# Start End Original Translated
1 00:00:06,208 00:00:09,875 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2 00:00:16,750 00:00:17,708 ¡Vamos! ¡Vamos!
3 00:00:23,416 00:00:26,208 ¡Quítense las joyas y todo lo de valor! ¡Quítense las joyas y todo lo de valor!
4 00:00:27,125 00:00:28,000 ¡Vamos! ¡Vamos!
5 00:00:28,083 00:00:29,375 ¿Me oyeron? ¿Me oyeron?
6 00:00:29,458 00:00:32,916 ¡Vacía tus bolsillos! ¡Vamos! ¡Dame tu bolso! ¡Vacía tus bolsillos! ¡Vamos! ¡Dame tu bolso!
7 00:00:38,166 00:00:40,250 Los llevaremos al próximo pueblo. Los llevaremos al próximo pueblo.
8 00:00:41,166 00:00:42,166 ¡Vamos! ¡Vamos!
9 00:00:43,625 00:00:44,666 Cuando lleguen, Cuando lleguen,
10 00:00:45,666 00:00:48,041 los que no tengan papeles estarán solos. los que no tengan papeles estarán solos.
11 00:00:49,166 00:00:55,083 Si alguno es arrestado y decide acusarnos con los guardias, Si alguno es arrestado y decide acusarnos con los guardias,
12 00:00:55,708 00:00:56,833 ¡lo encontraremos! ¡lo encontraremos!
13 00:01:04,750 00:01:05,583 ¿Entendido? ¿Entendido?
14 00:01:06,541 00:01:08,166 ¿Para qué vienes a Francia? ¿Para qué vienes a Francia?
15 00:01:10,291 00:01:11,125 ¡Contéstame! ¡Contéstame!
16 00:01:13,125 00:01:13,958 ¡Arriba! ¡Arriba!
17 00:01:16,916 00:01:17,750 Arriba. Arriba.
18 00:01:25,250 00:01:26,208 ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas?
19 00:01:27,875 00:01:29,416 Solo quiero irme. Solo quiero irme.
20 00:01:29,500 00:01:30,500 ¿Cómo te llamas? ¿Cómo te llamas?
21 00:01:34,000 00:01:35,041 Albert. Albert.
22 00:01:35,625 00:01:36,625 ¿Y tu apellido? ¿Y tu apellido?
23 00:01:40,666 00:01:41,500 Guillotin. Guillotin.
24 00:01:44,583 00:01:46,500 - ¿Eso vale algo? - ¡No lo toque! - ¿Eso vale algo? - ¡No lo toque!
25 00:01:50,916 00:01:51,833 Suéltame. Suéltame.
26 00:01:55,875 00:01:57,416 ¡Suéltame! ¡Suéltame!
27 00:03:08,458 00:03:10,791 Aún intento entender qué pasó. Aún intento entender qué pasó.
28 00:03:11,625 00:03:15,625 Mucho antes de que el reino de Francia se cubriera de sangre y fuego. Mucho antes de que el reino de Francia se cubriera de sangre y fuego.
29 00:03:16,583 00:03:18,916 Antes de que la nieve cubriera todo. Antes de que la nieve cubriera todo.
30 00:03:19,000 00:03:20,250 Incluso los secretos. Incluso los secretos.
31 00:03:21,541 00:03:25,875 No quiero olvidar nada. En algún lugar, alguien debe recordar. No quiero olvidar nada. En algún lugar, alguien debe recordar.
32 00:03:26,708 00:03:28,250 La historia me enseñó La historia me enseñó
33 00:03:28,333 00:03:32,916 que los siglos los definen quienes no temen morir por una causa que los siglos los definen quienes no temen morir por una causa
34 00:03:33,583 00:03:35,125 ni luchar por la justicia. ni luchar por la justicia.
35 00:03:36,333 00:03:40,583 Solo hace falta que uno se alce para que otros lo sigan, Solo hace falta que uno se alce para que otros lo sigan,
36 00:03:40,666 00:03:44,416 y, en ese preciso momento, les aseguro que todo será posible. y, en ese preciso momento, les aseguro que todo será posible.
37 00:03:47,458 00:03:51,416 EPISODIO 2 EL RENACIDO EPISODIO 2 EL RENACIDO
38 00:04:40,416 00:04:41,250 ¡Señora! ¡Señora!
39 00:04:43,750 00:04:44,708 ¡Señora! ¡Señora!
40 00:04:45,291 00:04:46,666 ¡Señora, su hermana! ¡Señora, su hermana!
41 00:04:47,958 00:04:49,625 - ¿Dónde está? - ¡No sabemos! - ¿Dónde está? - ¡No sabemos!
42 00:04:49,708 00:04:51,791 Te dije que no debías dejarla sola. Te dije que no debías dejarla sola.
43 00:04:52,833 00:04:55,666 Iré al castillo. ¿Dónde la viste por última vez? Iré al castillo. ¿Dónde la viste por última vez?
44 00:04:55,750 00:04:56,833 En la cocina. En la cocina.
45 00:04:56,916 00:04:59,708 ¡Juro que solo la dejé un momento, señora! ¡Juro que solo la dejé un momento, señora!
46 00:05:15,500 00:05:16,333 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
47 00:05:19,083 00:05:19,916 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
48 00:05:20,875 00:05:23,333 ¿Dónde estabas? Te busqué por todos lados. ¿Dónde estabas? Te busqué por todos lados.
49 00:05:23,833 00:05:25,208 ¡No hice nada malo! ¡No hice nada malo!
50 00:05:25,291 00:05:27,666 Quiero saber dónde estás en todo momento. Quiero saber dónde estás en todo momento.
51 00:05:28,166 00:05:29,750 ¡No eres mi madre! ¡No eres mi madre!
52 00:05:29,833 00:05:32,625 ¡Puedo hacer lo que quiera! ¡Puedo hacer lo que quiera!
53 00:05:34,125 00:05:34,958 ¿Y esto? ¿Y esto?
54 00:05:36,041 00:05:37,250 Estaba en tu cuarto. Estaba en tu cuarto.
55 00:05:38,833 00:05:40,041 ¿Quién es? ¿Quién es?
56 00:05:42,125 00:05:43,291 Vamos a casa. Vamos a casa.
57 00:05:43,958 00:05:46,416 No quiero irme a casa. No quiero irme a casa.
58 00:05:46,500 00:05:50,291 No quiero seguir escuchando sus gritos. No quiero seguir escuchando sus gritos.
59 00:05:50,875 00:05:51,708 Tranquilízate. Tranquilízate.
60 00:05:52,458 00:05:53,291 ¿Sí? ¿Sí?
61 00:05:58,416 00:05:59,416 Tranquila. Tranquila.
62 00:06:02,208 00:06:03,041 Está bien. Está bien.
63 00:06:25,166 00:06:27,791 ¡Debo limpiar la herida, señor! ¡Sujétenlo! ¡Debo limpiar la herida, señor! ¡Sujétenlo!
64 00:06:27,875 00:06:29,125 ¡Sujétenlo, por Dios! ¡Sujétenlo, por Dios!
65 00:06:29,208 00:06:31,291 Solo así se cura la gangrena. Solo así se cura la gangrena.
66 00:06:32,375 00:06:33,750 Debo limpiar la herida. Debo limpiar la herida.
67 00:06:34,958 00:06:36,000 Ya casi termino. Ya casi termino.
68 00:07:31,166 00:07:32,166 Señor… Señor…
69 00:07:32,875 00:07:34,958 nos hemos quedado sin opciones. nos hemos quedado sin opciones.
70 00:07:35,041 00:07:36,375 Donatien está débil. Donatien está débil.
71 00:07:37,000 00:07:38,000 Debemos amputar. Debemos amputar.
72 00:07:39,125 00:07:41,958 No cortarán a mi hijo como a un árbol enfermo. No cortarán a mi hijo como a un árbol enfermo.
73 00:07:43,083 00:07:45,416 Tiene los mismos síntomas que su madre. Tiene los mismos síntomas que su madre.
74 00:07:45,708 00:07:47,333 La gangrena se esparcirá y… La gangrena se esparcirá y…
75 00:07:47,416 00:07:48,791 Mis hijos, mi carne, Mis hijos, mi carne,
76 00:07:49,416 00:07:50,416 mi decisión. mi decisión.
77 00:07:51,458 00:07:53,750 Señor, su hijo no sobrevivirá si… Señor, su hijo no sobrevivirá si…
78 00:07:54,541 00:07:56,750 ¡Padre! Se lo suplico… ¡Padre! Se lo suplico…
79 00:07:57,708 00:07:58,708 deben amputarlo. deben amputarlo.
80 00:08:00,083 00:08:01,041 Hueles a vino. Hueles a vino.
81 00:08:01,791 00:08:02,625 De nuevo. De nuevo.
82 00:08:04,833 00:08:07,208 ¿Cuándo aprenderás a controlarte, Marie? ¿Cuándo aprenderás a controlarte, Marie?
83 00:08:14,916 00:08:15,875 Puede retirarse. Puede retirarse.
84 00:08:32,250 00:08:33,083 ¿Marie? ¿Marie?
85 00:08:33,958 00:08:35,291 ¿Qué sucede, prima? ¿Qué sucede, prima?
86 00:08:37,750 00:08:38,708 Quiero irme. Quiero irme.
87 00:08:39,208 00:08:40,250 ¿Adónde? ¿Adónde?
88 00:08:41,875 00:08:43,625 A otro lugar. Adonde sea. A otro lugar. Adonde sea.
89 00:08:43,708 00:08:45,833 Lejos de esta familia y de mi padre. Lejos de esta familia y de mi padre.
90 00:09:10,833 00:09:12,083 Pueden irse, gracias. Pueden irse, gracias.
91 00:09:18,333 00:09:19,416 Hola, Oka. Hola, Oka.
92 00:09:31,333 00:09:33,250 Esto se lo hizo un guardia, ¿no? Esto se lo hizo un guardia, ¿no?
93 00:09:38,458 00:09:40,125 Sé que no mató a la niña. Sé que no mató a la niña.
94 00:09:40,875 00:09:42,875 Y sé que necesita mi ayuda. Y sé que necesita mi ayuda.
95 00:09:43,916 00:09:45,916 Pero ¿puedo confiar en usted? Pero ¿puedo confiar en usted?
96 00:09:47,333 00:09:49,333 ¿Qué fue eso que vi la última vez? ¿Qué fue eso que vi la última vez?
97 00:09:53,500 00:09:54,500 Vudú… Vudú…
98 00:10:00,958 00:10:02,458 No creo en la magia, Oka. No creo en la magia, Oka.
99 00:10:07,041 00:10:08,208 ¿Cuál es el truco? ¿Cuál es el truco?
100 00:10:11,666 00:10:12,500 Dígame. Dígame.
101 00:10:13,750 00:10:15,750 ¿Es sugestión? ¿Es sugestión?
102 00:10:17,375 00:10:18,791 ¿Hipnosis? ¿Hipnosis?
103 00:10:19,916 00:10:21,125 ¿Cuál es el secreto? ¿Cuál es el secreto?
104 00:10:29,125 00:10:30,458 ¿No me lo dirá? ¿No me lo dirá?
105 00:10:35,166 00:10:37,500 Cuando nació, lo arrojaron al río. Cuando nació, lo arrojaron al río.
106 00:10:38,833 00:10:40,083 Pero sobrevivió. Pero sobrevivió.
107 00:10:42,291 00:10:44,166 Nunca supo su nombre real. Nunca supo su nombre real.
108 00:10:46,708 00:10:49,041 Intentó acabar con su vida… Intentó acabar con su vida…
109 00:10:49,958 00:10:51,166 Tuvo miedo. Tuvo miedo.
110 00:10:52,083 00:10:54,166 Igual que ahora, igual que siempre. Igual que ahora, igual que siempre.
111 00:11:01,041 00:11:02,041 ¿Quién es usted? ¿Quién es usted?
112 00:11:03,875 00:11:06,500 Debería empezar a creer, doctor. Debería empezar a creer, doctor.
113 00:11:12,250 00:11:13,083 Pero… Pero…
114 00:11:14,291 00:11:16,583 - ¿Ya terminó, doc? - Casi. - ¿Ya terminó, doc? - Casi.
115 00:11:16,666 00:11:18,416 Está perdiendo el tiempo. Está perdiendo el tiempo.
116 00:11:24,875 00:11:25,875 ¿Sí? ¿Por qué? ¿Sí? ¿Por qué?
117 00:11:28,000 00:11:30,000 ¿Cree que volverá a suicidarse? ¿Cree que volverá a suicidarse?
118 00:11:30,083 00:11:31,208 No. No.
119 00:11:31,291 00:11:32,958 Han adelantado su ejecución. Han adelantado su ejecución.
120 00:11:34,708 00:11:35,541 ¿Qué? ¿Qué?
121 00:11:46,250 00:11:48,041 - ¿Cuándo? - El jueves al alba. - ¿Cuándo? - El jueves al alba.
122 00:11:48,125 00:11:50,291 ¡No debía ser hasta fin de mes! ¡No debía ser hasta fin de mes!
123 00:11:50,375 00:11:52,583 - ¿Quién lo ordenó? - ¿Qué le importa? - ¿Quién lo ordenó? - ¿Qué le importa?
124 00:11:53,750 00:11:55,083 Se interesa demasiado. Se interesa demasiado.
125 00:11:55,666 00:11:57,291 El salvaje va a morir, doc. El salvaje va a morir, doc.
126 00:11:58,000 00:11:59,625 Ya no puede hacer nada. Ya no puede hacer nada.
127 00:13:02,583 00:13:06,250 ¡La Fraternidad ataca de nuevo! ¡Lleven La Gaceta! ¡La Fraternidad ataca de nuevo! ¡Lleven La Gaceta!
128 00:13:06,333 00:13:08,833 ¡Compren La Gaceta! ¡Lleven La Gaceta! ¡Compren La Gaceta! ¡Lleven La Gaceta!
129 00:13:08,916 00:13:11,250 - ¡Rebeldes atacan a nobles! - A ese. - ¡Rebeldes atacan a nobles! - A ese.
130 00:13:12,208 00:13:14,416 ¡Gracias, señor! Muy amable. ¡Gracias, señor! Muy amable.
131 00:13:21,125 00:13:22,500 ¿Busca algo, señor? ¿Busca algo, señor?
132 00:13:23,000 00:13:24,875 Una chica, ¿no? ¿Un trago? Una chica, ¿no? ¿Un trago?
133 00:13:25,416 00:13:27,375 Conozco a todos, solo debe pedir. Conozco a todos, solo debe pedir.
134 00:13:29,041 00:13:31,416 - Quizá puedas ayudarme. - Lo que quiera. - Quizá puedas ayudarme. - Lo que quiera.
135 00:13:33,833 00:13:35,958 Dile que se equivocó de bolsillo. Dile que se equivocó de bolsillo.
136 00:13:36,458 00:13:37,916 ¡Yo no hice nada! ¡Yo no hice nada!
137 00:13:39,125 00:13:40,791 - ¿Lo viste? - ¿Al caníbal? - ¿Lo viste? - ¿Al caníbal?
138 00:13:41,375 00:13:44,000 - Está en prisión. Lo colgarán. - ¿Cuándo? - Está en prisión. Lo colgarán. - ¿Cuándo?
139 00:13:44,791 00:13:46,458 El Día de Todos los Santos. El Día de Todos los Santos.
140 00:13:54,083 00:13:58,041 Los otros muertos no volvieron a la vida hasta que pasaron mil años. Los otros muertos no volvieron a la vida hasta que pasaron mil años.
141 00:13:58,875 00:14:00,500 Es la primera resurrección. Es la primera resurrección.
142 00:14:00,916 00:14:04,125 Benditos sean quienes estén en la primera resurrección. Benditos sean quienes estén en la primera resurrección.
143 00:14:06,166 00:14:09,083 Pero Dios envió fuego del cielo que los devoró. Pero Dios envió fuego del cielo que los devoró.
144 00:14:09,833 00:14:10,833 Y el demonio, Y el demonio,
145 00:14:12,000 00:14:15,000 su seductor, fue arrojado al lago de fuego y azufre, su seductor, fue arrojado al lago de fuego y azufre,
146 00:14:15,083 00:14:17,875 junto a la bestia y el falso profeta. junto a la bestia y el falso profeta.
147 00:14:23,375 00:14:26,750 Quien no estaba en el libro de la vida fue arrojado… Quien no estaba en el libro de la vida fue arrojado…
148 00:14:27,666 00:14:28,833 al lago de fuego. al lago de fuego.
149 00:14:40,750 00:14:42,083 ¿Necesitas algo, hijo? ¿Necesitas algo, hijo?
150 00:14:48,333 00:14:49,291 Hola, padre. Hola, padre.
151 00:14:54,833 00:14:55,958 Es imposible. Es imposible.
152 00:14:57,375 00:14:58,208 ¿Albert? ¿Albert?
153 00:15:18,416 00:15:20,125 Tiene que haber alguna pista. Tiene que haber alguna pista.
154 00:15:44,791 00:15:45,708 ¡Quieto! ¡Quieto!
155 00:15:45,791 00:15:47,291 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí?
156 00:15:48,625 00:15:50,708 Investigo el asesinato de una niña. Investigo el asesinato de una niña.
157 00:15:51,833 00:15:52,916 ¿Eres un guardia? ¿Eres un guardia?
158 00:15:54,375 00:15:55,208 Soy médico. Soy médico.
159 00:15:56,166 00:15:59,958 Trabajo en la prisión y el acusado de asesinarla es mi paciente. Trabajo en la prisión y el acusado de asesinarla es mi paciente.
160 00:16:03,083 00:16:04,625 ¿Las flores son para ella? ¿Las flores son para ella?
161 00:16:05,625 00:16:06,750 La conocía, ¿no? La conocía, ¿no?
162 00:16:06,833 00:16:08,541 No nos veíamos a menudo. No nos veíamos a menudo.
163 00:16:10,291 00:16:11,916 Pero seguía siendo mi hija. Pero seguía siendo mi hija.
164 00:16:23,166 00:16:24,416 No te quedes aquí. No te quedes aquí.
165 00:16:25,458 00:16:26,458 Es peligroso. Es peligroso.
166 00:16:29,958 00:16:32,291 ¿Sabía que era parte de la Fraternidad? ¿Sabía que era parte de la Fraternidad?
167 00:16:37,791 00:16:39,916 A su edad, quieres cambiar el mundo. A su edad, quieres cambiar el mundo.
168 00:16:45,625 00:16:47,291 ¿Qué esperas encontrar aquí? ¿Qué esperas encontrar aquí?
169 00:16:50,000 00:16:50,875 Una pista. Una pista.
170 00:16:52,291 00:16:53,708 ¿Y salvar a tu paciente? ¿Y salvar a tu paciente?
171 00:16:55,041 00:16:57,625 - Mi más sentido pésame. - Sé que no fue él. - Mi más sentido pésame. - Sé que no fue él.
172 00:17:00,125 00:17:01,791 Rebecca no fue la primera. Rebecca no fue la primera.
173 00:17:06,291 00:17:08,958 - ¿Qué? - Ha habido muchas desapariciones. - ¿Qué? - Ha habido muchas desapariciones.
174 00:17:10,000 00:17:11,833 Campesinas que nunca volvieron. Campesinas que nunca volvieron.
175 00:17:12,750 00:17:13,666 ¿Y sus cuerpos? ¿Y sus cuerpos?
176 00:17:14,875 00:17:15,958 Nunca aparecieron. Nunca aparecieron.
177 00:17:17,958 00:17:21,625 El extranjero les preguntó a los aldeanos y buscó al asesino. El extranjero les preguntó a los aldeanos y buscó al asesino.
178 00:17:23,125 00:17:24,500 ¿Cuántas víctimas hubo? ¿Cuántas víctimas hubo?
179 00:17:45,708 00:17:48,208 Si los muertos regresan, debe ser el fin. Si los muertos regresan, debe ser el fin.
180 00:17:50,250 00:17:51,791 Han cambiado muchas cosas. Han cambiado muchas cosas.
181 00:17:54,375 00:17:55,208 ¿El orfanato? ¿El orfanato?
182 00:17:56,875 00:17:57,708 Lo cerraron. Lo cerraron.
183 00:17:59,958 00:18:03,375 Versalles prefiere invertir en fiestas y no en el pueblo. Versalles prefiere invertir en fiestas y no en el pueblo.
184 00:18:03,958 00:18:05,666 Entonces no ha cambiado nada. Entonces no ha cambiado nada.
185 00:18:06,375 00:18:07,916 ¿Joseph sabe que vives? ¿Joseph sabe que vives?
186 00:18:09,500 00:18:10,333 No. No.
187 00:18:16,458 00:18:17,666 ¿Cómo está? ¿Cómo está?
188 00:18:19,916 00:18:22,416 Es un hombre admirable. Estarías orgulloso. Es un hombre admirable. Estarías orgulloso.
189 00:18:24,750 00:18:26,083 Pero te extraña mucho. Pero te extraña mucho.
190 00:18:28,458 00:18:29,375 Élise también. Élise también.
191 00:18:30,875 00:18:32,458 Albert, ¿dónde has estado? Albert, ¿dónde has estado?
192 00:18:36,041 00:18:37,416 Es una larga historia. Es una larga historia.
193 00:18:39,000 00:18:40,208 Y no tenemos tiempo. Y no tenemos tiempo.
194 00:18:44,125 00:18:45,541 El hombre al que ayudó… El hombre al que ayudó…
195 00:18:47,250 00:18:48,208 ¿Oka? ¿Oka?
196 00:18:48,791 00:18:50,208 Necesito liberarlo. Necesito liberarlo.
197 00:18:50,291 00:18:51,708 No podrás hacerlo solo. No podrás hacerlo solo.
198 00:18:53,083 00:18:54,083 Lo sé. Lo sé.
199 00:18:54,666 00:18:56,791 Debe llevarme con los rebeldes. Debe llevarme con los rebeldes.
200 00:18:57,958 00:18:59,875 ¿Y crees que aceptarán ayudar? ¿Y crees que aceptarán ayudar?
201 00:18:59,958 00:19:02,208 Padre, si no hacemos algo… Padre, si no hacemos algo…
202 00:19:04,833 00:19:06,791 nadie sobrevivirá a lo que viene. nadie sobrevivirá a lo que viene.
203 00:19:08,333 00:19:09,166 Nadie. Nadie.
204 00:21:57,708 00:21:58,541 Madeleine… Madeleine…
205 00:22:07,125 00:22:07,958 ¿Quién es? ¿Quién es?
206 00:22:09,125 00:22:12,125 Viene a verme en mis sueños. Viene a verme en mis sueños.
207 00:22:13,583 00:22:14,500 ¿Cómo se llama? ¿Cómo se llama?
208 00:22:17,666 00:22:20,500 No quiere que diga su nombre. No quiere que diga su nombre.
209 00:22:25,791 00:22:27,125 Estoy aquí, tranquila. Estoy aquí, tranquila.
210 00:22:29,750 00:22:31,750 Pero no siempre estarás aquí. Pero no siempre estarás aquí.
211 00:22:32,333 00:22:33,291 Te lo prometí. Te lo prometí.
212 00:22:33,833 00:22:35,916 No dejaré que nadie te aleje de mí. No dejaré que nadie te aleje de mí.
213 00:22:36,791 00:22:38,166 Madeleine, ¿qué sucede? Madeleine, ¿qué sucede?
214 00:22:38,250 00:22:40,708 Tú también te enfermarás. Tú también te enfermarás.
215 00:22:43,375 00:22:44,750 ¿De qué hablas? ¿De qué hablas?
216 00:22:45,958 00:22:48,000 Me dijo que todos morirán. Me dijo que todos morirán.
217 00:22:54,458 00:22:55,333 Tranquila. Tranquila.
218 00:22:57,791 00:22:59,791 DESAPARECIDA DESAPARECIDA
219 00:23:01,375 00:23:02,250 Estoy aquí… Estoy aquí…
220 00:24:08,833 00:24:11,416 Corpus Domini nostri Jesu Christi Corpus Domini nostri Jesu Christi
221 00:24:12,000 00:24:14,708 custodiat animam tuam in vitam æternam. custodiat animam tuam in vitam æternam.
222 00:24:15,208 00:24:16,041 Amén. Amén.
223 00:24:22,500 00:24:23,875 Por favor, señor… Por favor, señor…
224 00:24:24,541 00:24:25,541 Por favor… Por favor…
225 00:24:27,541 00:24:28,875 ¿Podemos hablar? ¿Podemos hablar?
226 00:24:30,333 00:24:31,583 Se trata de su padre. Se trata de su padre.
227 00:24:33,875 00:24:34,833 Por favor… Por favor…
228 00:24:36,208 00:24:37,125 Señora… Señora…
229 00:24:37,208 00:24:39,125 Una moneda… por favor. Una moneda… por favor.
230 00:24:40,416 00:24:42,875 - Llévala al castillo. - Sí, señora. - Llévala al castillo. - Sí, señora.
231 00:24:45,875 00:24:46,791 Volveré pronto. Volveré pronto.
232 00:24:47,333 00:24:48,458 Espérame. Espérame.
233 00:24:48,541 00:24:49,666 Por favor… Por favor…
234 00:24:49,750 00:24:51,375 ¿Adónde vas? ¿Adónde vas?
235 00:24:51,458 00:24:53,583 Volveré antes de que llegues a diez. Volveré antes de que llegues a diez.
236 00:24:53,666 00:24:54,583 Diez. Diez.
237 00:24:54,666 00:24:55,875 Quizá no tan rápido. Quizá no tan rápido.
238 00:24:57,500 00:24:58,416 Hasta pronto. Hasta pronto.
239 00:24:59,250 00:25:01,333 - Por favor, señora… - ¡Por favor! - Por favor, señora… - ¡Por favor!
240 00:25:01,416 00:25:03,208 - Regrese… - Por favor… - Regrese… - Por favor…
241 00:25:03,291 00:25:04,458 ¡Señora! ¡Señora!
242 00:26:23,291 00:26:24,500 ¿Adónde me lleva? ¿Adónde me lleva?
243 00:26:25,166 00:26:26,750 Le presentaré a un amigo. Le presentaré a un amigo.
244 00:26:27,500 00:26:28,541 ¿Quién es? ¿Quién es?
245 00:26:28,625 00:26:30,250 Prefiere ser discreto. Prefiere ser discreto.
246 00:26:57,083 00:26:58,166 Espere un momento. Espere un momento.
247 00:27:16,291 00:27:17,125 ¡Condesa! ¡Condesa!
248 00:27:17,833 00:27:19,333 ¡No, quieto! ¡Ven aquí! ¡No, quieto! ¡Ven aquí!
249 00:27:20,750 00:27:23,583 - ¡Basta! ¡Quieto! - ¡Prometió venir solo! - ¡Basta! ¡Quieto! - ¡Prometió venir solo!
250 00:27:23,666 00:27:26,083 No tengas miedo. Confío en la condesa. No tengas miedo. Confío en la condesa.
251 00:27:26,166 00:27:28,500 Con esto podrás empezar una nueva vida. Con esto podrás empezar una nueva vida.
252 00:27:28,583 00:27:30,750 Vamos, dile lo que me dijiste a mí. Vamos, dile lo que me dijiste a mí.
253 00:27:32,666 00:27:33,583 ¡Vamos, díselo! ¡Vamos, díselo!
254 00:27:35,125 00:27:36,166 Habla, por favor. Habla, por favor.
255 00:27:38,500 00:27:41,250 Mi primo es cochero, trabajó para su padre. Mi primo es cochero, trabajó para su padre.
256 00:27:42,041 00:27:42,875 ¡Habla! ¡Habla!
257 00:27:44,125 00:27:46,041 Cuando el conde fue a Versalles, Cuando el conde fue a Versalles,
258 00:27:46,833 00:27:48,250 ofreció llevarme ofreció llevarme
259 00:27:48,708 00:27:50,333 para aprender el oficio. para aprender el oficio.
260 00:27:50,958 00:27:52,833 Todo cambió cuando regresamos. Todo cambió cuando regresamos.
261 00:27:56,041 00:27:57,458 El conde estaba enfermo… El conde estaba enfermo…
262 00:27:59,125 00:28:00,125 Muy enfermo. Muy enfermo.
263 00:28:04,416 00:28:05,250 Sigue. Sigue.
264 00:28:06,875 00:28:07,875 Debíamos estar… Debíamos estar…
265 00:28:09,166 00:28:10,791 a 30 leguas de aquí… a 30 leguas de aquí…
266 00:28:11,291 00:28:13,250 cuando llegó su tío con guardias. cuando llegó su tío con guardias.
267 00:28:14,916 00:28:17,125 Bajaron al conde del carruaje. Bajaron al conde del carruaje.
268 00:28:19,250 00:28:22,500 Y luego logré escapar cuando empezaron a disparar. Y luego logré escapar cuando empezaron a disparar.
269 00:28:23,541 00:28:24,666 Mientes. Mientes.
270 00:28:24,750 00:28:26,333 - No. - ¡Estás mintiendo! - No. - ¡Estás mintiendo!
271 00:28:26,416 00:28:29,250 - ¡Juro que es la verdad! - ¿Dónde está mi padre? - ¡Juro que es la verdad! - ¿Dónde está mi padre?
272 00:28:30,041 00:28:30,875 ¡Contéstame! ¡Contéstame!
273 00:28:33,625 00:28:36,333 Ahora tiene pruebas. Su tío le está mintiendo. Ahora tiene pruebas. Su tío le está mintiendo.
274 00:29:07,541 00:29:08,375 ¿Madeleine? ¿Madeleine?
275 00:29:10,833 00:29:12,083 ¿Sigues despierta? ¿Sigues despierta?
276 00:29:12,791 00:29:14,125 Vuelve a la cama, ¿sí? Vuelve a la cama, ¿sí?
277 00:29:19,875 00:29:20,875 ¿Y esto? ¿Y esto?
278 00:29:26,458 00:29:28,250 ¿Madeleine, quién te dio esto? ¿Madeleine, quién te dio esto?
279 00:29:28,333 00:29:31,416 Estaba en el parque. Te dije que volvería. Estaba en el parque. Te dije que volvería.
280 00:29:31,500 00:29:32,708 No, es imposible… No, es imposible…
281 00:29:47,500 00:29:50,791 Dijo que sabrías dónde encontrarlo. Dijo que sabrías dónde encontrarlo.
282 00:30:12,958 00:30:15,916 Están empezando a preguntar por tu ausencia. Están empezando a preguntar por tu ausencia.
283 00:30:19,750 00:30:22,291 Nuestros enemigos intentan sacarle provecho. Nuestros enemigos intentan sacarle provecho.
284 00:30:23,791 00:30:25,708 Por las ojeras bajo sus ojos, Por las ojeras bajo sus ojos,
285 00:30:26,208 00:30:28,458 deben pasar largas noches conspirando. deben pasar largas noches conspirando.
286 00:30:41,666 00:30:43,208 ¿Cómo estás, hermano? ¿Cómo estás, hermano?
287 00:30:45,541 00:30:47,125 Te dije que no regresaras. Te dije que no regresaras.
288 00:30:48,708 00:30:50,708 ¿No quieres noticias de tus hijas? ¿No quieres noticias de tus hijas?
289 00:30:53,625 00:30:54,541 ¿Cómo están? ¿Cómo están?
290 00:30:56,958 00:30:58,291 Te creen en Versalles. Te creen en Versalles.
291 00:31:01,458 00:31:02,375 Te extrañan. Te extrañan.
292 00:31:08,875 00:31:10,708 Convoqué a los mejores médicos. Convoqué a los mejores médicos.
293 00:31:14,208 00:31:15,708 Hace meses que dices eso. Hace meses que dices eso.
294 00:31:16,416 00:31:17,500 Qué desagradecido. Qué desagradecido.
295 00:31:18,416 00:31:19,958 Prometí curarte. Prometí curarte.
296 00:31:20,041 00:31:21,833 Aunque arriesgue mi vida. Aunque arriesgue mi vida.
297 00:31:30,250 00:31:31,458 El rey me traicionó. El rey me traicionó.
298 00:31:33,041 00:31:34,541 ¡Hay veneno en mis venas! ¡Hay veneno en mis venas!
299 00:31:51,041 00:31:52,083 No te preocupes. No te preocupes.
300 00:31:52,916 00:31:54,166 Hallaremos la cura. Hallaremos la cura.
301 00:31:58,625 00:31:59,625 ¿Cuándo? ¿Cuándo?
302 00:31:59,708 00:32:00,541 Pronto. Pronto.
303 00:32:02,541 00:32:04,416 Pero deben seguir investigando. Pero deben seguir investigando.
304 00:32:05,125 00:32:06,208 Dame tu brazo. Dame tu brazo.
305 00:33:18,500 00:33:19,333 ¿Qué sucede? ¿Qué sucede?
306 00:33:21,250 00:33:22,875 Rebecca no fue la primera. Rebecca no fue la primera.
307 00:33:24,000 00:33:24,958 ¿De qué hablas? ¿De qué hablas?
308 00:33:25,541 00:33:26,375 Mira… Mira…
309 00:33:34,416 00:33:35,541 ¿Tienes pruebas? ¿Tienes pruebas?
310 00:33:35,625 00:33:36,458 Tal vez. Tal vez.
311 00:34:57,458 00:34:58,791 ¿Has visto esto antes? ¿Has visto esto antes?
312 00:35:01,750 00:35:04,083 Es sangre, pero actúa como un parásito. Es sangre, pero actúa como un parásito.
313 00:35:37,375 00:35:39,625 ¿Por qué insistes con ese prisionero? ¿Por qué insistes con ese prisionero?
314 00:35:40,833 00:35:42,208 Ni siquiera lo conoces. Ni siquiera lo conoces.
315 00:35:43,833 00:35:45,916 Es inocente. No necesito saber más. Es inocente. No necesito saber más.
316 00:35:48,375 00:35:49,500 No es el único. No es el único.
317 00:35:50,250 00:35:51,166 ¿De qué hablas? ¿De qué hablas?
318 00:35:53,291 00:35:57,500 Los poderosos deciden quién es culpable y quién es inocente. Los poderosos deciden quién es culpable y quién es inocente.
319 00:35:59,375 00:36:01,291 Es peligroso decir eso, Katell… Es peligroso decir eso, Katell…
320 00:36:03,208 00:36:04,125 Pero es cierto. Pero es cierto.
321 00:36:05,208 00:36:06,041 Y tú lo sabes. Y tú lo sabes.
322 00:36:08,541 00:36:10,500 Los nobles son el uno por ciento, Los nobles son el uno por ciento,
323 00:36:11,541 00:36:14,541 pero tienen el 99 por ciento de la riqueza. pero tienen el 99 por ciento de la riqueza.
324 00:36:16,666 00:36:19,333 Las leyes son creadas por ellos y para ellos. Las leyes son creadas por ellos y para ellos.
325 00:36:21,166 00:36:23,791 - ¿Crees que eso es justo? - No dije eso. - ¿Crees que eso es justo? - No dije eso.
326 00:36:25,708 00:36:26,916 Prefieres callar. Prefieres callar.
327 00:36:32,791 00:36:36,750 Cuando tenía 12, los Montargis asesinaron al único que me importaba. Cuando tenía 12, los Montargis asesinaron al único que me importaba.
328 00:36:40,333 00:36:41,333 No lo sabía. No lo sabía.
329 00:36:42,541 00:36:46,458 El conde hizo quemar su cuerpo para que no quedara ningún recuerdo. El conde hizo quemar su cuerpo para que no quedara ningún recuerdo.
330 00:36:46,541 00:36:48,166 Solo tengo una tumba vacía Solo tengo una tumba vacía
331 00:36:49,250 00:36:50,166 y su apellido. y su apellido.
332 00:36:50,708 00:36:51,541 ¿Su apellido? ¿Su apellido?
333 00:36:52,500 00:36:53,333 Su apellido. Su apellido.
334 00:36:53,875 00:36:54,708 Solo mírame. Solo mírame.
335 00:36:56,291 00:36:59,291 Los huérfanos eligen apellido y no quería olvidarlo. Los huérfanos eligen apellido y no quería olvidarlo.
336 00:37:16,791 00:37:17,708 ¡Lo atrapamos! ¡Lo atrapamos!
337 00:37:23,833 00:37:24,666 Y bien… Y bien…
338 00:37:25,291 00:37:26,125 ¿Ahora qué? ¿Ahora qué?
339 00:37:27,208 00:37:31,208 Rebecca hirió a su asesino. Esa es la sangre en la tela que encontré. Rebecca hirió a su asesino. Esa es la sangre en la tela que encontré.
340 00:37:32,208 00:37:34,666 En teoría, buscamos a un hombre enfermo. En teoría, buscamos a un hombre enfermo.
341 00:37:36,166 00:37:39,625 Y, si identificamos la enfermedad, podremos salvar a Oka. Y, si identificamos la enfermedad, podremos salvar a Oka.
342 00:38:28,375 00:38:29,208 Joseph… Joseph…
343 00:38:31,000 00:38:31,833 Mira. Mira.
344 00:38:47,916 00:38:49,750 ¡Mi jarro está vacío! ¡Sírveme! ¡Mi jarro está vacío! ¡Sírveme!
345 00:38:54,625 00:38:56,750 - ¡Yo estaba antes! - ¡Cálmate! - ¡Yo estaba antes! - ¡Cálmate!
346 00:39:05,041 00:39:06,041 Un guardia… Un guardia…
347 00:39:17,333 00:39:19,083 - ¡Vamos! - ¡Muévanse! - ¡Vamos! - ¡Muévanse!
348 00:39:19,958 00:39:21,458 ¡Todos afuera! ¡Todos afuera!
349 00:39:32,208 00:39:33,458 Siempre me fascinó Siempre me fascinó
350 00:39:33,541 00:39:37,916 la incapacidad crónica de algunos para aceptar la realidad de su situación. la incapacidad crónica de algunos para aceptar la realidad de su situación.
351 00:39:40,083 00:39:42,750 Somos lo que somos. ¿Por qué resistirse? Somos lo que somos. ¿Por qué resistirse?
352 00:39:47,208 00:39:49,916 El poderoso siempre será poderoso. El poderoso siempre será poderoso.
353 00:39:58,625 00:40:00,291 Y por eso quiero saber esto. Y por eso quiero saber esto.
354 00:40:04,541 00:40:07,541 ¿Tú… eres poderoso… ¿Tú… eres poderoso…
355 00:40:09,250 00:40:10,083 o débil? o débil?
356 00:40:14,208 00:40:15,916 No entiendo. No entiendo.
357 00:40:18,666 00:40:19,666 ¿Tienes dinero? ¿Tienes dinero?
358 00:40:20,666 00:40:22,208 ¿Un apellido? ¿Un título? ¿Un apellido? ¿Un título?
359 00:40:29,416 00:40:30,666 No. No.
360 00:40:30,750 00:40:31,583 No… No…
361 00:40:32,833 00:40:33,708 Claro que no. Claro que no.
362 00:40:39,083 00:40:40,458 Lo preguntaré de nuevo. Lo preguntaré de nuevo.
363 00:40:43,583 00:40:45,250 ¿Tú… eres… ¿Tú… eres…
364 00:40:46,166 00:40:47,041 poderoso… poderoso…
365 00:40:49,833 00:40:50,791 o débil? o débil?
366 00:40:55,333 00:40:56,291 Débil. Débil.
367 00:40:58,791 00:40:59,750 "Señor". "Señor".
368 00:41:04,375 00:41:05,625 Débil, señor. Débil, señor.
369 00:41:10,625 00:41:13,875 Dicen que cuestionas los resultados de mi investigación. Dicen que cuestionas los resultados de mi investigación.
370 00:41:18,458 00:41:19,708 Sé que mintió. Sé que mintió.
371 00:41:24,541 00:41:25,416 Tienes razón. Tienes razón.
372 00:41:27,500 00:41:30,208 La muerte de tu hija debía pasar desapercibida. La muerte de tu hija debía pasar desapercibida.
373 00:41:34,750 00:41:35,958 Devuélvele su hacha. Devuélvele su hacha.
374 00:41:49,875 00:41:51,000 Rebecca era parte… Rebecca era parte…
375 00:41:52,458 00:41:55,916 de una máquina mucho más grande que nosotros dos. de una máquina mucho más grande que nosotros dos.
376 00:42:01,875 00:42:04,458 Pero tienes derecho a vengar su muerte. Pero tienes derecho a vengar su muerte.
377 00:42:54,083 00:42:56,583 Hablaste con el médico de la prisión. Hablaste con el médico de la prisión.
378 00:42:56,666 00:43:00,375 Podrías haberlo dejado pasar, pero ¡hablaste con él! Podrías haberlo dejado pasar, pero ¡hablaste con él!
379 00:43:04,958 00:43:06,958 Las glándulas salivales crecieron. Las glándulas salivales crecieron.
380 00:43:08,708 00:43:10,166 Cianosis de las mucosas. Cianosis de las mucosas.
381 00:43:10,250 00:43:12,916 La sangre arterial debería ser roja y es azul. La sangre arterial debería ser roja y es azul.
382 00:43:13,000 00:43:15,208 Esto indica que ya no está oxigenada. Esto indica que ya no está oxigenada.
383 00:43:16,791 00:43:20,416 Se parece a la rabia, pero es una enfermedad nueva. Se parece a la rabia, pero es una enfermedad nueva.
384 00:43:23,125 00:43:26,166 - Quien mató a Rebecca… - Tenía esta enfermedad. - Quien mató a Rebecca… - Tenía esta enfermedad.
385 00:43:28,958 00:43:30,958 Podemos probar que Oka no la mató. Podemos probar que Oka no la mató.
386 00:43:31,583 00:43:33,833 Hablemos con la prensa. Lo salvaremos. Hablemos con la prensa. Lo salvaremos.
387 00:43:34,708 00:43:35,791 Conozco a alguien. Conozco a alguien.
388 00:43:36,750 00:43:37,583 Ven conmigo. Ven conmigo.
389 00:44:02,375 00:44:03,500 Encuéntralo. Encuéntralo.
390 00:44:13,583 00:44:15,708 Si regresa, ¿sabes qué hacer? Si regresa, ¿sabes qué hacer?
391 00:44:16,666 00:44:17,666 Cuente conmigo. Cuente conmigo.
392 00:47:49,625 00:47:52,375 ¡Suéltame! ¡Suéltame!
393 00:48:05,166 00:48:06,166 No avanzaré más. No avanzaré más.
394 00:48:14,166 00:48:17,125 - Pensé que confiabas en mí. - ¿Qué hacemos aquí? - Pensé que confiabas en mí. - ¿Qué hacemos aquí?
395 00:48:19,083 00:48:20,333 Ya te lo había dicho. Ya te lo había dicho.
396 00:48:21,833 00:48:24,541 El hombre con quien debes hablar es discreto. El hombre con quien debes hablar es discreto.
397 00:48:26,541 00:48:28,708 ¿Por qué siento que me mientes? ¿Por qué siento que me mientes?
398 00:48:35,791 00:48:38,875 Lo siento, la Fraternidad tiene otros planes para ti. Lo siento, la Fraternidad tiene otros planes para ti.
399 00:48:44,375 00:48:47,208 ¡Katell! ¡Katell!
400 00:50:04,250 00:50:05,958 Bienvenidos a la Fraternidad. Bienvenidos a la Fraternidad.
401 00:50:37,041 00:50:40,375 Hace 500 años, nuestros ancestros construyeron un fuerte. Hace 500 años, nuestros ancestros construyeron un fuerte.
402 00:50:42,125 00:50:43,458 Dicen que era tan alto Dicen que era tan alto
403 00:50:43,541 00:50:46,083 que podía poner a toda Europa a la sombra. que podía poner a toda Europa a la sombra.
404 00:50:47,958 00:50:49,333 ¿Qué queda hoy de él? ¿Qué queda hoy de él?
405 00:50:52,000 00:50:55,500 Toda mi vida luché por restaurar el esplendor de la familia. Toda mi vida luché por restaurar el esplendor de la familia.
406 00:50:57,083 00:50:58,416 Pero cuando te veo… Pero cuando te veo…
407 00:51:00,250 00:51:02,041 me doy cuenta de que fallé. me doy cuenta de que fallé.
408 00:51:04,083 00:51:06,166 Desearía ser digno de usted. Desearía ser digno de usted.
409 00:51:14,750 00:51:15,875 Aún estás a tiempo. Aún estás a tiempo.
410 00:51:17,875 00:51:21,833 ¿Hasta dónde estás dispuesto a llegar para enorgullecerme? ¿Hasta dónde estás dispuesto a llegar para enorgullecerme?
411 00:51:21,916 00:51:24,041 Haré lo que usted desee, padre. Haré lo que usted desee, padre.
412 00:51:24,875 00:51:25,708 Muy bien. Muy bien.
413 00:51:26,791 00:51:27,625 Muy bien. Muy bien.
414 00:51:36,250 00:51:37,208 Padre, ¿qué…? Padre, ¿qué…?
415 00:51:37,708 00:51:38,583 ¡No, padre! ¡No, padre!
416 00:51:49,125 00:51:50,000 ¡Padre! ¡Padre!
417 00:51:54,875 00:51:56,250 Padre, ¡por favor! Padre, ¡por favor!
418 00:53:51,583 00:53:52,416 Padre… Padre…
419 00:53:56,166 00:53:57,041 ¿Qué me hizo? ¿Qué me hizo?
420 00:56:27,125 00:56:30,958 Subtítulos: Sofía Gauthier Subtítulos: Sofía Gauthier