# Start End Original Translated
1 00:00:06,000 00:00:10,083 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2 00:00:17,541 00:00:19,208 Buenas noches. ¿Quiénes son? Buenas noches. ¿Quiénes son?
3 00:00:22,791 00:00:23,625 Somos médicos. Somos médicos.
4 00:00:37,250 00:00:39,333 Mi madre murió en manos de médicos. Mi madre murió en manos de médicos.
5 00:00:42,291 00:00:43,916 Sufrió durante muchos años. Sufrió durante muchos años.
6 00:00:46,875 00:00:49,375 Dicen que te acostumbras al dolor, pero no. Dicen que te acostumbras al dolor, pero no.
7 00:00:52,750 00:00:53,583 Sigue ahí. Sigue ahí.
8 00:00:54,250 00:00:55,083 Para siempre. Para siempre.
9 00:00:58,000 00:00:59,708 Y no puedes evitarlo. Y no puedes evitarlo.
10 00:01:02,750 00:01:03,833 Te posee. Te posee.
11 00:01:05,250 00:01:07,625 Contamina cada momento de tu vida. Contamina cada momento de tu vida.
12 00:01:09,000 00:01:11,083 Y aunque tu mente sea fuerte… Y aunque tu mente sea fuerte…
13 00:01:13,416 00:01:14,458 la envenena. la envenena.
14 00:01:18,041 00:01:20,166 Y suplicas que el dolor cese. Y suplicas que el dolor cese.
15 00:01:21,916 00:01:24,291 Harías lo que fuera por no sufrir, Harías lo que fuera por no sufrir,
16 00:01:25,250 00:01:27,333 aunque sea por un solo segundo. aunque sea por un solo segundo.
17 00:01:37,458 00:01:39,208 Se avecina un mal, señor. Se avecina un mal, señor.
18 00:01:40,583 00:01:43,250 Hay una enfermedad en sus tierras. Hay una enfermedad en sus tierras.
19 00:01:43,333 00:01:44,166 ¿En serio? ¿En serio?
20 00:01:44,250 00:01:45,958 Debemos aislar a los enfermos. Debemos aislar a los enfermos.
21 00:01:52,708 00:01:53,708 Agresividad. Agresividad.
22 00:01:56,083 00:01:58,416 Atrofia de las glándulas suprarrenales. Atrofia de las glándulas suprarrenales.
23 00:02:00,958 00:02:01,791 ¿Sangre azul? ¿Sangre azul?
24 00:02:03,250 00:02:05,541 - ¿Estos son los síntomas? - Exacto. - ¿Estos son los síntomas? - Exacto.
25 00:02:06,791 00:02:07,625 Qué extraño. Qué extraño.
26 00:02:09,750 00:02:11,166 Creo que faltan algunos. Creo que faltan algunos.
27 00:02:14,166 00:02:15,375 Sentidos agudizados. Sentidos agudizados.
28 00:02:16,416 00:02:17,666 Aumento de la fuerza. Aumento de la fuerza.
29 00:02:18,875 00:02:20,500 Insensibilidad al dolor. Insensibilidad al dolor.
30 00:02:21,666 00:02:22,583 Y el hambre… Y el hambre…
31 00:02:22,666 00:02:25,000 - Un hambre insaciable. - Atrás. - Un hambre insaciable. - Atrás.
32 00:02:25,833 00:02:28,458 - ¡Atrás! - Y faltó el último síntoma. - ¡Atrás! - Y faltó el último síntoma.
33 00:02:29,291 00:02:30,916 Quizá el más importante. Quizá el más importante.
34 00:02:31,916 00:02:32,875 Inmortalidad. Inmortalidad.
35 00:02:35,833 00:02:37,375 Hay dos tipos de personas. Hay dos tipos de personas.
36 00:02:38,166 00:02:39,833 Quienes temen morir Quienes temen morir
37 00:02:41,208 00:02:43,583 y quienes darían la vida por los demás. y quienes darían la vida por los demás.
38 00:02:44,666 00:02:46,458 Cuando comenzó el apocalipsis, Cuando comenzó el apocalipsis,
39 00:02:47,500 00:02:49,083 vi a los más sencillos, vi a los más sencillos,
40 00:02:49,958 00:02:51,958 los débiles, los parias, los débiles, los parias,
41 00:02:52,041 00:02:54,750 levantar la cabeza y enfrentar a los poderosos. levantar la cabeza y enfrentar a los poderosos.
42 00:02:57,000 00:03:00,083 Lo hicieron para que pudiera contarles esta historia. Lo hicieron para que pudiera contarles esta historia.
43 00:03:01,291 00:03:06,000 Recuerden sus nombres porque si hoy hay brillo en la oscuridad, Recuerden sus nombres porque si hoy hay brillo en la oscuridad,
44 00:03:06,791 00:03:08,291 es gracias a ellos. es gracias a ellos.
45 00:03:11,375 00:03:15,291 EPISODIO 6 LA ALIANZA EPISODIO 6 LA ALIANZA
46 00:03:16,750 00:03:20,791 Una alianza entre ambas partes nos permitiría derrocar a mi primo. Una alianza entre ambas partes nos permitiría derrocar a mi primo.
47 00:03:21,375 00:03:22,750 Y recuperar el condado. Y recuperar el condado.
48 00:03:24,416 00:03:27,833 Luego, abdicaré y se lo entregaré a quien lo gobernará. Luego, abdicaré y se lo entregaré a quien lo gobernará.
49 00:03:29,375 00:03:31,333 - ¿Y quién gobernará? - El pueblo. - ¿Y quién gobernará? - El pueblo.
50 00:03:33,291 00:03:38,208 - ¿Dejarás tus privilegios y tus derechos? - Junto con mi nombre y rango. - ¿Dejarás tus privilegios y tus derechos? - Junto con mi nombre y rango.
51 00:03:39,875 00:03:43,500 Debemos atacar a los guardias. Así mi tío estará indefenso. Debemos atacar a los guardias. Así mi tío estará indefenso.
52 00:03:44,541 00:03:46,125 Haré que les envíen armas. Haré que les envíen armas.
53 00:03:46,833 00:03:48,250 Nos superarán en número. Nos superarán en número.
54 00:03:48,333 00:03:51,333 Los camisardos eran menos que las tropas reales. Los camisardos eran menos que las tropas reales.
55 00:03:51,416 00:03:53,250 ¿Y si la nobleza invoca al rey? ¿Y si la nobleza invoca al rey?
56 00:03:53,333 00:03:56,375 Deben unirse a nuestra causa. Los convenceré. Deben unirse a nuestra causa. Los convenceré.
57 00:03:58,250 00:04:00,250 Elegirán seguir a quien trae paz. Elegirán seguir a quien trae paz.
58 00:04:01,125 00:04:03,500 ¿Aunque deban seguir a una mujer? ¿Aunque deban seguir a una mujer?
59 00:04:03,583 00:04:04,416 No. No.
60 00:04:05,250 00:04:06,916 Para eso tendré que casarme. Para eso tendré que casarme.
61 00:04:10,291 00:04:12,916 Nuestra boda será el Día de Todos los Santos. Nuestra boda será el Día de Todos los Santos.
62 00:04:15,291 00:04:17,833 ¿Está segura de eso? ¿Está segura de eso?
63 00:04:17,916 00:04:20,750 Es un hombre honesto, y nuestra Orden lo aprecia. Es un hombre honesto, y nuestra Orden lo aprecia.
64 00:04:21,833 00:04:24,458 Es la única forma de convencer a la nobleza. Es la única forma de convencer a la nobleza.
65 00:05:18,666 00:05:19,500 ¡Katell! ¡Katell!
66 00:05:20,833 00:05:23,500 - ¿Dónde estamos? - No sé, pero debemos irnos. - ¿Dónde estamos? - No sé, pero debemos irnos.
67 00:05:27,208 00:05:28,083 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
68 00:05:32,000 00:05:32,958 ¡Ayuda! ¡Ayuda!
69 00:05:33,041 00:05:34,291 ¡Por favor, ayuda! ¡Por favor, ayuda!
70 00:05:37,458 00:05:40,375 ¡Por favor, ayuda! ¡Por favor, ayuda!
71 00:05:41,458 00:05:44,500 ¡Regresarán! ¡Regresarán!
72 00:05:44,583 00:05:46,916 ¡Ayuda, por favor! ¡Ayuda, por favor!
73 00:05:47,000 00:05:48,833 ¡Ayuda, por favor! ¡Ayuda, por favor!
74 00:05:49,333 00:05:52,750 Regresarán. ¡Ayúdennos! ¡Por favor! Regresarán. ¡Ayúdennos! ¡Por favor!
75 00:05:54,833 00:05:55,958 ¡Sálvennos! ¡Sálvennos!
76 00:05:56,041 00:05:57,916 Por favor… Por favor…
77 00:06:12,708 00:06:15,291 Ese hombre que estaba allí, Albert. Ese hombre que estaba allí, Albert.
78 00:06:17,833 00:06:19,375 ¿Es el de su relicario? ¿Es el de su relicario?
79 00:06:20,625 00:06:21,666 ¿Eso qué importa? ¿Eso qué importa?
80 00:06:25,125 00:06:25,958 Lo ama. Lo ama.
81 00:06:30,416 00:06:32,625 Solo tenía 15 años cuando lo conocí. Solo tenía 15 años cuando lo conocí.
82 00:06:37,041 00:06:39,291 No salía desde la muerte de mi madre. No salía desde la muerte de mi madre.
83 00:06:41,458 00:06:42,875 Lloraba todos los días. Lloraba todos los días.
84 00:06:44,541 00:06:46,875 Sabía que el dolor nunca desaparecería. Sabía que el dolor nunca desaparecería.
85 00:06:50,416 00:06:53,041 Iba a la iglesia cuando me robó el prendedor. Iba a la iglesia cuando me robó el prendedor.
86 00:06:56,791 00:07:00,291 Era de mi madre. Mi último recuerdo de ella. Era de mi madre. Mi último recuerdo de ella.
87 00:07:06,541 00:07:07,916 No sé en qué pensaba. No sé en qué pensaba.
88 00:07:09,916 00:07:12,000 Estaba tan enojada que lo perseguí. Estaba tan enojada que lo perseguí.
89 00:07:16,000 00:07:18,583 Llegué a los barrios pobres por primera vez. Llegué a los barrios pobres por primera vez.
90 00:07:21,458 00:07:23,791 Vi gente tan sucia, tan pobre. Vi gente tan sucia, tan pobre.
91 00:07:26,166 00:07:27,958 Unos niños jugaban en el lodo. Unos niños jugaban en el lodo.
92 00:07:30,625 00:07:31,666 Y olía a muerte. Y olía a muerte.
93 00:07:37,208 00:07:39,000 Pero Albert se dio vuelta. Pero Albert se dio vuelta.
94 00:07:40,541 00:07:41,458 Me abrazó. Me abrazó.
95 00:07:44,666 00:07:47,125 Dijo que lo sentía, que no llorara. Dijo que lo sentía, que no llorara.
96 00:07:52,875 00:07:55,375 Llegó a mi vida y no me importó nadie más. Llegó a mi vida y no me importó nadie más.
97 00:07:58,833 00:08:01,125 Quería ir con él al fin del mundo. Quería ir con él al fin del mundo.
98 00:08:01,208 00:08:02,166 Bien lejos. Bien lejos.
99 00:08:02,666 00:08:03,958 Lo más lejos posible. Lo más lejos posible.
100 00:08:07,750 00:08:09,875 Las protegeré a usted y a Madeleine. Las protegeré a usted y a Madeleine.
101 00:08:13,666 00:08:15,375 Pero quiero algo a cambio. Pero quiero algo a cambio.
102 00:08:20,041 00:08:23,125 Cuando nos casemos, no volverá a ver a Albert. Cuando nos casemos, no volverá a ver a Albert.
103 00:08:23,208 00:08:24,041 Jamás. Jamás.
104 00:08:35,541 00:08:36,375 Élise… Élise…
105 00:08:37,458 00:08:38,291 Respóndame. Respóndame.
106 00:08:44,625 00:08:45,708 Le doy mi palabra. Le doy mi palabra.
107 00:09:14,875 00:09:16,541 Recuerda por qué regresaste. Recuerda por qué regresaste.
108 00:09:18,166 00:09:19,541 Debes encontrar a Naïs. Debes encontrar a Naïs.
109 00:09:20,916 00:09:23,625 - ¿Por qué yo? - Su sangre corre por tus venas. - ¿Por qué yo? - Su sangre corre por tus venas.
110 00:09:24,916 00:09:26,166 Te salvó la vida. Te salvó la vida.
111 00:09:28,208 00:09:30,125 ¿No crees que quizá se equivocó? ¿No crees que quizá se equivocó?
112 00:09:31,875 00:09:34,791 - ¿Que debería haber salvado a tu hijo? - Siempre. - ¿Que debería haber salvado a tu hijo? - Siempre.
113 00:09:36,666 00:09:38,625 Pero cuando encontremos a Naïs, Pero cuando encontremos a Naïs,
114 00:09:39,458 00:09:40,916 entenderé sus razones. entenderé sus razones.
115 00:09:43,666 00:09:44,666 Y tú también. Y tú también.
116 00:10:23,666 00:10:26,333 ¿Viste eso? ¡Lo logré! ¿Viste eso? ¡Lo logré!
117 00:10:31,000 00:10:32,833 Mis respetos a la mejor jinete. Mis respetos a la mejor jinete.
118 00:10:32,916 00:10:34,041 ¡No te burles! ¡No te burles!
119 00:10:34,125 00:10:35,041 Claro que no. Claro que no.
120 00:10:35,958 00:10:37,125 Lo digo en serio. Lo digo en serio.
121 00:10:38,708 00:10:40,208 ¿Qué pasa, Madeleine? ¿Qué pasa, Madeleine?
122 00:10:41,750 00:10:44,250 Ojalá me hubiera visto papá. Ojalá me hubiera visto papá.
123 00:10:45,583 00:10:47,416 Estaría orgulloso. Estaría orgulloso.
124 00:10:48,083 00:10:50,958 ¿Aunque no fuera su verdadera hija? ¿Aunque no fuera su verdadera hija?
125 00:10:53,166 00:10:54,083 ¿Quién te dijo? ¿Quién te dijo?
126 00:10:55,000 00:10:56,041 Qué conmovedor. Qué conmovedor.
127 00:10:57,250 00:10:59,083 La sirvienta jugando a la mamá. La sirvienta jugando a la mamá.
128 00:11:01,458 00:11:03,291 ¡Basta! ¡Lo estás asustando! ¡Basta! ¡Lo estás asustando!
129 00:11:04,250 00:11:07,041 No entiendo nada de lo que dices, querida prima. No entiendo nada de lo que dices, querida prima.
130 00:11:07,125 00:11:09,500 - Dice que basta. - ¡Cállate, sirvienta! - Dice que basta. - ¡Cállate, sirvienta!
131 00:11:10,000 00:11:13,625 Sabes, de toda la familia, siempre sentí más afinidad contigo. Sabes, de toda la familia, siempre sentí más afinidad contigo.
132 00:11:14,125 00:11:17,333 Yo antes era como tú: inferior, frágil, algo diferente. Yo antes era como tú: inferior, frágil, algo diferente.
133 00:11:26,125 00:11:27,083 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
134 00:11:27,166 00:11:28,375 Soy yo, Ophélie. Soy yo, Ophélie.
135 00:11:30,625 00:11:32,541 Madeleine, ¡cálmate! ¿Qué haces? Madeleine, ¡cálmate! ¿Qué haces?
136 00:11:51,875 00:11:54,000 Esta alianza es nuestra oportunidad… Esta alianza es nuestra oportunidad…
137 00:11:55,750 00:11:57,916 de no someternos más. de no someternos más.
138 00:11:58,708 00:12:01,500 Y de demostrar con claridad por qué peleamos. Y de demostrar con claridad por qué peleamos.
139 00:12:03,041 00:12:05,291 Es hora de desestabilizar el poder. Es hora de desestabilizar el poder.
140 00:12:32,875 00:12:33,708 Katell… Katell…
141 00:12:37,541 00:12:39,791 - Katell, ya basta. - ¡Suéltame! - Katell, ya basta. - ¡Suéltame!
142 00:12:48,041 00:12:51,291 - Katell, por favor, ahora no. - ¡Tú también lo viste! - Katell, por favor, ahora no. - ¡Tú también lo viste!
143 00:12:52,541 00:12:54,416 ¡Le disparé en el corazón! ¡Le disparé en el corazón!
144 00:12:55,166 00:12:56,833 - Por favor, cálmate. - ¿Qué? - Por favor, cálmate. - ¿Qué?
145 00:12:57,833 00:12:59,291 ¡Está muerto, Joseph! ¡Está muerto, Joseph!
146 00:12:59,791 00:13:00,791 ¡Está muerto! ¡Está muerto!
147 00:13:01,291 00:13:02,625 ¡Y aun así estaba ahí! ¡Y aun así estaba ahí!
148 00:13:03,125 00:13:04,041 ¡Nos habló! ¡Nos habló!
149 00:13:04,125 00:13:06,583 No sabes quién es, su enfermedad podría… No sabes quién es, su enfermedad podría…
150 00:13:06,666 00:13:08,541 ¡Basta! ¡Basta!
151 00:13:08,625 00:13:11,291 ¡Ya basta de tus enfermedades, tu medicina! ¡Ya basta de tus enfermedades, tu medicina!
152 00:13:11,375 00:13:12,291 ¡Tus teorías! ¡Tus teorías!
153 00:13:15,291 00:13:16,833 Vimos al demonio. Vimos al demonio.
154 00:13:18,875 00:13:21,125 Y nadie puede hacer nada en su contra. Y nadie puede hacer nada en su contra.
155 00:13:50,416 00:13:53,125 Qué halagador. Duplicaron la recompensa por mí. Qué halagador. Duplicaron la recompensa por mí.
156 00:13:54,250 00:13:56,291 Algún día tendremos tu cabeza. Algún día tendremos tu cabeza.
157 00:14:00,625 00:14:02,666 No eres el primero en amenazarme. No eres el primero en amenazarme.
158 00:14:03,791 00:14:04,833 ¿Qué esperas? ¿Qué esperas?
159 00:14:05,625 00:14:07,000 ¿Que empiece a temblar? ¿Que empiece a temblar?
160 00:14:08,250 00:14:09,375 ¿Que te suplique? ¿Que te suplique?
161 00:14:13,500 00:14:14,666 Lo veo en tus ojos. Lo veo en tus ojos.
162 00:14:15,250 00:14:17,791 Las mujeres suelen temblar frente a ti, ¿no? Las mujeres suelen temblar frente a ti, ¿no?
163 00:14:22,291 00:14:23,375 Las perras ladran, Las perras ladran,
164 00:14:24,875 00:14:26,333 pero acaban obedeciendo. pero acaban obedeciendo.
165 00:14:41,916 00:14:42,916 ¿"Perras"? ¿"Perras"?
166 00:14:45,750 00:14:46,583 ¡Quieto! ¡Quieto!
167 00:14:51,958 00:14:53,416 ¿Tu piensas igual? ¿Tu piensas igual?
168 00:14:55,791 00:14:57,583 - No. - No, ¿qué? - No. - No, ¿qué?
169 00:15:00,041 00:15:00,875 No, ¿qué? No, ¿qué?
170 00:15:02,375 00:15:03,208 No, señora. No, señora.
171 00:15:04,750 00:15:06,833 Le contarás a Pérouse lo que viste. Le contarás a Pérouse lo que viste.
172 00:15:08,666 00:15:09,708 Repite conmigo: Repite conmigo:
173 00:15:11,666 00:15:15,583 la Fraternidad le declara la guerra al lisiado que finge ser conde. la Fraternidad le declara la guerra al lisiado que finge ser conde.
174 00:15:33,875 00:15:37,458 Ningún noble estará a salvo hasta que el lisiado abdique. Ningún noble estará a salvo hasta que el lisiado abdique.
175 00:15:38,458 00:15:39,416 ¿Qué más dijo? ¿Qué más dijo?
176 00:15:44,083 00:15:46,208 Que usted es el primero en su lista. Que usted es el primero en su lista.
177 00:15:56,750 00:15:57,583 ¡Deprisa! ¡Deprisa!
178 00:16:05,083 00:16:05,916 Por Dios. Por Dios.
179 00:17:10,625 00:17:11,791 ¿Qué esperamos? ¿Qué esperamos?
180 00:17:11,875 00:17:13,916 - ¿Que nos maten? - ¡Caballeros! - ¿Que nos maten? - ¡Caballeros!
181 00:17:14,000 00:17:16,625 - Entendemos su preocupación. - ¿Sí, Charles? - Entendemos su preocupación. - ¿Sí, Charles?
182 00:17:17,250 00:17:20,458 Siempre dice eso. Sin embargo, los ataques aumentan. Siempre dice eso. Sin embargo, los ataques aumentan.
183 00:17:20,541 00:17:23,083 - ¡Sí! - ¿Espera que nos maten a todos? - ¡Sí! - ¿Espera que nos maten a todos?
184 00:17:23,166 00:17:24,291 ¿Qué haremos? ¿Qué haremos?
185 00:17:24,375 00:17:25,666 Algo debe cambiar. Algo debe cambiar.
186 00:17:27,291 00:17:28,250 Debemos actuar. Debemos actuar.
187 00:17:28,916 00:17:29,791 Silencio. Silencio.
188 00:17:31,750 00:17:32,583 ¡Silencio! ¡Silencio!
189 00:17:34,333 00:17:35,166 ¡Silencio! ¡Silencio!
190 00:17:37,166 00:17:39,583 ¡Cállense! ¡Cállense!
191 00:17:48,416 00:17:51,041 No me gustan sus modales No me gustan sus modales
192 00:17:52,375 00:17:53,583 ni sus palabras. ni sus palabras.
193 00:17:53,666 00:17:56,625 Lamento mucho oír eso, pero solo digo la verdad. Lamento mucho oír eso, pero solo digo la verdad.
194 00:18:01,416 00:18:02,250 ¿La verdad? ¿La verdad?
195 00:18:05,250 00:18:07,416 Qué palabra tan grande. Qué palabra tan grande.
196 00:18:10,333 00:18:11,750 Le diré la verdad. Le diré la verdad.
197 00:18:13,833 00:18:14,833 Usted no es más… Usted no es más…
198 00:18:17,375 00:18:21,000 que un mísero barón, señor de Lariboise. que un mísero barón, señor de Lariboise.
199 00:18:24,458 00:18:26,375 Un ridículo advenedizo. Un ridículo advenedizo.
200 00:18:28,750 00:18:31,458 Un orador provinciano insignificante. Un orador provinciano insignificante.
201 00:18:34,458 00:18:37,250 No importa cuántas plumas tenga en el trasero, No importa cuántas plumas tenga en el trasero,
202 00:18:38,875 00:18:41,500 - ¡nunca será un pavo real! - ¡Donatien! - ¡nunca será un pavo real! - ¡Donatien!
203 00:18:43,125 00:18:44,041 Siempre será… Siempre será…
204 00:18:45,125 00:18:47,083 un tímido pajarito. un tímido pajarito.
205 00:18:49,458 00:18:54,125 Uno de esos que acaba de caer del nido y aplasto con mi bota. Uno de esos que acaba de caer del nido y aplasto con mi bota.
206 00:18:54,791 00:18:55,666 Me insulta. Me insulta.
207 00:18:58,625 00:18:59,708 Ahora entiende. Ahora entiende.
208 00:19:03,125 00:19:04,541 Sí, lo estoy insultando. Sí, lo estoy insultando.
209 00:19:08,333 00:19:09,625 Y algo incluso peor. Y algo incluso peor.
210 00:19:12,625 00:19:13,875 Lo desprecio. Lo desprecio.
211 00:19:15,291 00:19:16,125 A ti… A ti…
212 00:19:16,875 00:19:19,083 a ti, a ti y a ti. a ti, a ti y a ti.
213 00:19:20,500 00:19:21,500 ¡A todos ustedes! ¡A todos ustedes!
214 00:19:22,833 00:19:24,208 Su miedo me repugna. Su miedo me repugna.
215 00:19:25,833 00:19:28,250 Ya no soy el lisiado del que se burlaban. Ya no soy el lisiado del que se burlaban.
216 00:19:28,833 00:19:30,000 Ya no soy el cojo, Ya no soy el cojo,
217 00:19:30,083 00:19:35,416 la rama rota de la familia que se sometió a su ingenio y a su vanidosa crueldad. la rama rota de la familia que se sometió a su ingenio y a su vanidosa crueldad.
218 00:19:36,625 00:19:38,166 ¡Soy su conde! ¡Soy su conde!
219 00:19:39,333 00:19:42,791 ¡Me han jurado lealtad y obediencia! ¡Me han jurado lealtad y obediencia!
220 00:19:45,625 00:19:47,208 Y su conde les pide, Y su conde les pide,
221 00:19:49,125 00:19:50,458 mis queridos súbditos… mis queridos súbditos…
222 00:19:52,833 00:19:54,333 que solo escuchen que solo escuchen
223 00:19:55,083 00:19:56,041 y obedezcan. y obedezcan.
224 00:19:58,958 00:19:59,791 ¿Está claro? ¿Está claro?
225 00:20:03,458 00:20:04,583 Bien. Bien.
226 00:20:05,875 00:20:07,166 Pueden retirarse. Pueden retirarse.
227 00:20:23,208 00:20:24,875 Necesitamos a los nobles. Necesitamos a los nobles.
228 00:20:25,458 00:20:27,458 Si los humillas, ¡te traicionarán! Si los humillas, ¡te traicionarán!
229 00:20:27,541 00:20:29,666 No se volverán contra lo que temen. No se volverán contra lo que temen.
230 00:20:30,166 00:20:33,250 ¿Eso lo sacaste de tu larga experiencia de liderazgo? ¿Eso lo sacaste de tu larga experiencia de liderazgo?
231 00:20:33,333 00:20:34,750 No, de usted, padre. No, de usted, padre.
232 00:20:34,833 00:20:35,791 Lo he observado. Lo he observado.
233 00:20:36,500 00:20:40,333 Esperar una prueba de su afecto me dio tiempo de aprender. Esperar una prueba de su afecto me dio tiempo de aprender.
234 00:20:40,416 00:20:41,500 ¿Y qué aprendiste? ¿Y qué aprendiste?
235 00:20:42,000 00:20:43,500 Que es un cobarde, padre. Que es un cobarde, padre.
236 00:20:48,291 00:20:49,125 ¿Ya ve? ¿Ya ve?
237 00:20:50,083 00:20:52,791 No se atrevió a inyectar el mal en sus venas. No se atrevió a inyectar el mal en sus venas.
238 00:20:52,875 00:20:55,458 - Temía cambiar. - Lo hice para salvarte. - Temía cambiar. - Lo hice para salvarte.
239 00:20:55,541 00:20:56,958 ¿Eso se dice a sí mismo? ¿Eso se dice a sí mismo?
240 00:20:57,583 00:21:00,500 ¿No hay una voz interior que le recuerda… ¿No hay una voz interior que le recuerda…
241 00:21:01,958 00:21:04,708 que siempre ha tenido miedo de sus ambiciones? que siempre ha tenido miedo de sus ambiciones?
242 00:21:06,666 00:21:09,666 Podría haber destituido a mi tío y tomado el poder. Podría haber destituido a mi tío y tomado el poder.
243 00:21:10,458 00:21:11,541 Y no se atrevió. Y no se atrevió.
244 00:21:15,291 00:21:16,833 Su perro lo espera, padre. Su perro lo espera, padre.
245 00:21:17,750 00:21:18,958 No lo retendré más. No lo retendré más.
246 00:21:36,916 00:21:37,791 Déjanos. Déjanos.
247 00:21:38,958 00:21:40,291 Esto tiene que acabar. Esto tiene que acabar.
248 00:21:41,250 00:21:42,333 ¿A qué se refiere? ¿A qué se refiere?
249 00:21:42,416 00:21:45,291 Es cierto. Ese loco no debería estar en el poder. Es cierto. Ese loco no debería estar en el poder.
250 00:21:46,416 00:21:47,916 ¿Enfrentaría a Charles? ¿Enfrentaría a Charles?
251 00:21:48,583 00:21:51,000 Si el condado dependiera de eso, sí. Si el condado dependiera de eso, sí.
252 00:21:51,666 00:21:52,791 Lo pensaré. Lo pensaré.
253 00:21:52,875 00:21:53,708 Piense rápido. Piense rápido.
254 00:21:53,791 00:21:56,250 Necesitamos un hombre providencial. Necesitamos un hombre providencial.
255 00:21:56,333 00:21:57,458 ¿Por qué un hombre? ¿Por qué un hombre?
256 00:22:06,500 00:22:09,250 Alguien intenta crear pánico y caos. Alguien intenta crear pánico y caos.
257 00:22:10,625 00:22:13,833 - Esos rebeldes son solo alborotadores. - No son ellos. - Esos rebeldes son solo alborotadores. - No son ellos.
258 00:22:14,666 00:22:16,875 Alguien los usa para debilitarnos. Alguien los usa para debilitarnos.
259 00:22:17,791 00:22:21,041 Los rebeldes estaban muriendo y de pronto, como si nada, Los rebeldes estaban muriendo y de pronto, como si nada,
260 00:22:22,250 00:22:25,916 tienen armas e incluso el valor para aventurarse aquí. tienen armas e incluso el valor para aventurarse aquí.
261 00:22:27,666 00:22:28,750 ¿Una conspiración? ¿Una conspiración?
262 00:22:30,875 00:22:34,541 Una revuelta necesita fondos. No hay ideales sin un patrocinio. Una revuelta necesita fondos. No hay ideales sin un patrocinio.
263 00:22:38,375 00:22:40,041 ¿El barón de Lariboise? ¿El barón de Lariboise?
264 00:22:40,875 00:22:42,458 Sí, pero no actuaría solo. Sí, pero no actuaría solo.
265 00:22:43,000 00:22:47,250 No tiene la valentía ni los títulos para volverse contra nuestra familia. No tiene la valentía ni los títulos para volverse contra nuestra familia.
266 00:22:47,333 00:22:48,333 ¿Quién, entonces? ¿Quién, entonces?
267 00:22:49,083 00:22:49,916 ¿Élise? ¿Élise?
268 00:22:51,333 00:22:54,000 El enemigo a veces está muy cerca. El enemigo a veces está muy cerca.
269 00:23:00,250 00:23:01,958 Ya es tarde para la política. Ya es tarde para la política.
270 00:23:04,875 00:23:07,125 Ocúpate de mi sobrina y del barón. Ocúpate de mi sobrina y del barón.
271 00:23:08,583 00:23:10,875 En su locura, mi hijo tiene razón. En su locura, mi hijo tiene razón.
272 00:23:11,458 00:23:13,125 Fui un cobarde mucho tiempo. Fui un cobarde mucho tiempo.
273 00:23:15,208 00:23:17,041 Que caigan en su propia trampa. Que caigan en su propia trampa.
274 00:23:19,166 00:23:21,166 Y que parezca un ataque político. Y que parezca un ataque político.
275 00:23:22,000 00:23:22,833 Debe irse. Debe irse.
276 00:23:25,500 00:23:26,333 No puedo. No puedo.
277 00:23:27,375 00:23:28,208 Ahora no. Ahora no.
278 00:23:29,291 00:23:30,500 Entonces, Madeleine. Entonces, Madeleine.
279 00:23:31,500 00:23:32,666 Aquí corre peligro. Aquí corre peligro.
280 00:23:33,583 00:23:35,708 Yo la cuidaré. La mantendré a salvo. Yo la cuidaré. La mantendré a salvo.
281 00:23:37,500 00:23:38,333 ¿Élise? ¿Élise?
282 00:23:39,083 00:23:39,916 Debe decidir. Debe decidir.
283 00:24:31,500 00:24:33,000 Señor, mi amo… Señor, mi amo…
284 00:24:34,958 00:24:35,791 No digas nada. No digas nada.
285 00:24:38,458 00:24:39,291 ¿Sabes? ¿Sabes?
286 00:24:41,291 00:24:42,500 Adoro los acertijos. Adoro los acertijos.
287 00:24:44,208 00:24:45,833 Mi padre inventaba algunos. Mi padre inventaba algunos.
288 00:24:46,458 00:24:48,916 Los dejaba en mi almohada por las noches. Los dejaba en mi almohada por las noches.
289 00:24:49,791 00:24:52,458 Cuando me despertaba, le mostraba la solución. Cuando me despertaba, le mostraba la solución.
290 00:25:02,250 00:25:05,333 ¿Cuánto hace que trabajas para el barón de Lariboise? ¿Cuánto hace que trabajas para el barón de Lariboise?
291 00:25:05,416 00:25:06,666 Desde siempre, señor. Desde siempre, señor.
292 00:25:07,583 00:25:10,166 ¿Por qué viene a verme un sirviente fiel? ¿Por qué viene a verme un sirviente fiel?
293 00:25:11,125 00:25:13,000 O sigue las órdenes de su amo, O sigue las órdenes de su amo,
294 00:25:14,416 00:25:16,041 o está por traicionarlo. o está por traicionarlo.
295 00:25:22,791 00:25:26,458 Mi amo y la condesa de Montargis se aliaron con la Fraternidad. Mi amo y la condesa de Montargis se aliaron con la Fraternidad.
296 00:25:42,291 00:25:43,666 Debo enviar un mensaje. Debo enviar un mensaje.
297 00:25:44,250 00:25:45,083 ¡Deprisa! ¡Deprisa!
298 00:26:29,333 00:26:30,166 Donatien. Donatien.
299 00:26:31,708 00:26:33,000 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
300 00:26:39,250 00:26:40,375 Me preocupas. Me preocupas.
301 00:26:42,708 00:26:44,000 No te reconozco. No te reconozco.
302 00:26:44,833 00:26:46,083 No te preocupes. No te preocupes.
303 00:26:52,458 00:26:53,791 Quiero mostrarte algo. Quiero mostrarte algo.
304 00:26:57,041 00:26:58,500 Verás, tu vida cambiará. Verás, tu vida cambiará.
305 00:27:09,666 00:27:10,500 Deprisa. Deprisa.
306 00:27:11,166 00:27:14,291 - Levanta la cabeza. Cuidado, explotará. - Vamos. - Levanta la cabeza. Cuidado, explotará. - Vamos.
307 00:27:23,500 00:27:24,333 Espera. Espera.
308 00:27:26,583 00:27:27,583 ¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen!
309 00:27:32,958 00:27:33,791 ¡Ahí vienen! ¡Ahí vienen!
310 00:27:42,125 00:27:43,541 ¡Levántate! ¡Vete! ¡Levántate! ¡Vete!
311 00:27:44,125 00:27:45,166 - ¡Vete! - ¡No! - ¡Vete! - ¡No!
312 00:27:47,750 00:27:49,333 ¡Decídete! ¡Decídete!
313 00:27:49,416 00:27:52,333 - ¡Por favor, tienes que irte! - ¡No te dejaré! - ¡Por favor, tienes que irte! - ¡No te dejaré!
314 00:28:05,041 00:28:06,708 El árbol de nuestra familia. El árbol de nuestra familia.
315 00:28:07,750 00:28:09,416 Quinientos años de historia. Quinientos años de historia.
316 00:28:11,083 00:28:14,708 Lo plantó el primero del linaje, durante el reino de San Luis. Lo plantó el primero del linaje, durante el reino de San Luis.
317 00:28:15,583 00:28:17,791 Aquí encadenaban a nuestros enemigos. Aquí encadenaban a nuestros enemigos.
318 00:28:18,625 00:28:20,916 Cuando morían de hambre, sed o locura, Cuando morían de hambre, sed o locura,
319 00:28:21,916 00:28:23,958 arrojaban sus cuerpos al lago. arrojaban sus cuerpos al lago.
320 00:28:34,333 00:28:36,500 ¿Qué haces? ¿Qué haces?
321 00:28:37,125 00:28:38,000 ¿Qué haces? ¿Qué haces?
322 00:28:41,458 00:28:42,500 No tengas miedo. No tengas miedo.
323 00:28:42,583 00:28:44,208 - Quédate ahí. - Donatien… - Quédate ahí. - Donatien…
324 00:28:47,458 00:28:49,458 Te daré el privilegio más hermoso. Te daré el privilegio más hermoso.
325 00:28:50,625 00:28:52,875 Ya no tendrás que temerle a la muerte. Ya no tendrás que temerle a la muerte.
326 00:28:53,666 00:28:55,375 Quería que fueras la primera. Quería que fueras la primera.
327 00:29:05,583 00:29:07,833 Eso es. Aquí vamos. Eso es. Aquí vamos.
328 00:29:08,541 00:29:09,583 Sí. Sí.
329 00:29:37,000 00:29:38,791 ¡Los está contagiando! ¡Los está contagiando!
330 00:29:54,708 00:29:55,625 Recibimos esto. Recibimos esto.
331 00:30:02,166 00:30:04,583 Élise caerá en una trampa. ¡Debemos irnos! Élise caerá en una trampa. ¡Debemos irnos!
332 00:30:28,291 00:30:29,291 ¿Adónde irán? ¿Adónde irán?
333 00:30:29,375 00:30:30,875 Tengo familia en el sur. Tengo familia en el sur.
334 00:30:40,333 00:30:43,250 Viajen con identidad falsa y eviten los caminos. Viajen con identidad falsa y eviten los caminos.
335 00:30:53,416 00:30:54,416 Ven con nosotras. Ven con nosotras.
336 00:30:54,500 00:30:55,458 No puedo. No puedo.
337 00:30:55,541 00:30:57,208 Si te quedas, morirás. Si te quedas, morirás.
338 00:30:57,708 00:30:58,541 No. No.
339 00:30:59,416 00:31:00,958 No moriré, lo prometo. No moriré, lo prometo.
340 00:31:01,666 00:31:02,500 ¿Sí? ¿Sí?
341 00:31:04,208 00:31:05,250 Vamos, deprisa. Vamos, deprisa.
342 00:31:08,333 00:31:09,166 Sí. Sí.
343 00:31:09,666 00:31:10,500 Adiós. Adiós.
344 00:31:11,916 00:31:12,750 Sé fuerte. Sé fuerte.
345 00:31:15,333 00:31:16,333 Vete. Vete.
346 00:31:23,250 00:31:24,333 Te amo, Madeleine. Te amo, Madeleine.
347 00:31:37,125 00:31:37,958 Adiós. Adiós.
348 00:31:40,583 00:31:42,791 ¡Vamos, Élise! ¡Deprisa! ¡Vamos, Élise! ¡Deprisa!
349 00:31:48,208 00:31:49,250 Todo estará bien. Todo estará bien.
350 00:32:01,333 00:32:02,458 ¡Barón! ¡Barón!
351 00:32:05,333 00:32:06,416 ¡Salgan! ¡Salgan!
352 00:32:08,541 00:32:10,500 - ¡Váyanse! - ¡Madeleine, corre! - ¡Váyanse! - ¡Madeleine, corre!
353 00:32:24,208 00:32:26,125 Henri, ¡resista! Henri, ¡resista!
354 00:32:27,083 00:32:28,541 ¡No! ¡Míreme! ¡No! ¡Míreme!
355 00:32:29,083 00:32:29,958 ¡Míreme! ¡Míreme!
356 00:32:38,333 00:32:39,333 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
357 00:32:41,500 00:32:42,333 ¡No! ¡No!
358 00:32:43,000 00:32:43,833 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
359 00:32:44,916 00:32:45,833 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
360 00:33:14,875 00:33:16,500 Obtenemos lo que merecemos. Obtenemos lo que merecemos.
361 00:33:23,958 00:33:25,958 La traición se paga con plomo. La traición se paga con plomo.
362 00:33:55,666 00:33:56,500 ¡Joseph! ¡Joseph!
363 00:33:57,708 00:33:58,541 ¡Joseph! ¡Joseph!
364 00:34:00,291 00:34:01,125 ¡Joseph! ¡Joseph!
365 00:34:05,708 00:34:06,875 ¡Están despertando! ¡Están despertando!
366 00:34:22,916 00:34:24,833 Vete, Katell. Vete, Katell.
367 00:34:25,500 00:34:26,666 ¡Por favor, huye! ¡Por favor, huye!
368 00:34:26,750 00:34:27,583 ¡Sálvate! ¡Sálvate!
369 00:34:45,583 00:34:46,541 Los sangre azul. Los sangre azul.
370 00:34:48,541 00:34:49,375 Yo me encargo. Yo me encargo.
371 00:35:07,583 00:35:08,416 ¿Y Élise? ¿Y Élise?
372 00:35:22,833 00:35:25,291 Aquí se refugió tu padre cuando enfermó. Aquí se refugió tu padre cuando enfermó.
373 00:35:34,375 00:35:35,791 Asesinaron a un barón. Asesinaron a un barón.
374 00:35:37,416 00:35:38,416 Era un enemigo. Era un enemigo.
375 00:35:38,500 00:35:40,208 ¿Qué hicieron con Madeleine? ¿Qué hicieron con Madeleine?
376 00:35:41,791 00:35:42,791 ¡Respóndame! ¡Respóndame!
377 00:35:45,458 00:35:47,875 - ¿Creíste que tomarías el poder? - No. - ¿Creíste que tomarías el poder? - No.
378 00:35:48,666 00:35:52,416 Quería proteger al pueblo de usted y del monstruo que creó. Quería proteger al pueblo de usted y del monstruo que creó.
379 00:35:53,458 00:35:54,583 ¿Por qué hace esto? ¿Por qué hace esto?
380 00:35:56,083 00:35:58,250 Amenazaste el orden establecido. Amenazaste el orden establecido.
381 00:35:58,916 00:36:01,416 Murieron demasiados por hombres como usted. Murieron demasiados por hombres como usted.
382 00:36:01,916 00:36:03,916 Acepte que el mundo debe cambiar. Acepte que el mundo debe cambiar.
383 00:36:09,708 00:36:10,708 ¿Ves esto? ¿Ves esto?
384 00:36:12,750 00:36:13,875 Es tu oportunidad… Es tu oportunidad…
385 00:36:15,625 00:36:16,791 de vivir… de vivir…
386 00:36:18,458 00:36:20,000 y de ver crecer a tu hija. y de ver crecer a tu hija.
387 00:36:21,958 00:36:22,875 ¿Y si me niego? ¿Y si me niego?
388 00:36:26,666 00:36:28,375 Entonces, morirás aquí. Entonces, morirás aquí.
389 00:36:30,791 00:36:33,125 Y Madeleine regresará adonde pertenece. Y Madeleine regresará adonde pertenece.
390 00:36:36,125 00:36:38,541 Y todos olvidarán que una condesa Y todos olvidarán que una condesa
391 00:36:38,625 00:36:41,166 quiso alterar el orden natural de las cosas. quiso alterar el orden natural de las cosas.
392 00:37:00,000 00:37:00,833 Espera. Espera.
393 00:37:26,916 00:37:28,166 No tengas miedo. No tengas miedo.
394 00:37:36,833 00:37:38,333 Todo estará bien. Todo estará bien.
395 00:37:42,458 00:37:44,875 Ven aquí. Todo estará bien. Ven aquí. Todo estará bien.
396 00:37:46,125 00:37:47,250 Todo estará bien. Todo estará bien.
397 00:37:48,500 00:37:49,791 Todo estará bien. Todo estará bien.
398 00:40:46,166 00:40:49,333 Subtítulos: Sofía Gauthier Subtítulos: Sofía Gauthier