This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:06,000 | 00:00:10,125 | UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX | UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX |
2 | 00:00:55,875 | 00:00:57,500 | ¡Viva la Fraternidad! | ¡Viva la Fraternidad! |
3 | 00:02:07,250 | 00:02:11,166 | EPISODIO 5 SANGRE AZUL | EPISODIO 5 SANGRE AZUL |
4 | 00:02:24,208 | 00:02:26,833 | Armé sus maletas. Los caballos están listos. | Armé sus maletas. Los caballos están listos. |
5 | 00:02:30,833 | 00:02:32,208 | ¿Y por qué hiciste eso? | ¿Y por qué hiciste eso? |
6 | 00:02:33,583 | 00:02:34,916 | Porque tiene que irse. | Porque tiene que irse. |
7 | 00:02:38,958 | 00:02:39,958 | ¿Hablas de huir? | ¿Hablas de huir? |
8 | 00:02:42,791 | 00:02:45,625 | La hermana de su madre la recibirá. Escríbale. | La hermana de su madre la recibirá. Escríbale. |
9 | 00:02:46,625 | 00:02:48,291 | La protegerá de Donatien. | La protegerá de Donatien. |
10 | 00:02:58,375 | 00:02:59,375 | Me quedaré aquí. | Me quedaré aquí. |
11 | 00:03:00,833 | 00:03:01,833 | ¿A pesar de todo? | ¿A pesar de todo? |
12 | 00:03:02,750 | 00:03:04,833 | No, señora. No puede hacerlo. | No, señora. No puede hacerlo. |
13 | 00:03:04,916 | 00:03:07,125 | Soy la legítima heredera del condado. | Soy la legítima heredera del condado. |
14 | 00:03:08,833 | 00:03:12,041 | - Él no tiene derecho a mi título. - Pero es peligroso. | - Él no tiene derecho a mi título. - Pero es peligroso. |
15 | 00:03:16,500 | 00:03:17,875 | Y no debo permitírselo. | Y no debo permitírselo. |
16 | 00:03:23,375 | 00:03:25,208 | Primero, debo preguntarte algo. | Primero, debo preguntarte algo. |
17 | 00:03:26,458 | 00:03:27,291 | Adelante. | Adelante. |
18 | 00:03:44,291 | 00:03:46,291 | Sabes quién es Madeleine, ¿verdad? | Sabes quién es Madeleine, ¿verdad? |
19 | 00:03:47,666 | 00:03:48,500 | Sí. | Sí. |
20 | 00:03:49,916 | 00:03:52,166 | Y entiendes por qué debes protegerla. | Y entiendes por qué debes protegerla. |
21 | 00:03:52,958 | 00:03:53,791 | Sí. | Sí. |
22 | 00:03:55,166 | 00:03:58,208 | Pase lo que pase conmigo. Sea lo que sea. | Pase lo que pase conmigo. Sea lo que sea. |
23 | 00:03:59,708 | 00:04:01,833 | Júrame que darás tu vida por ella. | Júrame que darás tu vida por ella. |
24 | 00:04:03,666 | 00:04:04,541 | Se lo juro. | Se lo juro. |
25 | 00:04:12,958 | 00:04:15,375 | Lo mataron en su iglesia. Como un perro. | Lo mataron en su iglesia. Como un perro. |
26 | 00:04:16,541 | 00:04:17,750 | ¡Como un perro, Oka! | ¡Como un perro, Oka! |
27 | 00:04:19,291 | 00:04:21,083 | No puedes cambiar el pasado. | No puedes cambiar el pasado. |
28 | 00:04:21,166 | 00:04:23,416 | El padre Maxence me acogió y me crio. | El padre Maxence me acogió y me crio. |
29 | 00:04:23,500 | 00:04:24,833 | Debí haberlo salvado. | Debí haberlo salvado. |
30 | 00:04:24,916 | 00:04:28,333 | - Controla tus emociones. - ¡No dejaremos a la Fraternidad! | - Controla tus emociones. - ¡No dejaremos a la Fraternidad! |
31 | 00:04:29,166 | 00:04:30,250 | Nos ayudaron, Oka. | Nos ayudaron, Oka. |
32 | 00:04:31,208 | 00:04:32,833 | Sin ellos, estarías muerto. | Sin ellos, estarías muerto. |
33 | 00:04:36,333 | 00:04:37,583 | La epidemia avanza. | La epidemia avanza. |
34 | 00:04:38,083 | 00:04:39,583 | ¿Sabes qué debemos hacer? | ¿Sabes qué debemos hacer? |
35 | 00:04:41,208 | 00:04:45,041 | - ¡Hallar el origen de este mal! - Joseph arriesgó su vida por ti. | - ¡Hallar el origen de este mal! - Joseph arriesgó su vida por ti. |
36 | 00:04:47,375 | 00:04:48,375 | Los usamos. | Los usamos. |
37 | 00:04:49,666 | 00:04:51,750 | ¿Y ahora me pides que los abandone? | ¿Y ahora me pides que los abandone? |
38 | 00:04:53,541 | 00:04:57,583 | ¿Oíste las órdenes del nuevo conde? Planea una masacre. | ¿Oíste las órdenes del nuevo conde? Planea una masacre. |
39 | 00:04:58,333 | 00:05:00,833 | Debe haber sacrificios para salvar a otros. | Debe haber sacrificios para salvar a otros. |
40 | 00:05:00,916 | 00:05:02,416 | No saben lo que sucederá. | No saben lo que sucederá. |
41 | 00:05:08,500 | 00:05:09,666 | Debo protegerlos. | Debo protegerlos. |
42 | 00:05:15,708 | 00:05:17,458 | ¿Y quién los protegerá de ti? | ¿Y quién los protegerá de ti? |
43 | 00:05:20,041 | 00:05:21,750 | Me enseñaste a controlarme. | Me enseñaste a controlarme. |
44 | 00:05:22,625 | 00:05:23,458 | ¿No es así? | ¿No es así? |
45 | 00:06:01,333 | 00:06:03,333 | LA GACETA DEL CONDADO EL CANÍBAL | LA GACETA DEL CONDADO EL CANÍBAL |
46 | 00:06:09,500 | 00:06:12,916 | "QUIEN COMA MI CUERPO Y BEBA MI SANGRE TENDRÁ VIDA ETERNA". | "QUIEN COMA MI CUERPO Y BEBA MI SANGRE TENDRÁ VIDA ETERNA". |
47 | 00:06:13,000 | 00:06:14,333 | TRATADO SOBRE LA PLAGA | TRATADO SOBRE LA PLAGA |
48 | 00:06:14,416 | 00:06:16,416 | HUMORES DE LOS INFECTADOS | HUMORES DE LOS INFECTADOS |
49 | 00:06:16,500 | 00:06:19,041 | DESAPARECIÓ EL 17 DE JULIO DEL AÑO 87 | DESAPARECIÓ EL 17 DE JULIO DEL AÑO 87 |
50 | 00:06:46,333 | 00:06:47,166 | ¿Joseph? | ¿Joseph? |
51 | 00:06:50,458 | 00:06:51,333 | Joseph… | Joseph… |
52 | 00:06:51,916 | 00:06:52,833 | Escúchame. | Escúchame. |
53 | 00:06:53,583 | 00:06:56,000 | - No tengo tiempo. Vete. - Yo tampoco. | - No tengo tiempo. Vete. - Yo tampoco. |
54 | 00:06:57,000 | 00:06:57,916 | Debes oírme. | Debes oírme. |
55 | 00:06:59,375 | 00:07:00,500 | ¿Debo oírte? | ¿Debo oírte? |
56 | 00:07:01,416 | 00:07:04,125 | ¿Sabes qué tuve que superar para ser médico? | ¿Sabes qué tuve que superar para ser médico? |
57 | 00:07:04,208 | 00:07:05,083 | ¿Lo sabes? | ¿Lo sabes? |
58 | 00:07:05,166 | 00:07:06,333 | ¿Cuánto me costó? | ¿Cuánto me costó? |
59 | 00:07:07,750 | 00:07:09,291 | Y no volveré a practicar. | Y no volveré a practicar. |
60 | 00:07:09,375 | 00:07:11,375 | Al menos tuviste una oportunidad. | Al menos tuviste una oportunidad. |
61 | 00:07:12,708 | 00:07:13,541 | Yo no. | Yo no. |
62 | 00:07:14,833 | 00:07:16,291 | Casi muero por tu culpa. | Casi muero por tu culpa. |
63 | 00:07:16,375 | 00:07:17,291 | ¡Por favor! | ¡Por favor! |
64 | 00:07:18,875 | 00:07:20,250 | No estás muerto, ¿no? | No estás muerto, ¿no? |
65 | 00:07:22,041 | 00:07:22,916 | Vete. | Vete. |
66 | 00:07:23,000 | 00:07:24,875 | - No. - Katell, por favor. | - No. - Katell, por favor. |
67 | 00:07:25,791 | 00:07:26,791 | Vete. | Vete. |
68 | 00:07:27,708 | 00:07:28,541 | No. | No. |
69 | 00:07:29,250 | 00:07:32,166 | Esta vez, te guste o no, no tendrás éxito solo. | Esta vez, te guste o no, no tendrás éxito solo. |
70 | 00:07:32,833 | 00:07:34,458 | Y estoy aquí para ayudarte. | Y estoy aquí para ayudarte. |
71 | 00:07:51,125 | 00:07:52,750 | ¿Cómo conoces este lugar? | ¿Cómo conoces este lugar? |
72 | 00:07:53,333 | 00:07:55,125 | Aquí aprendí todo lo que sé. | Aquí aprendí todo lo que sé. |
73 | 00:07:58,500 | 00:07:59,333 | Sí. | Sí. |
74 | 00:07:59,875 | 00:08:01,125 | Con el padre Maxence. | Con el padre Maxence. |
75 | 00:08:01,875 | 00:08:03,083 | Que en paz descanse. | Que en paz descanse. |
76 | 00:08:04,083 | 00:08:06,750 | Compartió con otros el conocimiento del mundo. | Compartió con otros el conocimiento del mundo. |
77 | 00:08:10,333 | 00:08:11,916 | Solía decir que este lugar | Solía decir que este lugar |
78 | 00:08:12,000 | 00:08:14,666 | era la única universidad que aceptaba mujeres. | era la única universidad que aceptaba mujeres. |
79 | 00:08:19,583 | 00:08:20,875 | ¿Él te mandó aquí? | ¿Él te mandó aquí? |
80 | 00:08:23,375 | 00:08:24,208 | Sí. | Sí. |
81 | 00:08:25,375 | 00:08:26,208 | ¿Por qué? | ¿Por qué? |
82 | 00:08:31,250 | 00:08:32,083 | Sin mentiras. | Sin mentiras. |
83 | 00:08:36,666 | 00:08:38,500 | Nunca le prometí nada a nadie. | Nunca le prometí nada a nadie. |
84 | 00:08:39,375 | 00:08:40,750 | No voy a empezar ahora. | No voy a empezar ahora. |
85 | 00:09:08,500 | 00:09:09,541 | ¿Qué buscamos? | ¿Qué buscamos? |
86 | 00:09:10,291 | 00:09:11,166 | Una cura. | Una cura. |
87 | 00:09:12,791 | 00:09:14,708 | Guy de Montargis estaba enfermo. | Guy de Montargis estaba enfermo. |
88 | 00:09:15,208 | 00:09:18,208 | Mató a Rebecca y las demás. Los guardias lo cubrían. | Mató a Rebecca y las demás. Los guardias lo cubrían. |
89 | 00:09:19,500 | 00:09:20,958 | Guy de Montargis murió. | Guy de Montargis murió. |
90 | 00:09:21,041 | 00:09:22,708 | Su sangre era contagiosa. | Su sangre era contagiosa. |
91 | 00:09:22,791 | 00:09:25,791 | Quizá me equivoco, pero imagina si contagió a otros. | Quizá me equivoco, pero imagina si contagió a otros. |
92 | 00:09:29,333 | 00:09:31,708 | Si eso es cierto, no necesitamos libros. | Si eso es cierto, no necesitamos libros. |
93 | 00:09:33,458 | 00:09:34,291 | Sino armas. | Sino armas. |
94 | 00:09:34,875 | 00:09:37,375 | A los enfermos no se los mata, se lo cura. | A los enfermos no se los mata, se lo cura. |
95 | 00:09:52,791 | 00:09:57,250 | Una enfermedad es como un ser vivo. Está ahí, se mueve, evoluciona… | Una enfermedad es como un ser vivo. Está ahí, se mueve, evoluciona… |
96 | 00:09:57,916 | 00:09:59,333 | cambia, se adapta. | cambia, se adapta. |
97 | 00:10:00,875 | 00:10:02,291 | Nunca es del todo nueva. | Nunca es del todo nueva. |
98 | 00:10:04,416 | 00:10:06,250 | Debe haber casos similares. | Debe haber casos similares. |
99 | 00:10:07,541 | 00:10:10,208 | Buscas entender los orígenes de la enfermedad… | Buscas entender los orígenes de la enfermedad… |
100 | 00:10:10,833 | 00:10:12,666 | Para encontrar cómo curarla. | Para encontrar cómo curarla. |
101 | 00:10:25,375 | 00:10:27,500 | Si los encuentran, no tengan piedad. | Si los encuentran, no tengan piedad. |
102 | 00:11:06,333 | 00:11:08,208 | ¡Apaguen todo! Viene alguien. | ¡Apaguen todo! Viene alguien. |
103 | 00:11:43,208 | 00:11:44,041 | ¡Vámonos! | ¡Vámonos! |
104 | 00:11:44,541 | 00:11:45,791 | Aquí no hay nada. | Aquí no hay nada. |
105 | 00:11:55,750 | 00:11:57,375 | ¡Solo murciélagos, jefe! | ¡Solo murciélagos, jefe! |
106 | 00:11:58,541 | 00:11:59,833 | Ratas con alas. | Ratas con alas. |
107 | 00:12:05,500 | 00:12:07,500 | Prepárense, un bolso por persona. | Prepárense, un bolso por persona. |
108 | 00:12:07,583 | 00:12:08,916 | - Nos vamos. - ¿Adónde? | - Nos vamos. - ¿Adónde? |
109 | 00:12:09,000 | 00:12:10,166 | - Ya veremos. - No. | - Ya veremos. - No. |
110 | 00:12:10,791 | 00:12:13,083 | Se dispersarán y será peor. | Se dispersarán y será peor. |
111 | 00:12:13,166 | 00:12:15,500 | ¿Y pasaremos hambre hasta que regresen? | ¿Y pasaremos hambre hasta que regresen? |
112 | 00:12:15,583 | 00:12:16,958 | Pérouse los perseguirá. | Pérouse los perseguirá. |
113 | 00:12:17,500 | 00:12:19,875 | Si se dispersan, los matará uno por uno. | Si se dispersan, los matará uno por uno. |
114 | 00:12:24,041 | 00:12:24,875 | ¿Y él? | ¿Y él? |
115 | 00:12:25,416 | 00:12:27,416 | ¿Qué le pasará si nos encuentran? | ¿Qué le pasará si nos encuentran? |
116 | 00:12:27,500 | 00:12:28,916 | ¿Crees que sabe pelear? | ¿Crees que sabe pelear? |
117 | 00:12:29,000 | 00:12:31,708 | No entiendes. Todos tendrán que pelear. | No entiendes. Todos tendrán que pelear. |
118 | 00:12:32,750 | 00:12:36,500 | Tus amigos del pueblo están muriendo para no traicionarte. | Tus amigos del pueblo están muriendo para no traicionarte. |
119 | 00:12:36,583 | 00:12:39,208 | No. No seré parte de esto. | No. No seré parte de esto. |
120 | 00:12:42,750 | 00:12:44,875 | Dieron sus vidas para liberarte. | Dieron sus vidas para liberarte. |
121 | 00:12:44,958 | 00:12:46,625 | Albert, ¡para! | Albert, ¡para! |
122 | 00:12:53,625 | 00:12:54,500 | Ven conmigo. | Ven conmigo. |
123 | 00:12:56,208 | 00:12:57,041 | Yo me ocupo. | Yo me ocupo. |
124 | 00:13:06,000 | 00:13:07,375 | No puedo curarte. | No puedo curarte. |
125 | 00:13:10,083 | 00:13:14,125 | Pero puedo darte un respiro para que vayas a verla. | Pero puedo darte un respiro para que vayas a verla. |
126 | 00:13:17,208 | 00:13:19,916 | Élise no es como su familia. Puede ayudarnos. | Élise no es como su familia. Puede ayudarnos. |
127 | 00:13:20,416 | 00:13:21,625 | No digas tonterías. | No digas tonterías. |
128 | 00:13:23,375 | 00:13:25,291 | Le daré las cartas de su padre. | Le daré las cartas de su padre. |
129 | 00:13:28,458 | 00:13:30,458 | Protegerá a su gente a toda costa. | Protegerá a su gente a toda costa. |
130 | 00:13:42,583 | 00:13:44,500 | No sabes cómo es esta tentación. | No sabes cómo es esta tentación. |
131 | 00:13:45,125 | 00:13:46,541 | Esta hambre… | Esta hambre… |
132 | 00:13:47,916 | 00:13:49,291 | Pero no volveré a huir. | Pero no volveré a huir. |
133 | 00:13:50,750 | 00:13:51,750 | Esta vez, no. | Esta vez, no. |
134 | 00:13:56,708 | 00:13:57,666 | Te ayudaré. | Te ayudaré. |
135 | 00:14:44,666 | 00:14:46,416 | ¿Quién eres? | ¿Quién eres? |
136 | 00:15:42,625 | 00:15:43,458 | ¿Madeleine? | ¿Madeleine? |
137 | 00:15:53,458 | 00:15:54,625 | Sé cómo te sientes. | Sé cómo te sientes. |
138 | 00:15:58,916 | 00:16:00,333 | Yo también estoy triste. | Yo también estoy triste. |
139 | 00:16:11,333 | 00:16:13,250 | ¿Quién mató a papá? | ¿Quién mató a papá? |
140 | 00:16:16,333 | 00:16:18,125 | Dicen que fueron los rebeldes. | Dicen que fueron los rebeldes. |
141 | 00:16:19,333 | 00:16:20,500 | Pero no es cierto. | Pero no es cierto. |
142 | 00:16:23,875 | 00:16:25,041 | Lo sé. | Lo sé. |
143 | 00:16:26,250 | 00:16:27,833 | Los monstruos lo mataron. | Los monstruos lo mataron. |
144 | 00:16:27,916 | 00:16:28,875 | ¡Madeleine! | ¡Madeleine! |
145 | 00:16:29,958 | 00:16:31,500 | Mírame. | Mírame. |
146 | 00:16:31,583 | 00:16:32,791 | No debes decir eso. | No debes decir eso. |
147 | 00:16:34,375 | 00:16:35,375 | Es peligroso. | Es peligroso. |
148 | 00:16:38,750 | 00:16:40,916 | Sé que callas para protegerme. | Sé que callas para protegerme. |
149 | 00:16:43,416 | 00:16:46,666 | Pero no puedes permitir que hagan esto. | Pero no puedes permitir que hagan esto. |
150 | 00:16:53,708 | 00:16:54,541 | Tranquila. | Tranquila. |
151 | 00:16:55,041 | 00:16:56,500 | Debes vengar a papá. | Debes vengar a papá. |
152 | 00:17:03,458 | 00:17:05,250 | Debes ir a verlo. | Debes ir a verlo. |
153 | 00:17:08,291 | 00:17:11,916 | Te está esperando. Lo vi en mis sueños. | Te está esperando. Lo vi en mis sueños. |
154 | 00:17:12,000 | 00:17:17,125 | La niña de la máscara quería que lo conociera. | La niña de la máscara quería que lo conociera. |
155 | 00:17:25,166 | 00:17:26,791 | Pensé que había sido claro. | Pensé que había sido claro. |
156 | 00:17:29,375 | 00:17:30,625 | ¿Sobre qué, padre? | ¿Sobre qué, padre? |
157 | 00:17:32,083 | 00:17:34,041 | Debes aprender a controlarte. | Debes aprender a controlarte. |
158 | 00:17:34,791 | 00:17:36,791 | Debes ocultar tu nueva naturaleza. | Debes ocultar tu nueva naturaleza. |
159 | 00:17:39,000 | 00:17:40,833 | Y no puedes alimentarte aquí. | Y no puedes alimentarte aquí. |
160 | 00:17:43,791 | 00:17:45,000 | ¿Por qué esconderse? | ¿Por qué esconderse? |
161 | 00:17:46,333 | 00:17:48,750 | Siempre han estado ahí para alimentarnos. | Siempre han estado ahí para alimentarnos. |
162 | 00:17:49,791 | 00:17:52,000 | Así o de otra forma. ¿Hay diferencia? | Así o de otra forma. ¿Hay diferencia? |
163 | 00:17:53,708 | 00:17:54,833 | ¿No lo entiendes? | ¿No lo entiendes? |
164 | 00:17:55,458 | 00:17:57,333 | Un pueblo temeroso obedece. | Un pueblo temeroso obedece. |
165 | 00:17:58,041 | 00:18:00,958 | ¡Un pueblo sin nada que perder se subleva, idiota! | ¡Un pueblo sin nada que perder se subleva, idiota! |
166 | 00:18:05,291 | 00:18:08,083 | Olvida que este idiota es el conde de Montargis. | Olvida que este idiota es el conde de Montargis. |
167 | 00:18:12,416 | 00:18:14,416 | ¿Aún cree que puede darme órdenes? | ¿Aún cree que puede darme órdenes? |
168 | 00:18:18,416 | 00:18:20,750 | Dejó que las alimañas se multiplicaran. | Dejó que las alimañas se multiplicaran. |
169 | 00:18:23,541 | 00:18:24,625 | Y me desafiaran. | Y me desafiaran. |
170 | 00:18:25,750 | 00:18:26,708 | Me insultaran. | Me insultaran. |
171 | 00:18:30,041 | 00:18:33,625 | ¿Quiere que Donatien demuestre ser digno de su privilegio? | ¿Quiere que Donatien demuestre ser digno de su privilegio? |
172 | 00:18:35,791 | 00:18:36,625 | Muy bien. | Muy bien. |
173 | 00:18:38,750 | 00:18:40,000 | A partir de ahora, | A partir de ahora, |
174 | 00:18:41,875 | 00:18:44,750 | él mismo mantendrá el orden en su tierra. | él mismo mantendrá el orden en su tierra. |
175 | 00:19:12,500 | 00:19:13,333 | ¡Caballeros! | ¡Caballeros! |
176 | 00:19:14,000 | 00:19:18,500 | ¡Le daré su peso en oro… al que mate más rebeldes! | ¡Le daré su peso en oro… al que mate más rebeldes! |
177 | 00:19:19,583 | 00:19:21,166 | ¡Comienza la cacería! | ¡Comienza la cacería! |
178 | 00:19:32,416 | 00:19:33,958 | ¿Cuánto hace que no comes? | ¿Cuánto hace que no comes? |
179 | 00:19:34,916 | 00:19:35,875 | No tengo hambre. | No tengo hambre. |
180 | 00:19:55,666 | 00:19:56,500 | ¡Vamos! | ¡Vamos! |
181 | 00:19:57,125 | 00:19:57,958 | Come. | Come. |
182 | 00:20:02,333 | 00:20:04,041 | Mi padre era cazador furtivo. | Mi padre era cazador furtivo. |
183 | 00:20:04,875 | 00:20:07,916 | Prefería morir joven, pero con el estómago lleno. | Prefería morir joven, pero con el estómago lleno. |
184 | 00:20:11,208 | 00:20:14,875 | Al llegar aquí, los Montargis le dieron la razón y lo colgaron. | Al llegar aquí, los Montargis le dieron la razón y lo colgaron. |
185 | 00:20:16,166 | 00:20:17,375 | Por una liebre. | Por una liebre. |
186 | 00:20:30,666 | 00:20:31,583 | ¿Qué hay de ti? | ¿Qué hay de ti? |
187 | 00:20:32,708 | 00:20:33,708 | ¿Tu familia? | ¿Tu familia? |
188 | 00:20:36,041 | 00:20:37,041 | No tengo familia. | No tengo familia. |
189 | 00:20:40,208 | 00:20:41,041 | ¿Y Albert? | ¿Y Albert? |
190 | 00:20:48,666 | 00:20:50,541 | Crecimos juntos en un orfanato. | Crecimos juntos en un orfanato. |
191 | 00:20:56,833 | 00:20:57,833 | Yo lo admiraba. | Yo lo admiraba. |
192 | 00:21:01,708 | 00:21:03,583 | Porque no le temía a nada. | Porque no le temía a nada. |
193 | 00:21:08,666 | 00:21:11,041 | Creía que debíamos tener el mismo padre. | Creía que debíamos tener el mismo padre. |
194 | 00:21:12,791 | 00:21:13,958 | Pero Albert, bueno… | Pero Albert, bueno… |
195 | 00:21:15,833 | 00:21:17,750 | Ni siquiera me veía. Yo solo… | Ni siquiera me veía. Yo solo… |
196 | 00:21:20,125 | 00:21:21,458 | corría a su alrededor. | corría a su alrededor. |
197 | 00:21:25,208 | 00:21:28,208 | Los niños me tiraron al río para ver si podía nadar. | Los niños me tiraron al río para ver si podía nadar. |
198 | 00:21:29,958 | 00:21:31,041 | Albert me sacó. | Albert me sacó. |
199 | 00:21:35,166 | 00:21:36,875 | A partir de ahí, todo cambió. | A partir de ahí, todo cambió. |
200 | 00:21:41,166 | 00:21:43,875 | Dijo que si salvas a alguien, debes protegerlo. | Dijo que si salvas a alguien, debes protegerlo. |
201 | 00:21:48,083 | 00:21:49,708 | Me llamaba su hermanito. | Me llamaba su hermanito. |
202 | 00:21:51,791 | 00:21:52,708 | Frente a todos. | Frente a todos. |
203 | 00:21:53,666 | 00:21:55,500 | Solía decirles: "Ese de ahí… | Solía decirles: "Ese de ahí… |
204 | 00:21:56,875 | 00:21:57,791 | es mi hermano". | es mi hermano". |
205 | 00:21:58,291 | 00:21:59,375 | Y se refería a mí. | Y se refería a mí. |
206 | 00:22:02,125 | 00:22:03,125 | Estaba orgulloso. | Estaba orgulloso. |
207 | 00:22:09,625 | 00:22:10,833 | Porque me protegía. | Porque me protegía. |
208 | 00:22:13,833 | 00:22:15,083 | Era como una familia. | Era como una familia. |
209 | 00:22:25,125 | 00:22:27,666 | Siempre fui bueno para engañarme a mí mismo. | Siempre fui bueno para engañarme a mí mismo. |
210 | 00:23:50,375 | 00:23:51,375 | ¿Adónde vas? | ¿Adónde vas? |
211 | 00:23:52,875 | 00:23:54,083 | Necesitamos aliados. | Necesitamos aliados. |
212 | 00:23:55,166 | 00:23:56,583 | ¿Vas a ver a tu condesa? | ¿Vas a ver a tu condesa? |
213 | 00:23:59,958 | 00:24:01,875 | - Me escuchará. - Te matará. | - Me escuchará. - Te matará. |
214 | 00:24:01,958 | 00:24:02,875 | ¡No la conoces! | ¡No la conoces! |
215 | 00:24:02,958 | 00:24:07,166 | Es una Montargis, es suficiente. Olvidaste lo que te hicieron. Yo no. | Es una Montargis, es suficiente. Olvidaste lo que te hicieron. Yo no. |
216 | 00:24:07,250 | 00:24:08,250 | Debo arriesgarme. | Debo arriesgarme. |
217 | 00:24:10,416 | 00:24:11,625 | Marianne, por favor. | Marianne, por favor. |
218 | 00:24:12,291 | 00:24:14,791 | Solo Élise puede hacerle frente al conde. | Solo Élise puede hacerle frente al conde. |
219 | 00:24:16,166 | 00:24:18,791 | ¿Y por qué crees que corro este riesgo? | ¿Y por qué crees que corro este riesgo? |
220 | 00:24:20,333 | 00:24:21,375 | No tienes opción. | No tienes opción. |
221 | 00:24:22,750 | 00:24:23,750 | ¿Si no qué? | ¿Si no qué? |
222 | 00:24:24,666 | 00:24:26,333 | Si no, todos morirán. | Si no, todos morirán. |
223 | 00:24:28,208 | 00:24:30,916 | - Decidiremos cómo. - No sabes de qué hablas. | - Decidiremos cómo. - No sabes de qué hablas. |
224 | 00:24:31,000 | 00:24:32,125 | Albert, muéstrale. | Albert, muéstrale. |
225 | 00:24:37,708 | 00:24:39,875 | Se está gestando algo peor… | Se está gestando algo peor… |
226 | 00:24:39,958 | 00:24:41,833 | Peor que todo lo que imaginas. | Peor que todo lo que imaginas. |
227 | 00:24:42,333 | 00:24:43,833 | ¿Crees que tengo opción? | ¿Crees que tengo opción? |
228 | 00:25:00,000 | 00:25:01,083 | ¿Y tu hermano? | ¿Y tu hermano? |
229 | 00:25:01,166 | 00:25:02,166 | No lo sé. | No lo sé. |
230 | 00:25:03,833 | 00:25:04,666 | No… | No… |
231 | 00:25:05,333 | 00:25:07,583 | - ¿Y tu hermano? - ¡No lo sé, señor! | - ¿Y tu hermano? - ¡No lo sé, señor! |
232 | 00:25:14,958 | 00:25:16,416 | ¡No! | ¡No! |
233 | 00:25:32,375 | 00:25:34,666 | - ¿Dónde están los rebeldes? - ¡No sé! | - ¿Dónde están los rebeldes? - ¡No sé! |
234 | 00:25:45,916 | 00:25:46,916 | Por Dios. | Por Dios. |
235 | 00:25:48,416 | 00:25:50,041 | ¡Qué conmovedor, bravo! | ¡Qué conmovedor, bravo! |
236 | 00:25:51,583 | 00:25:52,583 | Señor. | Señor. |
237 | 00:25:54,250 | 00:25:55,583 | No debería estar aquí. | No debería estar aquí. |
238 | 00:25:56,791 | 00:25:58,458 | Este lugar no lo merece. | Este lugar no lo merece. |
239 | 00:25:59,958 | 00:26:01,208 | Al contrario, amigo. | Al contrario, amigo. |
240 | 00:26:03,166 | 00:26:04,500 | Lo he pensado mucho. | Lo he pensado mucho. |
241 | 00:26:06,250 | 00:26:08,875 | El error de mi tío fue separarse de su gente. | El error de mi tío fue separarse de su gente. |
242 | 00:26:10,166 | 00:26:12,250 | Quiero conectarme con mis súbditos. | Quiero conectarme con mis súbditos. |
243 | 00:26:12,916 | 00:26:14,166 | Alimentarme de ellos. | Alimentarme de ellos. |
244 | 00:26:16,416 | 00:26:17,875 | ¡Bebidas para todos! | ¡Bebidas para todos! |
245 | 00:26:21,333 | 00:26:23,291 | ¡Vamos, sírvete! Haz lo que dice. | ¡Vamos, sírvete! Haz lo que dice. |
246 | 00:26:26,583 | 00:26:28,541 | Dije para todos… Para él también. | Dije para todos… Para él también. |
247 | 00:26:56,250 | 00:26:57,208 | ¡Vaya! | ¡Vaya! |
248 | 00:27:04,791 | 00:27:06,208 | Edmond, me decepcionas. | Edmond, me decepcionas. |
249 | 00:27:06,791 | 00:27:08,583 | Llevas años trabajando duro. | Llevas años trabajando duro. |
250 | 00:27:09,666 | 00:27:11,083 | Y mira adónde te llevó. | Y mira adónde te llevó. |
251 | 00:27:13,166 | 00:27:15,125 | A un pobre tipo orinándose. | A un pobre tipo orinándose. |
252 | 00:27:19,083 | 00:27:21,333 | Sí, señor, soy incompetente, señor. | Sí, señor, soy incompetente, señor. |
253 | 00:27:21,958 | 00:27:22,958 | ¡Edmond! | ¡Edmond! |
254 | 00:27:27,625 | 00:27:29,750 | Creo que perdiste el tacto. | Creo que perdiste el tacto. |
255 | 00:27:34,291 | 00:27:36,125 | Si un perro guardián se rebela… | Si un perro guardián se rebela… |
256 | 00:27:37,958 | 00:27:40,416 | debes recordarle quién es su nuevo amo. | debes recordarle quién es su nuevo amo. |
257 | 00:27:46,208 | 00:27:47,250 | No lo olvidaré. | No lo olvidaré. |
258 | 00:28:04,541 | 00:28:06,750 | Creo que te amargaste, Edmond. | Creo que te amargaste, Edmond. |
259 | 00:28:14,208 | 00:28:18,000 | De ahora en más, tomaré los asuntos en mis propias manos. | De ahora en más, tomaré los asuntos en mis propias manos. |
260 | 00:28:31,875 | 00:28:32,875 | Vamos. | Vamos. |
261 | 00:28:34,541 | 00:28:35,916 | ¡No, señor! | ¡No, señor! |
262 | 00:28:37,333 | 00:28:38,166 | ¡No! | ¡No! |
263 | 00:28:51,416 | 00:28:52,250 | Lázaro… | Lázaro… |
264 | 00:29:17,791 | 00:29:19,791 | ¡Condesa! | ¡Condesa! |
265 | 00:29:21,000 | 00:29:22,083 | ¡Condesa! | ¡Condesa! |
266 | 00:29:23,250 | 00:29:24,916 | No puede salir sola. | No puede salir sola. |
267 | 00:29:25,000 | 00:29:27,916 | El conde indicó que deben acompañarla. | El conde indicó que deben acompañarla. |
268 | 00:30:05,958 | 00:30:06,791 | Entra. | Entra. |
269 | 00:30:16,333 | 00:30:17,708 | Esta vez, está cargada. | Esta vez, está cargada. |
270 | 00:30:35,708 | 00:30:38,041 | Creí que habías regresado por nosotros. | Creí que habías regresado por nosotros. |
271 | 00:30:39,125 | 00:30:40,125 | Por mí. | Por mí. |
272 | 00:30:42,625 | 00:30:44,166 | Seguro me creíste ingenua. | Seguro me creíste ingenua. |
273 | 00:30:46,458 | 00:30:48,041 | Solo escúchame, por favor. | Solo escúchame, por favor. |
274 | 00:30:48,791 | 00:30:49,625 | Tus armas. | Tus armas. |
275 | 00:30:51,083 | 00:30:52,208 | Quítate las armas. | Quítate las armas. |
276 | 00:31:14,625 | 00:31:16,500 | Lo que vi es imposible. | Lo que vi es imposible. |
277 | 00:31:19,250 | 00:31:20,583 | Deberías estar muerto. | Deberías estar muerto. |
278 | 00:31:22,791 | 00:31:24,291 | Nunca debiste ver eso. | Nunca debiste ver eso. |
279 | 00:31:24,375 | 00:31:26,916 | Pérouse te apuñaló en el corazón. ¡Lo vi! | Pérouse te apuñaló en el corazón. ¡Lo vi! |
280 | 00:31:28,958 | 00:31:31,458 | Te vi morir frente a mis ojos y resucitar. | Te vi morir frente a mis ojos y resucitar. |
281 | 00:31:34,583 | 00:31:35,500 | Dime la verdad. | Dime la verdad. |
282 | 00:31:39,500 | 00:31:41,208 | - No te gustará. - ¡La verdad! | - No te gustará. - ¡La verdad! |
283 | 00:31:54,083 | 00:31:54,916 | Por favor. | Por favor. |
284 | 00:32:11,541 | 00:32:12,666 | Dios, tu corazón… | Dios, tu corazón… |
285 | 00:32:13,291 | 00:32:14,291 | no late. | no late. |
286 | 00:32:16,041 | 00:32:16,958 | Es imposible. | Es imposible. |
287 | 00:32:18,000 | 00:32:19,083 | Querías la verdad. | Querías la verdad. |
288 | 00:32:20,166 | 00:32:21,166 | Es esta. | Es esta. |
289 | 00:32:23,208 | 00:32:25,375 | Vine por la mujer que me hizo esto. | Vine por la mujer que me hizo esto. |
290 | 00:32:26,166 | 00:32:27,250 | Se llama Naïs. | Se llama Naïs. |
291 | 00:32:28,041 | 00:32:29,666 | Su sangre es una maldición. | Su sangre es una maldición. |
292 | 00:32:32,041 | 00:32:33,375 | ¡Eso no tiene sentido! | ¡Eso no tiene sentido! |
293 | 00:32:35,083 | 00:32:36,750 | Tu padre también la conoció. | Tu padre también la conoció. |
294 | 00:32:38,458 | 00:32:39,625 | Y se contagió. | Y se contagió. |
295 | 00:32:49,708 | 00:32:51,500 | Lo explicó todo en esta carta. | Lo explicó todo en esta carta. |
296 | 00:32:53,083 | 00:32:54,291 | Quizá le creas a él. | Quizá le creas a él. |
297 | 00:33:18,416 | 00:33:19,416 | ¿Huelen eso? | ¿Huelen eso? |
298 | 00:33:21,333 | 00:33:22,166 | ¿No? | ¿No? |
299 | 00:33:22,916 | 00:33:23,750 | Una mujer, | Una mujer, |
300 | 00:33:24,791 | 00:33:25,625 | castaña… | castaña… |
301 | 00:33:27,791 | 00:33:28,625 | pobre… | pobre… |
302 | 00:36:28,583 | 00:36:31,708 | "Élise, si por algún milagro, te llega esta confesión, | "Élise, si por algún milagro, te llega esta confesión, |
303 | 00:36:31,791 | 00:36:33,458 | quizá aún haya esperanza. | quizá aún haya esperanza. |
304 | 00:36:34,000 | 00:36:37,375 | Soy culpable de haber derramado sangre de niñas inocentes. | Soy culpable de haber derramado sangre de niñas inocentes. |
305 | 00:36:37,458 | 00:36:40,625 | Esta enfermedad me ha convertido en un monstruo. | Esta enfermedad me ha convertido en un monstruo. |
306 | 00:36:40,708 | 00:36:44,000 | Debo pagar y expiar los pecados que oscurecen mi alma. | Debo pagar y expiar los pecados que oscurecen mi alma. |
307 | 00:36:44,791 | 00:36:46,416 | Si es que aún tengo alma. | Si es que aún tengo alma. |
308 | 00:36:47,291 | 00:36:49,416 | Protege a Madeleine, a la familia, | Protege a Madeleine, a la familia, |
309 | 00:36:49,500 | 00:36:52,125 | y lucha por nuestros súbditos, nuestra gente. | y lucha por nuestros súbditos, nuestra gente. |
310 | 00:36:53,500 | 00:36:54,500 | Perdóname. | Perdóname. |
311 | 00:36:55,375 | 00:36:56,375 | Reza por mí. | Reza por mí. |
312 | 00:36:57,541 | 00:36:58,916 | Tu padre, que te ama". | Tu padre, que te ama". |
313 | 00:37:08,208 | 00:37:09,541 | ¿Qué quieres de mí? | ¿Qué quieres de mí? |
314 | 00:37:11,083 | 00:37:13,583 | Reúne a los nobles que comparten tus ideas. | Reúne a los nobles que comparten tus ideas. |
315 | 00:37:15,458 | 00:37:16,791 | Convéncelos de pelear… | Convéncelos de pelear… |
316 | 00:37:17,958 | 00:37:18,875 | a nuestro lado. | a nuestro lado. |
317 | 00:37:20,875 | 00:37:21,708 | Una alianza… | Una alianza… |
318 | 00:37:22,625 | 00:37:24,416 | La nobleza y el tercer estado. | La nobleza y el tercer estado. |
319 | 00:37:25,750 | 00:37:26,791 | Élise… | Élise… |
320 | 00:37:28,708 | 00:37:31,208 | Sin esta alianza, nadie detendrá la plaga. | Sin esta alianza, nadie detendrá la plaga. |
321 | 00:37:37,500 | 00:37:40,250 | ¿Pides que me una a los que me quieren muerta? | ¿Pides que me una a los que me quieren muerta? |
322 | 00:37:40,333 | 00:37:41,166 | No. | No. |
323 | 00:37:42,000 | 00:37:43,000 | No… | No… |
324 | 00:37:47,958 | 00:37:49,291 | Te pido que los guíes. | Te pido que los guíes. |
325 | 00:37:50,625 | 00:37:51,541 | Y los protejas. | Y los protejas. |
326 | 00:38:23,333 | 00:38:24,166 | De acuerdo. | De acuerdo. |
327 | 00:38:53,833 | 00:38:54,666 | Joseph… | Joseph… |
328 | 00:38:56,625 | 00:38:57,458 | Mira… | Mira… |
329 | 00:39:15,958 | 00:39:16,875 | San Lázaro… | San Lázaro… |
330 | 00:39:29,750 | 00:39:30,583 | Apártate. | Apártate. |
331 | 00:39:31,375 | 00:39:32,208 | Permíteme. | Permíteme. |
332 | 00:39:38,666 | 00:39:39,583 | Katell, espera. | Katell, espera. |
333 | 00:40:23,958 | 00:40:25,833 | El hundimiento del Rosemary… | El hundimiento del Rosemary… |
334 | 00:40:38,958 | 00:40:40,666 | Parece un diario de viaje. | Parece un diario de viaje. |
335 | 00:40:47,541 | 00:40:49,666 | Son notas del segundo de a bordo. | Son notas del segundo de a bordo. |
336 | 00:40:53,625 | 00:40:54,708 | "Siete de octubre. | "Siete de octubre. |
337 | 00:40:56,000 | 00:40:57,000 | Nueva Orleans. | Nueva Orleans. |
338 | 00:40:58,125 | 00:41:00,125 | Anno domini 1786. | Anno domini 1786. |
339 | 00:41:00,208 | 00:41:01,083 | Mar calmo, | Mar calmo, |
340 | 00:41:01,166 | 00:41:02,250 | viento del oeste. | viento del oeste. |
341 | 00:41:03,583 | 00:41:05,666 | Gracias a Dios, por fin zarparemos. | Gracias a Dios, por fin zarparemos. |
342 | 00:41:06,666 | 00:41:10,541 | Esperábamos al pasajero más prestigioso, un médico de su majestad. | Esperábamos al pasajero más prestigioso, un médico de su majestad. |
343 | 00:41:11,416 | 00:41:14,583 | En secreto, hizo que le llevaran algo a su camarote | En secreto, hizo que le llevaran algo a su camarote |
344 | 00:41:14,666 | 00:41:16,541 | y prohibió que se acercasen. | y prohibió que se acercasen. |
345 | 00:41:18,041 | 00:41:20,250 | Dicen que es un regalo para el rey. | Dicen que es un regalo para el rey. |
346 | 00:41:24,333 | 00:41:25,333 | Es 23 de octubre. | Es 23 de octubre. |
347 | 00:41:26,125 | 00:41:27,791 | Todos están de mal humor. | Todos están de mal humor. |
348 | 00:41:27,875 | 00:41:30,000 | Se quejan de pesadillas recurrentes. | Se quejan de pesadillas recurrentes. |
349 | 00:41:30,541 | 00:41:32,666 | Todos hablan de una niña misteriosa. | Todos hablan de una niña misteriosa. |
350 | 00:41:32,750 | 00:41:35,125 | Me cuesta mucho entender sus relatos. | Me cuesta mucho entender sus relatos. |
351 | 00:41:35,875 | 00:41:39,041 | Sospecho que nuestra comida se contaminó con hongos. | Sospecho que nuestra comida se contaminó con hongos. |
352 | 00:41:39,791 | 00:41:42,208 | Me gustaría hablar con el doctor del rey, | Me gustaría hablar con el doctor del rey, |
353 | 00:41:42,291 | 00:41:45,458 | pero se niega a dejar su camarote desde que zarpamos. | pero se niega a dejar su camarote desde que zarpamos. |
354 | 00:41:58,291 | 00:41:59,375 | Tres de noviembre. | Tres de noviembre. |
355 | 00:42:00,000 | 00:42:01,416 | Tercer suicidio a bordo. | Tercer suicidio a bordo. |
356 | 00:42:01,916 | 00:42:04,583 | La violencia y la locura se apoderan de todos. | La violencia y la locura se apoderan de todos. |
357 | 00:42:04,666 | 00:42:06,791 | Las pesadillas los llevan al límite. | Las pesadillas los llevan al límite. |
358 | 00:42:08,458 | 00:42:10,333 | Yo mismo la sigo viendo… | Yo mismo la sigo viendo… |
359 | 00:42:19,791 | 00:42:20,958 | Trece de noviembre. | Trece de noviembre. |
360 | 00:42:22,208 | 00:42:25,541 | Antes de llegar, debo lanzar a este demonio por la borda. | Antes de llegar, debo lanzar a este demonio por la borda. |
361 | 00:42:27,208 | 00:42:28,625 | Ahora estoy convencido. | Ahora estoy convencido. |
362 | 00:42:30,500 | 00:42:33,166 | Matarla es la única forma de detener este mal. | Matarla es la única forma de detener este mal. |
363 | 00:42:40,000 | 00:42:41,666 | Que el Señor me dé fuerzas". | Que el Señor me dé fuerzas". |
364 | 00:42:46,041 | 00:42:47,041 | Eso es todo. | Eso es todo. |
365 | 00:42:48,208 | 00:42:49,333 | Señor de Lariboise, | Señor de Lariboise, |
366 | 00:42:49,416 | 00:42:51,833 | ¿cuento con usted para deponer a Donatien? | ¿cuento con usted para deponer a Donatien? |
367 | 00:42:54,291 | 00:42:56,958 | En las noches venideras habrá traición, miedo. | En las noches venideras habrá traición, miedo. |
368 | 00:42:58,416 | 00:42:59,375 | ¿Está preparado? | ¿Está preparado? |
369 | 00:43:00,750 | 00:43:03,166 | La luz llega tras las noches más oscuras. | La luz llega tras las noches más oscuras. |
370 | 00:43:04,333 | 00:43:05,500 | ¿Me da su palabra? | ¿Me da su palabra? |
371 | 00:43:06,000 | 00:43:07,833 | Estoy a sus órdenes, condesa. | Estoy a sus órdenes, condesa. |
372 | 00:43:09,250 | 00:43:10,666 | Pídalo, y obedeceré. | Pídalo, y obedeceré. |
373 | 00:43:12,208 | 00:43:13,041 | Bien. | Bien. |
374 | 00:43:29,250 | 00:43:30,291 | ¿Quiénes son? | ¿Quiénes son? |
375 | 00:43:32,666 | 00:43:33,750 | Nuestros aliados. | Nuestros aliados. |
376 | 00:43:38,625 | 00:43:41,291 | Fueron a EE. UU. a buscar a un hombre enfermo. | Fueron a EE. UU. a buscar a un hombre enfermo. |
377 | 00:43:41,375 | 00:43:42,750 | Lo trajeron a Francia. | Lo trajeron a Francia. |
378 | 00:43:43,625 | 00:43:44,625 | Pero ¿para qué? | Pero ¿para qué? |
379 | 00:43:45,375 | 00:43:46,375 | No tengo idea. | No tengo idea. |
380 | 00:43:49,083 | 00:43:50,750 | Pero según estas notas… | Pero según estas notas… |
381 | 00:43:52,208 | 00:43:53,500 | es el paciente cero. | es el paciente cero. |
382 | 00:43:54,041 | 00:43:56,250 | Es quien contagió a Guy de Montargis. | Es quien contagió a Guy de Montargis. |
383 | 00:43:58,000 | 00:43:59,708 | ¿El conde estaba en la corte? | ¿El conde estaba en la corte? |
384 | 00:44:01,625 | 00:44:03,291 | ¿El mal está en Versalles? | ¿El mal está en Versalles? |
385 | 00:45:01,125 | 00:45:02,208 | Aquí no hay nadie. | Aquí no hay nadie. |
386 | 00:45:25,250 | 00:45:26,166 | No… | No… |
387 | 00:45:30,291 | 00:45:31,541 | Están aquí. | Están aquí. |
388 | 00:47:15,916 | 00:47:18,791 | Subtítulos: Sofía Gauthier | Subtítulos: Sofía Gauthier |