# Start End Original Translated
1 00:00:06,500 00:00:08,500 [musique douce] [musique douce]
2 00:00:13,208 00:00:16,666 [Madeleine] Les signes de Dieu, comme du Diable, sont tout autour de toi. [Madeleine] Les signes de Dieu, comme du Diable, sont tout autour de toi.
3 00:00:17,458 00:00:19,958 Il te suffit d'ouvrir les yeux pour les voir. Il te suffit d'ouvrir les yeux pour les voir.
4 00:00:21,541 00:00:22,958 Ils hantent nos vies, Ils hantent nos vies,
5 00:00:23,291 00:00:24,833 ils peuplent tes rêves, ils peuplent tes rêves,
6 00:00:25,125 00:00:26,666 colorent nos cauchemars. colorent nos cauchemars.
7 00:00:27,916 00:00:31,208 Ce sont les signes qu'il y a quelque chose de plus grand que nous. Ce sont les signes qu'il y a quelque chose de plus grand que nous.
8 00:00:31,541 00:00:34,083 Une lumière et une ombre par-delà le visible, Une lumière et une ombre par-delà le visible,
9 00:00:34,458 00:00:35,875 par-delà l'univers, par-delà l'univers,
10 00:00:36,291 00:00:37,875 au-delà de la vie elle-même. au-delà de la vie elle-même.
11 00:00:39,833 00:00:41,000 Cette année-là, Cette année-là,
12 00:00:41,583 00:00:43,041 plus que nulle autre, plus que nulle autre,
13 00:00:43,375 00:00:45,083 les signes étaient déjà là. les signes étaient déjà là.
14 00:00:46,500 00:00:48,958 Et parmi ceux qui ont refusé de les voir, Et parmi ceux qui ont refusé de les voir,
15 00:00:49,166 00:00:50,083 crois-moi, crois-moi,
16 00:00:50,375 00:00:51,666 aucun n'a survécu. aucun n'a survécu.
17 00:01:09,791 00:01:11,791 [respiration tremblante] [respiration tremblante]
18 00:01:26,083 00:01:26,958 [claquement de porte] [claquement de porte]
19 00:01:27,041 00:01:28,666 [pas à l'approche] [pas à l'approche]
20 00:01:31,250 00:01:32,416 Élise, fais pas ça. Élise, fais pas ça.
21 00:01:35,875 00:01:37,625 T'as aucune idée de ce qu'est le sang bleu. T'as aucune idée de ce qu'est le sang bleu.
22 00:01:38,708 00:01:41,958 [Albert] C'est ce qui m'est arrivé. Tu veux savoir ce qui va se passer ? [Albert] C'est ce qui m'est arrivé. Tu veux savoir ce qui va se passer ?
23 00:01:43,875 00:01:45,291 Quand tu vas te réveiller, Quand tu vas te réveiller,
24 00:01:46,500 00:01:49,500 la première chose que tu sentiras, c'est le froid glacial dans tes veines. la première chose que tu sentiras, c'est le froid glacial dans tes veines.
25 00:01:51,833 00:01:53,166 Et puis, tu auras faim. Et puis, tu auras faim.
26 00:01:55,166 00:01:56,500 Je sais que tu es forte, Je sais que tu es forte,
27 00:01:57,375 00:01:58,666 mais la faim va grandir. mais la faim va grandir.
28 00:02:00,708 00:02:02,333 Et elle grignotera tes pensées. Et elle grignotera tes pensées.
29 00:02:03,041 00:02:03,875 Ta volonté. Ta volonté.
30 00:02:06,083 00:02:08,458 Si tu as de la chance, tu pourras te maîtriser. Si tu as de la chance, tu pourras te maîtriser.
31 00:02:10,416 00:02:12,000 Mais un jour, tu n'y arriveras plus. Mais un jour, tu n'y arriveras plus.
32 00:02:14,125 00:02:15,833 La faim sera plus forte que toi. La faim sera plus forte que toi.
33 00:02:17,666 00:02:20,416 Ce jour-là, tous ceux qui partagent ton chemin seront en danger. Ce jour-là, tous ceux qui partagent ton chemin seront en danger.
34 00:02:20,833 00:02:22,208 Tu comprends ce que ça veut dire ? Tu comprends ce que ça veut dire ?
35 00:02:22,875 00:02:24,791 Tu pourras plus veiller sur Madeleine. Tu pourras plus veiller sur Madeleine.
36 00:02:26,791 00:02:28,458 Tu pourras plus jamais aimer, Élise. Tu pourras plus jamais aimer, Élise.
37 00:02:29,208 00:02:30,125 Personne. Personne.
38 00:02:33,166 00:02:35,916 [Albert] Tout ce que tu auras à offrir est une promesse de mort. [Albert] Tout ce que tu auras à offrir est une promesse de mort.
39 00:02:36,791 00:02:39,666 [respire difficilement] [respire difficilement]
40 00:02:46,375 00:02:48,375 [Élise pleure] [Élise pleure]
41 00:02:54,416 00:02:57,458 [hurlements] [hurlements]
42 00:03:07,958 00:03:09,958 [Katell halète] [Katell halète]
43 00:03:16,458 00:03:18,458 [musique angoissante] [musique angoissante]
44 00:03:20,791 00:03:22,250 [Katell gémit] [Katell gémit]
45 00:03:45,291 00:03:46,625 [crie] [crie]
46 00:03:47,458 00:03:48,291 [Marie] Henri ! [Marie] Henri !
47 00:03:50,750 00:03:51,791 [Marie] Qu'est-ce que... [Marie] Qu'est-ce que...
48 00:03:51,875 00:03:53,208 Non ! Non !
49 00:03:57,125 00:03:58,041 [Marie] Non ! [Marie] Non !
50 00:03:58,583 00:03:59,583 Arrêtez ! Arrêtez !
51 00:04:00,708 00:04:01,958 Oka, non ! Oka, non !
52 00:04:02,375 00:04:04,166 [Joseph] Ne fais pas ça. On a besoin d'elle ! [Joseph] Ne fais pas ça. On a besoin d'elle !
53 00:04:04,708 00:04:06,708 [Katell] Je la tiens ! Aide-moi ! [Katell] Je la tiens ! Aide-moi !
54 00:04:17,625 00:04:20,041 [Charles] Donatien ! Viens ici tout de suite ! [Charles] Donatien ! Viens ici tout de suite !
55 00:04:20,750 00:04:22,916 - [homme] Pitié... - [Charles] Donatien ! - [homme] Pitié... - [Charles] Donatien !
56 00:04:23,000 00:04:25,208 [homme] Je vous le jure, je n'ai rien pu faire. [homme] Je vous le jure, je n'ai rien pu faire.
57 00:04:25,625 00:04:27,083 [Donatien] Oui, Papa. [Donatien] Oui, Papa.
58 00:04:27,625 00:04:29,375 Que se passe-t-il encore ? Que se passe-t-il encore ?
59 00:04:38,125 00:04:39,291 Où est ma sœur ? Où est ma sœur ?
60 00:04:48,416 00:04:50,083 Où est ma sœur ? Où est ma sœur ?
61 00:04:52,416 00:04:53,375 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
62 00:05:02,375 00:05:04,625 [Donatien] Convoquez la maréchaussée tout de suite. [Donatien] Convoquez la maréchaussée tout de suite.
63 00:05:08,958 00:05:10,625 [murmures] C'est Marie de Montargis. [murmures] C'est Marie de Montargis.
64 00:05:10,958 00:05:12,750 [homme] Elle a l'air malade. [homme] Elle a l'air malade.
65 00:05:13,791 00:05:15,250 [Marie Gémit] [Marie Gémit]
66 00:05:25,833 00:05:26,916 [Marie gémit] [Marie gémit]
67 00:05:37,583 00:05:38,916 Qu'est-ce qui lui est arrivé ? Qu'est-ce qui lui est arrivé ?
68 00:05:39,000 00:05:41,291 Cette femme est malade. Elle est sous ma responsabilité. Cette femme est malade. Elle est sous ma responsabilité.
69 00:05:42,125 00:05:44,541 [Joseph] Je dois la mettre à l'écart pour comprendre. [Joseph] Je dois la mettre à l'écart pour comprendre.
70 00:05:53,833 00:05:55,166 [Joseph] Laisse-moi regarder. [Joseph] Laisse-moi regarder.
71 00:05:59,958 00:06:00,958 Là, tu as mal ? Là, tu as mal ?
72 00:06:01,541 00:06:02,375 Non. Non.
73 00:06:12,208 00:06:14,416 Tu ferais quoi si je devenais une sang-bleu ? Tu ferais quoi si je devenais une sang-bleu ?
74 00:06:16,958 00:06:19,250 [Marianne] Si j'ai bien compris, il faudrait couper ta tête. [Marianne] Si j'ai bien compris, il faudrait couper ta tête.
75 00:06:20,750 00:06:22,708 C'est ça, non ? La seule solution. C'est ça, non ? La seule solution.
76 00:06:23,833 00:06:25,291 [Marianne] Selon Albert. [Marianne] Selon Albert.
77 00:06:27,250 00:06:30,375 Mes hommes ont peur et je n'ai rien à leur dire pour les rassurer. Mes hommes ont peur et je n'ai rien à leur dire pour les rassurer.
78 00:06:31,166 00:06:33,166 Je peux savoir ce que vous voulez faire avec elle ? Je peux savoir ce que vous voulez faire avec elle ?
79 00:06:33,875 00:06:34,750 L'étudier. L'étudier.
80 00:06:35,708 00:06:38,375 Elle est dans la première phase, c'est la plus virulente. Elle est dans la première phase, c'est la plus virulente.
81 00:06:41,291 00:06:42,125 T'en penses quoi ? T'en penses quoi ?
82 00:06:44,833 00:06:46,541 - Laisse-nous du temps. - Deux jours. - Laisse-nous du temps. - Deux jours.
83 00:06:47,250 00:06:48,125 Pas plus. Pas plus.
84 00:06:48,833 00:06:51,750 Ensuite, la tête de Marie ira rejoindre celle de son oncle. Ensuite, la tête de Marie ira rejoindre celle de son oncle.
85 00:06:51,916 00:06:54,958 Si l'épidémie se propage, on pourra pas couper la tête de tous les malades. Si l'épidémie se propage, on pourra pas couper la tête de tous les malades.
86 00:06:55,041 00:06:57,416 - Pourquoi pas ? - [Joseph] On n'a pas assez de couteaux. - Pourquoi pas ? - [Joseph] On n'a pas assez de couteaux.
87 00:06:57,500 00:06:59,458 Il paraît que tu es ingénieux, Joseph Guillotin. Il paraît que tu es ingénieux, Joseph Guillotin.
88 00:06:59,541 00:07:01,000 [Joseph] Mais je suis pas boucher. [Joseph] Mais je suis pas boucher.
89 00:07:11,583 00:07:12,916 [Katell] Ça fait pas mal. [Katell] Ça fait pas mal.
90 00:07:15,625 00:07:16,750 [Joseph] Serre ton poing. [Joseph] Serre ton poing.
91 00:07:24,041 00:07:25,041 Serre fort. Serre fort.
92 00:07:25,708 00:07:26,541 Là. Là.
93 00:07:29,166 00:07:30,000 Voilà. Voilà.
94 00:07:41,000 00:07:42,291 Qu'est-ce que vous faites ? Qu'est-ce que vous faites ?
95 00:07:44,583 00:07:46,625 Oh, je te parle. Pourquoi tu veux notre sang ? Oh, je te parle. Pourquoi tu veux notre sang ?
96 00:07:47,333 00:07:48,416 On vérifie. On vérifie.
97 00:07:49,541 00:07:50,541 [Jean] Quoi ? [Jean] Quoi ?
98 00:07:51,000 00:07:52,958 Que l'un d'entre nous est immunisé. Que l'un d'entre nous est immunisé.
99 00:07:55,541 00:07:56,458 En français ? En français ?
100 00:07:57,958 00:08:00,791 [Katell] Si ton sang résiste à la maladie, t'es immunisé. [Katell] Si ton sang résiste à la maladie, t'es immunisé.
101 00:08:01,208 00:08:02,916 [Joseph] Et qu'avec, on peut la combattre. [Joseph] Et qu'avec, on peut la combattre.
102 00:08:03,541 00:08:06,458 Et qu'en théorie, on pourrait trouver comment la guérir. Et qu'en théorie, on pourrait trouver comment la guérir.
103 00:08:06,541 00:08:08,041 [Jean] Ça peut marcher ? [Jean] Ça peut marcher ?
104 00:08:08,125 00:08:09,625 [Joseph] On verra bientôt. Suivant ! [Joseph] On verra bientôt. Suivant !
105 00:08:26,250 00:08:27,125 [Élise] Non, [Élise] Non,
106 00:08:27,208 00:08:28,416 je peux pas rester ici. je peux pas rester ici.
107 00:08:29,250 00:08:31,250 [Albert] Faut qu'on attende la nuit pour rentrer. [Albert] Faut qu'on attende la nuit pour rentrer.
108 00:08:31,875 00:08:33,916 [Élise] J'ai pas l'intention de rentrer au campement. [Élise] J'ai pas l'intention de rentrer au campement.
109 00:08:34,291 00:08:35,541 Je retourne au château. Je retourne au château.
110 00:08:38,000 00:08:39,625 Seule, t'as aucune chance. Seule, t'as aucune chance.
111 00:08:40,041 00:08:40,958 Je vais me rendre. Je vais me rendre.
112 00:08:41,041 00:08:42,958 - J'accepte leurs conditions. - Non ! - J'accepte leurs conditions. - Non !
113 00:08:43,041 00:08:44,666 Je te laisserai pas risquer ta vie. Je te laisserai pas risquer ta vie.
114 00:08:45,333 00:08:46,833 Depuis quand ça te préoccupe ? Depuis quand ça te préoccupe ?
115 00:08:48,416 00:08:50,166 Marianne a fait la promesse de te soutenir. Marianne a fait la promesse de te soutenir.
116 00:08:50,250 00:08:53,250 Vous avez une chance de renverser ton cousin et d'arrêter le sang bleu. Vous avez une chance de renverser ton cousin et d'arrêter le sang bleu.
117 00:08:53,791 00:08:55,375 Tu sais de quoi Donatien est capable. Tu sais de quoi Donatien est capable.
118 00:08:55,458 00:08:57,125 Et je peux pas laisser Madeleine avec lui. Et je peux pas laisser Madeleine avec lui.
119 00:08:57,208 00:08:59,708 Si on n'arrête pas cette épidémie, y aura des milliers de morts. Si on n'arrête pas cette épidémie, y aura des milliers de morts.
120 00:09:01,666 00:09:03,750 T'es sûre que Madeleine est plus importante ? T'es sûre que Madeleine est plus importante ?
121 00:09:05,416 00:09:06,833 - Tu sais que j'ai raison. - Je sais. - Tu sais que j'ai raison. - Je sais.
122 00:09:06,916 00:09:08,625 Alors, prends tes responsabilités. Alors, prends tes responsabilités.
123 00:09:16,666 00:09:18,791 Tu n'as pas idée de ce que tu me demandes. Tu n'as pas idée de ce que tu me demandes.
124 00:09:23,041 00:09:25,625 Si tu meurs, Madeleine n'aura plus personne sur qui compter. Si tu meurs, Madeleine n'aura plus personne sur qui compter.
125 00:09:28,625 00:09:29,625 Tu te trompes. Tu te trompes.
126 00:09:34,000 00:09:35,416 Elle aura toujours son père. Elle aura toujours son père.
127 00:09:48,750 00:09:50,000 C'est ma fille, Albert. C'est ma fille, Albert.
128 00:09:51,291 00:09:53,291 [musique dramatique] [musique dramatique]
129 00:09:56,500 00:09:57,541 C'est notre fille. C'est notre fille.
130 00:10:06,791 00:10:09,291 Tu es vraiment prêt à la sacrifier, maintenant ? Tu es vraiment prêt à la sacrifier, maintenant ?
131 00:10:33,708 00:10:35,791 Vous devriez manger un peu, mademoiselle. Vous devriez manger un peu, mademoiselle.
132 00:10:39,291 00:10:40,750 [servante frappe à la porte] [servante frappe à la porte]
133 00:10:51,666 00:10:53,333 [reflet] Tu es seule, maintenant. [reflet] Tu es seule, maintenant.
134 00:10:54,541 00:10:55,666 Non. Non.
135 00:10:56,250 00:10:58,250 [chuchotements d'esprit] [chuchotements d'esprit]
136 00:11:06,333 00:11:08,041 [souffle] [bris de verre] [souffle] [bris de verre]
137 00:11:10,541 00:11:11,875 [Donatien] Ces rebelles... [Donatien] Ces rebelles...
138 00:11:13,291 00:11:14,333 Je vais... Je vais...
139 00:11:18,500 00:11:19,958 Je vais les garder en vie. Je vais les garder en vie.
140 00:11:24,125 00:11:25,708 Je commencerai par les pieds... Je commencerai par les pieds...
141 00:11:28,625 00:11:30,333 et je remonterai tout doucement. et je remonterai tout doucement.
142 00:11:34,208 00:11:36,625 Et quand j'en aurai assez de les entendre hurler, Et quand j'en aurai assez de les entendre hurler,
143 00:11:38,416 00:11:40,708 je dévorerai leurs langues. [rit] je dévorerai leurs langues. [rit]
144 00:11:47,916 00:11:51,333 Le jour de ta naissance, j'ai su que tu ne cesserais de me décevoir. Le jour de ta naissance, j'ai su que tu ne cesserais de me décevoir.
145 00:11:53,375 00:11:55,875 Je l'ai su quand tu as prononcé tes premiers mots. Je l'ai su quand tu as prononcé tes premiers mots.
146 00:11:56,250 00:11:59,041 Je l'ai su en te voyant grandir sans aucune qualité. Je l'ai su en te voyant grandir sans aucune qualité.
147 00:12:00,833 00:12:03,208 [Charles] J'ai cru que le privilège du sang bleu [Charles] J'ai cru que le privilège du sang bleu
148 00:12:03,666 00:12:06,166 pourrait guérir ton corps et faire grandir ton âme. pourrait guérir ton corps et faire grandir ton âme.
149 00:12:07,708 00:12:10,583 Je ne réalise qu'aujourd'hui l'ampleur de mon égarement. Je ne réalise qu'aujourd'hui l'ampleur de mon égarement.
150 00:12:11,458 00:12:14,083 Aucun remède ne guérit de la médiocrité. Aucun remède ne guérit de la médiocrité.
151 00:12:15,666 00:12:16,833 [Donatien] Taisez-vous. [Donatien] Taisez-vous.
152 00:12:20,208 00:12:22,541 Tu as été incapable d'apprendre la patience. Tu as été incapable d'apprendre la patience.
153 00:12:23,375 00:12:24,458 Ta vanité, Ta vanité,
154 00:12:24,958 00:12:26,833 ta lâcheté, tes manigances... ta lâcheté, tes manigances...
155 00:12:28,625 00:12:32,250 Tu es le châtiment que Dieu m'envoie pour me punir de mon orgueil. Tu es le châtiment que Dieu m'envoie pour me punir de mon orgueil.
156 00:12:33,958 00:12:35,208 Et je sais aujourd'hui, Et je sais aujourd'hui,
157 00:12:35,500 00:12:38,291 que ma lignée s'éteindra avec toi dans le déshonneur. que ma lignée s'éteindra avec toi dans le déshonneur.
158 00:12:41,583 00:12:43,916 Vous n'avez pas le droit de me parler comme ça. Vous n'avez pas le droit de me parler comme ça.
159 00:12:46,166 00:12:47,291 Je suis le Comte ! Je suis le Comte !
160 00:12:49,708 00:12:52,458 [Charles] Tu as déçu tous les espoirs que je plaçais en toi. [Charles] Tu as déçu tous les espoirs que je plaçais en toi.
161 00:12:53,708 00:12:54,916 [Charles] Tu as contaminé... [Charles] Tu as contaminé...
162 00:12:55,625 00:12:57,375 les plus dégénérés de tes amis. les plus dégénérés de tes amis.
163 00:13:00,166 00:13:02,708 Tu as abandonné ta sœur aux mains de nos ennemis. Tu as abandonné ta sœur aux mains de nos ennemis.
164 00:13:02,791 00:13:03,875 Taisez-vous ! Taisez-vous !
165 00:13:06,041 00:13:07,125 Et pire encore, Et pire encore,
166 00:13:08,666 00:13:10,166 tu as trahi ton Roi. tu as trahi ton Roi.
167 00:13:15,000 00:13:16,250 Que crois-tu qu'il se passera Que crois-tu qu'il se passera
168 00:13:16,333 00:13:18,958 maintenant que nos ennemis connaissent le sang bleu ? maintenant que nos ennemis connaissent le sang bleu ?
169 00:13:19,166 00:13:21,750 Ils se révolteront. Ils prendront le château. Ils se révolteront. Ils prendront le château.
170 00:13:22,666 00:13:24,083 Même le plus lâche des hommes Même le plus lâche des hommes
171 00:13:24,166 00:13:26,916 ne détourne pas le regard lorsqu'on dévore ses enfants. ne détourne pas le regard lorsqu'on dévore ses enfants.
172 00:13:30,000 00:13:33,250 Tu vois, mon fils, il y a peu de choses où nous sommes tous égaux. Tu vois, mon fils, il y a peu de choses où nous sommes tous égaux.
173 00:13:33,625 00:13:34,875 Et celle-là en est une. Et celle-là en est une.
174 00:13:36,875 00:13:37,750 Comtes... Comtes...
175 00:13:38,708 00:13:39,625 Paysans... Paysans...
176 00:13:40,875 00:13:44,166 Tous mus et aveuglés par l'amour de nos enfants. Tous mus et aveuglés par l'amour de nos enfants.
177 00:13:48,166 00:13:49,166 Aussi ingrats Aussi ingrats
178 00:13:49,541 00:13:50,708 et minables soient-ils. et minables soient-ils.
179 00:13:50,791 00:13:51,916 Taisez-vous ! Taisez-vous !
180 00:13:53,666 00:13:54,500 [Charles grogne] [Charles grogne]
181 00:13:56,500 00:13:58,625 Regardez ce que vous m'obligez à faire ! Regardez ce que vous m'obligez à faire !
182 00:13:59,291 00:14:01,125 Vous êtes content maintenant ? Vous êtes content maintenant ?
183 00:14:01,208 00:14:02,583 [Charles gémit] [Charles gémit]
184 00:14:04,458 00:14:06,083 J'avais dit de vous taire ! J'avais dit de vous taire !
185 00:14:08,500 00:14:10,041 Mais vous m'écoutez jamais ! Mais vous m'écoutez jamais !
186 00:14:13,291 00:14:15,041 Vous ne m'avez jamais écouté. Vous ne m'avez jamais écouté.
187 00:14:15,500 00:14:17,041 [sanglote] [sanglote]
188 00:14:17,541 00:14:18,500 Jamais. Jamais.
189 00:14:19,541 00:14:20,666 Jamais. Jamais.
190 00:14:25,041 00:14:26,875 [musique mélancolique] [musique mélancolique]
191 00:14:46,500 00:14:48,125 [cris d'oiseaux] [cris d'oiseaux]
192 00:15:17,583 00:15:19,208 [pas à l'approche] [pas à l'approche]
193 00:15:28,541 00:15:29,458 [Ophélie] Élise. [Ophélie] Élise.
194 00:15:31,208 00:15:32,041 Je suis... Je suis...
195 00:15:32,750 00:15:33,916 Je suis désolée. Je suis désolée.
196 00:15:35,375 00:15:36,916 J'ai pas réussi à protéger Madeleine. J'ai pas réussi à protéger Madeleine.
197 00:15:40,041 00:15:42,291 Tu vas avoir l'occasion de tenir ta promesse. Tu vas avoir l'occasion de tenir ta promesse.
198 00:15:44,166 00:15:45,958 [Élise] La guerre sera déclarée. [Élise] La guerre sera déclarée.
199 00:15:46,666 00:15:49,375 On va profiter de la diversion pour faire évader Madeleine. On va profiter de la diversion pour faire évader Madeleine.
200 00:16:03,375 00:16:04,208 Joseph ? Joseph ?
201 00:16:09,208 00:16:10,250 Joseph, regarde-moi. Joseph, regarde-moi.
202 00:16:16,166 00:16:17,833 Je sais que tu m'en veux et t'as raison. Je sais que tu m'en veux et t'as raison.
203 00:16:20,875 00:16:23,083 Un peu tard pour jouer le grand frère, tu crois pas ? Un peu tard pour jouer le grand frère, tu crois pas ?
204 00:16:26,500 00:16:28,416 Tu m'as menti et tu t'es servi de moi. Tu m'as menti et tu t'es servi de moi.
205 00:16:30,083 00:16:32,750 Ça ne t'a jamais effleuré l'esprit que tu pouvais me faire confiance. Ça ne t'a jamais effleuré l'esprit que tu pouvais me faire confiance.
206 00:16:33,791 00:16:35,583 T'as vu ce qui est arrivé au père Maxence ? T'as vu ce qui est arrivé au père Maxence ?
207 00:16:36,958 00:16:38,583 Il nous a aidés, il en est mort. Il nous a aidés, il en est mort.
208 00:16:39,208 00:16:41,208 Je voulais pas que tu finisses comme lui, c'est tout. Je voulais pas que tu finisses comme lui, c'est tout.
209 00:16:44,125 00:16:46,291 Tu penses toujours que tu peux tout comprendre, Tu penses toujours que tu peux tout comprendre,
210 00:16:46,375 00:16:48,416 tout expliquer. Mais c'est faux, Joseph. tout expliquer. Mais c'est faux, Joseph.
211 00:16:50,041 00:16:52,000 Tu crois que ta science va nous aider ? Tu crois que ta science va nous aider ?
212 00:16:52,291 00:16:53,125 Hein ? Hein ?
213 00:16:55,125 00:16:57,291 Le seul remède contre les sangs-bleus, c'est ça. Le seul remède contre les sangs-bleus, c'est ça.
214 00:17:12,958 00:17:16,166 On s'habitue à sauver des vies comme on s'habitue à tuer, Albert. On s'habitue à sauver des vies comme on s'habitue à tuer, Albert.
215 00:17:18,208 00:17:20,833 C'est toute la différence qu'il y a entre toi et moi. C'est toute la différence qu'il y a entre toi et moi.
216 00:18:31,708 00:18:33,708 [mastication] [mastication]
217 00:18:38,208 00:18:40,291 Quand allez-vous enterrer votre père ? Quand allez-vous enterrer votre père ?
218 00:18:42,708 00:18:44,458 Qui te dit que je veux l'enterrer ? Qui te dit que je veux l'enterrer ?
219 00:18:47,625 00:18:50,833 Pourquoi je me priverais du plaisir de voir ce à quoi j'échappe ? Pourquoi je me priverais du plaisir de voir ce à quoi j'échappe ?
220 00:18:51,375 00:18:52,375 Et pour toujours. Et pour toujours.
221 00:18:54,333 00:18:56,083 À mon tour de te poser des questions. À mon tour de te poser des questions.
222 00:18:57,208 00:18:58,750 As-tu retrouvé ma sœur ? As-tu retrouvé ma sœur ?
223 00:19:00,666 00:19:01,500 Non ? Non ?
224 00:19:02,375 00:19:03,791 As-tu retrouvé ma cousine ? As-tu retrouvé ma cousine ?
225 00:19:05,208 00:19:06,041 Non ? Non ?
226 00:19:06,458 00:19:08,041 As-tu écrasé les rebelles ? As-tu écrasé les rebelles ?
227 00:19:08,125 00:19:10,833 Non. Non.
228 00:19:11,375 00:19:14,083 Et pourtant, c'est même pas ça qui me chiffonne, Edmond. Et pourtant, c'est même pas ça qui me chiffonne, Edmond.
229 00:19:16,000 00:19:16,958 Tu es un bon chien. Tu es un bon chien.
230 00:19:18,208 00:19:19,916 Un peu rouillé, mais un bon chien. Un peu rouillé, mais un bon chien.
231 00:19:20,625 00:19:22,375 Et c'est justement ça le problème. Et c'est justement ça le problème.
232 00:19:23,541 00:19:25,416 Un chien reste fidèle à son maître. Un chien reste fidèle à son maître.
233 00:19:26,583 00:19:27,791 Même après sa mort. Même après sa mort.
234 00:19:28,666 00:19:31,291 Pourquoi tu crois que chaque nouveau roi qui se respecte Pourquoi tu crois que chaque nouveau roi qui se respecte
235 00:19:31,375 00:19:33,458 change tous ses ministres dès qu'il accède au pouvoir ? change tous ses ministres dès qu'il accède au pouvoir ?
236 00:19:34,833 00:19:36,750 Je prépare de grandes choses, mon ami. Je prépare de grandes choses, mon ami.
237 00:19:37,625 00:19:39,791 Et j'ai sincèrement envie de te donner une chance. Et j'ai sincèrement envie de te donner une chance.
238 00:19:43,708 00:19:45,708 Une chance de me prouver ton dévouement. Une chance de me prouver ton dévouement.
239 00:19:46,916 00:19:47,833 Alors, Edmond, Alors, Edmond,
240 00:19:48,333 00:19:49,291 vas-tu m'obéir ? vas-tu m'obéir ?
241 00:19:52,000 00:19:53,041 Vous êtes le comte. Vous êtes le comte.
242 00:19:54,500 00:19:56,041 C'est mon rôle de vous obéir. C'est mon rôle de vous obéir.
243 00:19:57,833 00:19:58,666 [Donatien] Bien. [Donatien] Bien.
244 00:20:00,333 00:20:01,250 Voyons ça. Voyons ça.
245 00:20:04,166 00:20:05,083 Va chercher. Va chercher.
246 00:20:13,541 00:20:15,583 Tu oublies un détail, Edmond. Tu oublies un détail, Edmond.
247 00:20:17,041 00:20:18,750 [Donatien] Un chien marche à quatre pattes. [Donatien] Un chien marche à quatre pattes.
248 00:20:20,291 00:20:21,291 À genoux. À genoux.
249 00:20:22,375 00:20:24,125 [aboie] [aboie]
250 00:20:24,750 00:20:26,416 [rit] [rit]
251 00:20:35,458 00:20:37,458 [Pérouse gémit] [Pérouse gémit]
252 00:20:37,625 00:20:39,333 Ne sois pas si surpris, Edmond. Ne sois pas si surpris, Edmond.
253 00:20:40,416 00:20:42,041 C'est juste la loi de la meute. C'est juste la loi de la meute.
254 00:20:42,791 00:20:44,125 [coups] [coups]
255 00:20:45,500 00:20:47,166 Lorsque le dominant faiblit, Lorsque le dominant faiblit,
256 00:20:47,708 00:20:49,916 les autres s'empressent de prendre sa place. les autres s'empressent de prendre sa place.
257 00:20:52,625 00:20:54,041 [Donatien] Débarrassez-vous de lui. [Donatien] Débarrassez-vous de lui.
258 00:20:58,541 00:20:59,791 [Pérouse] Je reviendrai ! [Pérouse] Je reviendrai !
259 00:21:00,333 00:21:02,416 Je te tuerai ! Sale infirme ! Je te tuerai ! Sale infirme !
260 00:21:02,500 00:21:03,500 [Donatien] Au revoir. [Donatien] Au revoir.
261 00:21:04,833 00:21:07,375 [Donatien] Tu sais, la mort n'est qu'un début. [Donatien] Tu sais, la mort n'est qu'un début.
262 00:21:38,791 00:21:40,791 [urine] [urine]
263 00:21:58,458 00:21:59,375 [Donatien] Messieurs. [Donatien] Messieurs.
264 00:22:01,333 00:22:02,541 Soyez les bienvenus. Soyez les bienvenus.
265 00:22:10,166 00:22:13,375 Avez-vous déjà visité Versailles, mes amis ? Avez-vous déjà visité Versailles, mes amis ?
266 00:22:18,166 00:22:19,000 [Donatien] Non ? [Donatien] Non ?
267 00:22:22,000 00:22:23,666 [Donatien] Mon père m'y a emmené. [Donatien] Mon père m'y a emmené.
268 00:22:23,750 00:22:25,041 [homme] Et où est-il ? [homme] Et où est-il ?
269 00:22:27,625 00:22:28,541 Votre père. Votre père.
270 00:22:29,500 00:22:30,333 Où est-il ? Où est-il ?
271 00:22:31,000 00:22:31,958 Dans son bureau. Dans son bureau.
272 00:22:34,541 00:22:36,916 [Donatien] Vous brûlez d'envie de le rejoindre. [Donatien] Vous brûlez d'envie de le rejoindre.
273 00:22:38,791 00:22:42,208 Plus tard, je m'assurerai personnellement que votre vœu soit exaucé. Plus tard, je m'assurerai personnellement que votre vœu soit exaucé.
274 00:22:45,041 00:22:46,541 Je disais donc : Versailles. Je disais donc : Versailles.
275 00:22:48,333 00:22:49,416 J'étais très jeune. J'étais très jeune.
276 00:22:50,583 00:22:54,000 Mais je me souviens y avoir rencontré la plus étrange des créatures. Mais je me souviens y avoir rencontré la plus étrange des créatures.
277 00:22:56,375 00:22:57,458 Le courtisan. Le courtisan.
278 00:22:57,916 00:23:00,000 [rient] [rient]
279 00:23:02,375 00:23:04,000 Le courtisan ne doit jamais avoir raison. Le courtisan ne doit jamais avoir raison.
280 00:23:06,333 00:23:07,916 Il ne doit jamais avoir d'avis. Il ne doit jamais avoir d'avis.
281 00:23:10,458 00:23:14,208 Il s'entraîne sans relâche dans l'art le plus difficile de tous. Il s'entraîne sans relâche dans l'art le plus difficile de tous.
282 00:23:18,625 00:23:19,500 Ramper. Ramper.
283 00:23:22,916 00:23:24,458 [Donatien] Mais vous n'êtes pas ainsi. [Donatien] Mais vous n'êtes pas ainsi.
284 00:23:26,291 00:23:28,291 Vous êtes l'aristocratie de mon comté. Vous êtes l'aristocratie de mon comté.
285 00:23:28,750 00:23:32,166 Vous êtes la fine fleur de la noblesse du royaume. Vous êtes la fine fleur de la noblesse du royaume.
286 00:23:32,250 00:23:33,333 Et moi... Et moi...
287 00:23:37,000 00:23:38,666 Et moi, j'ai besoin de vous. Et moi, j'ai besoin de vous.
288 00:23:42,916 00:23:44,291 Êtes-vous prêts à m'aider ? Êtes-vous prêts à m'aider ?
289 00:23:49,000 00:23:51,250 J'ai le plaisir de vous annoncer mon mariage ! J'ai le plaisir de vous annoncer mon mariage !
290 00:23:51,958 00:23:53,166 Dans trois jours, Dans trois jours,
291 00:23:53,875 00:23:55,541 j'épouserai ma chère cousine. j'épouserai ma chère cousine.
292 00:23:55,666 00:23:57,208 [tous s'étonnent] [tous s'étonnent]
293 00:24:01,583 00:24:03,083 Madeleine de Montargis. Madeleine de Montargis.
294 00:24:03,166 00:24:04,333 [exclamations] [exclamations]
295 00:24:04,458 00:24:07,125 - Mais c'est encore une enfant. - [Donatien] Voilà ma promesse. - Mais c'est encore une enfant. - [Donatien] Voilà ma promesse.
296 00:24:07,625 00:24:08,750 Ce jour-là, Ce jour-là,
297 00:24:09,500 00:24:10,500 avec votre aide, avec votre aide,
298 00:24:12,291 00:24:14,083 ma sœur Marie sera à mes côtés. ma sœur Marie sera à mes côtés.
299 00:24:15,916 00:24:18,583 Puisse ce moment sceller les liens qui nous unissent. Puisse ce moment sceller les liens qui nous unissent.
300 00:24:21,125 00:24:22,166 Pour toujours. Pour toujours.
301 00:24:23,375 00:24:25,375 [musique palpitante] [musique palpitante]
302 00:25:13,541 00:25:15,125 [Donatien] Le temps est venu... [Donatien] Le temps est venu...
303 00:25:15,875 00:25:17,708 de me constituer une armée. de me constituer une armée.
304 00:25:38,458 00:25:39,500 Élise. Élise.
305 00:25:40,708 00:25:43,583 [Marie] Élise, aide-moi. S'il te plaît. [Marie] Élise, aide-moi. S'il te plaît.
306 00:25:46,416 00:25:47,333 [Élise] Marie ? [Élise] Marie ?
307 00:25:49,375 00:25:50,583 Qu'est-ce que vous faites ? Qu'est-ce que vous faites ?
308 00:25:51,750 00:25:52,666 Elle est malade. Elle est malade.
309 00:25:53,375 00:25:54,666 [Joseph] Elle a été contaminée. [Joseph] Elle a été contaminée.
310 00:25:55,541 00:25:58,208 Et son corps ne s'est toujours pas adapté à la maladie. Et son corps ne s'est toujours pas adapté à la maladie.
311 00:25:59,041 00:26:01,208 Qu'est-ce que vous allez lui faire, Joseph ? Qu'est-ce que vous allez lui faire, Joseph ?
312 00:26:02,125 00:26:03,791 J'ai besoin de prélever son sang. J'ai besoin de prélever son sang.
313 00:26:03,875 00:26:04,791 [Élise] Pourquoi ? [Élise] Pourquoi ?
314 00:26:06,500 00:26:08,416 Les hommes ne sont pas égaux face à la maladie. Les hommes ne sont pas égaux face à la maladie.
315 00:26:08,500 00:26:11,541 Il existe des individus qui y résistent de manière naturelle. Il existe des individus qui y résistent de manière naturelle.
316 00:26:12,833 00:26:14,666 Si on trouve un individu immune, Si on trouve un individu immune,
317 00:26:14,750 00:26:17,458 on pourra utiliser son sang pour en extraire un vaccin. on pourra utiliser son sang pour en extraire un vaccin.
318 00:26:19,083 00:26:20,583 [Joseph] Faites-moi confiance. [Joseph] Faites-moi confiance.
319 00:26:20,958 00:26:23,125 - [Joseph] C'est une théorie, mais... - [gémit] - [Joseph] C'est une théorie, mais... - [gémit]
320 00:26:23,208 00:26:24,500 c'est notre seul espoir. c'est notre seul espoir.
321 00:26:35,041 00:26:36,125 [gémit] [gémit]
322 00:26:42,833 00:26:44,166 [Marie crie] [Marie crie]
323 00:27:05,125 00:27:06,166 Aide-moi. Aide-moi.
324 00:27:06,750 00:27:07,708 Aide-moi. Aide-moi.
325 00:27:16,083 00:27:18,083 [pas à l'approche] [pas à l'approche]
326 00:27:37,416 00:27:40,541 Il paraît que ça porte malheur de voir sa promise dans sa robe. Il paraît que ça porte malheur de voir sa promise dans sa robe.
327 00:27:41,708 00:27:44,375 Mais j'ai cessé de croire aux superstitions il y a longtemps. Mais j'ai cessé de croire aux superstitions il y a longtemps.
328 00:27:45,416 00:27:47,666 Ça ira vite, tu ne sentiras presque rien. Ça ira vite, tu ne sentiras presque rien.
329 00:27:48,791 00:27:49,833 [Donatien] Chut. [Donatien] Chut.
330 00:27:51,208 00:27:52,458 C'est inutile. C'est inutile.
331 00:27:53,458 00:27:55,000 Personne ne viendra t'aider. Personne ne viendra t'aider.
332 00:27:56,166 00:27:57,416 Ils t'ont abandonnée. Ils t'ont abandonnée.
333 00:27:58,666 00:27:59,500 [Donatien] Tous. [Donatien] Tous.
334 00:28:00,541 00:28:01,958 Tu n'as que moi, à présent. Tu n'as que moi, à présent.
335 00:28:03,708 00:28:05,208 Ma douce Madeleine. Ma douce Madeleine.
336 00:28:06,666 00:28:08,916 Mon père n'a jamais réalisé à quel point tu étais maligne. Mon père n'a jamais réalisé à quel point tu étais maligne.
337 00:28:10,125 00:28:13,333 Se cacher derrière le masque de la folie, mais quelle ruse magnifique. Se cacher derrière le masque de la folie, mais quelle ruse magnifique.
338 00:28:17,125 00:28:18,041 Fais-le. Fais-le.
339 00:28:19,083 00:28:20,125 [Madeleine suffoque] [Madeleine suffoque]
340 00:28:20,625 00:28:21,625 [souffle mystérieux] [souffle mystérieux]
341 00:28:23,875 00:28:25,583 [chuchotements d'esprit] [chuchotements d'esprit]
342 00:28:53,166 00:28:54,458 [Madeleine] Pauvre idiot. [Madeleine] Pauvre idiot.
343 00:28:56,750 00:28:58,041 Tu comprends maintenant ? Tu comprends maintenant ?
344 00:29:00,625 00:29:02,041 Tu peux rien contre moi. Tu peux rien contre moi.
345 00:29:08,708 00:29:10,083 Emmène-la dans sa chambre. Emmène-la dans sa chambre.
346 00:29:12,500 00:29:13,625 [Donatien] Enferme-la. [Donatien] Enferme-la.
347 00:29:16,458 00:29:18,041 Personne ne doit l'approcher. Personne ne doit l'approcher.
348 00:29:42,875 00:29:44,458 [claquement de porte] [claquement de porte]
349 00:29:49,916 00:29:51,916 [gémissements] [gémissements]
350 00:30:09,833 00:30:11,833 [musique de suspense] [musique de suspense]
351 00:31:05,208 00:31:07,791 [Joseph] C'est pas possible, c'est notre dernier échantillon. [Joseph] C'est pas possible, c'est notre dernier échantillon.
352 00:31:20,916 00:31:22,166 Ils sont tous contaminés. Ils sont tous contaminés.
353 00:31:23,833 00:31:25,291 Il faut continuer à chercher. Il faut continuer à chercher.
354 00:31:27,416 00:31:29,000 C'était juste le premier essai. C'était juste le premier essai.
355 00:31:31,041 00:31:32,416 On peut mélanger les échantillons. On peut mélanger les échantillons.
356 00:31:32,500 00:31:34,916 [Joseph] Ça sert à rien, aucun d'entre nous n'est immune. [Joseph] Ça sert à rien, aucun d'entre nous n'est immune.
357 00:31:38,000 00:31:40,166 Peut-être qu'un tel cas n'existe même pas. Peut-être qu'un tel cas n'existe même pas.
358 00:31:41,291 00:31:44,083 [Joseph] Et sans ça, on ne pourra protéger personne. [Joseph] Et sans ça, on ne pourra protéger personne.
359 00:31:44,166 00:31:45,666 [aboiements] [aboiements]
360 00:31:52,333 00:31:54,333 [conversations au loin] [conversations au loin]
361 00:32:13,583 00:32:15,583 [discussions animées au loin] [discussions animées au loin]
362 00:32:17,625 00:32:19,625 [cris et rires] [cris et rires]
363 00:32:29,541 00:32:32,500 [rires et conversations animées] [rires et conversations animées]
364 00:32:41,416 00:32:44,416 [femme] Bonsoir, mes seigneurs. Vous désirez boire quelque chose ? [femme] Bonsoir, mes seigneurs. Vous désirez boire quelque chose ?
365 00:32:47,625 00:32:49,625 [femme] Qu'est-ce que vous faites ? [femme] Qu'est-ce que vous faites ?
366 00:32:49,708 00:32:51,083 Arrêtez ! Non ! Arrêtez ! Non !
367 00:32:51,166 00:32:52,166 [cris de panique] [cris de panique]
368 00:32:52,250 00:32:53,583 [femme] Monseigneur ! [femme] Monseigneur !
369 00:32:56,666 00:32:57,625 [homme] Aidez-moi ! [homme] Aidez-moi !
370 00:32:57,875 00:32:59,875 [hurlements] [hurlements]
371 00:33:03,958 00:33:05,958 - [chair déchirée] - [hurlement] - [chair déchirée] - [hurlement]
372 00:33:24,416 00:33:25,875 [femme crie] [femme crie]
373 00:33:27,291 00:33:29,291 [hurlements] [hurlements]
374 00:33:38,500 00:33:40,500 [hurlements] [pleurs de bébé] [hurlements] [pleurs de bébé]
375 00:33:58,458 00:33:59,375 [homme] À l'aide ! [homme] À l'aide !
376 00:34:01,166 00:34:02,083 [homme] À l'aide ! [homme] À l'aide !
377 00:34:04,791 00:34:06,333 À l'aide ! À l'aide !
378 00:34:08,125 00:34:09,041 [homme] Aidez-nous. [homme] Aidez-nous.
379 00:34:19,291 00:34:20,375 [femme] Des nobles... [femme] Des nobles...
380 00:34:20,458 00:34:23,791 Ils sont devenus fous ! Ils nous ont attaqués à la taverne. Ils sont devenus fous ! Ils nous ont attaqués à la taverne.
381 00:34:23,875 00:34:25,708 - [homme] Il ne reste que nous. - Mon Dieu. - [homme] Il ne reste que nous. - Mon Dieu.
382 00:34:26,375 00:34:27,708 Ça a commencé. Ça a commencé.
383 00:34:44,000 00:34:46,000 [musique douce] [musique douce]
384 00:35:17,666 00:35:18,958 [Oka] Nous devons fuir. [Oka] Nous devons fuir.
385 00:35:20,208 00:35:21,083 [Oka] Maintenant. [Oka] Maintenant.
386 00:35:25,500 00:35:27,250 Peut-être que nous devons fuir, en effet. Peut-être que nous devons fuir, en effet.
387 00:35:30,666 00:35:32,166 Mais une chose est sûre, Mais une chose est sûre,
388 00:35:33,541 00:35:34,500 si nous partons, si nous partons,
389 00:35:34,583 00:35:37,875 la seule chose que nous pourrons espérer sera de survivre en nous cachant. la seule chose que nous pourrons espérer sera de survivre en nous cachant.
390 00:35:41,375 00:35:44,250 Mais nous verrons se propager l'épidémie la plus terrible, Mais nous verrons se propager l'épidémie la plus terrible,
391 00:35:45,083 00:35:48,291 la plus meurtrière et la plus injuste que l'humanité ait jamais connue. la plus meurtrière et la plus injuste que l'humanité ait jamais connue.
392 00:35:49,625 00:35:50,875 [Joseph] Ou nous luttons. [Joseph] Ou nous luttons.
393 00:35:53,166 00:35:54,291 Non pas pour nous. Non pas pour nous.
394 00:35:54,625 00:35:55,541 Ou pour nos vies. Ou pour nos vies.
395 00:35:55,833 00:35:57,916 Mais pour une cause bien plus grande encore. Mais pour une cause bien plus grande encore.
396 00:35:59,791 00:36:00,625 Les autres. Les autres.
397 00:36:02,375 00:36:04,000 Ceux que nous ne connaissons pas Ceux que nous ne connaissons pas
398 00:36:04,083 00:36:06,083 et qui n'apprendront jamais notre nom. et qui n'apprendront jamais notre nom.
399 00:36:08,666 00:36:11,083 [Joseph] Nos ennemis sont très riches, très puissants. [Joseph] Nos ennemis sont très riches, très puissants.
400 00:36:11,708 00:36:13,666 Mais je vais vous faire une confidence. Mais je vais vous faire une confidence.
401 00:36:16,333 00:36:17,583 Ils nous craignent. Ils nous craignent.
402 00:36:18,958 00:36:23,083 Parce qu'ils savent que si nous unissons nos forces, nous sommes plus nombreux. Parce qu'ils savent que si nous unissons nos forces, nous sommes plus nombreux.
403 00:36:27,166 00:36:29,541 Assez nombreux pour essayer d'empêcher le pire. Assez nombreux pour essayer d'empêcher le pire.
404 00:36:32,333 00:36:33,583 [Albert] Qui veut rester ? [Albert] Qui veut rester ?
405 00:36:39,250 00:36:40,250 Et se battre. Et se battre.
406 00:36:43,166 00:36:44,000 Moi. Moi.
407 00:36:48,291 00:36:49,416 Je vote pour rester. Je vote pour rester.
408 00:36:53,875 00:36:54,708 Moi aussi. Moi aussi.
409 00:36:57,250 00:36:58,958 [Katell] Tu sais ce que ça signifie ? [Katell] Tu sais ce que ça signifie ?
410 00:37:03,916 00:37:05,666 Ce sera le début d'une révolution. Ce sera le début d'une révolution.