# Start End Original Translated
1 00:00:06,208 00:00:10,041 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2 00:00:10,916 00:00:15,791 "LA HISTORIA ES UN CONJUNTO DE MENTIRAS CONSENSUADAS". "LA HISTORIA ES UN CONJUNTO DE MENTIRAS CONSENSUADAS".
3 00:00:19,750 00:00:22,583 Dicen que la historia la escriben los vencedores. Dicen que la historia la escriben los vencedores.
4 00:00:25,916 00:00:28,541 Olvidan decir que se reescribe con el tiempo. Olvidan decir que se reescribe con el tiempo.
5 00:00:29,166 00:00:30,250 Se transforma. Se transforma.
6 00:00:31,333 00:00:33,541 La reinventan quienes no la vivieron. La reinventan quienes no la vivieron.
7 00:00:35,125 00:00:38,250 NI REY NI AMO NI REY NI AMO
8 00:00:38,333 00:00:40,333 FRANCIA, 1789 FRANCIA, 1789
9 00:02:33,458 00:02:36,250 Pensarán que lo que les contaré es falso. Pensarán que lo que les contaré es falso.
10 00:02:37,000 00:02:39,916 Que es la pesadilla de una niña en medio del caos. Que es la pesadilla de una niña en medio del caos.
11 00:02:42,041 00:02:44,375 Pensarán que nunca hubo una enfermedad. Pensarán que nunca hubo una enfermedad.
12 00:02:45,041 00:02:47,375 Y que los muertos no vuelven a la vida. Y que los muertos no vuelven a la vida.
13 00:02:50,375 00:02:52,291 Me llamo Madeleine de Montargis. Me llamo Madeleine de Montargis.
14 00:02:52,833 00:02:54,250 Y este es mi testamento. Y este es mi testamento.
15 00:02:56,083 00:02:57,791 Les contaré lo que vi. Les contaré lo que vi.
16 00:02:59,833 00:03:02,958 Y cómo la oscuridad se convirtió en la iluminación. Y cómo la oscuridad se convirtió en la iluminación.
17 00:03:06,000 00:03:09,958 EPISODIO 1 LOS ORÍGENES EPISODIO 1 LOS ORÍGENES
18 00:03:12,000 00:03:13,375 {\an8}MONTARGIS DOS AÑOS ANTES {\an8}MONTARGIS DOS AÑOS ANTES
19 00:03:13,458 00:03:15,708 {\an8}Todo comenzó a fines del año 1787. {\an8}Todo comenzó a fines del año 1787.
20 00:03:18,541 00:03:22,458 El hambre y la pobreza abundaban en el territorio francés. El hambre y la pobreza abundaban en el territorio francés.
21 00:03:26,750 00:03:29,833 Pero nadie podría haber imaginado lo que iba a pasar. Pero nadie podría haber imaginado lo que iba a pasar.
22 00:03:39,125 00:03:43,000 Según lo que recuerdo, su asesinato fue el origen de todo. Según lo que recuerdo, su asesinato fue el origen de todo.
23 00:03:47,583 00:03:51,083 Se llamaba Rebecca y acababa de cumplir 16 años. Se llamaba Rebecca y acababa de cumplir 16 años.
24 00:04:04,375 00:04:07,458 Era del pueblo y soñaba con un mundo más justo, Era del pueblo y soñaba con un mundo más justo,
25 00:04:08,666 00:04:10,791 donde todos fueran iguales. donde todos fueran iguales.
26 00:04:12,541 00:04:16,000 Un mundo sin tiranos, ni esclavos. Un mundo sin tiranos, ni esclavos.
27 00:05:04,750 00:05:07,416 Los libros de historia no mencionan a Rebecca. Los libros de historia no mencionan a Rebecca.
28 00:05:09,166 00:05:10,000 Sin embargo, Sin embargo,
29 00:05:10,583 00:05:13,250 así como una piedra cambia el curso de un río, así como una piedra cambia el curso de un río,
30 00:05:14,333 00:05:16,000 su martirio cambió todo. su martirio cambió todo.
31 00:06:31,250 00:06:32,083 Condesa. Condesa.
32 00:06:33,208 00:06:34,041 Barón. Barón.
33 00:06:38,083 00:06:40,250 No es propio de usted retirarse así. No es propio de usted retirarse así.
34 00:06:42,625 00:06:46,500 Dicen: "Quien se acuesta con perros amanece con pulgas". Dicen: "Quien se acuesta con perros amanece con pulgas".
35 00:06:49,166 00:06:51,541 Me sorprende no haber visto a su tío. Me sorprende no haber visto a su tío.
36 00:06:53,333 00:06:55,500 La vida social no es de su agrado. La vida social no es de su agrado.
37 00:06:55,583 00:06:57,083 A diferencia de su padre. A diferencia de su padre.
38 00:06:58,000 00:06:59,916 Por cierto, ¿cómo está? Por cierto, ¿cómo está?
39 00:07:01,875 00:07:03,333 Dicen que está muy bien. Dicen que está muy bien.
40 00:07:04,125 00:07:05,000 ¿En serio? ¿En serio?
41 00:07:07,000 00:07:09,833 Se rumorea que dejó Versalles hace más de un mes. Se rumorea que dejó Versalles hace más de un mes.
42 00:07:11,000 00:07:12,166 Son rumores falsos. Son rumores falsos.
43 00:07:12,666 00:07:13,875 Me escribe a menudo. Me escribe a menudo.
44 00:07:15,791 00:07:16,625 Qué raro. Qué raro.
45 00:07:18,291 00:07:19,666 Mis fuentes no dudaban. Mis fuentes no dudaban.
46 00:07:47,125 00:07:48,125 ¿Madeleine? ¿Madeleine?
47 00:07:50,041 00:07:51,500 ¿Madeleine? ¿Madeleine?
48 00:07:52,541 00:07:53,958 Cálmate. Cálmate.
49 00:07:54,458 00:07:55,291 Madeleine. Madeleine.
50 00:07:58,875 00:08:01,708 El condado necesita pan y una autoridad legítima. El condado necesita pan y una autoridad legítima.
51 00:08:01,791 00:08:05,375 Si a su padre le pasa algo, su tío podría reclamar el título. Si a su padre le pasa algo, su tío podría reclamar el título.
52 00:08:05,458 00:08:07,250 No imagino una peor amenaza. No imagino una peor amenaza.
53 00:08:10,625 00:08:11,750 Debe venir, señora. Debe venir, señora.
54 00:08:12,250 00:08:13,083 ¡Ahora! ¡Ahora!
55 00:08:14,333 00:08:16,416 - ¿Qué pasa? - ¡Su hermana está mal! - ¿Qué pasa? - ¡Su hermana está mal!
56 00:08:20,541 00:08:22,000 ¡Madeleine! ¡Madeleine!
57 00:08:24,416 00:08:26,125 Estoy aquí, ángel. ¡Cálmate! Estoy aquí, ángel. ¡Cálmate!
58 00:08:30,208 00:08:31,041 Ophélie. Ophélie.
59 00:08:32,000 00:08:33,000 Busca al médico. Busca al médico.
60 00:08:56,375 00:08:57,750 ¿Recuerdas tu sueño? ¿Recuerdas tu sueño?
61 00:09:08,500 00:09:09,333 Estaba oscuro… Estaba oscuro…
62 00:09:11,541 00:09:12,666 No sé dónde estaba. No sé dónde estaba.
63 00:09:17,041 00:09:18,500 Vi unas luces. Vi unas luces.
64 00:09:20,666 00:09:21,500 Me acerqué… Me acerqué…
65 00:09:25,333 00:09:26,375 Había una puerta. Había una puerta.
66 00:09:27,750 00:09:29,666 Una puerta con una cruz. Una puerta con una cruz.
67 00:09:32,875 00:09:33,708 Madeleine… Madeleine…
68 00:09:35,958 00:09:38,250 No tengas miedo, estoy aquí. No tengas miedo, estoy aquí.
69 00:09:45,541 00:09:46,708 No quería entrar. No quería entrar.
70 00:09:48,375 00:09:51,666 Pero fue como si me arrastraran hacia adentro. Pero fue como si me arrastraran hacia adentro.
71 00:09:55,458 00:09:56,458 Estaba oscuro, Estaba oscuro,
72 00:09:57,291 00:09:58,125 muy oscuro. muy oscuro.
73 00:10:03,750 00:10:04,958 Y ahí fue que lo vi. Y ahí fue que lo vi.
74 00:10:07,416 00:10:09,041 ¿Qué vio en esa habitación? ¿Qué vio en esa habitación?
75 00:10:17,375 00:10:18,333 No se acuerda. No se acuerda.
76 00:10:23,375 00:10:24,833 Está empeorando. Está empeorando.
77 00:10:24,916 00:10:27,500 - Dijo que solo era una pesadilla. - Sí. - Dijo que solo era una pesadilla. - Sí.
78 00:10:28,250 00:10:31,416 Madeleine está inadaptada. Debe ir a una institución. Madeleine está inadaptada. Debe ir a una institución.
79 00:10:32,916 00:10:34,125 ¿Habla de un asilo? ¿Habla de un asilo?
80 00:10:35,000 00:10:38,583 Escuche, en ausencia de su padre, su tío puede internarla. Escuche, en ausencia de su padre, su tío puede internarla.
81 00:10:38,666 00:10:39,625 Es su derecho… Es su derecho…
82 00:10:40,166 00:10:41,250 Por favor, váyase. Por favor, váyase.
83 00:10:41,750 00:10:42,958 - Condesa… - ¡Váyase! - Condesa… - ¡Váyase!
84 00:10:54,250 00:10:56,458 - ¡No puede hacer eso! - Está enferma. - ¡No puede hacer eso! - Está enferma.
85 00:10:56,541 00:10:58,750 Hay que tomar la decisión correcta. Hay que tomar la decisión correcta.
86 00:10:58,833 00:11:00,666 ¿Como con su esposa? ¿Como con su esposa?
87 00:11:02,875 00:11:05,125 - Y ahora su hijo. - Cuidado, Élise. - Y ahora su hijo. - Cuidado, Élise.
88 00:11:05,833 00:11:07,583 Nunca quiso aquí a Madeleine. Nunca quiso aquí a Madeleine.
89 00:11:07,666 00:11:10,000 Así es. No es parte de esta familia. Así es. No es parte de esta familia.
90 00:11:10,916 00:11:12,375 Eso no lo decide usted. Eso no lo decide usted.
91 00:11:40,500 00:11:41,333 ¡La Gaceta! ¡La Gaceta!
92 00:11:42,166 00:11:43,416 ¡Campesina asesinada! ¡Campesina asesinada!
93 00:11:43,500 00:11:44,416 ¡La Gaceta! ¡La Gaceta!
94 00:11:44,500 00:11:47,750 ¡Arrestaron a un caníbal! ¡Lleven La Gaceta! ¡Arrestaron a un caníbal! ¡Lleven La Gaceta!
95 00:11:48,791 00:11:51,958 ¡Arrestaron a un caníbal! ¡Lleven La Gaceta! ¡Arrestaron a un caníbal! ¡Lleven La Gaceta!
96 00:11:52,041 00:11:54,666 ¡Devoraron a una campesina! ¡La Gaceta! ¡Devoraron a una campesina! ¡La Gaceta!
97 00:11:54,750 00:11:55,958 ¡Lleven La Gaceta! ¡Lleven La Gaceta!
98 00:12:30,083 00:12:30,916 Señora. Señora.
99 00:12:32,166 00:12:33,250 La está esperando. La está esperando.
100 00:13:16,041 00:13:16,875 Élise. Élise.
101 00:13:18,041 00:13:19,125 Gracias por venir. Gracias por venir.
102 00:13:20,708 00:13:22,166 - Ophélie. - Hola, padre. - Ophélie. - Hola, padre.
103 00:13:24,416 00:13:25,750 ¿Qué hacemos aquí? ¿Qué hacemos aquí?
104 00:13:27,666 00:13:28,666 Vinimos por ella. Vinimos por ella.
105 00:13:57,833 00:13:59,875 - ¿Quién es? - Se llamaba Rebecca. - ¿Quién es? - Se llamaba Rebecca.
106 00:14:01,916 00:14:03,791 Su padre vino a pedirme ayuda. Su padre vino a pedirme ayuda.
107 00:14:05,958 00:14:07,041 Igual que el suyo. Igual que el suyo.
108 00:14:08,166 00:14:09,166 La reconozco. La reconozco.
109 00:14:09,958 00:14:11,625 Su foto estaba en La Gaceta. Su foto estaba en La Gaceta.
110 00:14:15,375 00:14:17,166 ¿Estaba en nuestras tierras? ¿Estaba en nuestras tierras?
111 00:14:22,125 00:14:23,208 Mejor no haga eso. Mejor no haga eso.
112 00:14:35,291 00:14:36,125 Por Dios. Por Dios.
113 00:14:36,958 00:14:39,375 Los guardias culpan a un vagabundo. Los guardias culpan a un vagabundo.
114 00:14:41,000 00:14:41,916 Un extranjero. Un extranjero.
115 00:14:43,000 00:14:43,916 ¿Lo conocía? ¿Lo conocía?
116 00:14:44,416 00:14:45,541 ¿Al que arrestaron? ¿Al que arrestaron?
117 00:14:46,583 00:14:48,208 Le di refugio cuando llegó. Le di refugio cuando llegó.
118 00:14:53,791 00:14:57,916 Si sospechara de los que buscan asilo, mi iglesia estaría vacía. Si sospechara de los que buscan asilo, mi iglesia estaría vacía.
119 00:14:58,958 00:15:00,208 ¿Qué quiere de mí? ¿Qué quiere de mí?
120 00:15:01,666 00:15:04,083 Conoce el decreto impuesto por su tío. Conoce el decreto impuesto por su tío.
121 00:15:10,500 00:15:12,000 La marca de los rebeldes. La marca de los rebeldes.
122 00:15:12,583 00:15:14,833 Quien sea parte de la Fraternidad… Quien sea parte de la Fraternidad…
123 00:15:14,916 00:15:16,000 No será enterrado. No será enterrado.
124 00:15:18,541 00:15:21,500 Sin su aprobación, no recibirá ningún rito. Sin su aprobación, no recibirá ningún rito.
125 00:15:21,583 00:15:22,833 ¿Y debería aprobarlo? ¿Y debería aprobarlo?
126 00:15:24,041 00:15:27,541 - Los de esa marca la quieren muerta. - Solo tienen hambre. - Los de esa marca la quieren muerta. - Solo tienen hambre.
127 00:15:29,875 00:15:31,708 No la quieren muerta, condesa. No la quieren muerta, condesa.
128 00:15:32,333 00:15:34,541 Quieren techo, comida para sus hijos. Quieren techo, comida para sus hijos.
129 00:15:34,625 00:15:36,250 Me pide algo imposible. Me pide algo imposible.
130 00:15:37,083 00:15:40,541 - Le han declarado la guerra a mi familia. - Son su gente. - Le han declarado la guerra a mi familia. - Son su gente.
131 00:15:41,666 00:15:43,166 Élise, se lo ruego. Élise, se lo ruego.
132 00:15:44,791 00:15:46,416 Hágalo por compasión. Hágalo por compasión.
133 00:15:47,750 00:15:50,000 No incido en las decisiones de mi tío. No incido en las decisiones de mi tío.
134 00:15:52,791 00:15:53,791 Adiós, padre. Adiós, padre.
135 00:15:53,875 00:15:55,500 Hay ira en las calles. Hay ira en las calles.
136 00:15:57,875 00:16:00,041 Si la queman, habrá resentimiento. Si la queman, habrá resentimiento.
137 00:16:03,041 00:16:04,708 Si la entierran, habrá paz. Si la entierran, habrá paz.
138 00:16:30,958 00:16:32,083 Es lo correcto. Es lo correcto.
139 00:16:33,500 00:16:35,208 Denle un entierro digno. Denle un entierro digno.
140 00:16:57,625 00:16:58,625 Estás callada. Estás callada.
141 00:17:00,541 00:17:01,541 Cometió un error. Cometió un error.
142 00:17:02,458 00:17:04,666 No se lo desearías ni a tus enemigos. No se lo desearías ni a tus enemigos.
143 00:17:04,750 00:17:06,083 No la habrían salvado. No la habrían salvado.
144 00:17:06,666 00:17:08,250 Tú me habrías cuidado. Tú me habrías cuidado.
145 00:17:09,375 00:17:10,708 Confía demasiado. Confía demasiado.
146 00:17:11,750 00:17:13,125 Y tú, no lo suficiente. Y tú, no lo suficiente.
147 00:17:14,583 00:17:15,708 Porque los conozco. Porque los conozco.
148 00:17:38,291 00:17:39,916 Tranquilo, ya casi termino. Tranquilo, ya casi termino.
149 00:17:50,250 00:17:51,083 ¿Estás bien? ¿Estás bien?
150 00:17:53,708 00:17:55,541 Abre mi bolso. Es para ustedes. Abre mi bolso. Es para ustedes.
151 00:18:07,083 00:18:08,041 ¿Es cierto? ¿Es cierto?
152 00:18:08,541 00:18:10,750 ¿Eres huérfano como nosotros? ¿Eres huérfano como nosotros?
153 00:18:14,041 00:18:14,875 Es cierto. Es cierto.
154 00:18:20,750 00:18:23,583 La próxima vez, no le robes a alguien más veloz. La próxima vez, no le robes a alguien más veloz.
155 00:18:32,583 00:18:33,416 Gracias. Gracias.
156 00:19:06,416 00:19:08,333 Linda, ¿quieres ver al lobo? Linda, ¿quieres ver al lobo?
157 00:19:09,291 00:19:12,041 ¡Cállense! ¡Muévanse, malditos! ¡Cállense! ¡Muévanse, malditos!
158 00:19:12,125 00:19:13,000 ¡Cállense! ¡Cállense!
159 00:19:13,791 00:19:15,291 ¡Basuras! ¡Vamos! ¡Basuras! ¡Vamos!
160 00:19:15,916 00:19:18,541 ¡Cállense! ¡Muévanse! ¡Cállense! ¡Muévanse!
161 00:19:20,500 00:19:21,333 Está abierto. Está abierto.
162 00:19:27,625 00:19:29,333 Déjelo por ahí, gracias. Déjelo por ahí, gracias.
163 00:19:38,083 00:19:39,375 LA GACETA LA GACETA
164 00:19:43,375 00:19:45,000 Nunca había visto unas así. Nunca había visto unas así.
165 00:19:50,000 00:19:51,083 Las mandé a hacer. Las mandé a hacer.
166 00:19:52,208 00:19:53,041 ¿Y esta? ¿Y esta?
167 00:19:53,708 00:19:54,541 ¿Para qué es? ¿Para qué es?
168 00:19:55,125 00:19:56,250 Para la hemostasia. Para la hemostasia.
169 00:19:56,750 00:19:58,666 - Es… - Para detener el sangrado. - Es… - Para detener el sangrado.
170 00:20:06,541 00:20:09,666 - Reemplaza a Martin, ¿no? - Sí, es mi segundo día. - Reemplaza a Martin, ¿no? - Sí, es mi segundo día.
171 00:20:10,833 00:20:12,541 No quiero entrometerme, pero… No quiero entrometerme, pero…
172 00:20:13,166 00:20:15,458 Una mujer como usted en un lugar así… Una mujer como usted en un lugar así…
173 00:20:15,583 00:20:18,666 Toda mujer sabe que hay depredadores en todas partes. Toda mujer sabe que hay depredadores en todas partes.
174 00:20:19,291 00:20:21,125 Al menos aquí están encerrados. Al menos aquí están encerrados.
175 00:20:24,833 00:20:25,833 ¿Es cierto? ¿Es cierto?
176 00:20:26,416 00:20:27,375 ¿Qué? ¿Qué?
177 00:20:27,458 00:20:29,666 Que se inyectó viruela a usted mismo. Que se inyectó viruela a usted mismo.
178 00:20:30,208 00:20:31,875 Antes que a los prisioneros. Antes que a los prisioneros.
179 00:20:33,041 00:20:34,208 ¿Sabe de la vacuna? ¿Sabe de la vacuna?
180 00:20:35,208 00:20:37,791 - ¿La viruela de las vacas? - Exacto. - ¿La viruela de las vacas? - Exacto.
181 00:20:39,041 00:20:39,875 Bueno… Bueno…
182 00:20:41,250 00:20:42,625 No es fatal en humanos. No es fatal en humanos.
183 00:20:42,875 00:20:45,541 Si el cuerpo ya fue infectado con viruela, Si el cuerpo ya fue infectado con viruela,
184 00:20:45,625 00:20:47,958 - sabe cómo reaccionar. - ¿Y lo protege? - sabe cómo reaccionar. - ¿Y lo protege?
185 00:20:48,541 00:20:50,041 De la viruela peligrosa. De la viruela peligrosa.
186 00:20:51,041 00:20:51,875 Entiendo. Entiendo.
187 00:20:54,250 00:20:55,375 ¿Ya la ha probado? ¿Ya la ha probado?
188 00:20:58,083 00:20:58,916 No. No.
189 00:21:05,250 00:21:06,416 ¿Necesita algo más? ¿Necesita algo más?
190 00:21:12,208 00:21:13,166 Me llamo Joseph. Me llamo Joseph.
191 00:21:16,208 00:21:17,041 Katell. Katell.
192 00:21:28,916 00:21:31,875 ¡Ese es el caníbal! ¡Lo atraparon! ¡Ese es el caníbal! ¡Lo atraparon!
193 00:21:33,625 00:21:34,458 ¡Asesino! ¡Asesino!
194 00:21:37,083 00:21:38,166 ¡Asesino! ¡Asesino!
195 00:21:38,250 00:21:39,208 ¡Cuélguenlo! ¡Cuélguenlo!
196 00:21:40,916 00:21:41,750 ¡Cuélguenlo! ¡Cuélguenlo!
197 00:22:11,125 00:22:12,000 ¡Vamos! ¡Vamos!
198 00:22:13,041 00:22:13,875 ¡Cállense! ¡Cállense!
199 00:22:14,958 00:22:15,958 ¡Ven aquí! ¡Ven aquí!
200 00:22:17,000 00:22:17,833 ¡Vamos! ¡Vamos!
201 00:22:21,375 00:22:22,416 No te muevas. No te muevas.
202 00:22:23,250 00:22:24,375 A ese cuídalo bien. A ese cuídalo bien.
203 00:22:29,291 00:22:30,250 Son todos tuyos. Son todos tuyos.
204 00:22:31,333 00:22:33,458 ¿Él es el que mató a la campesina? ¿Él es el que mató a la campesina?
205 00:22:35,291 00:22:37,125 Nadie debería acercarse a él. Nadie debería acercarse a él.
206 00:22:37,791 00:22:38,791 Cuente conmigo. Cuente conmigo.
207 00:22:41,500 00:22:42,916 Bienvenido a tu tumba. Bienvenido a tu tumba.
208 00:22:46,041 00:22:47,750 ¡Vamos, muévanse! ¡Vamos! ¡Vamos, muévanse! ¡Vamos!
209 00:22:48,041 00:22:48,958 ¡Vamos! ¡Vamos!
210 00:23:14,708 00:23:15,958 Lo arrestaron anoche. Lo arrestaron anoche.
211 00:23:20,416 00:23:22,166 - ¿Qué es esto? - ¡Quieto! - ¿Qué es esto? - ¡Quieto!
212 00:23:22,250 00:23:23,250 Una cosa vudú. Una cosa vudú.
213 00:23:24,375 00:23:26,208 Toma, para tu esposa. Toma, para tu esposa.
214 00:23:26,833 00:23:27,791 Gracias, jefe. Gracias, jefe.
215 00:23:31,583 00:23:33,000 ¿Quién es? ¿De dónde es? ¿Quién es? ¿De dónde es?
216 00:23:34,000 00:23:35,208 Lo lleva escrito. Lo lleva escrito.
217 00:23:35,791 00:23:39,166 Cuando un esclavo se rebela, su amo lo marca con hierro. Cuando un esclavo se rebela, su amo lo marca con hierro.
218 00:23:43,083 00:23:44,166 Déjennos, gracias. Déjennos, gracias.
219 00:23:46,125 00:23:47,083 Cuidado, doctor. Cuidado, doctor.
220 00:23:47,833 00:23:49,208 Cuando un perro muerde, Cuando un perro muerde,
221 00:23:49,875 00:23:51,083 lo mejor es matarlo. lo mejor es matarlo.
222 00:23:53,291 00:23:54,250 ¡Vamos, déjenlo! ¡Vamos, déjenlo!
223 00:23:55,500 00:23:56,333 ¡Vamos! ¡Vamos!
224 00:24:16,791 00:24:17,708 ¿Cómo se llama? ¿Cómo se llama?
225 00:24:33,333 00:24:35,541 ¿Ha estado enfermo los últimos meses? ¿Ha estado enfermo los últimos meses?
226 00:24:38,291 00:24:39,333 ¿Dolor? ¿Fiebre? ¿Dolor? ¿Fiebre?
227 00:24:49,625 00:24:51,125 ¿Cuánto lleva en Francia? ¿Cuánto lleva en Francia?
228 00:24:57,541 00:24:58,916 No intento engañarlo. No intento engañarlo.
229 00:25:09,333 00:25:10,458 Me llamo Oka. Me llamo Oka.
230 00:25:15,125 00:25:16,125 Joseph Guillotin. Joseph Guillotin.
231 00:25:18,416 00:25:19,250 ¿Guillotin? ¿Guillotin?
232 00:25:20,500 00:25:23,375 Conocí a alguien con ese apellido. Un soldado. Conocí a alguien con ese apellido. Un soldado.
233 00:25:24,875 00:25:26,125 Es un apellido común. Es un apellido común.
234 00:25:27,125 00:25:28,208 Se llamaba Albert. Se llamaba Albert.
235 00:25:35,541 00:25:37,250 Mi hermano se llamaba Albert. Mi hermano se llamaba Albert.
236 00:25:38,625 00:25:39,875 Murió hace 12 años. Murió hace 12 años.
237 00:25:43,166 00:25:44,750 ¿Cree en el destino? ¿Cree en el destino?
238 00:25:44,833 00:25:45,666 No. No.
239 00:25:48,416 00:25:49,500 Doctor. Doctor.
240 00:25:50,416 00:25:51,666 Yo no maté a la niña. Yo no maté a la niña.
241 00:26:43,375 00:26:44,208 ¿Qué pasó? ¿Qué pasó?
242 00:26:48,083 00:26:48,916 Me… Me…
243 00:26:50,083 00:26:51,208 Me atacó pero… Me atacó pero…
244 00:26:51,291 00:26:52,125 ¿Pero qué? ¿Pero qué?
245 00:26:59,000 00:26:59,833 Nada. Nada.
246 00:27:04,750 00:27:05,583 Descanse. Descanse.
247 00:27:07,416 00:27:08,500 Volveré más tarde. Volveré más tarde.
248 00:27:31,750 00:27:35,583 ARRESTARON AL CANÍBAL ARRESTARON AL CANÍBAL
249 00:28:02,250 00:28:03,083 Hola, padre. Hola, padre.
250 00:28:04,125 00:28:04,958 Joseph. Joseph.
251 00:28:09,666 00:28:10,708 ¿Pasó algo? ¿Pasó algo?
252 00:28:11,458 00:28:12,541 Necesitaba pensar. Necesitaba pensar.
253 00:28:15,666 00:28:16,875 Refugió a Oka, ¿no? Refugió a Oka, ¿no?
254 00:28:17,958 00:28:18,791 Sí. Sí.
255 00:28:19,291 00:28:21,875 - Necesitaba un techo. - ¿Dijo a qué venía? - Necesitaba un techo. - ¿Dijo a qué venía?
256 00:28:22,708 00:28:23,958 ¿Qué estás buscando? ¿Qué estás buscando?
257 00:28:24,041 00:28:25,541 No ha respondido, padre. No ha respondido, padre.
258 00:28:28,166 00:28:29,041 No lo sé. No lo sé.
259 00:28:30,750 00:28:32,166 Casi no hablamos. Casi no hablamos.
260 00:28:37,500 00:28:38,333 ¿Sabes...? ¿Sabes...?
261 00:28:41,125 00:28:43,125 Cuando los recibí a ti y a Albert, Cuando los recibí a ti y a Albert,
262 00:28:44,000 00:28:45,208 prometí protegerlos. prometí protegerlos.
263 00:28:48,125 00:28:51,333 Le fallé a Albert. Si te pasa algo, no me lo perdonaré. Le fallé a Albert. Si te pasa algo, no me lo perdonaré.
264 00:28:53,083 00:28:56,958 No diga eso. No fue su culpa. Lo mataron los Montargis. No diga eso. No fue su culpa. Lo mataron los Montargis.
265 00:28:58,333 00:28:59,166 Ya lo sabe. Ya lo sabe.
266 00:29:28,041 00:29:29,041 Caballeros. Caballeros.
267 00:29:29,125 00:29:30,708 - Condesa. - Barón. - Condesa. - Barón.
268 00:29:30,791 00:29:32,625 Su presencia es una bendición. Su presencia es una bendición.
269 00:29:32,708 00:29:35,916 El Sr. de Lariboise iba a hablarnos de justicia social. El Sr. de Lariboise iba a hablarnos de justicia social.
270 00:29:36,000 00:29:38,666 Solo mencioné que muchos campesinos se quejan Solo mencioné que muchos campesinos se quejan
271 00:29:38,791 00:29:39,875 de los impuestos. de los impuestos.
272 00:29:39,958 00:29:41,958 Mala cosecha, mal humor, ya sabe. Mala cosecha, mal humor, ya sabe.
273 00:29:43,958 00:29:46,541 - El hambre alimenta la rebelión. - ¡Plato! - El hambre alimenta la rebelión. - ¡Plato!
274 00:29:49,041 00:29:49,875 Basta, Barón. Basta, Barón.
275 00:29:50,416 00:29:53,958 Estos rebeldes, la Fraternidad, solo son un puñado de vagos. Estos rebeldes, la Fraternidad, solo son un puñado de vagos.
276 00:29:56,083 00:29:56,916 ¡Plato! ¡Plato!
277 00:30:01,791 00:30:04,291 Un puñado que los guardias no han atrapado. Un puñado que los guardias no han atrapado.
278 00:30:04,375 00:30:05,791 ¿Y qué deberíamos hacer? ¿Y qué deberíamos hacer?
279 00:30:06,541 00:30:07,666 Abrir los graneros. Abrir los graneros.
280 00:30:08,625 00:30:09,458 Bueno. Bueno.
281 00:30:10,125 00:30:10,958 ¿Qué más? ¿Qué más?
282 00:30:11,541 00:30:12,625 Viviendas dignas. Viviendas dignas.
283 00:30:14,000 00:30:15,958 Quitar los impuestos sin sentido. Quitar los impuestos sin sentido.
284 00:30:16,708 00:30:19,208 ¿Por qué no abolimos nuestros privilegios? ¿Por qué no abolimos nuestros privilegios?
285 00:30:21,458 00:30:24,791 Quizá desde su casa, solo se oye un susurro. Quizá desde su casa, solo se oye un susurro.
286 00:30:26,000 00:30:27,708 En las calles la ira retumba. En las calles la ira retumba.
287 00:30:27,791 00:30:31,125 Condesa, no quiero despreciar su interés por la política, Condesa, no quiero despreciar su interés por la política,
288 00:30:31,708 00:30:34,083 - pero es asunto de hombres. - Es cierto. - pero es asunto de hombres. - Es cierto.
289 00:30:35,333 00:30:36,541 ¿Qué significa eso? ¿Qué significa eso?
290 00:30:36,625 00:30:38,791 Dedíquese a cosas de mujeres. Dedíquese a cosas de mujeres.
291 00:30:38,875 00:30:41,125 Bailar, cantar, divertirse. Bailar, cantar, divertirse.
292 00:30:42,958 00:30:44,416 Como hacen mis hijas. Como hacen mis hijas.
293 00:30:47,166 00:30:48,000 Ya veo. Ya veo.
294 00:30:50,541 00:30:52,041 Tiene razón, vizconde. Tiene razón, vizconde.
295 00:30:53,583 00:30:55,541 Su perspicacia es un placer. Su perspicacia es un placer.
296 00:30:57,416 00:30:58,250 ¿Me permite? ¿Me permite?
297 00:31:04,250 00:31:05,250 Plato. Plato.
298 00:31:15,250 00:31:16,083 Caballeros. Caballeros.
299 00:31:46,083 00:31:47,875 Te dije que no volvieras aquí. Te dije que no volvieras aquí.
300 00:31:48,583 00:31:49,583 Puedo pagar. Puedo pagar.
301 00:31:50,500 00:31:52,708 - No vendo cadáveres. - No vine a eso. - No vendo cadáveres. - No vine a eso.
302 00:31:55,791 00:31:56,791 ¿Qué es? ¿Qué es?
303 00:31:57,458 00:31:58,708 Decocción de amapola. Decocción de amapola.
304 00:31:59,541 00:32:01,291 Es tuya, si me dejas entrar. Es tuya, si me dejas entrar.
305 00:33:24,583 00:33:25,416 Joseph… Joseph…
306 00:33:27,875 00:33:29,500 ¿Qué haces aquí? ¿Qué haces aquí?
307 00:33:33,000 00:33:34,916 - Puedo explicarlo. - Vete. - Puedo explicarlo. - Vete.
308 00:33:35,000 00:33:37,458 - Debe ver algo. - Dije que te fueras. - Debe ver algo. - Dije que te fueras.
309 00:33:39,375 00:33:42,208 Colgarán a un hombre por su autopsia. Colgarán a un hombre por su autopsia.
310 00:33:42,291 00:33:45,625 Estoy orgulloso. Merece ir a la horca por lo que hizo. Estoy orgulloso. Merece ir a la horca por lo que hizo.
311 00:33:47,750 00:33:49,125 Pero usted se equivocó. Pero usted se equivocó.
312 00:33:53,875 00:33:56,750 Leí su veredicto sobre la víctima en la corte. Leí su veredicto sobre la víctima en la corte.
313 00:33:58,875 00:34:01,125 No informó que Rebecca se defendió. No informó que Rebecca se defendió.
314 00:34:01,208 00:34:04,666 Ni que el prisionero no tiene ni un rasguño visible. Ni que el prisionero no tiene ni un rasguño visible.
315 00:34:04,750 00:34:06,875 - Eso no prueba nada. - Al contrario. - Eso no prueba nada. - Al contrario.
316 00:34:07,541 00:34:09,125 Colgarán a un inocente. Colgarán a un inocente.
317 00:34:09,208 00:34:10,416 Te equivocas. Te equivocas.
318 00:34:11,208 00:34:12,291 ¿No me escuchó? ¿No me escuchó?
319 00:34:12,375 00:34:14,583 Al contrario, ya escuché suficiente. Al contrario, ya escuché suficiente.
320 00:34:15,291 00:34:16,125 Solo… Solo…
321 00:34:17,291 00:34:18,500 - Gracias. - Gracias. - Gracias. - Gracias.
322 00:34:20,000 00:34:21,916 Al menos podría ir a la corte. Al menos podría ir a la corte.
323 00:34:24,041 00:34:28,166 Una teoría así de loca te costó tu puesto en el hospital de Hôtel-Dieu. Una teoría así de loca te costó tu puesto en el hospital de Hôtel-Dieu.
324 00:34:28,250 00:34:29,750 - Esto es distinto. - ¿Sí? - Esto es distinto. - ¿Sí?
325 00:34:31,333 00:34:34,250 - Sé que tengo razón. - Eso dijiste la última vez. - Sé que tengo razón. - Eso dijiste la última vez.
326 00:34:35,333 00:34:36,541 No, Joseph… No, Joseph…
327 00:34:39,083 00:34:41,041 Fuiste un estudiante brillante. Fuiste un estudiante brillante.
328 00:34:42,208 00:34:45,166 Un huérfano que se convirtió en un médico prodigio. Un huérfano que se convirtió en un médico prodigio.
329 00:34:45,708 00:34:48,125 Te esforzaste mucho para salir adelante. Te esforzaste mucho para salir adelante.
330 00:34:49,458 00:34:51,125 Sería una pena volver atrás. Sería una pena volver atrás.
331 00:34:53,541 00:34:56,416 - ¿Me amenaza? - Te lo advierto, no insistas. - ¿Me amenaza? - Te lo advierto, no insistas.
332 00:35:23,916 00:35:24,750 Habla. Habla.
333 00:35:25,291 00:35:27,208 Probablemente no sea nada, pero… Probablemente no sea nada, pero…
334 00:35:27,916 00:35:30,333 atrapé a un exalumno en la morgue. atrapé a un exalumno en la morgue.
335 00:35:30,916 00:35:33,541 Estaba cuestionando mi autopsia. Estaba cuestionando mi autopsia.
336 00:35:37,041 00:35:37,875 ¿Qué dijo? ¿Qué dijo?
337 00:35:38,500 00:35:40,708 Dice que arrestaron a un inocente. Dice que arrestaron a un inocente.
338 00:36:05,083 00:36:06,333 Alguien vino a verme… Alguien vino a verme…
339 00:36:07,458 00:36:09,583 Algunos creen que eres inocente. Algunos creen que eres inocente.
340 00:36:09,666 00:36:11,791 Aquí, dentro de esta prisión. Aquí, dentro de esta prisión.
341 00:36:13,916 00:36:16,458 Pensé que había sido claro. Pensé que había sido claro.
342 00:36:23,083 00:36:24,916 Tu muerte nunca fue hipotética. Tu muerte nunca fue hipotética.
343 00:36:27,916 00:36:29,000 Tu arresto… Tu arresto…
344 00:36:30,375 00:36:32,125 Todo esto es una mentira… Todo esto es una mentira…
345 00:36:32,625 00:36:34,708 Precisamente para evitar preguntas. Precisamente para evitar preguntas.
346 00:36:35,916 00:36:40,000 Un día, aquel a quien sirves te hará sufrir el mismo destino. Un día, aquel a quien sirves te hará sufrir el mismo destino.
347 00:36:50,375 00:36:52,291 No hago esto por obediencia… No hago esto por obediencia…
348 00:36:54,583 00:36:56,208 Lo hago porque lo disfruto. Lo hago porque lo disfruto.
349 00:36:58,375 00:36:59,500 Apasionadamente. Apasionadamente.
350 00:37:01,666 00:37:02,750 Intensamente. Intensamente.
351 00:37:03,875 00:37:07,041 Mi padre mató a 17 sirvientes antes de ser arrestado. Mi padre mató a 17 sirvientes antes de ser arrestado.
352 00:37:08,875 00:37:10,375 Antes de ir a la horca, Antes de ir a la horca,
353 00:37:10,458 00:37:13,875 me confesó que solo se arrepentía de no haber matado más. me confesó que solo se arrepentía de no haber matado más.
354 00:37:21,916 00:37:23,583 Mi familia fue deshonrada. Mi familia fue deshonrada.
355 00:37:25,416 00:37:28,916 Mi madre se volvió a casar y me obligó a olvidar a mi padre. Mi madre se volvió a casar y me obligó a olvidar a mi padre.
356 00:37:30,583 00:37:33,958 Pero una parte de él vive dentro de mí. Pero una parte de él vive dentro de mí.
357 00:38:05,250 00:38:06,458 ¿Y el doctor? ¿Y el doctor?
358 00:38:21,000 00:38:22,166 ¡Doctor! ¡Doctor!
359 00:38:22,250 00:38:24,041 Dicen que intentó suicidarse. Dicen que intentó suicidarse.
360 00:38:25,708 00:38:26,791 ¡Apártense! ¡Apártense!
361 00:38:33,750 00:38:35,333 Deme el alcohol. ¿Oka? Deme el alcohol. ¿Oka?
362 00:38:35,916 00:38:36,875 Oka, ¡míreme! Oka, ¡míreme!
363 00:38:36,958 00:38:39,000 Soy Joseph. Abra los ojos. Soy Joseph. Abra los ojos.
364 00:38:39,083 00:38:40,750 Presione la herida. Presione la herida.
365 00:38:43,583 00:38:44,833 Busque una aguja. Busque una aguja.
366 00:38:45,875 00:38:47,458 ¡Rápido, Katell, se ahoga! ¡Rápido, Katell, se ahoga!
367 00:38:47,541 00:38:48,375 ¡Oka! ¡Oka!
368 00:38:48,458 00:38:49,541 Oka, míreme. Oka, míreme.
369 00:38:49,625 00:38:52,166 La aguja, por favor, deprisa. Gracias. La aguja, por favor, deprisa. Gracias.
370 00:38:52,250 00:38:53,916 Pierde demasiada sangre. Pierde demasiada sangre.
371 00:38:54,500 00:38:56,625 Resista. Estoy aquí. Resista. Estoy aquí.
372 00:38:58,875 00:38:59,708 ¡Deprisa! ¡Deprisa!
373 00:38:59,791 00:39:01,625 Quite la mano, lo coseré. Quite la mano, lo coseré.
374 00:39:01,708 00:39:03,833 - ¿Lo ha hecho antes? - No, rápido. - ¿Lo ha hecho antes? - No, rápido.
375 00:39:21,875 00:39:22,833 ¿Sobrevivirá? ¿Sobrevivirá?
376 00:39:27,416 00:39:28,750 No intentó suicidarse. No intentó suicidarse.
377 00:39:32,500 00:39:33,333 ¿Está seguro? ¿Está seguro?
378 00:39:35,333 00:39:37,583 Fui a la morgue, vi a la víctima. Fui a la morgue, vi a la víctima.
379 00:39:39,458 00:39:42,916 - Este hombre no la mató. - Es la zona de máxima seguridad. - Este hombre no la mató. - Es la zona de máxima seguridad.
380 00:39:43,000 00:39:45,458 Ningún recluso pudo acceder a la celda. Ningún recluso pudo acceder a la celda.
381 00:39:47,208 00:39:48,625 ¿Sabe lo que significa? ¿Sabe lo que significa?
382 00:39:51,875 00:39:53,708 Es fácil sobornar a un guardia. Es fácil sobornar a un guardia.
383 00:39:55,875 00:39:58,291 ¿Pero por qué matarlo si lo van a colgar? ¿Pero por qué matarlo si lo van a colgar?
384 00:39:59,208 00:40:03,041 Alguien intenta proteger al verdadero asesino y Oka sabe quién es. Alguien intenta proteger al verdadero asesino y Oka sabe quién es.
385 00:40:07,750 00:40:08,583 Descanse. Descanse.
386 00:40:11,291 00:40:13,958 Fue de mucha ayuda, Katell. Gracias. Fue de mucha ayuda, Katell. Gracias.
387 00:40:15,458 00:40:16,500 ¿Adónde va? ¿Adónde va?
388 00:40:16,958 00:40:18,166 A buscar respuestas. A buscar respuestas.
389 00:40:30,625 00:40:34,916 AQUÍ YACE ALBERT GUILLOTIN AQUÍ YACE ALBERT GUILLOTIN
390 00:41:03,250 00:41:05,500 Lo siento, no pensé que lo vería aquí. Lo siento, no pensé que lo vería aquí.
391 00:41:07,500 00:41:08,458 Señora. Señora.
392 00:41:09,666 00:41:10,500 Joseph… Joseph…
393 00:41:14,916 00:41:16,291 Sé lo que piensa de mí. Sé lo que piensa de mí.
394 00:41:18,250 00:41:19,791 Y sé cómo se siente. Y sé cómo se siente.
395 00:41:20,500 00:41:22,000 Señora, lo dudo mucho. Señora, lo dudo mucho.
396 00:41:24,125 00:41:28,416 Apreciaba mucho a Albert. Aún lo aprecio, más de lo que se imagina. Apreciaba mucho a Albert. Aún lo aprecio, más de lo que se imagina.
397 00:41:29,750 00:41:30,583 ¿En serio? ¿En serio?
398 00:41:31,583 00:41:32,666 No me menosprecie. No me menosprecie.
399 00:41:33,541 00:41:35,208 Ese afecto le costó la vida. Ese afecto le costó la vida.
400 00:41:37,083 00:41:39,708 - ¿Cree que no intenté salvarlo? - ¿Salvarlo? - ¿Cree que no intenté salvarlo? - ¿Salvarlo?
401 00:41:40,333 00:41:42,416 Era un huérfano, usted una condesa. Era un huérfano, usted una condesa.
402 00:41:43,541 00:41:45,541 Era imposible. Entonces, ¿por qué? Era imposible. Entonces, ¿por qué?
403 00:41:48,291 00:41:49,125 Lo amaba. Lo amaba.
404 00:41:49,625 00:41:50,541 Lo amaba… Lo amaba…
405 00:41:51,291 00:41:52,958 Si lo hubiera amado, señora, Si lo hubiera amado, señora,
406 00:41:53,625 00:41:55,125 habría rechazado su amor. habría rechazado su amor.
407 00:41:55,875 00:41:58,375 Albert habría sufrido, pero estaría vivo. Albert habría sufrido, pero estaría vivo.
408 00:42:00,291 00:42:02,791 Entiendo su dolor, pero acepte el mío. Entiendo su dolor, pero acepte el mío.
409 00:42:02,875 00:42:07,000 Déjele flores si la ayuda a dormir, pero no diga que entiende mi dolor. Déjele flores si la ayuda a dormir, pero no diga que entiende mi dolor.
410 00:43:18,250 00:43:20,916 ¡No! ¡No!
411 00:43:21,416 00:43:22,250 ¡Albert! ¡Albert!
412 00:43:23,125 00:43:24,541 ¡Albert! ¡No! ¡Albert! ¡No!
413 00:43:24,625 00:43:25,500 ¡Albert! ¡Albert!
414 00:43:26,000 00:43:27,166 ¡Suélteme! ¡Suélteme!
415 00:43:27,791 00:43:28,708 ¡Albert! ¡Albert!
416 00:43:29,208 00:43:30,208 ¡Suélteme! ¡Suélteme!
417 00:43:30,750 00:43:31,583 Padre, ¡no! Padre, ¡no!
418 00:43:32,125 00:43:33,250 ¡Padre! ¡Padre!
419 00:43:33,333 00:43:34,583 Padre, ¡te lo ruego! Padre, ¡te lo ruego!
420 00:43:36,375 00:43:37,541 ¡Albert! ¡Albert!
421 00:43:49,708 00:43:51,041 No tiene que fingir. No tiene que fingir.
422 00:43:53,208 00:43:54,166 No conmigo. No conmigo.
423 00:44:01,333 00:44:02,166 Lo sé. Lo sé.
424 00:45:13,791 00:45:15,000 - Katell. - Silencio. - Katell. - Silencio.
425 00:45:21,583 00:45:22,708 ¿Por qué me sigue? ¿Por qué me sigue?
426 00:45:23,416 00:45:24,708 Creo que tiene razón. Creo que tiene razón.
427 00:45:26,250 00:45:28,416 Los guardias protegen al asesino. Los guardias protegen al asesino.
428 00:45:34,250 00:45:36,791 DESAPARECIDA DESAPARECIDA
429 00:46:48,916 00:46:50,791 ¡Señor, no! ¡Señor, no!
430 00:46:53,708 00:46:54,708 ¡No! ¡No! ¡No! ¡No!
431 00:47:36,083 00:47:39,208 Llegará el día en que los esclavos rompan sus cadenas… Llegará el día en que los esclavos rompan sus cadenas…
432 00:47:43,291 00:47:47,416 cuando los condenados se unan y hagan oír el grito de la rebelión. cuando los condenados se unan y hagan oír el grito de la rebelión.
433 00:47:56,791 00:47:58,833 Pronto, el infierno estará lleno. Pronto, el infierno estará lleno.
434 00:48:01,291 00:48:03,166 Y cuando ya no haya lugar... Y cuando ya no haya lugar...
435 00:48:07,708 00:48:09,083 los muertos regresarán. los muertos regresarán.
436 00:50:20,833 00:50:24,083 Subtítulos: Sofía Gauthier Subtítulos: Sofía Gauthier