# Start End Original Translated
1 00:00:06,000 00:00:10,125 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2 00:00:55,875 00:00:57,500 ¡Viva la Fraternidad! ¡Viva la Fraternidad!
3 00:02:07,250 00:02:11,166 EPISODIO 5 SANGRE AZUL EPISODIO 5 SANGRE AZUL
4 00:02:24,208 00:02:26,833 Armé sus maletas. Los caballos están listos. Armé sus maletas. Los caballos están listos.
5 00:02:30,833 00:02:32,208 ¿Y por qué hiciste eso? ¿Y por qué hiciste eso?
6 00:02:33,583 00:02:34,916 Porque tiene que irse. Porque tiene que irse.
7 00:02:38,958 00:02:39,958 ¿Hablas de huir? ¿Hablas de huir?
8 00:02:42,791 00:02:45,625 La hermana de su madre la recibirá. Escríbale. La hermana de su madre la recibirá. Escríbale.
9 00:02:46,625 00:02:48,291 La protegerá de Donatien. La protegerá de Donatien.
10 00:02:58,375 00:02:59,375 Me quedaré aquí. Me quedaré aquí.
11 00:03:00,833 00:03:01,833 ¿A pesar de todo? ¿A pesar de todo?
12 00:03:02,750 00:03:04,833 No, señora. No puede hacerlo. No, señora. No puede hacerlo.
13 00:03:04,916 00:03:07,125 Soy la legítima heredera del condado. Soy la legítima heredera del condado.
14 00:03:08,833 00:03:12,041 - Él no tiene derecho a mi título. - Pero es peligroso. - Él no tiene derecho a mi título. - Pero es peligroso.
15 00:03:16,500 00:03:17,875 Y no debo permitírselo. Y no debo permitírselo.
16 00:03:23,375 00:03:25,208 Primero, debo preguntarte algo. Primero, debo preguntarte algo.
17 00:03:26,458 00:03:27,291 Adelante. Adelante.
18 00:03:44,291 00:03:46,291 Sabes quién es Madeleine, ¿verdad? Sabes quién es Madeleine, ¿verdad?
19 00:03:47,666 00:03:48,500 Sí. Sí.
20 00:03:49,916 00:03:52,166 Y entiendes por qué debes protegerla. Y entiendes por qué debes protegerla.
21 00:03:52,958 00:03:53,791 Sí. Sí.
22 00:03:55,166 00:03:58,208 Pase lo que pase conmigo. Sea lo que sea. Pase lo que pase conmigo. Sea lo que sea.
23 00:03:59,708 00:04:01,833 Júrame que darás tu vida por ella. Júrame que darás tu vida por ella.
24 00:04:03,666 00:04:04,541 Se lo juro. Se lo juro.
25 00:04:12,958 00:04:15,375 Lo mataron en su iglesia. Como un perro. Lo mataron en su iglesia. Como un perro.
26 00:04:16,541 00:04:17,750 ¡Como un perro, Oka! ¡Como un perro, Oka!
27 00:04:19,291 00:04:21,083 No puedes cambiar el pasado. No puedes cambiar el pasado.
28 00:04:21,166 00:04:23,416 El padre Maxence me acogió y me crio. El padre Maxence me acogió y me crio.
29 00:04:23,500 00:04:24,833 Debí haberlo salvado. Debí haberlo salvado.
30 00:04:24,916 00:04:28,333 - Controla tus emociones. - ¡No dejaremos a la Fraternidad! - Controla tus emociones. - ¡No dejaremos a la Fraternidad!
31 00:04:29,166 00:04:30,250 Nos ayudaron, Oka. Nos ayudaron, Oka.
32 00:04:31,208 00:04:32,833 Sin ellos, estarías muerto. Sin ellos, estarías muerto.
33 00:04:36,333 00:04:37,583 La epidemia avanza. La epidemia avanza.
34 00:04:38,083 00:04:39,583 ¿Sabes qué debemos hacer? ¿Sabes qué debemos hacer?
35 00:04:41,208 00:04:45,041 - ¡Hallar el origen de este mal! - Joseph arriesgó su vida por ti. - ¡Hallar el origen de este mal! - Joseph arriesgó su vida por ti.
36 00:04:47,375 00:04:48,375 Los usamos. Los usamos.
37 00:04:49,666 00:04:51,750 ¿Y ahora me pides que los abandone? ¿Y ahora me pides que los abandone?
38 00:04:53,541 00:04:57,583 ¿Oíste las órdenes del nuevo conde? Planea una masacre. ¿Oíste las órdenes del nuevo conde? Planea una masacre.
39 00:04:58,333 00:05:00,833 Debe haber sacrificios para salvar a otros. Debe haber sacrificios para salvar a otros.
40 00:05:00,916 00:05:02,416 No saben lo que sucederá. No saben lo que sucederá.
41 00:05:08,500 00:05:09,666 Debo protegerlos. Debo protegerlos.
42 00:05:15,708 00:05:17,458 ¿Y quién los protegerá de ti? ¿Y quién los protegerá de ti?
43 00:05:20,041 00:05:21,750 Me enseñaste a controlarme. Me enseñaste a controlarme.
44 00:05:22,625 00:05:23,458 ¿No es así? ¿No es así?
45 00:06:01,333 00:06:03,333 LA GACETA DEL CONDADO EL CANÍBAL LA GACETA DEL CONDADO EL CANÍBAL
46 00:06:09,500 00:06:12,916 "QUIEN COMA MI CUERPO Y BEBA MI SANGRE TENDRÁ VIDA ETERNA". "QUIEN COMA MI CUERPO Y BEBA MI SANGRE TENDRÁ VIDA ETERNA".
47 00:06:13,000 00:06:14,333 TRATADO SOBRE LA PLAGA TRATADO SOBRE LA PLAGA
48 00:06:14,416 00:06:16,416 HUMORES DE LOS INFECTADOS HUMORES DE LOS INFECTADOS
49 00:06:16,500 00:06:19,041 DESAPARECIÓ EL 17 DE JULIO DEL AÑO 87 DESAPARECIÓ EL 17 DE JULIO DEL AÑO 87
50 00:06:46,333 00:06:47,166 ¿Joseph? ¿Joseph?
51 00:06:50,458 00:06:51,333 Joseph… Joseph…
52 00:06:51,916 00:06:52,833 Escúchame. Escúchame.
53 00:06:53,583 00:06:56,000 - No tengo tiempo. Vete. - Yo tampoco. - No tengo tiempo. Vete. - Yo tampoco.
54 00:06:57,000 00:06:57,916 Debes oírme. Debes oírme.
55 00:06:59,375 00:07:00,500 ¿Debo oírte? ¿Debo oírte?
56 00:07:01,416 00:07:04,125 ¿Sabes qué tuve que superar para ser médico? ¿Sabes qué tuve que superar para ser médico?
57 00:07:04,208 00:07:05,083 ¿Lo sabes? ¿Lo sabes?
58 00:07:05,166 00:07:06,333 ¿Cuánto me costó? ¿Cuánto me costó?
59 00:07:07,750 00:07:09,291 Y no volveré a practicar. Y no volveré a practicar.
60 00:07:09,375 00:07:11,375 Al menos tuviste una oportunidad. Al menos tuviste una oportunidad.
61 00:07:12,708 00:07:13,541 Yo no. Yo no.
62 00:07:14,833 00:07:16,291 Casi muero por tu culpa. Casi muero por tu culpa.
63 00:07:16,375 00:07:17,291 ¡Por favor! ¡Por favor!
64 00:07:18,875 00:07:20,250 No estás muerto, ¿no? No estás muerto, ¿no?
65 00:07:22,041 00:07:22,916 Vete. Vete.
66 00:07:23,000 00:07:24,875 - No. - Katell, por favor. - No. - Katell, por favor.
67 00:07:25,791 00:07:26,791 Vete. Vete.
68 00:07:27,708 00:07:28,541 No. No.
69 00:07:29,250 00:07:32,166 Esta vez, te guste o no, no tendrás éxito solo. Esta vez, te guste o no, no tendrás éxito solo.
70 00:07:32,833 00:07:34,458 Y estoy aquí para ayudarte. Y estoy aquí para ayudarte.
71 00:07:51,125 00:07:52,750 ¿Cómo conoces este lugar? ¿Cómo conoces este lugar?
72 00:07:53,333 00:07:55,125 Aquí aprendí todo lo que sé. Aquí aprendí todo lo que sé.
73 00:07:58,500 00:07:59,333 Sí. Sí.
74 00:07:59,875 00:08:01,125 Con el padre Maxence. Con el padre Maxence.
75 00:08:01,875 00:08:03,083 Que en paz descanse. Que en paz descanse.
76 00:08:04,083 00:08:06,750 Compartió con otros el conocimiento del mundo. Compartió con otros el conocimiento del mundo.
77 00:08:10,333 00:08:11,916 Solía decir que este lugar Solía decir que este lugar
78 00:08:12,000 00:08:14,666 era la única universidad que aceptaba mujeres. era la única universidad que aceptaba mujeres.
79 00:08:19,583 00:08:20,875 ¿Él te mandó aquí? ¿Él te mandó aquí?
80 00:08:23,375 00:08:24,208 Sí. Sí.
81 00:08:25,375 00:08:26,208 ¿Por qué? ¿Por qué?
82 00:08:31,250 00:08:32,083 Sin mentiras. Sin mentiras.
83 00:08:36,666 00:08:38,500 Nunca le prometí nada a nadie. Nunca le prometí nada a nadie.
84 00:08:39,375 00:08:40,750 No voy a empezar ahora. No voy a empezar ahora.
85 00:09:08,500 00:09:09,541 ¿Qué buscamos? ¿Qué buscamos?
86 00:09:10,291 00:09:11,166 Una cura. Una cura.
87 00:09:12,791 00:09:14,708 Guy de Montargis estaba enfermo. Guy de Montargis estaba enfermo.
88 00:09:15,208 00:09:18,208 Mató a Rebecca y las demás. Los guardias lo cubrían. Mató a Rebecca y las demás. Los guardias lo cubrían.
89 00:09:19,500 00:09:20,958 Guy de Montargis murió. Guy de Montargis murió.
90 00:09:21,041 00:09:22,708 Su sangre era contagiosa. Su sangre era contagiosa.
91 00:09:22,791 00:09:25,791 Quizá me equivoco, pero imagina si contagió a otros. Quizá me equivoco, pero imagina si contagió a otros.
92 00:09:29,333 00:09:31,708 Si eso es cierto, no necesitamos libros. Si eso es cierto, no necesitamos libros.
93 00:09:33,458 00:09:34,291 Sino armas. Sino armas.
94 00:09:34,875 00:09:37,375 A los enfermos no se los mata, se lo cura. A los enfermos no se los mata, se lo cura.
95 00:09:52,791 00:09:57,250 Una enfermedad es como un ser vivo. Está ahí, se mueve, evoluciona… Una enfermedad es como un ser vivo. Está ahí, se mueve, evoluciona…
96 00:09:57,916 00:09:59,333 cambia, se adapta. cambia, se adapta.
97 00:10:00,875 00:10:02,291 Nunca es del todo nueva. Nunca es del todo nueva.
98 00:10:04,416 00:10:06,250 Debe haber casos similares. Debe haber casos similares.
99 00:10:07,541 00:10:10,208 Buscas entender los orígenes de la enfermedad… Buscas entender los orígenes de la enfermedad…
100 00:10:10,833 00:10:12,666 Para encontrar cómo curarla. Para encontrar cómo curarla.
101 00:10:25,375 00:10:27,500 Si los encuentran, no tengan piedad. Si los encuentran, no tengan piedad.
102 00:11:06,333 00:11:08,208 ¡Apaguen todo! Viene alguien. ¡Apaguen todo! Viene alguien.
103 00:11:43,208 00:11:44,041 ¡Vámonos! ¡Vámonos!
104 00:11:44,541 00:11:45,791 Aquí no hay nada. Aquí no hay nada.
105 00:11:55,750 00:11:57,375 ¡Solo murciélagos, jefe! ¡Solo murciélagos, jefe!
106 00:11:58,541 00:11:59,833 Ratas con alas. Ratas con alas.
107 00:12:05,500 00:12:07,500 Prepárense, un bolso por persona. Prepárense, un bolso por persona.
108 00:12:07,583 00:12:08,916 - Nos vamos. - ¿Adónde? - Nos vamos. - ¿Adónde?
109 00:12:09,000 00:12:10,166 - Ya veremos. - No. - Ya veremos. - No.
110 00:12:10,791 00:12:13,083 Se dispersarán y será peor. Se dispersarán y será peor.
111 00:12:13,166 00:12:15,500 ¿Y pasaremos hambre hasta que regresen? ¿Y pasaremos hambre hasta que regresen?
112 00:12:15,583 00:12:16,958 Pérouse los perseguirá. Pérouse los perseguirá.
113 00:12:17,500 00:12:19,875 Si se dispersan, los matará uno por uno. Si se dispersan, los matará uno por uno.
114 00:12:24,041 00:12:24,875 ¿Y él? ¿Y él?
115 00:12:25,416 00:12:27,416 ¿Qué le pasará si nos encuentran? ¿Qué le pasará si nos encuentran?
116 00:12:27,500 00:12:28,916 ¿Crees que sabe pelear? ¿Crees que sabe pelear?
117 00:12:29,000 00:12:31,708 No entiendes. Todos tendrán que pelear. No entiendes. Todos tendrán que pelear.
118 00:12:32,750 00:12:36,500 Tus amigos del pueblo están muriendo para no traicionarte. Tus amigos del pueblo están muriendo para no traicionarte.
119 00:12:36,583 00:12:39,208 No. No seré parte de esto. No. No seré parte de esto.
120 00:12:42,750 00:12:44,875 Dieron sus vidas para liberarte. Dieron sus vidas para liberarte.
121 00:12:44,958 00:12:46,625 Albert, ¡para! Albert, ¡para!
122 00:12:53,625 00:12:54,500 Ven conmigo. Ven conmigo.
123 00:12:56,208 00:12:57,041 Yo me ocupo. Yo me ocupo.
124 00:13:06,000 00:13:07,375 No puedo curarte. No puedo curarte.
125 00:13:10,083 00:13:14,125 Pero puedo darte un respiro para que vayas a verla. Pero puedo darte un respiro para que vayas a verla.
126 00:13:17,208 00:13:19,916 Élise no es como su familia. Puede ayudarnos. Élise no es como su familia. Puede ayudarnos.
127 00:13:20,416 00:13:21,625 No digas tonterías. No digas tonterías.
128 00:13:23,375 00:13:25,291 Le daré las cartas de su padre. Le daré las cartas de su padre.
129 00:13:28,458 00:13:30,458 Protegerá a su gente a toda costa. Protegerá a su gente a toda costa.
130 00:13:42,583 00:13:44,500 No sabes cómo es esta tentación. No sabes cómo es esta tentación.
131 00:13:45,125 00:13:46,541 Esta hambre… Esta hambre…
132 00:13:47,916 00:13:49,291 Pero no volveré a huir. Pero no volveré a huir.
133 00:13:50,750 00:13:51,750 Esta vez, no. Esta vez, no.
134 00:13:56,708 00:13:57,666 Te ayudaré. Te ayudaré.
135 00:14:44,666 00:14:46,416 ¿Quién eres? ¿Quién eres?
136 00:15:42,625 00:15:43,458 ¿Madeleine? ¿Madeleine?
137 00:15:53,458 00:15:54,625 Sé cómo te sientes. Sé cómo te sientes.
138 00:15:58,916 00:16:00,333 Yo también estoy triste. Yo también estoy triste.
139 00:16:11,333 00:16:13,250 ¿Quién mató a papá? ¿Quién mató a papá?
140 00:16:16,333 00:16:18,125 Dicen que fueron los rebeldes. Dicen que fueron los rebeldes.
141 00:16:19,333 00:16:20,500 Pero no es cierto. Pero no es cierto.
142 00:16:23,875 00:16:25,041 Lo sé. Lo sé.
143 00:16:26,250 00:16:27,833 Los monstruos lo mataron. Los monstruos lo mataron.
144 00:16:27,916 00:16:28,875 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
145 00:16:29,958 00:16:31,500 Mírame. Mírame.
146 00:16:31,583 00:16:32,791 No debes decir eso. No debes decir eso.
147 00:16:34,375 00:16:35,375 Es peligroso. Es peligroso.
148 00:16:38,750 00:16:40,916 Sé que callas para protegerme. Sé que callas para protegerme.
149 00:16:43,416 00:16:46,666 Pero no puedes permitir que hagan esto. Pero no puedes permitir que hagan esto.
150 00:16:53,708 00:16:54,541 Tranquila. Tranquila.
151 00:16:55,041 00:16:56,500 Debes vengar a papá. Debes vengar a papá.
152 00:17:03,458 00:17:05,250 Debes ir a verlo. Debes ir a verlo.
153 00:17:08,291 00:17:11,916 Te está esperando. Lo vi en mis sueños. Te está esperando. Lo vi en mis sueños.
154 00:17:12,000 00:17:17,125 La niña de la máscara quería que lo conociera. La niña de la máscara quería que lo conociera.
155 00:17:25,166 00:17:26,791 Pensé que había sido claro. Pensé que había sido claro.
156 00:17:29,375 00:17:30,625 ¿Sobre qué, padre? ¿Sobre qué, padre?
157 00:17:32,083 00:17:34,041 Debes aprender a controlarte. Debes aprender a controlarte.
158 00:17:34,791 00:17:36,791 Debes ocultar tu nueva naturaleza. Debes ocultar tu nueva naturaleza.
159 00:17:39,000 00:17:40,833 Y no puedes alimentarte aquí. Y no puedes alimentarte aquí.
160 00:17:43,791 00:17:45,000 ¿Por qué esconderse? ¿Por qué esconderse?
161 00:17:46,333 00:17:48,750 Siempre han estado ahí para alimentarnos. Siempre han estado ahí para alimentarnos.
162 00:17:49,791 00:17:52,000 Así o de otra forma. ¿Hay diferencia? Así o de otra forma. ¿Hay diferencia?
163 00:17:53,708 00:17:54,833 ¿No lo entiendes? ¿No lo entiendes?
164 00:17:55,458 00:17:57,333 Un pueblo temeroso obedece. Un pueblo temeroso obedece.
165 00:17:58,041 00:18:00,958 ¡Un pueblo sin nada que perder se subleva, idiota! ¡Un pueblo sin nada que perder se subleva, idiota!
166 00:18:05,291 00:18:08,083 Olvida que este idiota es el conde de Montargis. Olvida que este idiota es el conde de Montargis.
167 00:18:12,416 00:18:14,416 ¿Aún cree que puede darme órdenes? ¿Aún cree que puede darme órdenes?
168 00:18:18,416 00:18:20,750 Dejó que las alimañas se multiplicaran. Dejó que las alimañas se multiplicaran.
169 00:18:23,541 00:18:24,625 Y me desafiaran. Y me desafiaran.
170 00:18:25,750 00:18:26,708 Me insultaran. Me insultaran.
171 00:18:30,041 00:18:33,625 ¿Quiere que Donatien demuestre ser digno de su privilegio? ¿Quiere que Donatien demuestre ser digno de su privilegio?
172 00:18:35,791 00:18:36,625 Muy bien. Muy bien.
173 00:18:38,750 00:18:40,000 A partir de ahora, A partir de ahora,
174 00:18:41,875 00:18:44,750 él mismo mantendrá el orden en su tierra. él mismo mantendrá el orden en su tierra.
175 00:19:12,500 00:19:13,333 ¡Caballeros! ¡Caballeros!
176 00:19:14,000 00:19:18,500 ¡Le daré su peso en oro… al que mate más rebeldes! ¡Le daré su peso en oro… al que mate más rebeldes!
177 00:19:19,583 00:19:21,166 ¡Comienza la cacería! ¡Comienza la cacería!
178 00:19:32,416 00:19:33,958 ¿Cuánto hace que no comes? ¿Cuánto hace que no comes?
179 00:19:34,916 00:19:35,875 No tengo hambre. No tengo hambre.
180 00:19:55,666 00:19:56,500 ¡Vamos! ¡Vamos!
181 00:19:57,125 00:19:57,958 Come. Come.
182 00:20:02,333 00:20:04,041 Mi padre era cazador furtivo. Mi padre era cazador furtivo.
183 00:20:04,875 00:20:07,916 Prefería morir joven, pero con el estómago lleno. Prefería morir joven, pero con el estómago lleno.
184 00:20:11,208 00:20:14,875 Al llegar aquí, los Montargis le dieron la razón y lo colgaron. Al llegar aquí, los Montargis le dieron la razón y lo colgaron.
185 00:20:16,166 00:20:17,375 Por una liebre. Por una liebre.
186 00:20:30,666 00:20:31,583 ¿Qué hay de ti? ¿Qué hay de ti?
187 00:20:32,708 00:20:33,708 ¿Tu familia? ¿Tu familia?
188 00:20:36,041 00:20:37,041 No tengo familia. No tengo familia.
189 00:20:40,208 00:20:41,041 ¿Y Albert? ¿Y Albert?
190 00:20:48,666 00:20:50,541 Crecimos juntos en un orfanato. Crecimos juntos en un orfanato.
191 00:20:56,833 00:20:57,833 Yo lo admiraba. Yo lo admiraba.
192 00:21:01,708 00:21:03,583 Porque no le temía a nada. Porque no le temía a nada.
193 00:21:08,666 00:21:11,041 Creía que debíamos tener el mismo padre. Creía que debíamos tener el mismo padre.
194 00:21:12,791 00:21:13,958 Pero Albert, bueno… Pero Albert, bueno…
195 00:21:15,833 00:21:17,750 Ni siquiera me veía. Yo solo… Ni siquiera me veía. Yo solo…
196 00:21:20,125 00:21:21,458 corría a su alrededor. corría a su alrededor.
197 00:21:25,208 00:21:28,208 Los niños me tiraron al río para ver si podía nadar. Los niños me tiraron al río para ver si podía nadar.
198 00:21:29,958 00:21:31,041 Albert me sacó. Albert me sacó.
199 00:21:35,166 00:21:36,875 A partir de ahí, todo cambió. A partir de ahí, todo cambió.
200 00:21:41,166 00:21:43,875 Dijo que si salvas a alguien, debes protegerlo. Dijo que si salvas a alguien, debes protegerlo.
201 00:21:48,083 00:21:49,708 Me llamaba su hermanito. Me llamaba su hermanito.
202 00:21:51,791 00:21:52,708 Frente a todos. Frente a todos.
203 00:21:53,666 00:21:55,500 Solía decirles: "Ese de ahí… Solía decirles: "Ese de ahí…
204 00:21:56,875 00:21:57,791 es mi hermano". es mi hermano".
205 00:21:58,291 00:21:59,375 Y se refería a mí. Y se refería a mí.
206 00:22:02,125 00:22:03,125 Estaba orgulloso. Estaba orgulloso.
207 00:22:09,625 00:22:10,833 Porque me protegía. Porque me protegía.
208 00:22:13,833 00:22:15,083 Era como una familia. Era como una familia.
209 00:22:25,125 00:22:27,666 Siempre fui bueno para engañarme a mí mismo. Siempre fui bueno para engañarme a mí mismo.
210 00:23:50,375 00:23:51,375 ¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
211 00:23:52,875 00:23:54,083 Necesitamos aliados. Necesitamos aliados.
212 00:23:55,166 00:23:56,583 ¿Vas a ver a tu condesa? ¿Vas a ver a tu condesa?
213 00:23:59,958 00:24:01,875 - Me escuchará. - Te matará. - Me escuchará. - Te matará.
214 00:24:01,958 00:24:02,875 ¡No la conoces! ¡No la conoces!
215 00:24:02,958 00:24:07,166 Es una Montargis, es suficiente. Olvidaste lo que te hicieron. Yo no. Es una Montargis, es suficiente. Olvidaste lo que te hicieron. Yo no.
216 00:24:07,250 00:24:08,250 Debo arriesgarme. Debo arriesgarme.
217 00:24:10,416 00:24:11,625 Marianne, por favor. Marianne, por favor.
218 00:24:12,291 00:24:14,791 Solo Élise puede hacerle frente al conde. Solo Élise puede hacerle frente al conde.
219 00:24:16,166 00:24:18,791 ¿Y por qué crees que corro este riesgo? ¿Y por qué crees que corro este riesgo?
220 00:24:20,333 00:24:21,375 No tienes opción. No tienes opción.
221 00:24:22,750 00:24:23,750 ¿Si no qué? ¿Si no qué?
222 00:24:24,666 00:24:26,333 Si no, todos morirán. Si no, todos morirán.
223 00:24:28,208 00:24:30,916 - Decidiremos cómo. - No sabes de qué hablas. - Decidiremos cómo. - No sabes de qué hablas.
224 00:24:31,000 00:24:32,125 Albert, muéstrale. Albert, muéstrale.
225 00:24:37,708 00:24:39,875 Se está gestando algo peor… Se está gestando algo peor…
226 00:24:39,958 00:24:41,833 Peor que todo lo que imaginas. Peor que todo lo que imaginas.
227 00:24:42,333 00:24:43,833 ¿Crees que tengo opción? ¿Crees que tengo opción?
228 00:25:00,000 00:25:01,083 ¿Y tu hermano? ¿Y tu hermano?
229 00:25:01,166 00:25:02,166 No lo sé. No lo sé.
230 00:25:03,833 00:25:04,666 No… No…
231 00:25:05,333 00:25:07,583 - ¿Y tu hermano? - ¡No lo sé, señor! - ¿Y tu hermano? - ¡No lo sé, señor!
232 00:25:14,958 00:25:16,416 ¡No! ¡No!
233 00:25:32,375 00:25:34,666 - ¿Dónde están los rebeldes? - ¡No sé! - ¿Dónde están los rebeldes? - ¡No sé!
234 00:25:45,916 00:25:46,916 Por Dios. Por Dios.
235 00:25:48,416 00:25:50,041 ¡Qué conmovedor, bravo! ¡Qué conmovedor, bravo!
236 00:25:51,583 00:25:52,583 Señor. Señor.
237 00:25:54,250 00:25:55,583 No debería estar aquí. No debería estar aquí.
238 00:25:56,791 00:25:58,458 Este lugar no lo merece. Este lugar no lo merece.
239 00:25:59,958 00:26:01,208 Al contrario, amigo. Al contrario, amigo.
240 00:26:03,166 00:26:04,500 Lo he pensado mucho. Lo he pensado mucho.
241 00:26:06,250 00:26:08,875 El error de mi tío fue separarse de su gente. El error de mi tío fue separarse de su gente.
242 00:26:10,166 00:26:12,250 Quiero conectarme con mis súbditos. Quiero conectarme con mis súbditos.
243 00:26:12,916 00:26:14,166 Alimentarme de ellos. Alimentarme de ellos.
244 00:26:16,416 00:26:17,875 ¡Bebidas para todos! ¡Bebidas para todos!
245 00:26:21,333 00:26:23,291 ¡Vamos, sírvete! Haz lo que dice. ¡Vamos, sírvete! Haz lo que dice.
246 00:26:26,583 00:26:28,541 Dije para todos… Para él también. Dije para todos… Para él también.
247 00:26:56,250 00:26:57,208 ¡Vaya! ¡Vaya!
248 00:27:04,791 00:27:06,208 Edmond, me decepcionas. Edmond, me decepcionas.
249 00:27:06,791 00:27:08,583 Llevas años trabajando duro. Llevas años trabajando duro.
250 00:27:09,666 00:27:11,083 Y mira adónde te llevó. Y mira adónde te llevó.
251 00:27:13,166 00:27:15,125 A un pobre tipo orinándose. A un pobre tipo orinándose.
252 00:27:19,083 00:27:21,333 Sí, señor, soy incompetente, señor. Sí, señor, soy incompetente, señor.
253 00:27:21,958 00:27:22,958 ¡Edmond! ¡Edmond!
254 00:27:27,625 00:27:29,750 Creo que perdiste el tacto. Creo que perdiste el tacto.
255 00:27:34,291 00:27:36,125 Si un perro guardián se rebela… Si un perro guardián se rebela…
256 00:27:37,958 00:27:40,416 debes recordarle quién es su nuevo amo. debes recordarle quién es su nuevo amo.
257 00:27:46,208 00:27:47,250 No lo olvidaré. No lo olvidaré.
258 00:28:04,541 00:28:06,750 Creo que te amargaste, Edmond. Creo que te amargaste, Edmond.
259 00:28:14,208 00:28:18,000 De ahora en más, tomaré los asuntos en mis propias manos. De ahora en más, tomaré los asuntos en mis propias manos.
260 00:28:31,875 00:28:32,875 Vamos. Vamos.
261 00:28:34,541 00:28:35,916 ¡No, señor! ¡No, señor!
262 00:28:37,333 00:28:38,166 ¡No! ¡No!
263 00:28:51,416 00:28:52,250 Lázaro… Lázaro…
264 00:29:17,791 00:29:19,791 ¡Condesa! ¡Condesa!
265 00:29:21,000 00:29:22,083 ¡Condesa! ¡Condesa!
266 00:29:23,250 00:29:24,916 No puede salir sola. No puede salir sola.
267 00:29:25,000 00:29:27,916 El conde indicó que deben acompañarla. El conde indicó que deben acompañarla.
268 00:30:05,958 00:30:06,791 Entra. Entra.
269 00:30:16,333 00:30:17,708 Esta vez, está cargada. Esta vez, está cargada.
270 00:30:35,708 00:30:38,041 Creí que habías regresado por nosotros. Creí que habías regresado por nosotros.
271 00:30:39,125 00:30:40,125 Por mí. Por mí.
272 00:30:42,625 00:30:44,166 Seguro me creíste ingenua. Seguro me creíste ingenua.
273 00:30:46,458 00:30:48,041 Solo escúchame, por favor. Solo escúchame, por favor.
274 00:30:48,791 00:30:49,625 Tus armas. Tus armas.
275 00:30:51,083 00:30:52,208 Quítate las armas. Quítate las armas.
276 00:31:14,625 00:31:16,500 Lo que vi es imposible. Lo que vi es imposible.
277 00:31:19,250 00:31:20,583 Deberías estar muerto. Deberías estar muerto.
278 00:31:22,791 00:31:24,291 Nunca debiste ver eso. Nunca debiste ver eso.
279 00:31:24,375 00:31:26,916 Pérouse te apuñaló en el corazón. ¡Lo vi! Pérouse te apuñaló en el corazón. ¡Lo vi!
280 00:31:28,958 00:31:31,458 Te vi morir frente a mis ojos y resucitar. Te vi morir frente a mis ojos y resucitar.
281 00:31:34,583 00:31:35,500 Dime la verdad. Dime la verdad.
282 00:31:39,500 00:31:41,208 - No te gustará. - ¡La verdad! - No te gustará. - ¡La verdad!
283 00:31:54,083 00:31:54,916 Por favor. Por favor.
284 00:32:11,541 00:32:12,666 Dios, tu corazón… Dios, tu corazón…
285 00:32:13,291 00:32:14,291 no late. no late.
286 00:32:16,041 00:32:16,958 Es imposible. Es imposible.
287 00:32:18,000 00:32:19,083 Querías la verdad. Querías la verdad.
288 00:32:20,166 00:32:21,166 Es esta. Es esta.
289 00:32:23,208 00:32:25,375 Vine por la mujer que me hizo esto. Vine por la mujer que me hizo esto.
290 00:32:26,166 00:32:27,250 Se llama Naïs. Se llama Naïs.
291 00:32:28,041 00:32:29,666 Su sangre es una maldición. Su sangre es una maldición.
292 00:32:32,041 00:32:33,375 ¡Eso no tiene sentido! ¡Eso no tiene sentido!
293 00:32:35,083 00:32:36,750 Tu padre también la conoció. Tu padre también la conoció.
294 00:32:38,458 00:32:39,625 Y se contagió. Y se contagió.
295 00:32:49,708 00:32:51,500 Lo explicó todo en esta carta. Lo explicó todo en esta carta.
296 00:32:53,083 00:32:54,291 Quizá le creas a él. Quizá le creas a él.
297 00:33:18,416 00:33:19,416 ¿Huelen eso? ¿Huelen eso?
298 00:33:21,333 00:33:22,166 ¿No? ¿No?
299 00:33:22,916 00:33:23,750 Una mujer, Una mujer,
300 00:33:24,791 00:33:25,625 castaña… castaña…
301 00:33:27,791 00:33:28,625 pobre… pobre…
302 00:36:28,583 00:36:31,708 "Élise, si por algún milagro, te llega esta confesión, "Élise, si por algún milagro, te llega esta confesión,
303 00:36:31,791 00:36:33,458 quizá aún haya esperanza. quizá aún haya esperanza.
304 00:36:34,000 00:36:37,375 Soy culpable de haber derramado sangre de niñas inocentes. Soy culpable de haber derramado sangre de niñas inocentes.
305 00:36:37,458 00:36:40,625 Esta enfermedad me ha convertido en un monstruo. Esta enfermedad me ha convertido en un monstruo.
306 00:36:40,708 00:36:44,000 Debo pagar y expiar los pecados que oscurecen mi alma. Debo pagar y expiar los pecados que oscurecen mi alma.
307 00:36:44,791 00:36:46,416 Si es que aún tengo alma. Si es que aún tengo alma.
308 00:36:47,291 00:36:49,416 Protege a Madeleine, a la familia, Protege a Madeleine, a la familia,
309 00:36:49,500 00:36:52,125 y lucha por nuestros súbditos, nuestra gente. y lucha por nuestros súbditos, nuestra gente.
310 00:36:53,500 00:36:54,500 Perdóname. Perdóname.
311 00:36:55,375 00:36:56,375 Reza por mí. Reza por mí.
312 00:36:57,541 00:36:58,916 Tu padre, que te ama". Tu padre, que te ama".
313 00:37:08,208 00:37:09,541 ¿Qué quieres de mí? ¿Qué quieres de mí?
314 00:37:11,083 00:37:13,583 Reúne a los nobles que comparten tus ideas. Reúne a los nobles que comparten tus ideas.
315 00:37:15,458 00:37:16,791 Convéncelos de pelear… Convéncelos de pelear…
316 00:37:17,958 00:37:18,875 a nuestro lado. a nuestro lado.
317 00:37:20,875 00:37:21,708 Una alianza… Una alianza…
318 00:37:22,625 00:37:24,416 La nobleza y el tercer estado. La nobleza y el tercer estado.
319 00:37:25,750 00:37:26,791 Élise… Élise…
320 00:37:28,708 00:37:31,208 Sin esta alianza, nadie detendrá la plaga. Sin esta alianza, nadie detendrá la plaga.
321 00:37:37,500 00:37:40,250 ¿Pides que me una a los que me quieren muerta? ¿Pides que me una a los que me quieren muerta?
322 00:37:40,333 00:37:41,166 No. No.
323 00:37:42,000 00:37:43,000 No… No…
324 00:37:47,958 00:37:49,291 Te pido que los guíes. Te pido que los guíes.
325 00:37:50,625 00:37:51,541 Y los protejas. Y los protejas.
326 00:38:23,333 00:38:24,166 De acuerdo. De acuerdo.
327 00:38:53,833 00:38:54,666 Joseph… Joseph…
328 00:38:56,625 00:38:57,458 Mira… Mira…
329 00:39:15,958 00:39:16,875 San Lázaro… San Lázaro…
330 00:39:29,750 00:39:30,583 Apártate. Apártate.
331 00:39:31,375 00:39:32,208 Permíteme. Permíteme.
332 00:39:38,666 00:39:39,583 Katell, espera. Katell, espera.
333 00:40:23,958 00:40:25,833 El hundimiento del Rosemary… El hundimiento del Rosemary…
334 00:40:38,958 00:40:40,666 Parece un diario de viaje. Parece un diario de viaje.
335 00:40:47,541 00:40:49,666 Son notas del segundo de a bordo. Son notas del segundo de a bordo.
336 00:40:53,625 00:40:54,708 "Siete de octubre. "Siete de octubre.
337 00:40:56,000 00:40:57,000 Nueva Orleans. Nueva Orleans.
338 00:40:58,125 00:41:00,125 Anno domini 1786. Anno domini 1786.
339 00:41:00,208 00:41:01,083 Mar calmo, Mar calmo,
340 00:41:01,166 00:41:02,250 viento del oeste. viento del oeste.
341 00:41:03,583 00:41:05,666 Gracias a Dios, por fin zarparemos. Gracias a Dios, por fin zarparemos.
342 00:41:06,666 00:41:10,541 Esperábamos al pasajero más prestigioso, un médico de su majestad. Esperábamos al pasajero más prestigioso, un médico de su majestad.
343 00:41:11,416 00:41:14,583 En secreto, hizo que le llevaran algo a su camarote En secreto, hizo que le llevaran algo a su camarote
344 00:41:14,666 00:41:16,541 y prohibió que se acercasen. y prohibió que se acercasen.
345 00:41:18,041 00:41:20,250 Dicen que es un regalo para el rey. Dicen que es un regalo para el rey.
346 00:41:24,333 00:41:25,333 Es 23 de octubre. Es 23 de octubre.
347 00:41:26,125 00:41:27,791 Todos están de mal humor. Todos están de mal humor.
348 00:41:27,875 00:41:30,000 Se quejan de pesadillas recurrentes. Se quejan de pesadillas recurrentes.
349 00:41:30,541 00:41:32,666 Todos hablan de una niña misteriosa. Todos hablan de una niña misteriosa.
350 00:41:32,750 00:41:35,125 Me cuesta mucho entender sus relatos. Me cuesta mucho entender sus relatos.
351 00:41:35,875 00:41:39,041 Sospecho que nuestra comida se contaminó con hongos. Sospecho que nuestra comida se contaminó con hongos.
352 00:41:39,791 00:41:42,208 Me gustaría hablar con el doctor del rey, Me gustaría hablar con el doctor del rey,
353 00:41:42,291 00:41:45,458 pero se niega a dejar su camarote desde que zarpamos. pero se niega a dejar su camarote desde que zarpamos.
354 00:41:58,291 00:41:59,375 Tres de noviembre. Tres de noviembre.
355 00:42:00,000 00:42:01,416 Tercer suicidio a bordo. Tercer suicidio a bordo.
356 00:42:01,916 00:42:04,583 La violencia y la locura se apoderan de todos. La violencia y la locura se apoderan de todos.
357 00:42:04,666 00:42:06,791 Las pesadillas los llevan al límite. Las pesadillas los llevan al límite.
358 00:42:08,458 00:42:10,333 Yo mismo la sigo viendo… Yo mismo la sigo viendo…
359 00:42:19,791 00:42:20,958 Trece de noviembre. Trece de noviembre.
360 00:42:22,208 00:42:25,541 Antes de llegar, debo lanzar a este demonio por la borda. Antes de llegar, debo lanzar a este demonio por la borda.
361 00:42:27,208 00:42:28,625 Ahora estoy convencido. Ahora estoy convencido.
362 00:42:30,500 00:42:33,166 Matarla es la única forma de detener este mal. Matarla es la única forma de detener este mal.
363 00:42:40,000 00:42:41,666 Que el Señor me dé fuerzas". Que el Señor me dé fuerzas".
364 00:42:46,041 00:42:47,041 Eso es todo. Eso es todo.
365 00:42:48,208 00:42:49,333 Señor de Lariboise, Señor de Lariboise,
366 00:42:49,416 00:42:51,833 ¿cuento con usted para deponer a Donatien? ¿cuento con usted para deponer a Donatien?
367 00:42:54,291 00:42:56,958 En las noches venideras habrá traición, miedo. En las noches venideras habrá traición, miedo.
368 00:42:58,416 00:42:59,375 ¿Está preparado? ¿Está preparado?
369 00:43:00,750 00:43:03,166 La luz llega tras las noches más oscuras. La luz llega tras las noches más oscuras.
370 00:43:04,333 00:43:05,500 ¿Me da su palabra? ¿Me da su palabra?
371 00:43:06,000 00:43:07,833 Estoy a sus órdenes, condesa. Estoy a sus órdenes, condesa.
372 00:43:09,250 00:43:10,666 Pídalo, y obedeceré. Pídalo, y obedeceré.
373 00:43:12,208 00:43:13,041 Bien. Bien.
374 00:43:29,250 00:43:30,291 ¿Quiénes son? ¿Quiénes son?
375 00:43:32,666 00:43:33,750 Nuestros aliados. Nuestros aliados.
376 00:43:38,625 00:43:41,291 Fueron a EE. UU. a buscar a un hombre enfermo. Fueron a EE. UU. a buscar a un hombre enfermo.
377 00:43:41,375 00:43:42,750 Lo trajeron a Francia. Lo trajeron a Francia.
378 00:43:43,625 00:43:44,625 Pero ¿para qué? Pero ¿para qué?
379 00:43:45,375 00:43:46,375 No tengo idea. No tengo idea.
380 00:43:49,083 00:43:50,750 Pero según estas notas… Pero según estas notas…
381 00:43:52,208 00:43:53,500 es el paciente cero. es el paciente cero.
382 00:43:54,041 00:43:56,250 Es quien contagió a Guy de Montargis. Es quien contagió a Guy de Montargis.
383 00:43:58,000 00:43:59,708 ¿El conde estaba en la corte? ¿El conde estaba en la corte?
384 00:44:01,625 00:44:03,291 ¿El mal está en Versalles? ¿El mal está en Versalles?
385 00:45:01,125 00:45:02,208 Aquí no hay nadie. Aquí no hay nadie.
386 00:45:25,250 00:45:26,166 No… No…
387 00:45:30,291 00:45:31,541 Están aquí. Están aquí.
388 00:47:15,916 00:47:18,791 Subtítulos: Sofía Gauthier Subtítulos: Sofía Gauthier