This tool is beta test, If You got some problem please contact us
# | Start | End | Original | Translated |
---|---|---|---|---|
1 | 00:00:06,125 | 00:00:10,125 | UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX | UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX |
2 | 00:00:46,791 | 00:00:47,666 | Tengo miedo. | Tengo miedo. |
3 | 00:00:49,375 | 00:00:50,958 | ¿Podrías abrazarme? | ¿Podrías abrazarme? |
4 | 00:00:52,666 | 00:00:53,875 | Solo por un segundo… | Solo por un segundo… |
5 | 00:00:55,000 | 00:00:56,125 | Así me tranquilizo. | Así me tranquilizo. |
6 | 00:01:03,541 | 00:01:05,166 | Tu corazón late muy rápido. | Tu corazón late muy rápido. |
7 | 00:01:15,708 | 00:01:19,291 | Quien nunca tuvo el estómago vacío, no conoce el hambre. | Quien nunca tuvo el estómago vacío, no conoce el hambre. |
8 | 00:01:22,791 | 00:01:24,625 | El hambre los vuelve fantasmas. | El hambre los vuelve fantasmas. |
9 | 00:01:25,625 | 00:01:27,166 | Les hace perder la cabeza, | Les hace perder la cabeza, |
10 | 00:01:28,125 | 00:01:29,291 | olvidar su pasado. | olvidar su pasado. |
11 | 00:01:30,833 | 00:01:32,541 | El hambre les enseña a mentir | El hambre les enseña a mentir |
12 | 00:01:33,916 | 00:01:35,458 | y les enseña a traicionar | y les enseña a traicionar |
13 | 00:01:37,375 | 00:01:38,375 | a sus amigos, | a sus amigos, |
14 | 00:01:39,000 | 00:01:40,000 | a su familia | a su familia |
15 | 00:01:42,583 | 00:01:44,791 | y a la poca conciencia que les queda. | y a la poca conciencia que les queda. |
16 | 00:01:46,875 | 00:01:50,791 | He visto hundirse en la locura a algunos de los hombres más sabios. | He visto hundirse en la locura a algunos de los hombres más sabios. |
17 | 00:01:52,458 | 00:01:56,041 | Los vi cometer crímenes terribles para satisfacer esa hambre. | Los vi cometer crímenes terribles para satisfacer esa hambre. |
18 | 00:01:59,750 | 00:02:00,750 | Y después de eso, | Y después de eso, |
19 | 00:02:02,333 | 00:02:04,083 | el mundo nunca fue el mismo. | el mundo nunca fue el mismo. |
20 | 00:02:10,541 | 00:02:13,500 | Cada vez que la sangre azul te cura, lo pagas caro. | Cada vez que la sangre azul te cura, lo pagas caro. |
21 | 00:02:19,791 | 00:02:22,916 | Los ataques serán cada vez más dolorosos. | Los ataques serán cada vez más dolorosos. |
22 | 00:02:23,000 | 00:02:24,458 | Los tendré bajo control. | Los tendré bajo control. |
23 | 00:02:26,791 | 00:02:27,916 | ¿Por cuánto tiempo? | ¿Por cuánto tiempo? |
24 | 00:02:29,791 | 00:02:31,625 | Mientras, harás lo necesario. | Mientras, harás lo necesario. |
25 | 00:03:42,166 | 00:03:43,291 | Era una trampa. | Era una trampa. |
26 | 00:03:43,791 | 00:03:44,916 | ¿Y el extranjero? | ¿Y el extranjero? |
27 | 00:03:46,666 | 00:03:47,500 | ¿Dónde está? | ¿Dónde está? |
28 | 00:03:52,333 | 00:03:53,750 | Se escapó con los demás. | Se escapó con los demás. |
29 | 00:03:57,125 | 00:03:59,208 | ¿No fui lo suficientemente claro? | ¿No fui lo suficientemente claro? |
30 | 00:04:00,333 | 00:04:01,916 | ¡Te pedí una sola cosa! | ¡Te pedí una sola cosa! |
31 | 00:04:02,416 | 00:04:05,166 | ¡Que ese hombre nunca pudiera contar qué vio! | ¡Que ese hombre nunca pudiera contar qué vio! |
32 | 00:04:09,166 | 00:04:10,250 | Lo compensaré. | Lo compensaré. |
33 | 00:04:11,500 | 00:04:12,500 | Pagarán por esto. | Pagarán por esto. |
34 | 00:04:15,791 | 00:04:17,291 | Es tu última oportunidad. | Es tu última oportunidad. |
35 | 00:04:17,375 | 00:04:19,375 | - No me decepciones. - ¡Se lo juro! | - No me decepciones. - ¡Se lo juro! |
36 | 00:04:25,000 | 00:04:28,916 | EPISODIO 4 LOS TORTURADORES | EPISODIO 4 LOS TORTURADORES |
37 | 00:04:41,833 | 00:04:42,791 | Me asusté mucho. | Me asusté mucho. |
38 | 00:04:42,875 | 00:04:43,708 | Yo también. | Yo también. |
39 | 00:04:53,291 | 00:04:56,166 | ¿Lloras por el hombre del relicario? | ¿Lloras por el hombre del relicario? |
40 | 00:04:57,041 | 00:04:57,875 | No. | No. |
41 | 00:04:59,250 | 00:05:00,625 | Es que me asusté mucho. | Es que me asusté mucho. |
42 | 00:05:01,500 | 00:05:03,083 | Temía no volver a verte. | Temía no volver a verte. |
43 | 00:05:06,583 | 00:05:07,666 | ¿Sí? | ¿Sí? |
44 | 00:05:10,875 | 00:05:11,875 | Su tío… | Su tío… |
45 | 00:05:12,583 | 00:05:13,416 | la espera. | la espera. |
46 | 00:05:17,125 | 00:05:17,958 | Toma. | Toma. |
47 | 00:05:30,958 | 00:05:32,458 | ¿Sabrías ir a su guarida? | ¿Sabrías ir a su guarida? |
48 | 00:05:34,833 | 00:05:35,666 | No. | No. |
49 | 00:05:36,833 | 00:05:37,916 | ¿Estás segura? | ¿Estás segura? |
50 | 00:05:38,958 | 00:05:40,208 | Me vendaron los ojos. | Me vendaron los ojos. |
51 | 00:05:41,583 | 00:05:43,958 | ¿Y conociste a la mujer que los lidera? | ¿Y conociste a la mujer que los lidera? |
52 | 00:05:45,875 | 00:05:47,125 | Se llama Marianne. | Se llama Marianne. |
53 | 00:05:47,208 | 00:05:48,333 | ¿Hablaste con ella? | ¿Hablaste con ella? |
54 | 00:05:51,916 | 00:05:52,750 | No. | No. |
55 | 00:05:52,833 | 00:05:55,333 | ¿Por qué siento que me ocultas algo? | ¿Por qué siento que me ocultas algo? |
56 | 00:05:55,416 | 00:05:56,625 | No oculto nada, tío. | No oculto nada, tío. |
57 | 00:05:57,541 | 00:05:58,833 | Te secuestraron. | Te secuestraron. |
58 | 00:05:58,916 | 00:06:00,750 | - Y estuviste en un ataúd. - Sí. | - Y estuviste en un ataúd. - Sí. |
59 | 00:06:00,833 | 00:06:04,375 | Desafiaron mi autoridad, la de nuestra Orden y esta familia. | Desafiaron mi autoridad, la de nuestra Orden y esta familia. |
60 | 00:06:04,458 | 00:06:05,916 | Deben ser castigados. | Deben ser castigados. |
61 | 00:06:06,000 | 00:06:07,000 | ¿Qué autoridad? | ¿Qué autoridad? |
62 | 00:06:08,625 | 00:06:09,916 | Usted no es el conde. | Usted no es el conde. |
63 | 00:06:10,000 | 00:06:12,166 | No, pero en ausencia de tu padre… | No, pero en ausencia de tu padre… |
64 | 00:06:12,250 | 00:06:13,083 | ¿Dónde está? | ¿Dónde está? |
65 | 00:06:13,166 | 00:06:14,916 | Ya lo sabes. Con el rey. | Ya lo sabes. Con el rey. |
66 | 00:06:15,000 | 00:06:16,041 | Miente. | Miente. |
67 | 00:06:16,125 | 00:06:17,333 | ¡No te lo permitiré! | ¡No te lo permitiré! |
68 | 00:06:18,000 | 00:06:20,208 | Sus hombres atacaron su carruaje. | Sus hombres atacaron su carruaje. |
69 | 00:06:21,125 | 00:06:23,708 | ¿Quién te dijo eso? ¿El barón de Lariboise? | ¿Quién te dijo eso? ¿El barón de Lariboise? |
70 | 00:06:23,791 | 00:06:25,416 | ¿Dónde está mi padre? | ¿Dónde está mi padre? |
71 | 00:06:25,916 | 00:06:27,541 | Lariboise solo te manipula. | Lariboise solo te manipula. |
72 | 00:06:28,208 | 00:06:29,916 | Usted es experto en eso, ¿no? | Usted es experto en eso, ¿no? |
73 | 00:06:30,916 | 00:06:32,708 | Malinterpretas mis ambiciones… | Malinterpretas mis ambiciones… |
74 | 00:06:33,875 | 00:06:34,958 | Desde siempre. | Desde siempre. |
75 | 00:06:35,791 | 00:06:36,625 | ¿En serio? | ¿En serio? |
76 | 00:06:38,916 | 00:06:40,541 | Lo conozco de toda la vida. | Lo conozco de toda la vida. |
77 | 00:06:41,875 | 00:06:43,375 | Se cree muy listo. | Se cree muy listo. |
78 | 00:06:45,708 | 00:06:47,166 | Llevo años observándolo. | Llevo años observándolo. |
79 | 00:06:48,625 | 00:06:50,125 | Observando y aprendiendo. | Observando y aprendiendo. |
80 | 00:06:50,791 | 00:06:52,541 | Deberías controlarte. | Deberías controlarte. |
81 | 00:06:56,916 | 00:06:58,500 | Ya no le tengo miedo. | Ya no le tengo miedo. |
82 | 00:07:01,750 | 00:07:02,958 | Piensa en Madeleine. | Piensa en Madeleine. |
83 | 00:07:04,625 | 00:07:07,708 | ¿Qué le pasaría si su hermana ya no pudiera cuidarla? | ¿Qué le pasaría si su hermana ya no pudiera cuidarla? |
84 | 00:07:20,000 | 00:07:22,125 | El hombre del relicario está triste. | El hombre del relicario está triste. |
85 | 00:07:22,708 | 00:07:23,708 | Todo el tiempo. | Todo el tiempo. |
86 | 00:07:24,291 | 00:07:25,291 | ¿Cómo lo sabes? | ¿Cómo lo sabes? |
87 | 00:07:26,916 | 00:07:29,625 | Ya les expliqué. Pero nadie me cree. | Ya les expliqué. Pero nadie me cree. |
88 | 00:07:30,125 | 00:07:31,083 | Quiero saberlo. | Quiero saberlo. |
89 | 00:07:35,833 | 00:07:38,708 | La niña con la máscara | La niña con la máscara |
90 | 00:07:38,791 | 00:07:40,875 | me cuenta cosas. | me cuenta cosas. |
91 | 00:07:40,958 | 00:07:42,458 | ¿La de tus sueños? | ¿La de tus sueños? |
92 | 00:07:43,916 | 00:07:44,750 | ¿Qué te dijo? | ¿Qué te dijo? |
93 | 00:07:48,541 | 00:07:51,208 | El hombre que Élise ama… | El hombre que Élise ama… |
94 | 00:07:53,583 | 00:07:54,916 | está muerto. | está muerto. |
95 | 00:07:57,166 | 00:07:59,666 | Es la verdad. ¡Está muerto! | Es la verdad. ¡Está muerto! |
96 | 00:08:01,208 | 00:08:04,333 | ¡Como papá! ¡Y como pronto lo estará Élise! | ¡Como papá! ¡Y como pronto lo estará Élise! |
97 | 00:08:04,916 | 00:08:06,541 | ¡Como todos los demás aquí! | ¡Como todos los demás aquí! |
98 | 00:08:07,208 | 00:08:10,250 | La sangre azul los matará a todos. | La sangre azul los matará a todos. |
99 | 00:08:13,458 | 00:08:14,416 | ¿La sangre azul? | ¿La sangre azul? |
100 | 00:08:31,833 | 00:08:33,625 | Oka, conocido como el caníbal. | Oka, conocido como el caníbal. |
101 | 00:08:34,833 | 00:08:35,916 | Marianne Salier. | Marianne Salier. |
102 | 00:08:38,208 | 00:08:39,250 | Katell Damala. | Katell Damala. |
103 | 00:08:41,458 | 00:08:42,541 | Jean Cariou. | Jean Cariou. |
104 | 00:08:43,375 | 00:08:45,166 | ¿Entiende lo que digo, doctor? | ¿Entiende lo que digo, doctor? |
105 | 00:08:46,666 | 00:08:48,666 | ¿Dónde se esconde la Fraternidad? | ¿Dónde se esconde la Fraternidad? |
106 | 00:08:50,166 | 00:08:53,041 | ¿Cree que sabía lo que tramaban y soy cómplice? | ¿Cree que sabía lo que tramaban y soy cómplice? |
107 | 00:08:53,125 | 00:08:55,625 | Los inteligentes entienden rápido. | Los inteligentes entienden rápido. |
108 | 00:08:55,708 | 00:08:57,500 | - Se equivoca. - Por desgracia… | - Se equivoca. - Por desgracia… |
109 | 00:08:58,500 | 00:08:59,750 | se creen más listos. | se creen más listos. |
110 | 00:09:00,500 | 00:09:01,500 | No le miento. | No le miento. |
111 | 00:09:13,333 | 00:09:14,875 | Investigué, doctor. | Investigué, doctor. |
112 | 00:09:29,583 | 00:09:31,916 | ¿Saben qué hizo en el Hôtel-Dieu? | ¿Saben qué hizo en el Hôtel-Dieu? |
113 | 00:09:32,750 | 00:09:34,541 | Intentó una cirugía prohibida. | Intentó una cirugía prohibida. |
114 | 00:09:35,250 | 00:09:37,875 | Tomó el riñón de un muerto | Tomó el riñón de un muerto |
115 | 00:09:38,708 | 00:09:40,375 | y lo metió en otro paciente. | y lo metió en otro paciente. |
116 | 00:09:42,916 | 00:09:44,416 | Ni yo me habría atrevido. | Ni yo me habría atrevido. |
117 | 00:09:47,750 | 00:09:49,375 | ¿Cómo se llama eso, doctor? | ¿Cómo se llama eso, doctor? |
118 | 00:09:50,083 | 00:09:50,916 | Un trasplante. | Un trasplante. |
119 | 00:09:51,000 | 00:09:52,333 | - ¿Cómo? - Trasplante. | - ¿Cómo? - Trasplante. |
120 | 00:09:53,375 | 00:09:54,500 | Admiro su audacia. | Admiro su audacia. |
121 | 00:10:02,625 | 00:10:05,208 | Casi tanto como para darle otra oportunidad. | Casi tanto como para darle otra oportunidad. |
122 | 00:10:07,916 | 00:10:10,125 | ¿Podría hacerse con una mano? | ¿Podría hacerse con una mano? |
123 | 00:10:18,500 | 00:10:19,375 | ¡Sujétenlo! | ¡Sujétenlo! |
124 | 00:10:20,666 | 00:10:21,833 | ¿Quería verme? | ¿Quería verme? |
125 | 00:10:22,375 | 00:10:23,458 | ¡El momento justo! | ¡El momento justo! |
126 | 00:10:24,583 | 00:10:29,000 | Intentaba establecer si el doctor seguía mintiéndome. | Intentaba establecer si el doctor seguía mintiéndome. |
127 | 00:10:29,083 | 00:10:30,083 | Dice la verdad. | Dice la verdad. |
128 | 00:10:44,458 | 00:10:46,375 | Pudo haberse ido, pero se quedó. | Pudo haberse ido, pero se quedó. |
129 | 00:10:49,916 | 00:10:50,833 | Él me salvó. | Él me salvó. |
130 | 00:10:52,541 | 00:10:54,750 | ¿Dices que no podría ser un cómplice? | ¿Dices que no podría ser un cómplice? |
131 | 00:10:55,333 | 00:10:56,166 | Eso mismo. | Eso mismo. |
132 | 00:11:05,416 | 00:11:07,166 | Creo que terminamos, doctor. | Creo que terminamos, doctor. |
133 | 00:11:16,000 | 00:11:17,041 | Una última cosa… | Una última cosa… |
134 | 00:11:18,083 | 00:11:19,333 | Salga del pueblo. | Salga del pueblo. |
135 | 00:11:20,000 | 00:11:21,583 | Váyase. Muy lejos. | Váyase. Muy lejos. |
136 | 00:11:22,125 | 00:11:25,166 | Si vuelve, visitaré a su amigo sacerdote | Si vuelve, visitaré a su amigo sacerdote |
137 | 00:11:25,250 | 00:11:27,500 | y le cortaré más que una mano, créame. | y le cortaré más que una mano, créame. |
138 | 00:11:29,041 | 00:11:30,041 | ¿Entendido? | ¿Entendido? |
139 | 00:12:17,208 | 00:12:18,041 | ¿Lo viste? | ¿Lo viste? |
140 | 00:12:20,708 | 00:12:22,416 | ¿Al hombre con sangre azul? | ¿Al hombre con sangre azul? |
141 | 00:12:22,500 | 00:12:23,708 | Lo había encontrado. | Lo había encontrado. |
142 | 00:12:25,708 | 00:12:27,916 | Estaba frente a mí, pero se escapó. | Estaba frente a mí, pero se escapó. |
143 | 00:12:29,916 | 00:12:30,916 | ¿Quién es? | ¿Quién es? |
144 | 00:12:32,166 | 00:12:33,250 | Su conde. | Su conde. |
145 | 00:12:34,125 | 00:12:35,208 | ¿Guy de Montargis? | ¿Guy de Montargis? |
146 | 00:12:38,125 | 00:12:39,375 | - ¿Estás seguro? - Sí. | - ¿Estás seguro? - Sí. |
147 | 00:12:39,875 | 00:12:42,000 | Sé lo que su hija significa para ti. | Sé lo que su hija significa para ti. |
148 | 00:12:44,041 | 00:12:45,250 | ¿A qué etapa llegó? | ¿A qué etapa llegó? |
149 | 00:12:46,833 | 00:12:49,416 | Está demasiado avanzado como para ayudarlo. | Está demasiado avanzado como para ayudarlo. |
150 | 00:12:50,708 | 00:12:52,666 | Debe morir para evitar contagios. | Debe morir para evitar contagios. |
151 | 00:12:54,583 | 00:12:55,666 | ¿Dónde está? | ¿Dónde está? |
152 | 00:12:55,750 | 00:12:58,375 | En el pabellón de caza de los Montargis. | En el pabellón de caza de los Montargis. |
153 | 00:13:00,625 | 00:13:01,625 | Iremos solos. | Iremos solos. |
154 | 00:13:03,666 | 00:13:04,958 | Nadie puede saberlo. | Nadie puede saberlo. |
155 | 00:13:05,791 | 00:13:07,166 | Marianne podría ayudar. | Marianne podría ayudar. |
156 | 00:13:08,416 | 00:13:10,958 | ¿Aún crees que son tus amigos? Te equivocas. | ¿Aún crees que son tus amigos? Te equivocas. |
157 | 00:13:11,541 | 00:13:12,750 | Estamos solos. | Estamos solos. |
158 | 00:13:13,708 | 00:13:16,125 | Descansa. Saldremos al amanecer. | Descansa. Saldremos al amanecer. |
159 | 00:13:32,958 | 00:13:34,375 | Solías ser más rápido. | Solías ser más rápido. |
160 | 00:13:35,250 | 00:13:36,625 | Y tú, menos presumida. | Y tú, menos presumida. |
161 | 00:13:40,583 | 00:13:41,708 | Lo sé, cambié. | Lo sé, cambié. |
162 | 00:13:44,000 | 00:13:45,000 | Te equivocas. | Te equivocas. |
163 | 00:13:54,583 | 00:13:57,083 | Al saber que habías muerto, quise vengarte. | Al saber que habías muerto, quise vengarte. |
164 | 00:13:59,041 | 00:14:01,666 | Cuando el hijo de Montargis dejó el castillo… | Cuando el hijo de Montargis dejó el castillo… |
165 | 00:14:02,291 | 00:14:03,125 | disparé. | disparé. |
166 | 00:14:06,000 | 00:14:07,750 | La flecha se desvió. | La flecha se desvió. |
167 | 00:14:08,791 | 00:14:10,500 | Maté a su caballo de un tiro, | Maté a su caballo de un tiro, |
168 | 00:14:11,166 | 00:14:13,083 | pero él no sufrió ni un rasguño. | pero él no sufrió ni un rasguño. |
169 | 00:14:17,708 | 00:14:18,833 | Luego me atraparon. | Luego me atraparon. |
170 | 00:14:20,541 | 00:14:21,708 | Hicieron lo suyo. | Hicieron lo suyo. |
171 | 00:14:22,708 | 00:14:23,541 | No grité. | No grité. |
172 | 00:14:25,291 | 00:14:26,125 | No lloré. | No lloré. |
173 | 00:14:28,000 | 00:14:29,083 | Eso los enfureció. | Eso los enfureció. |
174 | 00:14:32,708 | 00:14:35,708 | Entonces, Donatien de Montargis me lanzó sus perros. | Entonces, Donatien de Montargis me lanzó sus perros. |
175 | 00:14:44,500 | 00:14:45,333 | Vine aquí. | Vine aquí. |
176 | 00:14:46,666 | 00:14:48,000 | Algunos se me unieron. | Algunos se me unieron. |
177 | 00:14:49,958 | 00:14:51,083 | Compartimos la ira. | Compartimos la ira. |
178 | 00:14:53,166 | 00:14:54,083 | Y un juramento: | Y un juramento: |
179 | 00:14:58,500 | 00:14:59,916 | no someternos nunca más. | no someternos nunca más. |
180 | 00:15:02,916 | 00:15:03,750 | Lo siento. | Lo siento. |
181 | 00:15:05,291 | 00:15:06,250 | ¿Qué sientes? | ¿Qué sientes? |
182 | 00:15:11,208 | 00:15:12,166 | No haber estado. | No haber estado. |
183 | 00:15:15,625 | 00:15:16,625 | ¿Y ahora qué? | ¿Y ahora qué? |
184 | 00:15:17,666 | 00:15:18,750 | ¿Te irás de nuevo? | ¿Te irás de nuevo? |
185 | 00:15:22,458 | 00:15:23,291 | ¿Por qué? | ¿Por qué? |
186 | 00:15:25,083 | 00:15:26,500 | Este mundo ya no es mío. | Este mundo ya no es mío. |
187 | 00:15:27,041 | 00:15:28,583 | Podrías ser muy útil aquí. | Podrías ser muy útil aquí. |
188 | 00:16:16,916 | 00:16:17,958 | Hola, Joseph. | Hola, Joseph. |
189 | 00:16:39,250 | 00:16:41,875 | Puedes quedarte aquí el tiempo que necesites. | Puedes quedarte aquí el tiempo que necesites. |
190 | 00:16:44,000 | 00:16:44,833 | Gracias. | Gracias. |
191 | 00:16:48,250 | 00:16:49,833 | Vine a despedirme, padre. | Vine a despedirme, padre. |
192 | 00:16:50,541 | 00:16:51,458 | ¿Despedirte? | ¿Despedirte? |
193 | 00:16:55,083 | 00:16:56,125 | ¿Adónde irás? | ¿Adónde irás? |
194 | 00:16:57,708 | 00:16:59,416 | Siempre quise conocer Italia. | Siempre quise conocer Italia. |
195 | 00:17:02,208 | 00:17:03,208 | Y África. | Y África. |
196 | 00:17:05,375 | 00:17:06,416 | ¿Y por qué ahora? | ¿Y por qué ahora? |
197 | 00:17:08,708 | 00:17:10,041 | Oka está sano y salvo. | Oka está sano y salvo. |
198 | 00:17:14,000 | 00:17:15,791 | Pero el asesino sigue prófugo. | Pero el asesino sigue prófugo. |
199 | 00:17:17,125 | 00:17:20,000 | Padre, no soy nadie. No puedo cambiar las cosas. | Padre, no soy nadie. No puedo cambiar las cosas. |
200 | 00:17:23,208 | 00:17:24,875 | ¿Sabes qué tenemos en común? | ¿Sabes qué tenemos en común? |
201 | 00:17:26,500 | 00:17:28,041 | ¿Un doctor y un sacerdote? | ¿Un doctor y un sacerdote? |
202 | 00:17:29,750 | 00:17:30,708 | Una convicción. | Una convicción. |
203 | 00:17:34,041 | 00:17:35,666 | Todos merecen ser salvados. | Todos merecen ser salvados. |
204 | 00:17:38,541 | 00:17:39,666 | ¿De verdad lo cree? | ¿De verdad lo cree? |
205 | 00:17:41,958 | 00:17:42,791 | Sí. | Sí. |
206 | 00:17:43,666 | 00:17:44,958 | ¿Incluso el asesino? | ¿Incluso el asesino? |
207 | 00:17:49,875 | 00:17:51,791 | Quizá esa es la prueba, Joseph. | Quizá esa es la prueba, Joseph. |
208 | 00:17:55,500 | 00:17:59,291 | Pero ahora, ¿comerás una última vez con un viejo amigo? | Pero ahora, ¿comerás una última vez con un viejo amigo? |
209 | 00:18:52,875 | 00:18:53,708 | Señor… | Señor… |
210 | 00:18:55,333 | 00:18:56,166 | ¡Por favor! | ¡Por favor! |
211 | 00:19:02,666 | 00:19:04,875 | Por favor. Haré lo que quiera. | Por favor. Haré lo que quiera. |
212 | 00:19:08,208 | 00:19:09,041 | ¡Por favor! | ¡Por favor! |
213 | 00:19:13,125 | 00:19:14,333 | Mi hermano escapó. | Mi hermano escapó. |
214 | 00:19:16,416 | 00:19:18,791 | Haz que revisen el bosque y el pueblo. | Haz que revisen el bosque y el pueblo. |
215 | 00:19:19,791 | 00:19:21,791 | Y quiero que tú traigas a mi hijo. | Y quiero que tú traigas a mi hijo. |
216 | 00:19:21,875 | 00:19:22,875 | No lo necesito. | No lo necesito. |
217 | 00:19:23,666 | 00:19:26,000 | La sangre azul realza los sentidos. | La sangre azul realza los sentidos. |
218 | 00:19:26,083 | 00:19:28,875 | He visto a mi hermano oler a una presa a leguas. | He visto a mi hermano oler a una presa a leguas. |
219 | 00:19:29,958 | 00:19:32,291 | Si se esconde, Donatien lo encontrará. | Si se esconde, Donatien lo encontrará. |
220 | 00:19:32,375 | 00:19:36,083 | - Con todo respeto, no está listo. - ¿Cuestionas mis órdenes? | - Con todo respeto, no está listo. - ¿Cuestionas mis órdenes? |
221 | 00:19:37,625 | 00:19:40,125 | Le llevará semanas aprender a controlarse. | Le llevará semanas aprender a controlarse. |
222 | 00:19:40,916 | 00:19:43,166 | Dijo que el hambre podía enloquecerlo. | Dijo que el hambre podía enloquecerlo. |
223 | 00:19:43,666 | 00:19:45,791 | ¿Tienes idea de lo que pasaría | ¿Tienes idea de lo que pasaría |
224 | 00:19:45,875 | 00:19:48,583 | si la gente supiera que su conde es un asesino? | si la gente supiera que su conde es un asesino? |
225 | 00:19:50,083 | 00:19:51,708 | ¡Quemarían nuestro castillo | ¡Quemarían nuestro castillo |
226 | 00:19:52,333 | 00:19:54,875 | y bailarían con nuestras cabezas en lanzas! | y bailarían con nuestras cabezas en lanzas! |
227 | 00:20:16,000 | 00:20:16,958 | Ve por mi hijo. | Ve por mi hijo. |
228 | 00:20:18,166 | 00:20:19,708 | Es tu responsabilidad. | Es tu responsabilidad. |
229 | 00:20:22,458 | 00:20:24,375 | ¿Y cuando hallemos a su hermano? | ¿Y cuando hallemos a su hermano? |
230 | 00:20:52,041 | 00:20:52,875 | ¡Padre! | ¡Padre! |
231 | 00:20:53,708 | 00:20:55,625 | - Es Charlotte… - ¿Qué pasa? | - Es Charlotte… - ¿Qué pasa? |
232 | 00:20:55,708 | 00:20:58,666 | - No vino a casa, la estuve buscando. - Cálmate. | - No vino a casa, la estuve buscando. - Cálmate. |
233 | 00:21:00,208 | 00:21:02,250 | ¿Vino aquí? ¿La ha visto? | ¿Vino aquí? ¿La ha visto? |
234 | 00:21:03,083 | 00:21:03,916 | No. | No. |
235 | 00:21:06,708 | 00:21:08,958 | - ¡Justin, espera! - ¡Debo encontrarla! | - ¡Justin, espera! - ¡Debo encontrarla! |
236 | 00:21:57,291 | 00:21:58,125 | Señora. | Señora. |
237 | 00:21:59,916 | 00:22:01,833 | Debo ver a Élise. Es urgente. | Debo ver a Élise. Es urgente. |
238 | 00:22:02,541 | 00:22:04,125 | Dígame el mensaje. | Dígame el mensaje. |
239 | 00:22:04,666 | 00:22:05,625 | Y yo se lo diré. | Y yo se lo diré. |
240 | 00:22:05,708 | 00:22:07,666 | No comprende. Debo verla. | No comprende. Debo verla. |
241 | 00:22:10,083 | 00:22:11,750 | ¿Los guardias lo dejaron ir? | ¿Los guardias lo dejaron ir? |
242 | 00:22:13,250 | 00:22:14,291 | ¿Le importa? | ¿Le importa? |
243 | 00:22:17,083 | 00:22:17,916 | Retírese. | Retírese. |
244 | 00:22:28,541 | 00:22:30,250 | Es mi deber proteger a Élise. | Es mi deber proteger a Élise. |
245 | 00:22:30,958 | 00:22:32,291 | Incluso de ella misma. | Incluso de ella misma. |
246 | 00:22:33,375 | 00:22:35,333 | Suele confiar en todos. | Suele confiar en todos. |
247 | 00:22:37,000 | 00:22:37,916 | Yo no. | Yo no. |
248 | 00:22:38,000 | 00:22:41,208 | Señora, déjeme verla. Es cuestión de vida o muerte. | Señora, déjeme verla. Es cuestión de vida o muerte. |
249 | 00:22:41,291 | 00:22:43,125 | Han secuestrado a otra niña. | Han secuestrado a otra niña. |
250 | 00:22:43,208 | 00:22:45,708 | Los guardias protegen a un asesino enfermo. | Los guardias protegen a un asesino enfermo. |
251 | 00:22:46,208 | 00:22:47,333 | ¿Qué enfermedad es? | ¿Qué enfermedad es? |
252 | 00:22:48,041 | 00:22:48,875 | Aún no lo sé. | Aún no lo sé. |
253 | 00:22:49,541 | 00:22:52,041 | - Solo conozco los síntomas. - Dígamelos. | - Solo conozco los síntomas. - Dígamelos. |
254 | 00:22:54,125 | 00:22:56,250 | ¿Debo convencerla para ver a Élise? | ¿Debo convencerla para ver a Élise? |
255 | 00:22:57,000 | 00:22:57,833 | Exacto. | Exacto. |
256 | 00:23:02,750 | 00:23:03,958 | Agresividad extrema. | Agresividad extrema. |
257 | 00:23:05,958 | 00:23:07,375 | Aumento de la fuerza. | Aumento de la fuerza. |
258 | 00:23:08,416 | 00:23:10,750 | - La sangre cambia de color. - ¿A cuál? | - La sangre cambia de color. - ¿A cuál? |
259 | 00:23:12,958 | 00:23:13,791 | ¿A qué color? | ¿A qué color? |
260 | 00:23:15,916 | 00:23:16,958 | Azul. | Azul. |
261 | 00:23:24,250 | 00:23:25,083 | ¿Madeleine? | ¿Madeleine? |
262 | 00:23:29,250 | 00:23:30,083 | ¿Madeleine? | ¿Madeleine? |
263 | 00:23:39,458 | 00:23:40,416 | Hola, Madeleine. | Hola, Madeleine. |
264 | 00:23:41,166 | 00:23:42,333 | ¿Quién es? | ¿Quién es? |
265 | 00:23:43,958 | 00:23:44,833 | Soy médico. | Soy médico. |
266 | 00:23:46,500 | 00:23:48,291 | ¿Sabe lengua de señas? | ¿Sabe lengua de señas? |
267 | 00:23:49,250 | 00:23:51,541 | Solo sé algunas cosas básicas. | Solo sé algunas cosas básicas. |
268 | 00:23:52,708 | 00:23:53,708 | ¡Mentirosa! | ¡Mentirosa! |
269 | 00:23:53,791 | 00:23:54,708 | Madeleine… | Madeleine… |
270 | 00:23:56,208 | 00:23:57,708 | ¿Dónde está Élise? | ¿Dónde está Élise? |
271 | 00:23:58,583 | 00:24:00,583 | ¿Puedes repetir lo que me dijiste? | ¿Puedes repetir lo que me dijiste? |
272 | 00:24:01,625 | 00:24:04,750 | ¡Élise y tú prometieron | ¡Élise y tú prometieron |
273 | 00:24:04,833 | 00:24:07,083 | que nadie me llevaría al manicomio! | que nadie me llevaría al manicomio! |
274 | 00:24:07,666 | 00:24:10,875 | No. No te llevaré a ningún lado. | No. No te llevaré a ningún lado. |
275 | 00:24:11,958 | 00:24:15,291 | ¿No es el médico del asilo? | ¿No es el médico del asilo? |
276 | 00:24:15,375 | 00:24:16,208 | No. | No. |
277 | 00:24:18,750 | 00:24:21,083 | Entonces, ¿por qué está aquí? | Entonces, ¿por qué está aquí? |
278 | 00:24:26,333 | 00:24:30,583 | Debes ayudarme a entender algo. Ophélie dijo que hablaste de sangre azul. | Debes ayudarme a entender algo. Ophélie dijo que hablaste de sangre azul. |
279 | 00:24:34,500 | 00:24:35,958 | Sé que no lo inventaste. | Sé que no lo inventaste. |
280 | 00:24:38,416 | 00:24:39,625 | ¿Puedes decirme más? | ¿Puedes decirme más? |
281 | 00:24:42,500 | 00:24:45,375 | La niña de mis sueños me habló de eso. | La niña de mis sueños me habló de eso. |
282 | 00:24:46,333 | 00:24:48,583 | En tus sueños, ¿no? Bien. | En tus sueños, ¿no? Bien. |
283 | 00:24:50,666 | 00:24:52,416 | ¿Qué te dijo esta niña? | ¿Qué te dijo esta niña? |
284 | 00:24:52,958 | 00:24:54,083 | ¿Qué más dijo? | ¿Qué más dijo? |
285 | 00:24:55,875 | 00:25:00,000 | Dijo que el monstruo está a la caza. | Dijo que el monstruo está a la caza. |
286 | 00:25:01,583 | 00:25:02,958 | ¿Y cómo es el monstruo? | ¿Y cómo es el monstruo? |
287 | 00:25:04,583 | 00:25:07,125 | No es su culpa. Está enfermo. | No es su culpa. Está enfermo. |
288 | 00:25:08,750 | 00:25:09,583 | Lo sé. | Lo sé. |
289 | 00:25:10,375 | 00:25:13,458 | Si lo encuentra, ¿le hará daño? | Si lo encuentra, ¿le hará daño? |
290 | 00:25:14,041 | 00:25:15,125 | Te prometo que no. | Te prometo que no. |
291 | 00:25:17,833 | 00:25:23,333 | En mi sueño, se parecía a mi padre. | En mi sueño, se parecía a mi padre. |
292 | 00:25:28,583 | 00:25:30,333 | ¿Sabes dónde podría estar? | ¿Sabes dónde podría estar? |
293 | 00:25:33,000 | 00:25:34,125 | Está en la iglesia. | Está en la iglesia. |
294 | 00:25:38,833 | 00:25:39,666 | ¿La iglesia? | ¿La iglesia? |
295 | 00:25:42,541 | 00:25:44,041 | No me cree, ¿verdad? | No me cree, ¿verdad? |
296 | 00:25:44,125 | 00:25:44,958 | No… | No… |
297 | 00:25:47,916 | 00:25:50,625 | Es solo que se necesita más para convencerme. | Es solo que se necesita más para convencerme. |
298 | 00:25:56,541 | 00:25:58,500 | Vas muy rápido, no entiendo. | Vas muy rápido, no entiendo. |
299 | 00:26:05,125 | 00:26:07,166 | Debería creerme, doctor… | Debería creerme, doctor… |
300 | 00:26:09,500 | 00:26:10,875 | porque esta noche… | porque esta noche… |
301 | 00:26:19,125 | 00:26:20,541 | su amigo morirá. | su amigo morirá. |
302 | 00:27:29,750 | 00:27:31,083 | ¿Puedo ayudarte, hijo? | ¿Puedo ayudarte, hijo? |
303 | 00:27:32,875 | 00:27:34,333 | ¿Necesitas dónde dormir? | ¿Necesitas dónde dormir? |
304 | 00:27:34,833 | 00:27:36,166 | Siéntense, padre. | Siéntense, padre. |
305 | 00:27:37,958 | 00:27:38,958 | Su voz… | Su voz… |
306 | 00:29:07,416 | 00:29:08,250 | ¿Señor? | ¿Señor? |
307 | 00:29:23,291 | 00:29:25,416 | La vida es solo una sombra pasajera. | La vida es solo una sombra pasajera. |
308 | 00:29:28,583 | 00:29:29,833 | Un pobre actor… | Un pobre actor… |
309 | 00:29:31,166 | 00:29:32,208 | que se pavonea… | que se pavonea… |
310 | 00:29:33,625 | 00:29:35,583 | y ansía subir al escenario | y ansía subir al escenario |
311 | 00:29:36,666 | 00:29:38,083 | y luego no es escuchado. | y luego no es escuchado. |
312 | 00:29:40,583 | 00:29:42,500 | Es una historia llena de sonido… | Es una historia llena de sonido… |
313 | 00:29:44,333 | 00:29:45,416 | y de furor… | y de furor… |
314 | 00:29:46,291 | 00:29:48,500 | Señor, me ha enviado su padre. | Señor, me ha enviado su padre. |
315 | 00:29:48,583 | 00:29:50,208 | …contada por un idiota… | …contada por un idiota… |
316 | 00:29:51,708 | 00:29:53,333 | Debemos encontrar a su tío. | Debemos encontrar a su tío. |
317 | 00:30:05,375 | 00:30:06,875 | …y que no significa nada. | …y que no significa nada. |
318 | 00:30:10,208 | 00:30:11,125 | Buenas noches. | Buenas noches. |
319 | 00:30:14,000 | 00:30:15,458 | ¿Cómo está, señor? | ¿Cómo está, señor? |
320 | 00:30:34,583 | 00:30:36,291 | Listo para comerme la vida… | Listo para comerme la vida… |
321 | 00:30:37,083 | 00:30:37,916 | mi amigo. | mi amigo. |
322 | 00:30:54,333 | 00:30:55,166 | Señor conde… | Señor conde… |
323 | 00:31:00,708 | 00:31:01,916 | Por Dios, ¿qué pasó? | Por Dios, ¿qué pasó? |
324 | 00:31:06,583 | 00:31:08,666 | Estoy rondando en la oscuridad. | Estoy rondando en la oscuridad. |
325 | 00:31:11,208 | 00:31:12,458 | ¿Rebecca y las demás? | ¿Rebecca y las demás? |
326 | 00:31:15,416 | 00:31:16,375 | Lo intenté… | Lo intenté… |
327 | 00:31:18,916 | 00:31:20,416 | Intenté resistirme, pero… | Intenté resistirme, pero… |
328 | 00:31:22,666 | 00:31:23,666 | esta hambre… | esta hambre… |
329 | 00:31:28,791 | 00:31:30,375 | Necesito su ayuda, padre. | Necesito su ayuda, padre. |
330 | 00:31:31,666 | 00:31:33,541 | Hay una niña, Charlotte. | Hay una niña, Charlotte. |
331 | 00:31:35,083 | 00:31:36,791 | No debe tener más de 15 años. | No debe tener más de 15 años. |
332 | 00:31:39,916 | 00:31:40,833 | ¿También… | ¿También… |
333 | 00:31:40,916 | 00:31:42,125 | la mató? | la mató? |
334 | 00:31:42,625 | 00:31:43,541 | No lo sé. | No lo sé. |
335 | 00:31:45,458 | 00:31:47,916 | Ya no sé qué he hecho ni qué no he hecho. | Ya no sé qué he hecho ni qué no he hecho. |
336 | 00:31:51,375 | 00:31:52,375 | Debe entregarse. | Debe entregarse. |
337 | 00:31:52,458 | 00:31:53,375 | No entiende. | No entiende. |
338 | 00:31:54,375 | 00:31:55,791 | Vino aquí por una razón. | Vino aquí por una razón. |
339 | 00:31:57,166 | 00:31:58,375 | Para salvar su alma. | Para salvar su alma. |
340 | 00:31:59,875 | 00:32:01,000 | Salve su alma, Guy. | Salve su alma, Guy. |
341 | 00:32:02,000 | 00:32:03,125 | Lo acompañaré. | Lo acompañaré. |
342 | 00:32:05,791 | 00:32:06,750 | Debe entregarse. | Debe entregarse. |
343 | 00:32:09,125 | 00:32:10,375 | No estoy aquí por mí. | No estoy aquí por mí. |
344 | 00:32:12,708 | 00:32:14,375 | Vine a advertirle algo. | Vine a advertirle algo. |
345 | 00:32:17,125 | 00:32:18,125 | ¿Qué cosa? | ¿Qué cosa? |
346 | 00:32:19,833 | 00:32:22,250 | Pronto, todos los nobles serán como yo. | Pronto, todos los nobles serán como yo. |
347 | 00:32:24,541 | 00:32:27,916 | Lo que se está gestando en Versalles cambiará la historia. | Lo que se está gestando en Versalles cambiará la historia. |
348 | 00:32:30,541 | 00:32:31,500 | Para siempre. | Para siempre. |
349 | 00:32:33,166 | 00:32:34,000 | ¿En Versalles? | ¿En Versalles? |
350 | 00:32:36,333 | 00:32:38,291 | Esta enfermedad no es accidental. | Esta enfermedad no es accidental. |
351 | 00:32:38,375 | 00:32:41,500 | Es un plan del rey para desafiar a Dios y a la muerte. | Es un plan del rey para desafiar a Dios y a la muerte. |
352 | 00:32:46,750 | 00:32:47,875 | Ha llegado alguien. | Ha llegado alguien. |
353 | 00:33:20,958 | 00:33:22,375 | La iglesia está cerrada. | La iglesia está cerrada. |
354 | 00:33:50,583 | 00:33:51,916 | ¿Cómo es que se dice? | ¿Cómo es que se dice? |
355 | 00:33:54,166 | 00:33:55,250 | Coman y beban, | Coman y beban, |
356 | 00:33:56,208 | 00:33:57,333 | este es mi cuerpo. | este es mi cuerpo. |
357 | 00:34:22,666 | 00:34:23,500 | ¡Donatien! | ¡Donatien! |
358 | 00:34:27,208 | 00:34:28,125 | ¿Qué has hecho? | ¿Qué has hecho? |
359 | 00:34:30,291 | 00:34:31,125 | Tío… | Tío… |
360 | 00:34:39,041 | 00:34:40,541 | Qué gusto volverlo a ver. | Qué gusto volverlo a ver. |
361 | 00:35:56,958 | 00:35:59,875 | OCÉANO OCCIDENTAL | OCÉANO OCCIDENTAL |
362 | 00:36:40,833 | 00:36:42,916 | PARA LA CONDESA ÉLISE DE MONTARGIS | PARA LA CONDESA ÉLISE DE MONTARGIS |
363 | 00:36:45,166 | 00:36:46,041 | Albert. | Albert. |
364 | 00:36:54,458 | 00:36:55,333 | Versalles. | Versalles. |
365 | 00:36:56,708 | 00:36:59,083 | El conde no es el único noble infectado. | El conde no es el único noble infectado. |
366 | 00:37:06,416 | 00:37:08,000 | ¿Eso es lo que tramabas? | ¿Eso es lo que tramabas? |
367 | 00:37:08,666 | 00:37:11,625 | Condenar a tu hijo a vivir con esta maldición. | Condenar a tu hijo a vivir con esta maldición. |
368 | 00:37:11,708 | 00:37:12,541 | Lo salvé. | Lo salvé. |
369 | 00:37:13,208 | 00:37:15,166 | No tienes idea de lo que hiciste. | No tienes idea de lo que hiciste. |
370 | 00:37:15,250 | 00:37:17,291 | Olvidaste nuestros objetivos. | Olvidaste nuestros objetivos. |
371 | 00:37:17,375 | 00:37:21,291 | Desastrosos tiempos en que los locos sirven de guía a los ciegos. | Desastrosos tiempos en que los locos sirven de guía a los ciegos. |
372 | 00:37:21,791 | 00:37:24,625 | Desastrosos tiempos en que gobiernan los débiles. | Desastrosos tiempos en que gobiernan los débiles. |
373 | 00:37:25,208 | 00:37:28,166 | El rey te ofreció un privilegio que desperdiciaste. | El rey te ofreció un privilegio que desperdiciaste. |
374 | 00:37:28,250 | 00:37:29,250 | ¿Un privilegio? | ¿Un privilegio? |
375 | 00:37:31,750 | 00:37:33,125 | ¿La inmortalidad? | ¿La inmortalidad? |
376 | 00:37:34,083 | 00:37:35,000 | ¡Pobre idiota! | ¡Pobre idiota! |
377 | 00:37:36,000 | 00:37:37,666 | Esto no es un privilegio. | Esto no es un privilegio. |
378 | 00:37:37,750 | 00:37:40,000 | Es una trampa que nos tendió a todos. | Es una trampa que nos tendió a todos. |
379 | 00:37:40,083 | 00:37:41,208 | No digas tonterías. | No digas tonterías. |
380 | 00:37:41,708 | 00:37:44,250 | Las 12 familias fueron citadas en Versalles. | Las 12 familias fueron citadas en Versalles. |
381 | 00:37:45,166 | 00:37:46,875 | Y Luis nos envenenó. | Y Luis nos envenenó. |
382 | 00:37:46,958 | 00:37:48,416 | ¿Y por qué haría eso? | ¿Y por qué haría eso? |
383 | 00:37:48,500 | 00:37:50,541 | Para que la nobleza sea eterna. | Para que la nobleza sea eterna. |
384 | 00:37:51,166 | 00:37:53,083 | Lo que trama cambiará el mundo. | Lo que trama cambiará el mundo. |
385 | 00:37:54,625 | 00:37:58,291 | - Y Luis no podrá hacerlo sin nosotros. - ¿Y quieres detenerlo? | - Y Luis no podrá hacerlo sin nosotros. - ¿Y quieres detenerlo? |
386 | 00:37:59,291 | 00:38:00,916 | Créeme, no tenemos opción. | Créeme, no tenemos opción. |
387 | 00:38:01,000 | 00:38:03,875 | Los nobles debemos proteger del rey al pueblo. | Los nobles debemos proteger del rey al pueblo. |
388 | 00:38:03,958 | 00:38:05,916 | Tienes razón, no me dejas opción. | Tienes razón, no me dejas opción. |
389 | 00:38:07,458 | 00:38:11,708 | Traicionar al rey tiene pena de muerte para el traidor y para su familia. | Traicionar al rey tiene pena de muerte para el traidor y para su familia. |
390 | 00:38:12,583 | 00:38:14,875 | Y como sabes, he jurado protegerlo. | Y como sabes, he jurado protegerlo. |
391 | 00:38:16,458 | 00:38:18,833 | No puedes matar lo que está muerto. | No puedes matar lo que está muerto. |
392 | 00:38:20,458 | 00:38:21,958 | A menos que lo decapites. | A menos que lo decapites. |
393 | 00:39:30,625 | 00:39:31,791 | Padre… resista. | Padre… resista. |
394 | 00:39:32,291 | 00:39:33,125 | Resista. | Resista. |
395 | 00:39:33,625 | 00:39:35,125 | - Joseph... - Aquí estoy. | - Joseph... - Aquí estoy. |
396 | 00:39:35,208 | 00:39:36,375 | Recuerda… | Recuerda… |
397 | 00:39:36,458 | 00:39:37,375 | Sí. | Sí. |
398 | 00:39:38,458 | 00:39:39,500 | Todos merecen… | Todos merecen… |
399 | 00:39:39,583 | 00:39:41,000 | Ser salvados, sí, lo sé. | Ser salvados, sí, lo sé. |
400 | 00:39:42,791 | 00:39:44,291 | No se mueva. | No se mueva. |
401 | 00:39:44,375 | 00:39:45,541 | Sálvalos, Joseph. | Sálvalos, Joseph. |
402 | 00:39:46,416 | 00:39:47,250 | Sí. | Sí. |
403 | 00:39:47,333 | 00:39:48,416 | Sálvalos a todos. | Sálvalos a todos. |
404 | 00:39:56,000 | 00:39:56,833 | Toma… | Toma… |
405 | 00:40:03,291 | 00:40:04,375 | Lázaro… | Lázaro… |
406 | 00:42:51,291 | 00:42:52,166 | Lázaro… | Lázaro… |
407 | 00:42:52,250 | 00:42:54,458 | SAN LÁZARO DE JERUSALÉN | SAN LÁZARO DE JERUSALÉN |
408 | 00:43:30,291 | 00:43:31,291 | He fallado. | He fallado. |
409 | 00:43:32,958 | 00:43:34,916 | No pude proteger a esta familia. | No pude proteger a esta familia. |
410 | 00:43:35,000 | 00:43:36,000 | A este conde. | A este conde. |
411 | 00:43:37,166 | 00:43:38,375 | Mi propio hermano. | Mi propio hermano. |
412 | 00:43:41,666 | 00:43:45,875 | Y por eso, rechazo la herencia que es mi derecho por sangre y por ley. | Y por eso, rechazo la herencia que es mi derecho por sangre y por ley. |
413 | 00:43:55,833 | 00:43:59,250 | La política requiere sabiduría y fervor. | La política requiere sabiduría y fervor. |
414 | 00:43:59,791 | 00:44:02,375 | Juro solemnemente obedecer al nuevo conde. | Juro solemnemente obedecer al nuevo conde. |
415 | 00:44:03,375 | 00:44:04,833 | Obedecerle en todo. | Obedecerle en todo. |
416 | 00:44:14,625 | 00:44:17,166 | El conde ha muerto, ¡viva el conde! | El conde ha muerto, ¡viva el conde! |
417 | 00:44:18,166 | 00:44:19,541 | Por favor, reciban | Por favor, reciban |
418 | 00:44:19,625 | 00:44:22,125 | a quien le prometerán lealtad y obediencia. | a quien le prometerán lealtad y obediencia. |
419 | 00:44:23,666 | 00:44:24,875 | ¡Mi hijo! | ¡Mi hijo! |
420 | 00:44:25,625 | 00:44:26,458 | Es imposible… | Es imposible… |
421 | 00:44:41,125 | 00:44:42,125 | Está caminando. | Está caminando. |
422 | 00:44:48,291 | 00:44:49,416 | No lo toquen. | No lo toquen. |
423 | 00:44:50,791 | 00:44:51,791 | No lo toquen. | No lo toquen. |
424 | 00:45:05,000 | 00:45:06,375 | Ha comenzado. | Ha comenzado. |
425 | 00:45:08,041 | 00:45:09,750 | Todo el mundo morirá. | Todo el mundo morirá. |
426 | 00:47:13,708 | 00:47:16,708 | Subtítulos: Sofía Gauthier | Subtítulos: Sofía Gauthier |