# Start End Original Translated
1 00:00:06,125 00:00:10,125 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2 00:00:46,791 00:00:47,666 Tengo miedo. Tengo miedo.
3 00:00:49,375 00:00:50,958 ¿Podrías abrazarme? ¿Podrías abrazarme?
4 00:00:52,666 00:00:53,875 Solo por un segundo… Solo por un segundo…
5 00:00:55,000 00:00:56,125 Así me tranquilizo. Así me tranquilizo.
6 00:01:03,541 00:01:05,166 Tu corazón late muy rápido. Tu corazón late muy rápido.
7 00:01:15,708 00:01:19,291 Quien nunca tuvo el estómago vacío, no conoce el hambre. Quien nunca tuvo el estómago vacío, no conoce el hambre.
8 00:01:22,791 00:01:24,625 El hambre los vuelve fantasmas. El hambre los vuelve fantasmas.
9 00:01:25,625 00:01:27,166 Les hace perder la cabeza, Les hace perder la cabeza,
10 00:01:28,125 00:01:29,291 olvidar su pasado. olvidar su pasado.
11 00:01:30,833 00:01:32,541 El hambre les enseña a mentir El hambre les enseña a mentir
12 00:01:33,916 00:01:35,458 y les enseña a traicionar y les enseña a traicionar
13 00:01:37,375 00:01:38,375 a sus amigos, a sus amigos,
14 00:01:39,000 00:01:40,000 a su familia a su familia
15 00:01:42,583 00:01:44,791 y a la poca conciencia que les queda. y a la poca conciencia que les queda.
16 00:01:46,875 00:01:50,791 He visto hundirse en la locura a algunos de los hombres más sabios. He visto hundirse en la locura a algunos de los hombres más sabios.
17 00:01:52,458 00:01:56,041 Los vi cometer crímenes terribles para satisfacer esa hambre. Los vi cometer crímenes terribles para satisfacer esa hambre.
18 00:01:59,750 00:02:00,750 Y después de eso, Y después de eso,
19 00:02:02,333 00:02:04,083 el mundo nunca fue el mismo. el mundo nunca fue el mismo.
20 00:02:10,541 00:02:13,500 Cada vez que la sangre azul te cura, lo pagas caro. Cada vez que la sangre azul te cura, lo pagas caro.
21 00:02:19,791 00:02:22,916 Los ataques serán cada vez más dolorosos. Los ataques serán cada vez más dolorosos.
22 00:02:23,000 00:02:24,458 Los tendré bajo control. Los tendré bajo control.
23 00:02:26,791 00:02:27,916 ¿Por cuánto tiempo? ¿Por cuánto tiempo?
24 00:02:29,791 00:02:31,625 Mientras, harás lo necesario. Mientras, harás lo necesario.
25 00:03:42,166 00:03:43,291 Era una trampa. Era una trampa.
26 00:03:43,791 00:03:44,916 ¿Y el extranjero? ¿Y el extranjero?
27 00:03:46,666 00:03:47,500 ¿Dónde está? ¿Dónde está?
28 00:03:52,333 00:03:53,750 Se escapó con los demás. Se escapó con los demás.
29 00:03:57,125 00:03:59,208 ¿No fui lo suficientemente claro? ¿No fui lo suficientemente claro?
30 00:04:00,333 00:04:01,916 ¡Te pedí una sola cosa! ¡Te pedí una sola cosa!
31 00:04:02,416 00:04:05,166 ¡Que ese hombre nunca pudiera contar qué vio! ¡Que ese hombre nunca pudiera contar qué vio!
32 00:04:09,166 00:04:10,250 Lo compensaré. Lo compensaré.
33 00:04:11,500 00:04:12,500 Pagarán por esto. Pagarán por esto.
34 00:04:15,791 00:04:17,291 Es tu última oportunidad. Es tu última oportunidad.
35 00:04:17,375 00:04:19,375 - No me decepciones. - ¡Se lo juro! - No me decepciones. - ¡Se lo juro!
36 00:04:25,000 00:04:28,916 EPISODIO 4 LOS TORTURADORES EPISODIO 4 LOS TORTURADORES
37 00:04:41,833 00:04:42,791 Me asusté mucho. Me asusté mucho.
38 00:04:42,875 00:04:43,708 Yo también. Yo también.
39 00:04:53,291 00:04:56,166 ¿Lloras por el hombre del relicario? ¿Lloras por el hombre del relicario?
40 00:04:57,041 00:04:57,875 No. No.
41 00:04:59,250 00:05:00,625 Es que me asusté mucho. Es que me asusté mucho.
42 00:05:01,500 00:05:03,083 Temía no volver a verte. Temía no volver a verte.
43 00:05:06,583 00:05:07,666 ¿Sí? ¿Sí?
44 00:05:10,875 00:05:11,875 Su tío… Su tío…
45 00:05:12,583 00:05:13,416 la espera. la espera.
46 00:05:17,125 00:05:17,958 Toma. Toma.
47 00:05:30,958 00:05:32,458 ¿Sabrías ir a su guarida? ¿Sabrías ir a su guarida?
48 00:05:34,833 00:05:35,666 No. No.
49 00:05:36,833 00:05:37,916 ¿Estás segura? ¿Estás segura?
50 00:05:38,958 00:05:40,208 Me vendaron los ojos. Me vendaron los ojos.
51 00:05:41,583 00:05:43,958 ¿Y conociste a la mujer que los lidera? ¿Y conociste a la mujer que los lidera?
52 00:05:45,875 00:05:47,125 Se llama Marianne. Se llama Marianne.
53 00:05:47,208 00:05:48,333 ¿Hablaste con ella? ¿Hablaste con ella?
54 00:05:51,916 00:05:52,750 No. No.
55 00:05:52,833 00:05:55,333 ¿Por qué siento que me ocultas algo? ¿Por qué siento que me ocultas algo?
56 00:05:55,416 00:05:56,625 No oculto nada, tío. No oculto nada, tío.
57 00:05:57,541 00:05:58,833 Te secuestraron. Te secuestraron.
58 00:05:58,916 00:06:00,750 - Y estuviste en un ataúd. - Sí. - Y estuviste en un ataúd. - Sí.
59 00:06:00,833 00:06:04,375 Desafiaron mi autoridad, la de nuestra Orden y esta familia. Desafiaron mi autoridad, la de nuestra Orden y esta familia.
60 00:06:04,458 00:06:05,916 Deben ser castigados. Deben ser castigados.
61 00:06:06,000 00:06:07,000 ¿Qué autoridad? ¿Qué autoridad?
62 00:06:08,625 00:06:09,916 Usted no es el conde. Usted no es el conde.
63 00:06:10,000 00:06:12,166 No, pero en ausencia de tu padre… No, pero en ausencia de tu padre…
64 00:06:12,250 00:06:13,083 ¿Dónde está? ¿Dónde está?
65 00:06:13,166 00:06:14,916 Ya lo sabes. Con el rey. Ya lo sabes. Con el rey.
66 00:06:15,000 00:06:16,041 Miente. Miente.
67 00:06:16,125 00:06:17,333 ¡No te lo permitiré! ¡No te lo permitiré!
68 00:06:18,000 00:06:20,208 Sus hombres atacaron su carruaje. Sus hombres atacaron su carruaje.
69 00:06:21,125 00:06:23,708 ¿Quién te dijo eso? ¿El barón de Lariboise? ¿Quién te dijo eso? ¿El barón de Lariboise?
70 00:06:23,791 00:06:25,416 ¿Dónde está mi padre? ¿Dónde está mi padre?
71 00:06:25,916 00:06:27,541 Lariboise solo te manipula. Lariboise solo te manipula.
72 00:06:28,208 00:06:29,916 Usted es experto en eso, ¿no? Usted es experto en eso, ¿no?
73 00:06:30,916 00:06:32,708 Malinterpretas mis ambiciones… Malinterpretas mis ambiciones…
74 00:06:33,875 00:06:34,958 Desde siempre. Desde siempre.
75 00:06:35,791 00:06:36,625 ¿En serio? ¿En serio?
76 00:06:38,916 00:06:40,541 Lo conozco de toda la vida. Lo conozco de toda la vida.
77 00:06:41,875 00:06:43,375 Se cree muy listo. Se cree muy listo.
78 00:06:45,708 00:06:47,166 Llevo años observándolo. Llevo años observándolo.
79 00:06:48,625 00:06:50,125 Observando y aprendiendo. Observando y aprendiendo.
80 00:06:50,791 00:06:52,541 Deberías controlarte. Deberías controlarte.
81 00:06:56,916 00:06:58,500 Ya no le tengo miedo. Ya no le tengo miedo.
82 00:07:01,750 00:07:02,958 Piensa en Madeleine. Piensa en Madeleine.
83 00:07:04,625 00:07:07,708 ¿Qué le pasaría si su hermana ya no pudiera cuidarla? ¿Qué le pasaría si su hermana ya no pudiera cuidarla?
84 00:07:20,000 00:07:22,125 El hombre del relicario está triste. El hombre del relicario está triste.
85 00:07:22,708 00:07:23,708 Todo el tiempo. Todo el tiempo.
86 00:07:24,291 00:07:25,291 ¿Cómo lo sabes? ¿Cómo lo sabes?
87 00:07:26,916 00:07:29,625 Ya les expliqué. Pero nadie me cree. Ya les expliqué. Pero nadie me cree.
88 00:07:30,125 00:07:31,083 Quiero saberlo. Quiero saberlo.
89 00:07:35,833 00:07:38,708 La niña con la máscara La niña con la máscara
90 00:07:38,791 00:07:40,875 me cuenta cosas. me cuenta cosas.
91 00:07:40,958 00:07:42,458 ¿La de tus sueños? ¿La de tus sueños?
92 00:07:43,916 00:07:44,750 ¿Qué te dijo? ¿Qué te dijo?
93 00:07:48,541 00:07:51,208 El hombre que Élise ama… El hombre que Élise ama…
94 00:07:53,583 00:07:54,916 está muerto. está muerto.
95 00:07:57,166 00:07:59,666 Es la verdad. ¡Está muerto! Es la verdad. ¡Está muerto!
96 00:08:01,208 00:08:04,333 ¡Como papá! ¡Y como pronto lo estará Élise! ¡Como papá! ¡Y como pronto lo estará Élise!
97 00:08:04,916 00:08:06,541 ¡Como todos los demás aquí! ¡Como todos los demás aquí!
98 00:08:07,208 00:08:10,250 La sangre azul los matará a todos. La sangre azul los matará a todos.
99 00:08:13,458 00:08:14,416 ¿La sangre azul? ¿La sangre azul?
100 00:08:31,833 00:08:33,625 Oka, conocido como el caníbal. Oka, conocido como el caníbal.
101 00:08:34,833 00:08:35,916 Marianne Salier. Marianne Salier.
102 00:08:38,208 00:08:39,250 Katell Damala. Katell Damala.
103 00:08:41,458 00:08:42,541 Jean Cariou. Jean Cariou.
104 00:08:43,375 00:08:45,166 ¿Entiende lo que digo, doctor? ¿Entiende lo que digo, doctor?
105 00:08:46,666 00:08:48,666 ¿Dónde se esconde la Fraternidad? ¿Dónde se esconde la Fraternidad?
106 00:08:50,166 00:08:53,041 ¿Cree que sabía lo que tramaban y soy cómplice? ¿Cree que sabía lo que tramaban y soy cómplice?
107 00:08:53,125 00:08:55,625 Los inteligentes entienden rápido. Los inteligentes entienden rápido.
108 00:08:55,708 00:08:57,500 - Se equivoca. - Por desgracia… - Se equivoca. - Por desgracia…
109 00:08:58,500 00:08:59,750 se creen más listos. se creen más listos.
110 00:09:00,500 00:09:01,500 No le miento. No le miento.
111 00:09:13,333 00:09:14,875 Investigué, doctor. Investigué, doctor.
112 00:09:29,583 00:09:31,916 ¿Saben qué hizo en el Hôtel-Dieu? ¿Saben qué hizo en el Hôtel-Dieu?
113 00:09:32,750 00:09:34,541 Intentó una cirugía prohibida. Intentó una cirugía prohibida.
114 00:09:35,250 00:09:37,875 Tomó el riñón de un muerto Tomó el riñón de un muerto
115 00:09:38,708 00:09:40,375 y lo metió en otro paciente. y lo metió en otro paciente.
116 00:09:42,916 00:09:44,416 Ni yo me habría atrevido. Ni yo me habría atrevido.
117 00:09:47,750 00:09:49,375 ¿Cómo se llama eso, doctor? ¿Cómo se llama eso, doctor?
118 00:09:50,083 00:09:50,916 Un trasplante. Un trasplante.
119 00:09:51,000 00:09:52,333 - ¿Cómo? - Trasplante. - ¿Cómo? - Trasplante.
120 00:09:53,375 00:09:54,500 Admiro su audacia. Admiro su audacia.
121 00:10:02,625 00:10:05,208 Casi tanto como para darle otra oportunidad. Casi tanto como para darle otra oportunidad.
122 00:10:07,916 00:10:10,125 ¿Podría hacerse con una mano? ¿Podría hacerse con una mano?
123 00:10:18,500 00:10:19,375 ¡Sujétenlo! ¡Sujétenlo!
124 00:10:20,666 00:10:21,833 ¿Quería verme? ¿Quería verme?
125 00:10:22,375 00:10:23,458 ¡El momento justo! ¡El momento justo!
126 00:10:24,583 00:10:29,000 Intentaba establecer si el doctor seguía mintiéndome. Intentaba establecer si el doctor seguía mintiéndome.
127 00:10:29,083 00:10:30,083 Dice la verdad. Dice la verdad.
128 00:10:44,458 00:10:46,375 Pudo haberse ido, pero se quedó. Pudo haberse ido, pero se quedó.
129 00:10:49,916 00:10:50,833 Él me salvó. Él me salvó.
130 00:10:52,541 00:10:54,750 ¿Dices que no podría ser un cómplice? ¿Dices que no podría ser un cómplice?
131 00:10:55,333 00:10:56,166 Eso mismo. Eso mismo.
132 00:11:05,416 00:11:07,166 Creo que terminamos, doctor. Creo que terminamos, doctor.
133 00:11:16,000 00:11:17,041 Una última cosa… Una última cosa…
134 00:11:18,083 00:11:19,333 Salga del pueblo. Salga del pueblo.
135 00:11:20,000 00:11:21,583 Váyase. Muy lejos. Váyase. Muy lejos.
136 00:11:22,125 00:11:25,166 Si vuelve, visitaré a su amigo sacerdote Si vuelve, visitaré a su amigo sacerdote
137 00:11:25,250 00:11:27,500 y le cortaré más que una mano, créame. y le cortaré más que una mano, créame.
138 00:11:29,041 00:11:30,041 ¿Entendido? ¿Entendido?
139 00:12:17,208 00:12:18,041 ¿Lo viste? ¿Lo viste?
140 00:12:20,708 00:12:22,416 ¿Al hombre con sangre azul? ¿Al hombre con sangre azul?
141 00:12:22,500 00:12:23,708 Lo había encontrado. Lo había encontrado.
142 00:12:25,708 00:12:27,916 Estaba frente a mí, pero se escapó. Estaba frente a mí, pero se escapó.
143 00:12:29,916 00:12:30,916 ¿Quién es? ¿Quién es?
144 00:12:32,166 00:12:33,250 Su conde. Su conde.
145 00:12:34,125 00:12:35,208 ¿Guy de Montargis? ¿Guy de Montargis?
146 00:12:38,125 00:12:39,375 - ¿Estás seguro? - Sí. - ¿Estás seguro? - Sí.
147 00:12:39,875 00:12:42,000 Sé lo que su hija significa para ti. Sé lo que su hija significa para ti.
148 00:12:44,041 00:12:45,250 ¿A qué etapa llegó? ¿A qué etapa llegó?
149 00:12:46,833 00:12:49,416 Está demasiado avanzado como para ayudarlo. Está demasiado avanzado como para ayudarlo.
150 00:12:50,708 00:12:52,666 Debe morir para evitar contagios. Debe morir para evitar contagios.
151 00:12:54,583 00:12:55,666 ¿Dónde está? ¿Dónde está?
152 00:12:55,750 00:12:58,375 En el pabellón de caza de los Montargis. En el pabellón de caza de los Montargis.
153 00:13:00,625 00:13:01,625 Iremos solos. Iremos solos.
154 00:13:03,666 00:13:04,958 Nadie puede saberlo. Nadie puede saberlo.
155 00:13:05,791 00:13:07,166 Marianne podría ayudar. Marianne podría ayudar.
156 00:13:08,416 00:13:10,958 ¿Aún crees que son tus amigos? Te equivocas. ¿Aún crees que son tus amigos? Te equivocas.
157 00:13:11,541 00:13:12,750 Estamos solos. Estamos solos.
158 00:13:13,708 00:13:16,125 Descansa. Saldremos al amanecer. Descansa. Saldremos al amanecer.
159 00:13:32,958 00:13:34,375 Solías ser más rápido. Solías ser más rápido.
160 00:13:35,250 00:13:36,625 Y tú, menos presumida. Y tú, menos presumida.
161 00:13:40,583 00:13:41,708 Lo sé, cambié. Lo sé, cambié.
162 00:13:44,000 00:13:45,000 Te equivocas. Te equivocas.
163 00:13:54,583 00:13:57,083 Al saber que habías muerto, quise vengarte. Al saber que habías muerto, quise vengarte.
164 00:13:59,041 00:14:01,666 Cuando el hijo de Montargis dejó el castillo… Cuando el hijo de Montargis dejó el castillo…
165 00:14:02,291 00:14:03,125 disparé. disparé.
166 00:14:06,000 00:14:07,750 La flecha se desvió. La flecha se desvió.
167 00:14:08,791 00:14:10,500 Maté a su caballo de un tiro, Maté a su caballo de un tiro,
168 00:14:11,166 00:14:13,083 pero él no sufrió ni un rasguño. pero él no sufrió ni un rasguño.
169 00:14:17,708 00:14:18,833 Luego me atraparon. Luego me atraparon.
170 00:14:20,541 00:14:21,708 Hicieron lo suyo. Hicieron lo suyo.
171 00:14:22,708 00:14:23,541 No grité. No grité.
172 00:14:25,291 00:14:26,125 No lloré. No lloré.
173 00:14:28,000 00:14:29,083 Eso los enfureció. Eso los enfureció.
174 00:14:32,708 00:14:35,708 Entonces, Donatien de Montargis me lanzó sus perros. Entonces, Donatien de Montargis me lanzó sus perros.
175 00:14:44,500 00:14:45,333 Vine aquí. Vine aquí.
176 00:14:46,666 00:14:48,000 Algunos se me unieron. Algunos se me unieron.
177 00:14:49,958 00:14:51,083 Compartimos la ira. Compartimos la ira.
178 00:14:53,166 00:14:54,083 Y un juramento: Y un juramento:
179 00:14:58,500 00:14:59,916 no someternos nunca más. no someternos nunca más.
180 00:15:02,916 00:15:03,750 Lo siento. Lo siento.
181 00:15:05,291 00:15:06,250 ¿Qué sientes? ¿Qué sientes?
182 00:15:11,208 00:15:12,166 No haber estado. No haber estado.
183 00:15:15,625 00:15:16,625 ¿Y ahora qué? ¿Y ahora qué?
184 00:15:17,666 00:15:18,750 ¿Te irás de nuevo? ¿Te irás de nuevo?
185 00:15:22,458 00:15:23,291 ¿Por qué? ¿Por qué?
186 00:15:25,083 00:15:26,500 Este mundo ya no es mío. Este mundo ya no es mío.
187 00:15:27,041 00:15:28,583 Podrías ser muy útil aquí. Podrías ser muy útil aquí.
188 00:16:16,916 00:16:17,958 Hola, Joseph. Hola, Joseph.
189 00:16:39,250 00:16:41,875 Puedes quedarte aquí el tiempo que necesites. Puedes quedarte aquí el tiempo que necesites.
190 00:16:44,000 00:16:44,833 Gracias. Gracias.
191 00:16:48,250 00:16:49,833 Vine a despedirme, padre. Vine a despedirme, padre.
192 00:16:50,541 00:16:51,458 ¿Despedirte? ¿Despedirte?
193 00:16:55,083 00:16:56,125 ¿Adónde irás? ¿Adónde irás?
194 00:16:57,708 00:16:59,416 Siempre quise conocer Italia. Siempre quise conocer Italia.
195 00:17:02,208 00:17:03,208 Y África. Y África.
196 00:17:05,375 00:17:06,416 ¿Y por qué ahora? ¿Y por qué ahora?
197 00:17:08,708 00:17:10,041 Oka está sano y salvo. Oka está sano y salvo.
198 00:17:14,000 00:17:15,791 Pero el asesino sigue prófugo. Pero el asesino sigue prófugo.
199 00:17:17,125 00:17:20,000 Padre, no soy nadie. No puedo cambiar las cosas. Padre, no soy nadie. No puedo cambiar las cosas.
200 00:17:23,208 00:17:24,875 ¿Sabes qué tenemos en común? ¿Sabes qué tenemos en común?
201 00:17:26,500 00:17:28,041 ¿Un doctor y un sacerdote? ¿Un doctor y un sacerdote?
202 00:17:29,750 00:17:30,708 Una convicción. Una convicción.
203 00:17:34,041 00:17:35,666 Todos merecen ser salvados. Todos merecen ser salvados.
204 00:17:38,541 00:17:39,666 ¿De verdad lo cree? ¿De verdad lo cree?
205 00:17:41,958 00:17:42,791 Sí. Sí.
206 00:17:43,666 00:17:44,958 ¿Incluso el asesino? ¿Incluso el asesino?
207 00:17:49,875 00:17:51,791 Quizá esa es la prueba, Joseph. Quizá esa es la prueba, Joseph.
208 00:17:55,500 00:17:59,291 Pero ahora, ¿comerás una última vez con un viejo amigo? Pero ahora, ¿comerás una última vez con un viejo amigo?
209 00:18:52,875 00:18:53,708 Señor… Señor…
210 00:18:55,333 00:18:56,166 ¡Por favor! ¡Por favor!
211 00:19:02,666 00:19:04,875 Por favor. Haré lo que quiera. Por favor. Haré lo que quiera.
212 00:19:08,208 00:19:09,041 ¡Por favor! ¡Por favor!
213 00:19:13,125 00:19:14,333 Mi hermano escapó. Mi hermano escapó.
214 00:19:16,416 00:19:18,791 Haz que revisen el bosque y el pueblo. Haz que revisen el bosque y el pueblo.
215 00:19:19,791 00:19:21,791 Y quiero que tú traigas a mi hijo. Y quiero que tú traigas a mi hijo.
216 00:19:21,875 00:19:22,875 No lo necesito. No lo necesito.
217 00:19:23,666 00:19:26,000 La sangre azul realza los sentidos. La sangre azul realza los sentidos.
218 00:19:26,083 00:19:28,875 He visto a mi hermano oler a una presa a leguas. He visto a mi hermano oler a una presa a leguas.
219 00:19:29,958 00:19:32,291 Si se esconde, Donatien lo encontrará. Si se esconde, Donatien lo encontrará.
220 00:19:32,375 00:19:36,083 - Con todo respeto, no está listo. - ¿Cuestionas mis órdenes? - Con todo respeto, no está listo. - ¿Cuestionas mis órdenes?
221 00:19:37,625 00:19:40,125 Le llevará semanas aprender a controlarse. Le llevará semanas aprender a controlarse.
222 00:19:40,916 00:19:43,166 Dijo que el hambre podía enloquecerlo. Dijo que el hambre podía enloquecerlo.
223 00:19:43,666 00:19:45,791 ¿Tienes idea de lo que pasaría ¿Tienes idea de lo que pasaría
224 00:19:45,875 00:19:48,583 si la gente supiera que su conde es un asesino? si la gente supiera que su conde es un asesino?
225 00:19:50,083 00:19:51,708 ¡Quemarían nuestro castillo ¡Quemarían nuestro castillo
226 00:19:52,333 00:19:54,875 y bailarían con nuestras cabezas en lanzas! y bailarían con nuestras cabezas en lanzas!
227 00:20:16,000 00:20:16,958 Ve por mi hijo. Ve por mi hijo.
228 00:20:18,166 00:20:19,708 Es tu responsabilidad. Es tu responsabilidad.
229 00:20:22,458 00:20:24,375 ¿Y cuando hallemos a su hermano? ¿Y cuando hallemos a su hermano?
230 00:20:52,041 00:20:52,875 ¡Padre! ¡Padre!
231 00:20:53,708 00:20:55,625 - Es Charlotte… - ¿Qué pasa? - Es Charlotte… - ¿Qué pasa?
232 00:20:55,708 00:20:58,666 - No vino a casa, la estuve buscando. - Cálmate. - No vino a casa, la estuve buscando. - Cálmate.
233 00:21:00,208 00:21:02,250 ¿Vino aquí? ¿La ha visto? ¿Vino aquí? ¿La ha visto?
234 00:21:03,083 00:21:03,916 No. No.
235 00:21:06,708 00:21:08,958 - ¡Justin, espera! - ¡Debo encontrarla! - ¡Justin, espera! - ¡Debo encontrarla!
236 00:21:57,291 00:21:58,125 Señora. Señora.
237 00:21:59,916 00:22:01,833 Debo ver a Élise. Es urgente. Debo ver a Élise. Es urgente.
238 00:22:02,541 00:22:04,125 Dígame el mensaje. Dígame el mensaje.
239 00:22:04,666 00:22:05,625 Y yo se lo diré. Y yo se lo diré.
240 00:22:05,708 00:22:07,666 No comprende. Debo verla. No comprende. Debo verla.
241 00:22:10,083 00:22:11,750 ¿Los guardias lo dejaron ir? ¿Los guardias lo dejaron ir?
242 00:22:13,250 00:22:14,291 ¿Le importa? ¿Le importa?
243 00:22:17,083 00:22:17,916 Retírese. Retírese.
244 00:22:28,541 00:22:30,250 Es mi deber proteger a Élise. Es mi deber proteger a Élise.
245 00:22:30,958 00:22:32,291 Incluso de ella misma. Incluso de ella misma.
246 00:22:33,375 00:22:35,333 Suele confiar en todos. Suele confiar en todos.
247 00:22:37,000 00:22:37,916 Yo no. Yo no.
248 00:22:38,000 00:22:41,208 Señora, déjeme verla. Es cuestión de vida o muerte. Señora, déjeme verla. Es cuestión de vida o muerte.
249 00:22:41,291 00:22:43,125 Han secuestrado a otra niña. Han secuestrado a otra niña.
250 00:22:43,208 00:22:45,708 Los guardias protegen a un asesino enfermo. Los guardias protegen a un asesino enfermo.
251 00:22:46,208 00:22:47,333 ¿Qué enfermedad es? ¿Qué enfermedad es?
252 00:22:48,041 00:22:48,875 Aún no lo sé. Aún no lo sé.
253 00:22:49,541 00:22:52,041 - Solo conozco los síntomas. - Dígamelos. - Solo conozco los síntomas. - Dígamelos.
254 00:22:54,125 00:22:56,250 ¿Debo convencerla para ver a Élise? ¿Debo convencerla para ver a Élise?
255 00:22:57,000 00:22:57,833 Exacto. Exacto.
256 00:23:02,750 00:23:03,958 Agresividad extrema. Agresividad extrema.
257 00:23:05,958 00:23:07,375 Aumento de la fuerza. Aumento de la fuerza.
258 00:23:08,416 00:23:10,750 - La sangre cambia de color. - ¿A cuál? - La sangre cambia de color. - ¿A cuál?
259 00:23:12,958 00:23:13,791 ¿A qué color? ¿A qué color?
260 00:23:15,916 00:23:16,958 Azul. Azul.
261 00:23:24,250 00:23:25,083 ¿Madeleine? ¿Madeleine?
262 00:23:29,250 00:23:30,083 ¿Madeleine? ¿Madeleine?
263 00:23:39,458 00:23:40,416 Hola, Madeleine. Hola, Madeleine.
264 00:23:41,166 00:23:42,333 ¿Quién es? ¿Quién es?
265 00:23:43,958 00:23:44,833 Soy médico. Soy médico.
266 00:23:46,500 00:23:48,291 ¿Sabe lengua de señas? ¿Sabe lengua de señas?
267 00:23:49,250 00:23:51,541 Solo sé algunas cosas básicas. Solo sé algunas cosas básicas.
268 00:23:52,708 00:23:53,708 ¡Mentirosa! ¡Mentirosa!
269 00:23:53,791 00:23:54,708 Madeleine… Madeleine…
270 00:23:56,208 00:23:57,708 ¿Dónde está Élise? ¿Dónde está Élise?
271 00:23:58,583 00:24:00,583 ¿Puedes repetir lo que me dijiste? ¿Puedes repetir lo que me dijiste?
272 00:24:01,625 00:24:04,750 ¡Élise y tú prometieron ¡Élise y tú prometieron
273 00:24:04,833 00:24:07,083 que nadie me llevaría al manicomio! que nadie me llevaría al manicomio!
274 00:24:07,666 00:24:10,875 No. No te llevaré a ningún lado. No. No te llevaré a ningún lado.
275 00:24:11,958 00:24:15,291 ¿No es el médico del asilo? ¿No es el médico del asilo?
276 00:24:15,375 00:24:16,208 No. No.
277 00:24:18,750 00:24:21,083 Entonces, ¿por qué está aquí? Entonces, ¿por qué está aquí?
278 00:24:26,333 00:24:30,583 Debes ayudarme a entender algo. Ophélie dijo que hablaste de sangre azul. Debes ayudarme a entender algo. Ophélie dijo que hablaste de sangre azul.
279 00:24:34,500 00:24:35,958 Sé que no lo inventaste. Sé que no lo inventaste.
280 00:24:38,416 00:24:39,625 ¿Puedes decirme más? ¿Puedes decirme más?
281 00:24:42,500 00:24:45,375 La niña de mis sueños me habló de eso. La niña de mis sueños me habló de eso.
282 00:24:46,333 00:24:48,583 En tus sueños, ¿no? Bien. En tus sueños, ¿no? Bien.
283 00:24:50,666 00:24:52,416 ¿Qué te dijo esta niña? ¿Qué te dijo esta niña?
284 00:24:52,958 00:24:54,083 ¿Qué más dijo? ¿Qué más dijo?
285 00:24:55,875 00:25:00,000 Dijo que el monstruo está a la caza. Dijo que el monstruo está a la caza.
286 00:25:01,583 00:25:02,958 ¿Y cómo es el monstruo? ¿Y cómo es el monstruo?
287 00:25:04,583 00:25:07,125 No es su culpa. Está enfermo. No es su culpa. Está enfermo.
288 00:25:08,750 00:25:09,583 Lo sé. Lo sé.
289 00:25:10,375 00:25:13,458 Si lo encuentra, ¿le hará daño? Si lo encuentra, ¿le hará daño?
290 00:25:14,041 00:25:15,125 Te prometo que no. Te prometo que no.
291 00:25:17,833 00:25:23,333 En mi sueño, se parecía a mi padre. En mi sueño, se parecía a mi padre.
292 00:25:28,583 00:25:30,333 ¿Sabes dónde podría estar? ¿Sabes dónde podría estar?
293 00:25:33,000 00:25:34,125 Está en la iglesia. Está en la iglesia.
294 00:25:38,833 00:25:39,666 ¿La iglesia? ¿La iglesia?
295 00:25:42,541 00:25:44,041 No me cree, ¿verdad? No me cree, ¿verdad?
296 00:25:44,125 00:25:44,958 No… No…
297 00:25:47,916 00:25:50,625 Es solo que se necesita más para convencerme. Es solo que se necesita más para convencerme.
298 00:25:56,541 00:25:58,500 Vas muy rápido, no entiendo. Vas muy rápido, no entiendo.
299 00:26:05,125 00:26:07,166 Debería creerme, doctor… Debería creerme, doctor…
300 00:26:09,500 00:26:10,875 porque esta noche… porque esta noche…
301 00:26:19,125 00:26:20,541 su amigo morirá. su amigo morirá.
302 00:27:29,750 00:27:31,083 ¿Puedo ayudarte, hijo? ¿Puedo ayudarte, hijo?
303 00:27:32,875 00:27:34,333 ¿Necesitas dónde dormir? ¿Necesitas dónde dormir?
304 00:27:34,833 00:27:36,166 Siéntense, padre. Siéntense, padre.
305 00:27:37,958 00:27:38,958 Su voz… Su voz…
306 00:29:07,416 00:29:08,250 ¿Señor? ¿Señor?
307 00:29:23,291 00:29:25,416 La vida es solo una sombra pasajera. La vida es solo una sombra pasajera.
308 00:29:28,583 00:29:29,833 Un pobre actor… Un pobre actor…
309 00:29:31,166 00:29:32,208 que se pavonea… que se pavonea…
310 00:29:33,625 00:29:35,583 y ansía subir al escenario y ansía subir al escenario
311 00:29:36,666 00:29:38,083 y luego no es escuchado. y luego no es escuchado.
312 00:29:40,583 00:29:42,500 Es una historia llena de sonido… Es una historia llena de sonido…
313 00:29:44,333 00:29:45,416 y de furor… y de furor…
314 00:29:46,291 00:29:48,500 Señor, me ha enviado su padre. Señor, me ha enviado su padre.
315 00:29:48,583 00:29:50,208 …contada por un idiota… …contada por un idiota…
316 00:29:51,708 00:29:53,333 Debemos encontrar a su tío. Debemos encontrar a su tío.
317 00:30:05,375 00:30:06,875 …y que no significa nada. …y que no significa nada.
318 00:30:10,208 00:30:11,125 Buenas noches. Buenas noches.
319 00:30:14,000 00:30:15,458 ¿Cómo está, señor? ¿Cómo está, señor?
320 00:30:34,583 00:30:36,291 Listo para comerme la vida… Listo para comerme la vida…
321 00:30:37,083 00:30:37,916 mi amigo. mi amigo.
322 00:30:54,333 00:30:55,166 Señor conde… Señor conde…
323 00:31:00,708 00:31:01,916 Por Dios, ¿qué pasó? Por Dios, ¿qué pasó?
324 00:31:06,583 00:31:08,666 Estoy rondando en la oscuridad. Estoy rondando en la oscuridad.
325 00:31:11,208 00:31:12,458 ¿Rebecca y las demás? ¿Rebecca y las demás?
326 00:31:15,416 00:31:16,375 Lo intenté… Lo intenté…
327 00:31:18,916 00:31:20,416 Intenté resistirme, pero… Intenté resistirme, pero…
328 00:31:22,666 00:31:23,666 esta hambre… esta hambre…
329 00:31:28,791 00:31:30,375 Necesito su ayuda, padre. Necesito su ayuda, padre.
330 00:31:31,666 00:31:33,541 Hay una niña, Charlotte. Hay una niña, Charlotte.
331 00:31:35,083 00:31:36,791 No debe tener más de 15 años. No debe tener más de 15 años.
332 00:31:39,916 00:31:40,833 ¿También… ¿También…
333 00:31:40,916 00:31:42,125 la mató? la mató?
334 00:31:42,625 00:31:43,541 No lo sé. No lo sé.
335 00:31:45,458 00:31:47,916 Ya no sé qué he hecho ni qué no he hecho. Ya no sé qué he hecho ni qué no he hecho.
336 00:31:51,375 00:31:52,375 Debe entregarse. Debe entregarse.
337 00:31:52,458 00:31:53,375 No entiende. No entiende.
338 00:31:54,375 00:31:55,791 Vino aquí por una razón. Vino aquí por una razón.
339 00:31:57,166 00:31:58,375 Para salvar su alma. Para salvar su alma.
340 00:31:59,875 00:32:01,000 Salve su alma, Guy. Salve su alma, Guy.
341 00:32:02,000 00:32:03,125 Lo acompañaré. Lo acompañaré.
342 00:32:05,791 00:32:06,750 Debe entregarse. Debe entregarse.
343 00:32:09,125 00:32:10,375 No estoy aquí por mí. No estoy aquí por mí.
344 00:32:12,708 00:32:14,375 Vine a advertirle algo. Vine a advertirle algo.
345 00:32:17,125 00:32:18,125 ¿Qué cosa? ¿Qué cosa?
346 00:32:19,833 00:32:22,250 Pronto, todos los nobles serán como yo. Pronto, todos los nobles serán como yo.
347 00:32:24,541 00:32:27,916 Lo que se está gestando en Versalles cambiará la historia. Lo que se está gestando en Versalles cambiará la historia.
348 00:32:30,541 00:32:31,500 Para siempre. Para siempre.
349 00:32:33,166 00:32:34,000 ¿En Versalles? ¿En Versalles?
350 00:32:36,333 00:32:38,291 Esta enfermedad no es accidental. Esta enfermedad no es accidental.
351 00:32:38,375 00:32:41,500 Es un plan del rey para desafiar a Dios y a la muerte. Es un plan del rey para desafiar a Dios y a la muerte.
352 00:32:46,750 00:32:47,875 Ha llegado alguien. Ha llegado alguien.
353 00:33:20,958 00:33:22,375 La iglesia está cerrada. La iglesia está cerrada.
354 00:33:50,583 00:33:51,916 ¿Cómo es que se dice? ¿Cómo es que se dice?
355 00:33:54,166 00:33:55,250 Coman y beban, Coman y beban,
356 00:33:56,208 00:33:57,333 este es mi cuerpo. este es mi cuerpo.
357 00:34:22,666 00:34:23,500 ¡Donatien! ¡Donatien!
358 00:34:27,208 00:34:28,125 ¿Qué has hecho? ¿Qué has hecho?
359 00:34:30,291 00:34:31,125 Tío… Tío…
360 00:34:39,041 00:34:40,541 Qué gusto volverlo a ver. Qué gusto volverlo a ver.
361 00:35:56,958 00:35:59,875 OCÉANO OCCIDENTAL OCÉANO OCCIDENTAL
362 00:36:40,833 00:36:42,916 PARA LA CONDESA ÉLISE DE MONTARGIS PARA LA CONDESA ÉLISE DE MONTARGIS
363 00:36:45,166 00:36:46,041 Albert. Albert.
364 00:36:54,458 00:36:55,333 Versalles. Versalles.
365 00:36:56,708 00:36:59,083 El conde no es el único noble infectado. El conde no es el único noble infectado.
366 00:37:06,416 00:37:08,000 ¿Eso es lo que tramabas? ¿Eso es lo que tramabas?
367 00:37:08,666 00:37:11,625 Condenar a tu hijo a vivir con esta maldición. Condenar a tu hijo a vivir con esta maldición.
368 00:37:11,708 00:37:12,541 Lo salvé. Lo salvé.
369 00:37:13,208 00:37:15,166 No tienes idea de lo que hiciste. No tienes idea de lo que hiciste.
370 00:37:15,250 00:37:17,291 Olvidaste nuestros objetivos. Olvidaste nuestros objetivos.
371 00:37:17,375 00:37:21,291 Desastrosos tiempos en que los locos sirven de guía a los ciegos. Desastrosos tiempos en que los locos sirven de guía a los ciegos.
372 00:37:21,791 00:37:24,625 Desastrosos tiempos en que gobiernan los débiles. Desastrosos tiempos en que gobiernan los débiles.
373 00:37:25,208 00:37:28,166 El rey te ofreció un privilegio que desperdiciaste. El rey te ofreció un privilegio que desperdiciaste.
374 00:37:28,250 00:37:29,250 ¿Un privilegio? ¿Un privilegio?
375 00:37:31,750 00:37:33,125 ¿La inmortalidad? ¿La inmortalidad?
376 00:37:34,083 00:37:35,000 ¡Pobre idiota! ¡Pobre idiota!
377 00:37:36,000 00:37:37,666 Esto no es un privilegio. Esto no es un privilegio.
378 00:37:37,750 00:37:40,000 Es una trampa que nos tendió a todos. Es una trampa que nos tendió a todos.
379 00:37:40,083 00:37:41,208 No digas tonterías. No digas tonterías.
380 00:37:41,708 00:37:44,250 Las 12 familias fueron citadas en Versalles. Las 12 familias fueron citadas en Versalles.
381 00:37:45,166 00:37:46,875 Y Luis nos envenenó. Y Luis nos envenenó.
382 00:37:46,958 00:37:48,416 ¿Y por qué haría eso? ¿Y por qué haría eso?
383 00:37:48,500 00:37:50,541 Para que la nobleza sea eterna. Para que la nobleza sea eterna.
384 00:37:51,166 00:37:53,083 Lo que trama cambiará el mundo. Lo que trama cambiará el mundo.
385 00:37:54,625 00:37:58,291 - Y Luis no podrá hacerlo sin nosotros. - ¿Y quieres detenerlo? - Y Luis no podrá hacerlo sin nosotros. - ¿Y quieres detenerlo?
386 00:37:59,291 00:38:00,916 Créeme, no tenemos opción. Créeme, no tenemos opción.
387 00:38:01,000 00:38:03,875 Los nobles debemos proteger del rey al pueblo. Los nobles debemos proteger del rey al pueblo.
388 00:38:03,958 00:38:05,916 Tienes razón, no me dejas opción. Tienes razón, no me dejas opción.
389 00:38:07,458 00:38:11,708 Traicionar al rey tiene pena de muerte para el traidor y para su familia. Traicionar al rey tiene pena de muerte para el traidor y para su familia.
390 00:38:12,583 00:38:14,875 Y como sabes, he jurado protegerlo. Y como sabes, he jurado protegerlo.
391 00:38:16,458 00:38:18,833 No puedes matar lo que está muerto. No puedes matar lo que está muerto.
392 00:38:20,458 00:38:21,958 A menos que lo decapites. A menos que lo decapites.
393 00:39:30,625 00:39:31,791 Padre… resista. Padre… resista.
394 00:39:32,291 00:39:33,125 Resista. Resista.
395 00:39:33,625 00:39:35,125 - Joseph... - Aquí estoy. - Joseph... - Aquí estoy.
396 00:39:35,208 00:39:36,375 Recuerda… Recuerda…
397 00:39:36,458 00:39:37,375 Sí. Sí.
398 00:39:38,458 00:39:39,500 Todos merecen… Todos merecen…
399 00:39:39,583 00:39:41,000 Ser salvados, sí, lo sé. Ser salvados, sí, lo sé.
400 00:39:42,791 00:39:44,291 No se mueva. No se mueva.
401 00:39:44,375 00:39:45,541 Sálvalos, Joseph. Sálvalos, Joseph.
402 00:39:46,416 00:39:47,250 Sí. Sí.
403 00:39:47,333 00:39:48,416 Sálvalos a todos. Sálvalos a todos.
404 00:39:56,000 00:39:56,833 Toma… Toma…
405 00:40:03,291 00:40:04,375 Lázaro… Lázaro…
406 00:42:51,291 00:42:52,166 Lázaro… Lázaro…
407 00:42:52,250 00:42:54,458 SAN LÁZARO DE JERUSALÉN SAN LÁZARO DE JERUSALÉN
408 00:43:30,291 00:43:31,291 He fallado. He fallado.
409 00:43:32,958 00:43:34,916 No pude proteger a esta familia. No pude proteger a esta familia.
410 00:43:35,000 00:43:36,000 A este conde. A este conde.
411 00:43:37,166 00:43:38,375 Mi propio hermano. Mi propio hermano.
412 00:43:41,666 00:43:45,875 Y por eso, rechazo la herencia que es mi derecho por sangre y por ley. Y por eso, rechazo la herencia que es mi derecho por sangre y por ley.
413 00:43:55,833 00:43:59,250 La política requiere sabiduría y fervor. La política requiere sabiduría y fervor.
414 00:43:59,791 00:44:02,375 Juro solemnemente obedecer al nuevo conde. Juro solemnemente obedecer al nuevo conde.
415 00:44:03,375 00:44:04,833 Obedecerle en todo. Obedecerle en todo.
416 00:44:14,625 00:44:17,166 El conde ha muerto, ¡viva el conde! El conde ha muerto, ¡viva el conde!
417 00:44:18,166 00:44:19,541 Por favor, reciban Por favor, reciban
418 00:44:19,625 00:44:22,125 a quien le prometerán lealtad y obediencia. a quien le prometerán lealtad y obediencia.
419 00:44:23,666 00:44:24,875 ¡Mi hijo! ¡Mi hijo!
420 00:44:25,625 00:44:26,458 Es imposible… Es imposible…
421 00:44:41,125 00:44:42,125 Está caminando. Está caminando.
422 00:44:48,291 00:44:49,416 No lo toquen. No lo toquen.
423 00:44:50,791 00:44:51,791 No lo toquen. No lo toquen.
424 00:45:05,000 00:45:06,375 Ha comenzado. Ha comenzado.
425 00:45:08,041 00:45:09,750 Todo el mundo morirá. Todo el mundo morirá.
426 00:47:13,708 00:47:16,708 Subtítulos: Sofía Gauthier Subtítulos: Sofía Gauthier