# Start End Original Translated
1 00:00:06,000 00:00:10,083 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2 00:00:13,208 00:00:16,666 Los signos de Dios y el Diablo están por todos lados. Los signos de Dios y el Diablo están por todos lados.
3 00:00:17,458 00:00:19,791 Solo tienen que abrir los ojos. Solo tienen que abrir los ojos.
4 00:00:21,625 00:00:23,083 Nos acechan, Nos acechan,
5 00:00:23,166 00:00:24,916 están en nuestros sueños, están en nuestros sueños,
6 00:00:25,000 00:00:26,666 llenan nuestras pesadillas. llenan nuestras pesadillas.
7 00:00:27,833 00:00:30,833 Son señales de que hay algo más grande que nosotros. Son señales de que hay algo más grande que nosotros.
8 00:00:31,583 00:00:34,250 Una luz y una sombra más allá de lo visible, Una luz y una sombra más allá de lo visible,
9 00:00:34,333 00:00:37,625 más allá del universo, más allá de la vida misma. más allá del universo, más allá de la vida misma.
10 00:00:39,791 00:00:40,708 Ese año, Ese año,
11 00:00:41,583 00:00:43,166 más que ningún otro, más que ningún otro,
12 00:00:43,250 00:00:44,875 las señales ya estaban ahí. las señales ya estaban ahí.
13 00:00:46,500 00:00:48,666 Y de los que se niegan a verlas, Y de los que se niegan a verlas,
14 00:00:49,166 00:00:50,166 créanme, créanme,
15 00:00:50,250 00:00:51,666 ninguno sobrevivió. ninguno sobrevivió.
16 00:00:57,208 00:01:01,125 EPISODIO 7 EL DILEMA EPISODIO 7 EL DILEMA
17 00:01:31,250 00:01:32,416 Élise, no lo hagas. Élise, no lo hagas.
18 00:01:35,916 00:01:37,458 No conoces la sangre azul. No conoces la sangre azul.
19 00:01:38,708 00:01:41,958 Créeme, a mí me pasó lo mismo. ¿Sabes lo que sucederá? Créeme, a mí me pasó lo mismo. ¿Sabes lo que sucederá?
20 00:01:43,875 00:01:45,041 Cuando despiertes, Cuando despiertes,
21 00:01:46,500 00:01:49,208 lo primero que sentirás será frío en las venas. lo primero que sentirás será frío en las venas.
22 00:01:51,833 00:01:53,166 Luego, tendrás hambre. Luego, tendrás hambre.
23 00:01:55,166 00:01:58,666 Sé que eres fuerte, pero el hambre aumentará. Sé que eres fuerte, pero el hambre aumentará.
24 00:02:00,708 00:02:02,375 Y carcomerá tus pensamientos Y carcomerá tus pensamientos
25 00:02:03,041 00:02:03,875 y tu voluntad. y tu voluntad.
26 00:02:06,125 00:02:08,458 Con suerte, aprenderás a controlarte. Con suerte, aprenderás a controlarte.
27 00:02:10,416 00:02:11,791 Pero un día, no podrás. Pero un día, no podrás.
28 00:02:14,125 00:02:15,666 El hambre será más fuerte. El hambre será más fuerte.
29 00:02:17,666 00:02:20,166 Y todos a tu alrededor estarán en peligro. Y todos a tu alrededor estarán en peligro.
30 00:02:20,958 00:02:22,208 ¿Lo entiendes? ¿Lo entiendes?
31 00:02:22,875 00:02:24,583 No podrás cuidar a Madeleine. No podrás cuidar a Madeleine.
32 00:02:26,791 00:02:28,000 Nunca podrás amar. Nunca podrás amar.
33 00:02:29,208 00:02:30,041 A nadie. A nadie.
34 00:02:33,166 00:02:35,291 Solo podrás ofrecerles la muerte. Solo podrás ofrecerles la muerte.
35 00:03:47,458 00:03:48,291 ¡Henri! ¡Henri!
36 00:03:50,750 00:03:51,791 ¿Qué…? ¿Qué…?
37 00:03:51,875 00:03:53,208 ¡No! ¡No!
38 00:03:58,583 00:03:59,583 Deténgase. Deténgase.
39 00:04:00,708 00:04:01,958 ¡Oka, no! ¡Oka, no!
40 00:04:02,541 00:04:04,166 ¡No! ¡La necesitamos! ¡No! ¡La necesitamos!
41 00:04:04,750 00:04:06,708 ¡La tengo! ¡Ayúdame! ¡La tengo! ¡Ayúdame!
42 00:04:17,625 00:04:19,625 ¡Donatien! ¡Ven aquí ahora mismo! ¡Donatien! ¡Ven aquí ahora mismo!
43 00:04:20,750 00:04:22,916 - Por favor, señor… - ¡Donatien! - Por favor, señor… - ¡Donatien!
44 00:04:23,000 00:04:24,916 Lo juro, no pude hacer nada. Lo juro, no pude hacer nada.
45 00:04:25,625 00:04:27,041 Sí, padre… Sí, padre…
46 00:04:27,666 00:04:29,333 ¿Ahora qué pasa? ¿Ahora qué pasa?
47 00:04:38,125 00:04:39,291 ¿Y mi hermana? ¿Y mi hermana?
48 00:04:48,416 00:04:50,083 ¿Dónde está mi hermana? ¿Dónde está mi hermana?
49 00:04:52,500 00:04:53,333 No lo sé. No lo sé.
50 00:05:02,375 00:05:04,625 Llama a los guardias de inmediato. Llama a los guardias de inmediato.
51 00:05:09,000 00:05:10,458 Es Marie de Montargis. Es Marie de Montargis.
52 00:05:10,958 00:05:12,500 Por Dios. Parece enferma. Por Dios. Parece enferma.
53 00:05:37,583 00:05:38,916 ¿Qué le pasó? ¿Qué le pasó?
54 00:05:39,000 00:05:41,291 Está enferma, es mi responsabilidad. Está enferma, es mi responsabilidad.
55 00:05:42,125 00:05:43,958 La aislaré para estudiarla. La aislaré para estudiarla.
56 00:05:54,000 00:05:54,833 Déjame ver. Déjame ver.
57 00:05:59,958 00:06:00,875 ¿Esto te duele? ¿Esto te duele?
58 00:06:01,500 00:06:02,333 No. No.
59 00:06:12,208 00:06:14,208 ¿Y si me convierto en sangre azul? ¿Y si me convierto en sangre azul?
60 00:06:17,041 00:06:19,041 Tendríamos que cortarte la cabeza. Tendríamos que cortarte la cabeza.
61 00:06:20,791 00:06:22,791 Es así, ¿no? Es la única solución. Es así, ¿no? Es la única solución.
62 00:06:23,833 00:06:24,958 Eso me dijo Albert. Eso me dijo Albert.
63 00:06:27,333 00:06:30,291 Mis hombres tienen miedo. No logro tranquilizarlos. Mis hombres tienen miedo. No logro tranquilizarlos.
64 00:06:31,083 00:06:33,166 ¿Puedes decirme qué harás con ella? ¿Puedes decirme qué harás con ella?
65 00:06:33,875 00:06:38,375 La estudiaré. Está en la primera etapa de la enfermedad, la más virulenta. La estudiaré. Está en la primera etapa de la enfermedad, la más virulenta.
66 00:06:41,291 00:06:42,125 ¿Qué opinas? ¿Qué opinas?
67 00:06:44,875 00:06:46,541 - Danos tiempo. - Dos días. - Danos tiempo. - Dos días.
68 00:06:47,250 00:06:48,125 Nada más. Nada más.
69 00:06:48,833 00:06:51,250 Luego, su cabeza se unirá a la de su tío. Luego, su cabeza se unirá a la de su tío.
70 00:06:51,958 00:06:54,958 Si se propaga, no podremos decapitarlos a todos. Si se propaga, no podremos decapitarlos a todos.
71 00:06:55,041 00:06:57,458 - ¿Por qué? - No alcanzarán los cuchillos. - ¿Por qué? - No alcanzarán los cuchillos.
72 00:06:57,541 00:07:00,583 - Dicen que eres muy listo. - Pero no soy carnicero. - Dicen que eres muy listo. - Pero no soy carnicero.
73 00:07:11,583 00:07:12,500 No me duele. No me duele.
74 00:07:15,625 00:07:16,458 Sostenla así. Sostenla así.
75 00:07:24,041 00:07:25,291 Aguanta. Aguanta.
76 00:07:25,375 00:07:26,208 Muy bien. Muy bien.
77 00:07:29,083 00:07:29,916 Muy bien. Muy bien.
78 00:07:41,000 00:07:41,833 ¿Qué hacen? ¿Qué hacen?
79 00:07:44,583 00:07:46,875 ¡Oye! ¿Por qué quieren nuestra sangre? ¡Oye! ¿Por qué quieren nuestra sangre?
80 00:07:47,458 00:07:48,375 Para verificar. Para verificar.
81 00:07:49,541 00:07:50,541 ¿Qué cosa? ¿Qué cosa?
82 00:07:51,125 00:07:53,041 Si alguno de nosotros es inmune. Si alguno de nosotros es inmune.
83 00:07:55,458 00:07:56,458 ¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
84 00:07:57,916 00:08:00,791 Si tu sangre resiste la enfermedad, eres inmune. Si tu sangre resiste la enfermedad, eres inmune.
85 00:08:00,875 00:08:02,958 Podríamos combatir la enfermedad. Podríamos combatir la enfermedad.
86 00:08:03,541 00:08:06,458 Y, en teoría, podríamos encontrar una cura. Y, en teoría, podríamos encontrar una cura.
87 00:08:06,541 00:08:08,041 ¿Podría funcionar? ¿Podría funcionar?
88 00:08:08,125 00:08:09,500 Ya veremos. ¡Siguiente! Ya veremos. ¡Siguiente!
89 00:08:26,291 00:08:27,125 No. No.
90 00:08:27,208 00:08:28,416 No puedo quedarme. No puedo quedarme.
91 00:08:29,250 00:08:31,458 Para ir al campamento debe oscurecer. Para ir al campamento debe oscurecer.
92 00:08:31,958 00:08:33,458 No pretendo regresar ahí. No pretendo regresar ahí.
93 00:08:34,291 00:08:35,250 Iré al castillo. Iré al castillo.
94 00:08:38,000 00:08:39,625 No lo lograrás si vas sola. No lo lograrás si vas sola.
95 00:08:40,125 00:08:40,958 Me entregaré. Me entregaré.
96 00:08:41,041 00:08:44,666 - Aceptaré sus términos. - No, no permitiré que te arriesgues. - Aceptaré sus términos. - No, no permitiré que te arriesgues.
97 00:08:45,333 00:08:46,833 ¿Desde cuándo te importa? ¿Desde cuándo te importa?
98 00:08:48,458 00:08:50,166 Marianne prometió ayudarte Marianne prometió ayudarte
99 00:08:50,250 00:08:53,250 a destituir a tu primo y detener a los sangre azul. a destituir a tu primo y detener a los sangre azul.
100 00:08:53,875 00:08:57,125 - Lo conoces bien. - No puedo dejar a Madeleine con él. - Lo conoces bien. - No puedo dejar a Madeleine con él.
101 00:08:57,208 00:08:59,708 Si no detenemos la epidemia, morirán miles. Si no detenemos la epidemia, morirán miles.
102 00:09:01,583 00:09:03,750 ¿El bien común no es más importante? ¿El bien común no es más importante?
103 00:09:05,458 00:09:06,916 - Sabes que es así. - Sí. - Sabes que es así. - Sí.
104 00:09:07,000 00:09:08,333 Entonces haz tu parte. Entonces haz tu parte.
105 00:09:16,708 00:09:18,708 No sabes lo que me estás pidiendo. No sabes lo que me estás pidiendo.
106 00:09:23,041 00:09:25,375 Si mueres, Madeleine no tendrá a nadie. Si mueres, Madeleine no tendrá a nadie.
107 00:09:28,666 00:09:29,500 Te equivocas. Te equivocas.
108 00:09:34,000 00:09:35,333 Aún tendrá a su padre. Aún tendrá a su padre.
109 00:09:48,750 00:09:50,083 Es mi hija, Albert. Es mi hija, Albert.
110 00:09:56,500 00:09:57,583 Es nuestra hija. Es nuestra hija.
111 00:10:06,416 00:10:08,833 ¿La sacrificarás, ahora que lo sabes? ¿La sacrificarás, ahora que lo sabes?
112 00:10:33,708 00:10:35,458 Debería comer algo, señorita. Debería comer algo, señorita.
113 00:10:51,708 00:10:52,958 Ahora estás sola. Ahora estás sola.
114 00:10:54,541 00:10:55,666 No es cierto. No es cierto.
115 00:11:10,541 00:11:11,625 Los rebeldes… Los rebeldes…
116 00:11:13,333 00:11:14,166 Voy a… Voy a…
117 00:11:18,500 00:11:19,958 Voy a mantenerlos vivos. Voy a mantenerlos vivos.
118 00:11:24,125 00:11:25,708 Comenzaré por los pies… Comenzaré por los pies…
119 00:11:28,625 00:11:30,166 y subiré lentamente. y subiré lentamente.
120 00:11:34,166 00:11:36,416 Y cuando me canse de oírlos gritar, Y cuando me canse de oírlos gritar,
121 00:11:38,416 00:11:40,000 les devoraré la lengua. les devoraré la lengua.
122 00:11:47,916 00:11:51,125 Desde que naciste, supe que solo me decepcionarías. Desde que naciste, supe que solo me decepcionarías.
123 00:11:53,291 00:11:55,541 Lo reafirmé con tus primeras palabras. Lo reafirmé con tus primeras palabras.
124 00:11:56,250 00:11:58,833 Y al verte crecer sin ninguna cualidad. Y al verte crecer sin ninguna cualidad.
125 00:12:00,583 00:12:03,041 Pensé que el privilegio de la sangre azul Pensé que el privilegio de la sangre azul
126 00:12:03,666 00:12:06,083 curaría tu cuerpo y haría crecer tu alma. curaría tu cuerpo y haría crecer tu alma.
127 00:12:07,833 00:12:10,291 Pero ahora veo el alcance de mi delirio. Pero ahora veo el alcance de mi delirio.
128 00:12:11,500 00:12:14,041 No hay cura para la mediocridad. No hay cura para la mediocridad.
129 00:12:15,666 00:12:16,500 ¡Cállese! ¡Cállese!
130 00:12:20,208 00:12:22,416 No aprendiste a tener paciencia. No aprendiste a tener paciencia.
131 00:12:23,333 00:12:24,458 Tu vanidad, Tu vanidad,
132 00:12:24,958 00:12:26,833 tu cobardía, tus engaños… tu cobardía, tus engaños…
133 00:12:28,625 00:12:32,125 Dios me castigó contigo por ser demasiado orgulloso. Dios me castigó contigo por ser demasiado orgulloso.
134 00:12:33,958 00:12:38,166 Y ahora sé que mi linaje terminará contigo, en deshonor. Y ahora sé que mi linaje terminará contigo, en deshonor.
135 00:12:41,583 00:12:43,708 No tiene derecho a hablarme así. No tiene derecho a hablarme así.
136 00:12:46,208 00:12:47,291 ¡Soy el conde! ¡Soy el conde!
137 00:12:49,666 00:12:52,458 Has frustrado todas mis expectativas. Has frustrado todas mis expectativas.
138 00:12:53,708 00:12:54,958 Has infectado Has infectado
139 00:12:55,625 00:12:57,458 a tus amigos más degenerados. a tus amigos más degenerados.
140 00:13:00,083 00:13:02,791 Abandonaste a tu hermana con nuestros enemigos. Abandonaste a tu hermana con nuestros enemigos.
141 00:13:02,875 00:13:03,791 ¡Cállese! ¡Cállese!
142 00:13:06,041 00:13:07,041 Y peor aún, Y peor aún,
143 00:13:08,666 00:13:10,000 traicionaste a tu rey. traicionaste a tu rey.
144 00:13:15,000 00:13:19,041 ¿Qué harán nuestros enemigos ahora que saben de la sangre azul? ¿Qué harán nuestros enemigos ahora que saben de la sangre azul?
145 00:13:19,125 00:13:21,583 Se rebelarán. Tomarán el castillo. Se rebelarán. Tomarán el castillo.
146 00:13:22,333 00:13:25,291 Ni el hombre más cobarde mira hacia otro lado Ni el hombre más cobarde mira hacia otro lado
147 00:13:25,375 00:13:27,208 cuando devoran a sus hijos. cuando devoran a sus hijos.
148 00:13:29,583 00:13:33,541 Verás, hijo, hay pocas cosas en las que todos somos iguales. Verás, hijo, hay pocas cosas en las que todos somos iguales.
149 00:13:33,625 00:13:34,875 Y esta es una. Y esta es una.
150 00:13:36,875 00:13:37,750 A los condes… A los condes…
151 00:13:38,708 00:13:39,708 a los campesinos… a los campesinos…
152 00:13:40,916 00:13:44,416 A todos nos conmueve y nos ciega el amor por nuestros hijos. A todos nos conmueve y nos ciega el amor por nuestros hijos.
153 00:13:48,166 00:13:50,708 Por más desagradecidos y patéticos que sean. Por más desagradecidos y patéticos que sean.
154 00:13:50,791 00:13:51,916 ¡Cállese! ¡Cállese!
155 00:13:56,541 00:13:58,416 ¡Mire lo que me hizo hacer! ¡Mire lo que me hizo hacer!
156 00:13:59,333 00:14:01,125 ¿Ahora está feliz? ¿Ahora está feliz?
157 00:14:04,083 00:14:05,708 ¡Le dije que se callara! ¡Le dije que se callara!
158 00:14:08,125 00:14:09,583 ¡Pero nunca me escucha! ¡Pero nunca me escucha!
159 00:14:13,291 00:14:14,750 Nunca me ha escuchado. Nunca me ha escuchado.
160 00:14:17,541 00:14:18,500 Nunca. Nunca.
161 00:14:19,541 00:14:20,666 Nunca. Nunca.
162 00:15:28,541 00:15:29,375 Élise… Élise…
163 00:15:31,208 00:15:32,041 Lo… Lo…
164 00:15:32,750 00:15:33,916 Lo siento. Lo siento.
165 00:15:35,375 00:15:36,916 No protegí a Madeleine. No protegí a Madeleine.
166 00:15:40,041 00:15:42,041 Tendrás la oportunidad de hacerlo. Tendrás la oportunidad de hacerlo.
167 00:15:44,166 00:15:45,666 La guerra llegará pronto. La guerra llegará pronto.
168 00:15:46,666 00:15:49,375 Y en la distracción, la ayudarás a escapar. Y en la distracción, la ayudarás a escapar.
169 00:16:03,375 00:16:04,208 ¿Joseph? ¿Joseph?
170 00:16:09,208 00:16:10,125 Joseph, mírame. Joseph, mírame.
171 00:16:16,166 00:16:17,791 Entiendo que estés enojado. Entiendo que estés enojado.
172 00:16:20,875 00:16:23,041 Es tarde para hacer de hermano, ¿no? Es tarde para hacer de hermano, ¿no?
173 00:16:26,500 00:16:28,083 Me mentiste y me usaste. Me mentiste y me usaste.
174 00:16:30,208 00:16:32,250 ¿No se te ocurrió confiar en mí? ¿No se te ocurrió confiar en mí?
175 00:16:33,833 00:16:35,250 ¿Viste al padre Maxence? ¿Viste al padre Maxence?
176 00:16:37,041 00:16:38,416 Nos ayudó y lo mataron. Nos ayudó y lo mataron.
177 00:16:39,208 00:16:41,208 No quería que terminaras como él. No quería que terminaras como él.
178 00:16:44,166 00:16:48,416 Siempre pensaste que entendías todo, que podías explicarlo todo. Pero no. Siempre pensaste que entendías todo, que podías explicarlo todo. Pero no.
179 00:16:50,041 00:16:51,541 ¿Tu ciencia nos ayudará? ¿Tu ciencia nos ayudará?
180 00:16:55,166 00:16:56,875 Esta es la única cura. Esta es la única cura.
181 00:17:12,958 00:17:15,916 Me acostumbré a salvar vidas, mientras tú, a matar. Me acostumbré a salvar vidas, mientras tú, a matar.
182 00:17:18,208 00:17:20,333 Esa es la diferencia entre tú y yo. Esa es la diferencia entre tú y yo.
183 00:18:38,166 00:18:39,875 ¿Cuándo enterrará a su padre? ¿Cuándo enterrará a su padre?
184 00:18:42,666 00:18:44,041 No pretendo enterrarlo. No pretendo enterrarlo.
185 00:18:47,583 00:18:50,708 ¿Por qué me negaría el placer de ver de lo que escapé? ¿Por qué me negaría el placer de ver de lo que escapé?
186 00:18:51,375 00:18:52,291 Y para siempre. Y para siempre.
187 00:18:54,333 00:18:55,833 Es mi turno de preguntar. Es mi turno de preguntar.
188 00:18:57,208 00:18:58,750 ¿Encontraste a mi hermana? ¿Encontraste a mi hermana?
189 00:19:00,666 00:19:01,500 ¿No? ¿No?
190 00:19:02,375 00:19:03,625 ¿Y a mi prima? ¿Y a mi prima?
191 00:19:04,833 00:19:05,666 ¿No? ¿No?
192 00:19:06,500 00:19:08,625 ¿Derrotaste a los rebeldes? No. ¿Derrotaste a los rebeldes? No.
193 00:19:08,708 00:19:10,833 No. No.
194 00:19:11,458 00:19:13,541 Pero eso no es lo que me molesta. Pero eso no es lo que me molesta.
195 00:19:16,000 00:19:17,125 Eres un buen perro. Eres un buen perro.
196 00:19:18,208 00:19:20,000 Algo oxidado, pero buen perro. Algo oxidado, pero buen perro.
197 00:19:20,625 00:19:22,291 Y ese es el problema. Y ese es el problema.
198 00:19:23,541 00:19:25,416 Un perro es leal a su amo. Un perro es leal a su amo.
199 00:19:26,666 00:19:27,791 Aunque haya muerto. Aunque haya muerto.
200 00:19:28,708 00:19:33,458 ¿Por qué crees que los nuevos reyes, al llegar al trono, cambian los ministros? ¿Por qué crees que los nuevos reyes, al llegar al trono, cambian los ministros?
201 00:19:34,833 00:19:36,500 Tengo grandes planes, amigo. Tengo grandes planes, amigo.
202 00:19:37,708 00:19:39,541 Y quiero darte una oportunidad… Y quiero darte una oportunidad…
203 00:19:43,750 00:19:45,416 para que pruebes tu lealtad. para que pruebes tu lealtad.
204 00:19:47,000 00:19:49,041 Dime, Edmond, ¿me obedecerás? Dime, Edmond, ¿me obedecerás?
205 00:19:52,000 00:19:53,083 Usted es el conde. Usted es el conde.
206 00:19:54,500 00:19:56,000 Es mi deber obedecerle. Es mi deber obedecerle.
207 00:19:57,833 00:19:58,666 Muy bien. Muy bien.
208 00:20:00,333 00:20:01,166 A ver. A ver.
209 00:20:04,166 00:20:05,083 Tráelo. Tráelo.
210 00:20:14,416 00:20:15,583 Te olvidas de algo. Te olvidas de algo.
211 00:20:17,166 00:20:19,125 Los perros andan en cuatro patas. Los perros andan en cuatro patas.
212 00:20:20,291 00:20:21,250 De rodillas. De rodillas.
213 00:20:37,625 00:20:39,125 No te sorprendas, Edmond. No te sorprendas, Edmond.
214 00:20:40,416 00:20:41,791 Es la ley de la jauría. Es la ley de la jauría.
215 00:20:45,500 00:20:49,708 Cuando el líder se debilita, los otros se apresuran a tomar su lugar. Cuando el líder se debilita, los otros se apresuran a tomar su lugar.
216 00:20:52,708 00:20:53,708 Desháganse de él. Desháganse de él.
217 00:20:58,541 00:20:59,708 ¡Regresaré! ¡Regresaré!
218 00:21:00,333 00:21:02,333 ¡Te mataré! ¡Maldito degenerado! ¡Te mataré! ¡Maldito degenerado!
219 00:21:02,416 00:21:03,458 Adiós, Edmond. Adiós, Edmond.
220 00:21:04,833 00:21:07,375 ¿Sabes? La muerte es solo un comienzo. ¿Sabes? La muerte es solo un comienzo.
221 00:21:58,541 00:21:59,375 Caballeros. Caballeros.
222 00:22:01,000 00:22:02,416 Les doy la bienvenida. Les doy la bienvenida.
223 00:22:10,166 00:22:13,416 ¿Ya han ido a Versalles, amigos? ¿Ya han ido a Versalles, amigos?
224 00:22:18,208 00:22:19,041 ¿No? ¿No?
225 00:22:22,000 00:22:23,666 Mi padre me llevó una vez. Mi padre me llevó una vez.
226 00:22:23,750 00:22:25,041 ¿Y dónde está? ¿Y dónde está?
227 00:22:27,625 00:22:28,541 Su padre. Su padre.
228 00:22:29,500 00:22:30,583 ¿Dónde está? ¿Dónde está?
229 00:22:30,666 00:22:31,708 En su oficina. En su oficina.
230 00:22:34,625 00:22:36,458 Como se muere por ir con él… Como se muere por ir con él…
231 00:22:38,833 00:22:41,875 más tarde me aseguraré de cumplir su deseo. más tarde me aseguraré de cumplir su deseo.
232 00:22:45,041 00:22:46,500 Como decía: Versalles. Como decía: Versalles.
233 00:22:48,333 00:22:49,458 Yo era muy joven. Yo era muy joven.
234 00:22:50,583 00:22:54,000 Pero recuerdo haber conocido a una criatura muy extraña. Pero recuerdo haber conocido a una criatura muy extraña.
235 00:22:56,375 00:22:57,208 El cortesano. El cortesano.
236 00:23:02,375 00:23:04,500 El cortesano nunca debe tener razón. El cortesano nunca debe tener razón.
237 00:23:06,333 00:23:07,541 Nunca debe opinar. Nunca debe opinar.
238 00:23:10,458 00:23:14,208 Entrena sin descanso para el arte más difícil de todos. Entrena sin descanso para el arte más difícil de todos.
239 00:23:18,666 00:23:19,500 Arrastrarse. Arrastrarse.
240 00:23:23,000 00:23:24,458 Pero ustedes no son así. Pero ustedes no son así.
241 00:23:26,291 00:23:28,291 Son la aristocracia de mi condado. Son la aristocracia de mi condado.
242 00:23:28,375 00:23:32,166 Son la flor de la nobleza del reino. Son la flor de la nobleza del reino.
243 00:23:32,250 00:23:33,083 Y yo… Y yo…
244 00:23:37,000 00:23:38,708 los necesito. los necesito.
245 00:23:42,958 00:23:44,041 ¿Me ayudarán? ¿Me ayudarán?
246 00:23:49,041 00:23:50,833 ¡Me complace anunciar mi boda! ¡Me complace anunciar mi boda!
247 00:23:51,958 00:23:53,000 En tres días, En tres días,
248 00:23:53,541 00:23:55,375 me casaré con mi querida prima. me casaré con mi querida prima.
249 00:24:01,583 00:24:03,083 Madeleine de Montargis. Madeleine de Montargis.
250 00:24:04,458 00:24:07,125 - Pero es solo una niña. - Y les aseguro - Pero es solo una niña. - Y les aseguro
251 00:24:07,708 00:24:08,750 que ese día, que ese día,
252 00:24:09,500 00:24:10,625 con su ayuda, con su ayuda,
253 00:24:12,291 00:24:14,291 mi hermana Marie estará a mi lado. mi hermana Marie estará a mi lado.
254 00:24:15,916 00:24:18,375 Que este momento selle nuestro vínculo. Que este momento selle nuestro vínculo.
255 00:24:21,125 00:24:22,125 Para siempre. Para siempre.
256 00:25:13,541 00:25:14,791 Ha llegado el momento Ha llegado el momento
257 00:25:15,875 00:25:17,541 de armar un ejército. de armar un ejército.
258 00:25:38,458 00:25:39,291 Élise… Élise…
259 00:25:40,708 00:25:43,500 Élise, ayúdame, por favor. Élise, ayúdame, por favor.
260 00:25:46,416 00:25:47,250 ¿Marie? ¿Marie?
261 00:25:49,375 00:25:50,583 ¿Qué están haciendo? ¿Qué están haciendo?
262 00:25:51,750 00:25:52,750 Está enferma. Está enferma.
263 00:25:53,416 00:25:57,416 La infectaron hace poco. Y su cuerpo aún no se acostumbra. La infectaron hace poco. Y su cuerpo aún no se acostumbra.
264 00:25:59,125 00:26:01,208 ¿Qué quiere hacerle, Joseph? ¿Qué quiere hacerle, Joseph?
265 00:26:02,125 00:26:04,958 - Necesito una muestra de su sangre. - ¿Para qué? - Necesito una muestra de su sangre. - ¿Para qué?
266 00:26:06,500 00:26:08,916 No todos responden igual a la enfermedad. No todos responden igual a la enfermedad.
267 00:26:09,000 00:26:11,416 Algunos resisten naturalmente. Algunos resisten naturalmente.
268 00:26:12,833 00:26:14,750 Si hallamos un individuo inmune, Si hallamos un individuo inmune,
269 00:26:14,833 00:26:17,708 podríamos usar su sangre para crear una vacuna. podríamos usar su sangre para crear una vacuna.
270 00:26:19,083 00:26:20,291 Confíe en mí, Élise. Confíe en mí, Élise.
271 00:26:20,958 00:26:24,166 Es solo una teoría pero… es nuestra única esperanza. Es solo una teoría pero… es nuestra única esperanza.
272 00:27:05,125 00:27:05,958 Ayúdame. Ayúdame.
273 00:27:06,750 00:27:07,583 Ayúdame. Ayúdame.
274 00:27:37,375 00:27:40,208 Ver a la novia antes de la boda trae mala suerte. Ver a la novia antes de la boda trae mala suerte.
275 00:27:41,708 00:27:44,416 Pero hace tiempo que no creo en supersticiones. Pero hace tiempo que no creo en supersticiones.
276 00:27:45,041 00:27:47,666 Será rápido. Apenas lo sentirás. Será rápido. Apenas lo sentirás.
277 00:27:51,250 00:27:52,166 Es inútil. Es inútil.
278 00:27:53,458 00:27:54,916 Nadie vendrá a ayudarte. Nadie vendrá a ayudarte.
279 00:27:56,208 00:27:57,250 Te abandonaron. Te abandonaron.
280 00:27:58,666 00:27:59,500 Todos. Todos.
281 00:28:00,541 00:28:01,958 Solo me tienes a mí. Solo me tienes a mí.
282 00:28:03,708 00:28:04,958 Mi dulce Madeleine. Mi dulce Madeleine.
283 00:28:06,708 00:28:08,916 Mi padre nunca notó tu inteligencia. Mi padre nunca notó tu inteligencia.
284 00:28:10,125 00:28:13,375 Qué gran truco, esconderse tras la máscara de la locura. Qué gran truco, esconderse tras la máscara de la locura.
285 00:28:17,208 00:28:18,041 Hazlo. Hazlo.
286 00:28:53,291 00:28:54,125 Pobre idiota. Pobre idiota.
287 00:28:56,750 00:28:57,958 ¿Ahora lo entiendes? ¿Ahora lo entiendes?
288 00:29:00,250 00:29:01,750 No puedes contra mí. No puedes contra mí.
289 00:29:08,708 00:29:10,041 ¡Llévala a su cuarto! ¡Llévala a su cuarto!
290 00:29:12,500 00:29:13,458 ¡Enciérrala! ¡Enciérrala!
291 00:29:16,416 00:29:18,041 Que nadie se le acerque. Que nadie se le acerque.
292 00:31:05,208 00:31:07,625 Es imposible. Es nuestra última muestra. Es imposible. Es nuestra última muestra.
293 00:31:20,916 00:31:22,250 Todas se infectaron. Todas se infectaron.
294 00:31:23,833 00:31:25,083 Sigamos intentándolo. Sigamos intentándolo.
295 00:31:27,416 00:31:29,041 Este fue el primer intento. Este fue el primer intento.
296 00:31:31,125 00:31:34,666 - Si mezclamos las muestras… - Ninguno de nosotros es inmune. - Si mezclamos las muestras… - Ninguno de nosotros es inmune.
297 00:31:38,000 00:31:39,458 Quizá nadie lo sea. Quizá nadie lo sea.
298 00:31:41,375 00:31:43,875 Pero sin eso, no podremos proteger a nadie. Pero sin eso, no podremos proteger a nadie.
299 00:32:41,416 00:32:44,416 Buenas noches, caballeros. ¿Quieren tomar algo? Buenas noches, caballeros. ¿Quieren tomar algo?
300 00:32:47,875 00:32:49,041 ¿Qué hace, señor? ¿Qué hace, señor?
301 00:32:49,708 00:32:51,083 ¡Basta! ¡No! ¡Basta! ¡No!
302 00:32:52,250 00:32:53,583 ¡Señor, no! ¡Señor, no!
303 00:32:56,750 00:32:57,583 ¡Ayuda! ¡Ayuda!
304 00:33:58,541 00:33:59,375 ¡Ayuda! ¡Ayuda!
305 00:34:01,625 00:34:02,666 ¡Ayuda! ¡Ayuda!
306 00:34:04,791 00:34:06,333 ¡Ayuda! ¡Ayuda!
307 00:34:08,125 00:34:09,041 Ayúdennos… Ayúdennos…
308 00:34:19,333 00:34:20,375 Los nobles… Los nobles…
309 00:34:20,458 00:34:23,791 ¡Se volvieron locos! Nos atacaron en la taberna. ¡Se volvieron locos! Nos atacaron en la taberna.
310 00:34:23,875 00:34:25,708 - Nadie más sobrevivió. - Dios. - Nadie más sobrevivió. - Dios.
311 00:34:26,375 00:34:27,583 Ha comenzado. Ha comenzado.
312 00:35:17,666 00:35:18,583 Debemos huir. Debemos huir.
313 00:35:20,208 00:35:21,041 Ahora mismo. Ahora mismo.
314 00:35:25,541 00:35:27,083 Quizá sí, deberíamos huir. Quizá sí, deberíamos huir.
315 00:35:30,666 00:35:31,666 Pero… Pero…
316 00:35:33,541 00:35:37,416 si nos vamos, solo podremos sobrevivir escondidos. si nos vamos, solo podremos sobrevivir escondidos.
317 00:35:41,458 00:35:44,041 Y se propagará la epidemia más terrible, Y se propagará la epidemia más terrible,
318 00:35:45,000 00:35:48,000 más mortal e injusta que la humanidad haya conocido. más mortal e injusta que la humanidad haya conocido.
319 00:35:49,625 00:35:50,875 O podemos pelear. O podemos pelear.
320 00:35:53,208 00:35:55,750 No por nosotros ni por nuestras vidas. No por nosotros ni por nuestras vidas.
321 00:35:55,833 00:35:57,333 Sino por una causa mayor. Sino por una causa mayor.
322 00:35:59,791 00:36:00,625 Por los demás. Por los demás.
323 00:36:02,375 00:36:06,000 Personas que no conocemos y que nunca sabrán nuestros nombres. Personas que no conocemos y que nunca sabrán nuestros nombres.
324 00:36:08,708 00:36:11,083 Nuestros enemigos son ricos y poderosos. Nuestros enemigos son ricos y poderosos.
325 00:36:11,708 00:36:13,375 Pero les contaré un secreto. Pero les contaré un secreto.
326 00:36:16,375 00:36:17,583 Nos tienen miedo. Nos tienen miedo.
327 00:36:18,916 00:36:22,666 Porque saben que, si unimos fuerzas, somos muchos más. Porque saben que, si unimos fuerzas, somos muchos más.
328 00:36:27,208 00:36:28,958 Y podríamos prevenir lo peor. Y podríamos prevenir lo peor.
329 00:36:32,416 00:36:33,500 ¿Quieren quedarse? ¿Quieren quedarse?
330 00:36:39,250 00:36:40,125 Y pelear. Y pelear.
331 00:36:43,166 00:36:44,000 Yo sí. Yo sí.
332 00:36:48,291 00:36:49,416 Voto por quedarnos. Voto por quedarnos.
333 00:36:53,875 00:36:54,708 Yo también. Yo también.
334 00:36:57,333 00:36:58,583 ¿Saben qué significa? ¿Saben qué significa?
335 00:37:03,916 00:37:05,416 Comenzará una revolución. Comenzará una revolución.
336 00:38:47,250 00:38:50,583 Subtítulos: Sofía Gauthier Subtítulos: Sofía Gauthier