# Start End Original Translated
1 00:00:14,000 00:00:16,000 [musique douce] [musique douce]
2 00:00:55,875 00:00:57,541 Vive la Fraternité ! Vive la Fraternité !
3 00:02:11,875 00:02:13,416 [pas à l'approche] [pas à l'approche]
4 00:02:24,250 00:02:25,541 J'ai préparé vos bagages. J'ai préparé vos bagages.
5 00:02:26,083 00:02:27,125 L'attelage est prêt. L'attelage est prêt.
6 00:02:30,833 00:02:32,250 Et pourquoi tu as fait ça ? Et pourquoi tu as fait ça ?
7 00:02:33,583 00:02:35,041 [Ophélie] Vous devez partir. [Ophélie] Vous devez partir.
8 00:02:39,000 00:02:40,000 Tu veux dire fuir ? Tu veux dire fuir ?
9 00:02:42,791 00:02:44,416 [Ophélie] La sœur de votre mère, [Ophélie] La sœur de votre mère,
10 00:02:44,708 00:02:45,958 elle vous accueillera, elle vous accueillera,
11 00:02:46,666 00:02:48,500 elle vous protégera de Donatien. elle vous protégera de Donatien.
12 00:02:58,375 00:02:59,333 Je reste ici. Je reste ici.
13 00:03:00,791 00:03:02,166 Après ce qui s'est passé ? Après ce qui s'est passé ?
14 00:03:02,750 00:03:04,708 Non, Madame. Vous n'y pensez pas ? Non, Madame. Vous n'y pensez pas ?
15 00:03:04,916 00:03:07,000 Je suis l'héritière légitime de ce comté. Je suis l'héritière légitime de ce comté.
16 00:03:08,750 00:03:12,333 - Donatien n'a aucun droit sur mon titre. - Mais il est dangereux. - Donatien n'a aucun droit sur mon titre. - Mais il est dangereux.
17 00:03:16,500 00:03:18,583 Je n'ai pas le droit de le laisser faire. Je n'ai pas le droit de le laisser faire.
18 00:03:23,333 00:03:25,458 Mais avant, je dois te poser une question. Mais avant, je dois te poser une question.
19 00:03:26,458 00:03:27,458 [Ophélie] Dites-moi. [Ophélie] Dites-moi.
20 00:03:44,291 00:03:46,291 Tu sais qui est vraiment Madeleine, n'est-ce pas ? Tu sais qui est vraiment Madeleine, n'est-ce pas ?
21 00:03:47,666 00:03:48,500 Oui. Oui.
22 00:03:49,916 00:03:52,291 Alors tu comprends pourquoi tu dois la protéger. Alors tu comprends pourquoi tu dois la protéger.
23 00:03:52,958 00:03:53,833 [Ophélie] Oui. [Ophélie] Oui.
24 00:03:55,166 00:03:56,333 Quoi qu'il m'arrive. Quoi qu'il m'arrive.
25 00:03:57,208 00:03:58,291 Quoi qu'il se passe. Quoi qu'il se passe.
26 00:03:59,666 00:04:01,416 Jure-moi que tu donneras ta vie pour elle. Jure-moi que tu donneras ta vie pour elle.
27 00:04:03,583 00:04:04,541 Je le jure. Je le jure.
28 00:04:12,875 00:04:15,833 [Albert] Ils l'ont assassiné dans son église. Comme un chien. [Albert] Ils l'ont assassiné dans son église. Comme un chien.
29 00:04:16,458 00:04:17,958 Comme un chien, Oka ! Comme un chien, Oka !
30 00:04:19,166 00:04:20,833 [Oka] Tu peux pas changer le passé. [Oka] Tu peux pas changer le passé.
31 00:04:21,166 00:04:23,166 Père Maxence m'a recueilli et m'a élevé. Père Maxence m'a recueilli et m'a élevé.
32 00:04:23,583 00:04:24,708 J'aurais dû le sauver. J'aurais dû le sauver.
33 00:04:24,791 00:04:26,208 [Oka] Tu dois te contrôler. [Oka] Tu dois te contrôler.
34 00:04:26,291 00:04:28,750 On ne peut pas abandonner la Fraternité ! On ne peut pas abandonner la Fraternité !
35 00:04:29,125 00:04:30,375 Ils nous ont aidés, Oka. Ils nous ont aidés, Oka.
36 00:04:31,208 00:04:32,708 Sans eux, tu serais déjà mort. Sans eux, tu serais déjà mort.
37 00:04:36,291 00:04:37,750 L'épidémie se répand. L'épidémie se répand.
38 00:04:38,041 00:04:39,916 Tu sais ce qu'il nous reste à faire ? Tu sais ce qu'il nous reste à faire ?
39 00:04:41,166 00:04:42,833 Trouver la source, c'est ce qui compte. Trouver la source, c'est ce qui compte.
40 00:04:42,916 00:04:44,875 Joseph a risqué sa vie pour te sauver. Joseph a risqué sa vie pour te sauver.
41 00:04:47,333 00:04:48,416 On s'est servi d'eux. On s'est servi d'eux.
42 00:04:49,666 00:04:52,000 Tu me demandes de partir et de les abandonner ? Tu me demandes de partir et de les abandonner ?
43 00:04:53,500 00:04:55,291 T'as entendu les ordres du nouveau comte ? T'as entendu les ordres du nouveau comte ?
44 00:04:56,083 00:04:57,916 Il prépare un vrai massacre. Il prépare un vrai massacre.
45 00:04:58,333 00:05:00,833 Certains doivent être sacrifiés pour en sauver d'autres. Certains doivent être sacrifiés pour en sauver d'autres.
46 00:05:00,916 00:05:02,750 Ils ne savent même pas ce qui les attend. Ils ne savent même pas ce qui les attend.
47 00:05:02,833 00:05:04,333 [aboiements] [aboiements]
48 00:05:08,500 00:05:09,791 Je dois les protéger. Je dois les protéger.
49 00:05:15,708 00:05:17,458 Et qui les protégera de toi ? Et qui les protégera de toi ?
50 00:05:20,166 00:05:21,708 Tu m'as appris à me contrôler. Tu m'as appris à me contrôler.
51 00:05:22,625 00:05:23,458 Non ? Non ?
52 00:05:32,625 00:05:34,625 [musique de suspense] [musique de suspense]
53 00:06:27,083 00:06:28,708 [mouvement de la serrure] [mouvement de la serrure]
54 00:06:46,333 00:06:47,250 Joseph ? Joseph ?
55 00:06:50,458 00:06:51,375 Joseph. Joseph.
56 00:06:51,916 00:06:52,916 Écoute-moi. Écoute-moi.
57 00:06:53,583 00:06:56,166 - J'ai pas de temps à perdre. Va-t'en. - Moi non plus, - J'ai pas de temps à perdre. Va-t'en. - Moi non plus,
58 00:06:57,000 00:06:57,916 et tu dois m'écouter. et tu dois m'écouter.
59 00:06:59,333 00:07:00,958 Vraiment ? Je dois t'écouter ? Vraiment ? Je dois t'écouter ?
60 00:07:01,375 00:07:04,125 T'as idée de ce que j'ai surmonté pour devenir médecin ? T'as idée de ce que j'ai surmonté pour devenir médecin ?
61 00:07:04,208 00:07:05,083 Hein ? Hein ?
62 00:07:05,500 00:07:06,625 Ce que ça m'a coûté ? Ce que ça m'a coûté ?
63 00:07:07,583 00:07:09,291 Grâce à toi, j'aurai plus le droit d'exercer. Grâce à toi, j'aurai plus le droit d'exercer.
64 00:07:09,375 00:07:11,625 Au moins, t'as eu la possibilité de le faire. Au moins, t'as eu la possibilité de le faire.
65 00:07:12,666 00:07:13,541 Pas moi. Pas moi.
66 00:07:14,833 00:07:16,291 J'ai failli mourir à cause de toi. J'ai failli mourir à cause de toi.
67 00:07:16,375 00:07:17,291 Oh ça va ! Oh ça va !
68 00:07:18,833 00:07:19,916 T'es pas mort, non ? T'es pas mort, non ?
69 00:07:22,041 00:07:23,000 Va-t'en. Va-t'en.
70 00:07:23,083 00:07:25,000 - Non. - Katell, s'il te plaît. - Non. - Katell, s'il te plaît.
71 00:07:25,375 00:07:26,208 Va-t'en. Va-t'en.
72 00:07:27,666 00:07:28,541 Non. Non.
73 00:07:29,208 00:07:32,250 Cette fois, que ça te plaise ou pas, t'y arriveras pas seul. Cette fois, que ça te plaise ou pas, t'y arriveras pas seul.
74 00:07:32,833 00:07:34,583 [Katell] Je suis là pour t'aider. [Katell] Je suis là pour t'aider.
75 00:07:45,708 00:07:47,708 [claquement de porte] [claquement de porte]
76 00:07:51,041 00:07:52,750 Comment tu connais cet endroit ? Comment tu connais cet endroit ?
77 00:07:53,250 00:07:55,500 C'est ici que j'ai appris tout ce que je sais. C'est ici que j'ai appris tout ce que je sais.
78 00:07:58,500 00:07:59,375 Oui. Oui.
79 00:07:59,833 00:08:01,083 Avec le père Maxence. Avec le père Maxence.
80 00:08:01,791 00:08:03,000 Qu'il repose en paix. Qu'il repose en paix.
81 00:08:04,083 00:08:07,208 Tu n'es pas le seul avec qui il partageait tous les savoirs du monde. Tu n'es pas le seul avec qui il partageait tous les savoirs du monde.
82 00:08:10,333 00:08:11,750 Il disait que cet endroit, Il disait que cet endroit,
83 00:08:12,125 00:08:14,583 c'était la seule université ouverte aux femmes. c'était la seule université ouverte aux femmes.
84 00:08:19,500 00:08:21,375 [Katell] C'est lui qui t'a dit de venir ? [Katell] C'est lui qui t'a dit de venir ?
85 00:08:23,375 00:08:24,208 Oui. Oui.
86 00:08:25,375 00:08:26,250 Pourquoi ? Pourquoi ?
87 00:08:31,208 00:08:32,083 Plus de mensonges. Plus de mensonges.
88 00:08:36,541 00:08:38,500 Je n'ai jamais fait de promesses à personne. Je n'ai jamais fait de promesses à personne.
89 00:08:39,250 00:08:41,333 C'est pas maintenant que je vais commencer. C'est pas maintenant que je vais commencer.
90 00:09:08,416 00:09:09,541 Qu'est-ce qu'on cherche ? Qu'est-ce qu'on cherche ?
91 00:09:10,250 00:09:11,166 Un remède. Un remède.
92 00:09:12,833 00:09:14,416 Guy de Montargis était malade. Guy de Montargis était malade.
93 00:09:15,208 00:09:18,208 Rebecca, c'était lui. C'est pour ça que la maréchaussée couvrait ses crimes. Rebecca, c'était lui. C'est pour ça que la maréchaussée couvrait ses crimes.
94 00:09:19,500 00:09:20,958 Mais il est mort, maintenant. Mais il est mort, maintenant.
95 00:09:21,041 00:09:22,541 Mais son sang était contagieux. Mais son sang était contagieux.
96 00:09:22,625 00:09:25,916 Je peux me tromper mais imagine qu'il en ait contaminé d'autres. Je peux me tromper mais imagine qu'il en ait contaminé d'autres.
97 00:09:29,291 00:09:31,791 Si c'est comme tu dis, ce n'est pas des livres qu'il nous faut. Si c'est comme tu dis, ce n'est pas des livres qu'il nous faut.
98 00:09:33,416 00:09:34,291 C'est des armes. C'est des armes.
99 00:09:34,708 00:09:37,041 On tue pas les malades, on les soigne. On tue pas les malades, on les soigne.
100 00:09:52,750 00:09:54,458 Une maladie, c'est comme un être vivant. Une maladie, c'est comme un être vivant.
101 00:09:55,416 00:09:57,250 C'est là, ça bouge, ça évolue, C'est là, ça bouge, ça évolue,
102 00:09:57,875 00:09:59,666 ça se transforme, ça s'adapte. ça se transforme, ça s'adapte.
103 00:10:00,875 00:10:02,750 Elle est jamais tout à fait nouvelle. Elle est jamais tout à fait nouvelle.
104 00:10:04,458 00:10:06,666 Il doit y avoir des exemples de cas similaires. Il doit y avoir des exemples de cas similaires.
105 00:10:07,541 00:10:10,625 Ce que tu veux, c'est comprendre l'origine de la maladie. Ce que tu veux, c'est comprendre l'origine de la maladie.
106 00:10:10,708 00:10:12,666 [Joseph] Pour la soigner, exactement. [Joseph] Pour la soigner, exactement.
107 00:10:25,291 00:10:27,708 [Pérouse] Si vous trouvez les rebelles, pas de quartier. [Pérouse] Si vous trouvez les rebelles, pas de quartier.
108 00:10:28,166 00:10:30,166 [aboiements] [aboiements]
109 00:11:03,083 00:11:05,083 [aboiements] [aboiements]
110 00:11:06,291 00:11:08,500 Éteignez tout ! Y a quelqu'un qui arrive. Éteignez tout ! Y a quelqu'un qui arrive.
111 00:11:20,708 00:11:23,166 [aboiements] [aboiements]
112 00:11:33,708 00:11:35,125 [on tire une épée] [on tire une épée]
113 00:11:43,208 00:11:44,125 [homme] On y va ! [homme] On y va !
114 00:11:44,541 00:11:45,791 Y a rien ici. Y a rien ici.
115 00:11:55,666 00:11:57,375 Y a que des chauves-souris, chef ! Y a que des chauves-souris, chef !
116 00:11:58,541 00:12:00,000 Des rats avec des ailes. Des rats avec des ailes.
117 00:12:05,500 00:12:07,500 Préparez vos affaires, un bagage chacun. Préparez vos affaires, un bagage chacun.
118 00:12:07,583 00:12:08,666 - On part. - Pour aller où ? - On part. - Pour aller où ?
119 00:12:08,750 00:12:10,166 - On trouvera. - Non. - On trouvera. - Non.
120 00:12:10,958 00:12:12,875 Vous allez vous disperser, il ne faut pas. Vous allez vous disperser, il ne faut pas.
121 00:12:13,166 00:12:15,500 Tu veux qu'on reste ici à attendre qu'ils reviennent ? Tu veux qu'on reste ici à attendre qu'ils reviennent ?
122 00:12:15,583 00:12:16,833 Pérouse va vous traquer. Pérouse va vous traquer.
123 00:12:17,500 00:12:19,875 Si vous êtes dispersés, il vous tuera un par un. Si vous êtes dispersés, il vous tuera un par un.
124 00:12:24,041 00:12:25,041 Tu le vois, lui ? Tu le vois, lui ?
125 00:12:25,458 00:12:27,333 Que va-t-il lui arriver si on nous trouve ? Que va-t-il lui arriver si on nous trouve ?
126 00:12:27,500 00:12:29,125 Tu crois qu'il sait se battre ? Tu crois qu'il sait se battre ?
127 00:12:29,208 00:12:30,250 [Albert] Tu comprends pas. [Albert] Tu comprends pas.
128 00:12:30,333 00:12:31,708 Tout le monde devra se battre. Tout le monde devra se battre.
129 00:12:32,750 00:12:33,791 Vos amis en ville, Vos amis en ville,
130 00:12:34,500 00:12:36,583 ils sont en train de mourir pour pas vous trahir. ils sont en train de mourir pour pas vous trahir.
131 00:12:36,666 00:12:37,583 Non. Non.
132 00:12:37,875 00:12:38,958 Ce sera sans moi. Ce sera sans moi.
133 00:12:42,750 00:12:44,958 Des hommes ont donné leur vie pour que tu sortes. Des hommes ont donné leur vie pour que tu sortes.
134 00:12:45,041 00:12:46,625 [Marianne] Albert, arrête ! [Marianne] Albert, arrête !
135 00:12:47,625 00:12:49,375 [Marianne grogne] [Marianne grogne]
136 00:12:51,791 00:12:52,916 [Jean tousse] [Jean tousse]
137 00:12:53,458 00:12:54,333 Viens avec moi. Viens avec moi.
138 00:12:56,166 00:12:57,166 Laisse-moi faire. Laisse-moi faire.
139 00:13:00,625 00:13:01,875 [Albert gémit] [Albert gémit]
140 00:13:06,000 00:13:07,458 Je ne peux pas te guérir. Je ne peux pas te guérir.
141 00:13:10,041 00:13:11,708 Mais je peux te donner du répit. Mais je peux te donner du répit.
142 00:13:12,625 00:13:14,125 Assez pour aller la voir. Assez pour aller la voir.
143 00:13:17,208 00:13:20,208 [Albert] Élise est pas comme sa famille. Elle peut nous aider. [Albert] Élise est pas comme sa famille. Elle peut nous aider.
144 00:13:20,291 00:13:21,625 [Oka] Dis pas n'importe quoi. [Oka] Dis pas n'importe quoi.
145 00:13:23,333 00:13:25,458 Je lui apporterai les lettres de son père. Je lui apporterai les lettres de son père.
146 00:13:28,500 00:13:30,541 Elle fera tout pour protéger son peuple. Elle fera tout pour protéger son peuple.
147 00:13:34,708 00:13:35,666 [gémit] [gémit]
148 00:13:42,625 00:13:44,750 Tu sais pas ce que c'est, cette tentation. Tu sais pas ce que c'est, cette tentation.
149 00:13:45,125 00:13:46,541 [Albert] Cette faim... [Albert] Cette faim...
150 00:13:47,916 00:13:49,291 Mais je peux pas fuir à nouveau. Mais je peux pas fuir à nouveau.
151 00:13:50,791 00:13:51,708 Pas cette fois. Pas cette fois.
152 00:13:53,708 00:13:55,708 [Albert gémit et halète] [Albert gémit et halète]
153 00:13:56,666 00:13:57,750 Je vais t'aider. Je vais t'aider.
154 00:14:12,791 00:14:14,291 [Albert grogne] [Albert grogne]
155 00:14:44,666 00:14:46,416 Qui es-tu ? Qui es-tu ?
156 00:15:02,500 00:15:04,500 [voix mystérieuses] [voix mystérieuses]
157 00:15:08,333 00:15:09,791 [hurle] [hurle]
158 00:15:16,291 00:15:18,583 [pleurs] [pleurs]
159 00:15:30,666 00:15:31,916 [sanglots] [sanglots]
160 00:15:42,583 00:15:43,583 Madeleine ? Madeleine ?
161 00:15:53,416 00:15:54,875 Je sais ce que tu ressens. Je sais ce que tu ressens.
162 00:15:58,875 00:16:00,250 Moi aussi, je suis triste. Moi aussi, je suis triste.
163 00:16:01,041 00:16:02,500 [Madeleine pleure] [Madeleine pleure]
164 00:16:11,333 00:16:13,250 Qui a tué papa ? Qui a tué papa ?
165 00:16:16,250 00:16:18,000 Ils disent que c'est les rebelles. Ils disent que c'est les rebelles.
166 00:16:19,583 00:16:21,166 Ce n'est pas vrai. Ce n'est pas vrai.
167 00:16:24,083 00:16:25,041 Je sais. Je sais.
168 00:16:26,416 00:16:28,833 - C'est les monstres qui l'ont tué. - Madeleine ! - C'est les monstres qui l'ont tué. - Madeleine !
169 00:16:29,958 00:16:31,500 Regarde-moi. Regarde-moi.
170 00:16:31,583 00:16:33,375 Tu ne dois pas dire ça. Tu ne dois pas dire ça.
171 00:16:34,208 00:16:35,416 C'est dangereux. C'est dangereux.
172 00:16:38,750 00:16:41,750 Je sais que c'est pour me protéger que tu ne dis rien. Je sais que c'est pour me protéger que tu ne dis rien.
173 00:16:43,666 00:16:46,666 Mais tu ne peux pas les laisser faire. Mais tu ne peux pas les laisser faire.
174 00:16:53,666 00:16:54,666 Calme-toi. Calme-toi.
175 00:16:55,208 00:16:56,666 Tu dois venger papa. Tu dois venger papa.
176 00:17:03,458 00:17:05,458 Tu dois aller le voir. Tu dois aller le voir.
177 00:17:08,291 00:17:11,916 Il t'attend. Je l'ai vu, dans mes rêves. Il t'attend. Je l'ai vu, dans mes rêves.
178 00:17:12,000 00:17:17,125 La petite fille avec le masque, elle voulait que je le rencontre. La petite fille avec le masque, elle voulait que je le rencontre.
179 00:17:25,166 00:17:26,666 Je croyais avoir été clair. Je croyais avoir été clair.
180 00:17:29,333 00:17:30,625 À quel propos, père ? À quel propos, père ?
181 00:17:32,041 00:17:34,041 Tu dois apprendre à te maîtriser. Tu dois apprendre à te maîtriser.
182 00:17:34,791 00:17:36,791 Ta nouvelle nature doit rester secrète. Ta nouvelle nature doit rester secrète.
183 00:17:38,958 00:17:40,916 Et tu ne peux pas te nourrir ici. Et tu ne peux pas te nourrir ici.
184 00:17:43,750 00:17:44,958 Pourquoi nous cacher ? Pourquoi nous cacher ?
185 00:17:46,291 00:17:48,625 Le peuple a toujours été là pour nous nourrir. Le peuple a toujours été là pour nous nourrir.
186 00:17:49,750 00:17:52,041 Ainsi ou autrement, quelle différence ? Ainsi ou autrement, quelle différence ?
187 00:17:53,708 00:17:55,166 Enfin, tu comprends pas ? Enfin, tu comprends pas ?
188 00:17:55,458 00:17:57,458 Un peuple qui a peur obéit. Un peuple qui a peur obéit.
189 00:17:58,041 00:18:01,666 Mais un peuple qui n'a plus rien à perdre finit par se révolter, pauvre idiot ! Mais un peuple qui n'a plus rien à perdre finit par se révolter, pauvre idiot !
190 00:18:05,291 00:18:07,958 Vous oubliez que ce pauvre idiot est maintenant le comte de Montargis. Vous oubliez que ce pauvre idiot est maintenant le comte de Montargis.
191 00:18:12,416 00:18:14,458 Vous croyez pouvoir encore lui donner des leçons ? Vous croyez pouvoir encore lui donner des leçons ?
192 00:18:18,416 00:18:21,083 Vous avez laissé la vermine proliférer sur ses terres. Vous avez laissé la vermine proliférer sur ses terres.
193 00:18:23,541 00:18:24,500 Ils l'ont défié. Ils l'ont défié.
194 00:18:25,750 00:18:26,583 Insulté. Insulté.
195 00:18:30,041 00:18:33,708 Vous voulez que lui, Donatien, se montre digne de son privilège ? Vous voulez que lui, Donatien, se montre digne de son privilège ?
196 00:18:35,791 00:18:36,625 Bien. Bien.
197 00:18:38,750 00:18:40,083 À partir de maintenant, À partir de maintenant,
198 00:18:41,875 00:18:45,125 il s'occupera lui-même de faire régner l'ordre sur ses terres. il s'occupera lui-même de faire régner l'ordre sur ses terres.
199 00:18:53,291 00:18:54,375 [claquement de porte] [claquement de porte]
200 00:19:09,833 00:19:11,833 [claquements de langue] [claquements de langue]
201 00:19:12,458 00:19:13,333 Messieurs ! Messieurs !
202 00:19:14,041 00:19:15,250 Son poids en or... Son poids en or...
203 00:19:16,458 00:19:18,750 à celui qui tuera le plus de rebelles ! à celui qui tuera le plus de rebelles !
204 00:19:19,541 00:19:21,166 La chasse est ouverte ! La chasse est ouverte !
205 00:19:22,500 00:19:24,500 [musique palpitante] [musique palpitante]
206 00:19:32,416 00:19:34,041 [Katell] Depuis quand tu n'as pas mangé ? [Katell] Depuis quand tu n'as pas mangé ?
207 00:19:34,916 00:19:36,083 [Joseph] J'ai pas faim. [Joseph] J'ai pas faim.
208 00:19:55,666 00:19:56,500 Allez ! Allez !
209 00:19:57,125 00:19:57,958 Mange. Mange.
210 00:20:02,208 00:20:03,875 [Katell] Mon père était braconnier. [Katell] Mon père était braconnier.
211 00:20:04,708 00:20:07,916 Il disait qu'il préférait mourir jeune mais avec le ventre plein. Il disait qu'il préférait mourir jeune mais avec le ventre plein.
212 00:20:11,208 00:20:15,083 Quand on est arrivés ici, les Montargis lui ont donné raison. Ils l'ont pendu. Quand on est arrivés ici, les Montargis lui ont donné raison. Ils l'ont pendu.
213 00:20:15,958 00:20:16,791 Pour un lièvre. Pour un lièvre.
214 00:20:30,583 00:20:31,458 [Katell] Et toi ? [Katell] Et toi ?
215 00:20:32,708 00:20:33,583 Ta famille ? Ta famille ?
216 00:20:36,000 00:20:37,041 J'ai pas de famille. J'ai pas de famille.
217 00:20:40,208 00:20:41,041 Albert ? Albert ?
218 00:20:48,583 00:20:50,958 On a grandi ensemble à l'orphelinat avec Albert. On a grandi ensemble à l'orphelinat avec Albert.
219 00:20:56,833 00:20:57,791 Je l'admirais. Je l'admirais.
220 00:21:01,791 00:21:04,000 Je l'admirais parce qu'il avait peur de rien. Je l'admirais parce qu'il avait peur de rien.
221 00:21:08,625 00:21:11,250 Dans ma tête, je me disais qu'on avait forcément le même père. Dans ma tête, je me disais qu'on avait forcément le même père.
222 00:21:12,791 00:21:14,250 Alors qu'Albert, lui, bon... Alors qu'Albert, lui, bon...
223 00:21:15,791 00:21:17,958 Il me voyait même pas. J'étais juste un... Il me voyait même pas. J'étais juste un...
224 00:21:20,125 00:21:21,458 Un marmot dans ses pattes. Un marmot dans ses pattes.
225 00:21:25,166 00:21:28,416 Un jour les gosses m'ont jeté dans l'eau, pour voir si je savais nager. Un jour les gosses m'ont jeté dans l'eau, pour voir si je savais nager.
226 00:21:29,916 00:21:31,500 C'est Albert qui m'a repêché. C'est Albert qui m'a repêché.
227 00:21:35,166 00:21:37,333 À partir de là, il m'a regardé différemment. À partir de là, il m'a regardé différemment.
228 00:21:41,125 00:21:43,958 Il disait que si on sauve la vie à quelqu'un, on en devient responsable. Il disait que si on sauve la vie à quelqu'un, on en devient responsable.
229 00:21:48,083 00:21:50,166 Après ça, il s'est mis à m'appeler "petit frère". Après ça, il s'est mis à m'appeler "petit frère".
230 00:21:51,750 00:21:52,875 Devant tout le monde. Devant tout le monde.
231 00:21:53,666 00:21:56,000 Il prenait les autres comme ça, il leur disait : "Lui, là... Il prenait les autres comme ça, il leur disait : "Lui, là...
232 00:21:56,875 00:21:57,875 c'est mon frangin." c'est mon frangin."
233 00:21:58,250 00:21:59,208 Il parlait de moi. Il parlait de moi.
234 00:22:02,166 00:22:03,083 J'étais fier. J'étais fier.
235 00:22:09,500 00:22:11,250 J'étais fier parce qu'il me protégeait. J'étais fier parce qu'il me protégeait.
236 00:22:13,833 00:22:15,583 Et c'était comme avoir une famille. Et c'était comme avoir une famille.
237 00:22:25,041 00:22:27,666 Tu vois, j'ai toujours été très fort pour me bercer d'illusions. Tu vois, j'ai toujours été très fort pour me bercer d'illusions.
238 00:22:36,291 00:22:38,291 [inspiration] [inspiration]
239 00:22:50,875 00:22:52,041 [cri en sourdine] [cri en sourdine]
240 00:22:55,500 00:22:57,500 [musique douce] [musique douce]
241 00:23:21,708 00:23:23,708 [battements de cœur] [battements de cœur]
242 00:23:28,958 00:23:30,958 [respiration forte] [respiration forte]
243 00:23:50,500 00:23:51,375 Tu vas où ? Tu vas où ?
244 00:23:52,875 00:23:54,208 Il nous faut des alliés. Il nous faut des alliés.
245 00:23:55,166 00:23:57,166 C'est ta comtesse que tu vas voir ? C'est ta comtesse que tu vas voir ?
246 00:24:00,000 00:24:00,833 Elle m'écoutera. Elle m'écoutera.
247 00:24:00,916 00:24:02,875 - Elle te fera tuer. - Tu la connais pas ! - Elle te fera tuer. - Tu la connais pas !
248 00:24:02,958 00:24:05,291 Je sais que c'est une Montargis, ça me suffit. Je sais que c'est une Montargis, ça me suffit.
249 00:24:05,375 00:24:07,166 T'as peut-être oublié, mais pas moi. T'as peut-être oublié, mais pas moi.
250 00:24:07,250 00:24:08,666 Je dois prendre ce risque. Je dois prendre ce risque.
251 00:24:10,375 00:24:11,625 Marianne, s'il te plaît. Marianne, s'il te plaît.
252 00:24:12,333 00:24:14,791 Élise est la seule qui puisse s'opposer au nouveau comte. Élise est la seule qui puisse s'opposer au nouveau comte.
253 00:24:16,125 00:24:18,791 Pourquoi tu crois que je suis aussi prête à prendre ce risque ? Pourquoi tu crois que je suis aussi prête à prendre ce risque ?
254 00:24:20,291 00:24:22,041 Parce que tu n'as pas le choix. Parce que tu n'as pas le choix.
255 00:24:22,708 00:24:23,583 Sinon quoi ? Sinon quoi ?
256 00:24:24,666 00:24:26,333 Sinon, vous allez tous mourir. Sinon, vous allez tous mourir.
257 00:24:28,291 00:24:30,958 - Au moins, on décidera comment. - Tu sais pas de quoi tu parles. - Au moins, on décidera comment. - Tu sais pas de quoi tu parles.
258 00:24:31,041 00:24:32,500 [Oka] Albert, montre-lui. [Oka] Albert, montre-lui.
259 00:24:37,708 00:24:39,833 [Oka] Quelque chose de plus grave se prépare, [Oka] Quelque chose de plus grave se prépare,
260 00:24:39,916 00:24:42,250 plus grave que tout ce que tu peux imaginer. plus grave que tout ce que tu peux imaginer.
261 00:24:42,708 00:24:44,291 Tu crois que j'ai pu choisir ? Tu crois que j'ai pu choisir ?
262 00:25:00,000 00:25:01,083 Où est ton frère ? Où est ton frère ?
263 00:25:01,166 00:25:02,333 [homme] Je sais pas. [homme] Je sais pas.
264 00:25:05,333 00:25:07,791 - Où est ton frère ? - [homme] Je sais pas, Monseigneur ! - Où est ton frère ? - [homme] Je sais pas, Monseigneur !
265 00:25:14,958 00:25:16,416 [homme] Non ! [homme] Non !
266 00:25:20,541 00:25:21,583 Non ! Non !
267 00:25:22,958 00:25:24,666 [tousse] [tousse]
268 00:25:32,333 00:25:34,791 - Où se cachent les rebelles ? - Je sais pas ! - Où se cachent les rebelles ? - Je sais pas !
269 00:25:36,541 00:25:38,125 [on applaudit] [on applaudit]
270 00:25:39,583 00:25:42,250 [murmures] C'est le nouveau comte. C'est Donatien. [murmures] C'est le nouveau comte. C'est Donatien.
271 00:25:46,250 00:25:47,208 Oh, mon Dieu. Oh, mon Dieu.
272 00:25:48,416 00:25:50,291 Comme c'est émouvant, bravo ! Comme c'est émouvant, bravo !
273 00:25:51,541 00:25:52,583 [Pérouse] Monseigneur. [Pérouse] Monseigneur.
274 00:25:54,208 00:25:55,625 Vous ne devriez pas être là. Vous ne devriez pas être là.
275 00:25:56,708 00:25:58,458 Cet endroit n'est pas digne de vous. Cet endroit n'est pas digne de vous.
276 00:25:59,958 00:26:01,208 Au contraire, mon ami. Au contraire, mon ami.
277 00:26:03,083 00:26:04,708 Tu vois, j'ai beaucoup réfléchi. Tu vois, j'ai beaucoup réfléchi.
278 00:26:06,166 00:26:08,958 L'erreur de mon oncle a été de se couper de son peuple. L'erreur de mon oncle a été de se couper de son peuple.
279 00:26:10,083 00:26:12,416 Moi, je veux établir des liens avec mes sujets. Moi, je veux établir des liens avec mes sujets.
280 00:26:12,916 00:26:14,083 Me nourrir d'eux. Me nourrir d'eux.
281 00:26:16,416 00:26:18,000 À boire pour tout le monde ! À boire pour tout le monde !
282 00:26:21,333 00:26:23,458 [homme] Servez-vous ! Faites ce qu'il dit. [homme] Servez-vous ! Faites ce qu'il dit.
283 00:26:26,500 00:26:27,416 J'ai dit tout le monde. J'ai dit tout le monde.
284 00:26:27,833 00:26:28,750 Lui aussi. Lui aussi.
285 00:26:36,250 00:26:37,666 [tousse] [tousse]
286 00:26:56,250 00:26:57,708 [Donatien] Oh ! À moi ! [Donatien] Oh ! À moi !
287 00:27:04,750 00:27:05,958 Edmond, tu me déçois. Edmond, tu me déçois.
288 00:27:06,666 00:27:08,833 Cela fait des années que tu te démènes. Cela fait des années que tu te démènes.
289 00:27:09,625 00:27:11,333 Et regarde ce que t'as obtenu. Et regarde ce que t'as obtenu.
290 00:27:13,125 00:27:15,208 Un pauvre type qui se pisse dessus. Un pauvre type qui se pisse dessus.
291 00:27:19,083 00:27:21,333 [voix aïgue] Vous avez raison, je suis un incapable... [voix aïgue] Vous avez raison, je suis un incapable...
292 00:27:21,750 00:27:22,708 Chut, Edmond ! Chut, Edmond !
293 00:27:27,625 00:27:29,750 Je crois que tu as perdu la main. Je crois que tu as perdu la main.
294 00:27:34,250 00:27:36,166 Oh, le chien de garde se rebiffe. Oh, le chien de garde se rebiffe.
295 00:27:37,958 00:27:40,750 Il devrait se rappeler qui est son maître, maintenant. Il devrait se rappeler qui est son maître, maintenant.
296 00:27:46,166 00:27:47,416 Je ne l'oublierai pas. Je ne l'oublierai pas.
297 00:28:04,500 00:28:07,041 Je trouve que tu es devenu très amer, Edmond. Je trouve que tu es devenu très amer, Edmond.
298 00:28:08,666 00:28:10,291 [rient] [rient]
299 00:28:14,208 00:28:16,625 [Donatien] Maintenant, je reprends les choses... [Donatien] Maintenant, je reprends les choses...
300 00:28:16,958 00:28:18,000 en main. en main.
301 00:28:18,291 00:28:20,291 [rient] [rient]
302 00:28:24,750 00:28:26,208 [claquement de porte] [claquement de porte]
303 00:28:31,875 00:28:32,875 Allez. Allez.
304 00:28:34,500 00:28:36,000 Non, Monseigneur ! Non, Monseigneur !
305 00:28:37,291 00:28:38,125 [homme] Non ! [homme] Non !
306 00:28:51,375 00:28:52,291 Lazare... Lazare...
307 00:29:17,750 00:29:19,916 Comtesse ! Comtesse !
308 00:29:21,000 00:29:22,083 Comtesse ! Comtesse !
309 00:29:23,208 00:29:24,875 Vous ne pouvez sortir seule. Vous ne pouvez sortir seule.
310 00:29:24,958 00:29:28,125 Monsieur le comte exige que vous soyez accompagnée. Monsieur le comte exige que vous soyez accompagnée.
311 00:30:05,958 00:30:06,791 Entre. Entre.
312 00:30:16,291 00:30:17,833 [Élise] Cette fois, il est chargé. [Élise] Cette fois, il est chargé.
313 00:30:35,791 00:30:38,000 Pendant un moment, j'ai cru que tu étais revenu pour nous. Pendant un moment, j'ai cru que tu étais revenu pour nous.
314 00:30:39,166 00:30:40,083 Pour moi. Pour moi.
315 00:30:42,625 00:30:44,208 T'as dû me trouver bien naïve. T'as dû me trouver bien naïve.
316 00:30:46,375 00:30:48,041 Je te demande juste de m'écouter. Je te demande juste de m'écouter.
317 00:30:48,791 00:30:49,625 Tes armes. Tes armes.
318 00:30:51,041 00:30:51,958 Pose tes armes ! Pose tes armes !
319 00:31:14,500 00:31:16,500 Ce que j'ai vu dans cette rue, c'est impossible. Ce que j'ai vu dans cette rue, c'est impossible.
320 00:31:19,125 00:31:20,583 Tu devrais être mort. Tu devrais être mort.
321 00:31:22,750 00:31:24,291 T'aurais jamais dû voir ça. T'aurais jamais dû voir ça.
322 00:31:24,708 00:31:26,916 Pérouse t'a poignardé au cœur. Je l'ai vu ! Pérouse t'a poignardé au cœur. Je l'ai vu !
323 00:31:29,000 00:31:31,541 Je t'ai vu mourir sous mes yeux et ressusciter. Je t'ai vu mourir sous mes yeux et ressusciter.
324 00:31:34,500 00:31:35,500 Je veux la vérité. Je veux la vérité.
325 00:31:39,458 00:31:41,291 - Elle va pas te plaire. - La vérité ! - Elle va pas te plaire. - La vérité !
326 00:31:54,041 00:31:54,958 S'il te plaît. S'il te plaît.
327 00:32:11,458 00:32:12,666 Mon Dieu, ton cœur... Mon Dieu, ton cœur...
328 00:32:13,250 00:32:14,500 Il ne bat plus. Il ne bat plus.
329 00:32:16,000 00:32:17,000 C'est impossible. C'est impossible.
330 00:32:18,000 00:32:19,083 Tu voulais la vérité. Tu voulais la vérité.
331 00:32:20,125 00:32:21,166 Y en a pas d'autre. Y en a pas d'autre.
332 00:32:23,166 00:32:25,375 Je suis venu ici pour retrouver celle qui m'a fait ça. Je suis venu ici pour retrouver celle qui m'a fait ça.
333 00:32:26,166 00:32:27,500 Elle s'appelle Naïs. Elle s'appelle Naïs.
334 00:32:28,000 00:32:29,666 Et son sang est une malédiction. Et son sang est une malédiction.
335 00:32:32,000 00:32:33,666 Non, ça n'a pas de sens ! Non, ça n'a pas de sens !
336 00:32:35,416 00:32:36,958 Ton père l'a rencontrée aussi. Ton père l'a rencontrée aussi.
337 00:32:38,458 00:32:40,041 Et il a été contaminé. Et il a été contaminé.
338 00:32:49,708 00:32:51,666 Il t'expliquait tout dans cette lettre. Il t'expliquait tout dans cette lettre.
339 00:32:53,000 00:32:54,708 Peut-être que lui, tu le croiras. Peut-être que lui, tu le croiras.
340 00:33:18,375 00:33:19,458 [Donatien] Vous sentez ? [Donatien] Vous sentez ?
341 00:33:21,333 00:33:22,166 Non ? Non ?
342 00:33:22,916 00:33:23,791 Femme, Femme,
343 00:33:24,750 00:33:25,666 brune, brune,
344 00:33:27,791 00:33:28,625 pauvre... pauvre...
345 00:35:09,208 00:35:11,208 [musique douce] [musique douce]
346 00:35:27,291 00:35:29,291 [Joseph respire fort] [Joseph respire fort]
347 00:36:18,916 00:36:20,250 [respirations] [respirations]
348 00:36:28,541 00:36:29,458 [Guy] "Élise... [Guy] "Élise...
349 00:36:29,541 00:36:31,666 Si par miracle cette confession arrive jusqu'à toi, Si par miracle cette confession arrive jusqu'à toi,
350 00:36:31,750 00:36:33,750 cela signifie qu'il reste un espoir. cela signifie qu'il reste un espoir.
351 00:36:34,041 00:36:36,791 Je suis coupable d'avoir versé le sang d'innocentes. Je suis coupable d'avoir versé le sang d'innocentes.
352 00:36:37,250 00:36:40,500 Cette maladie qui empoisonne mes veines a fait de moi un monstre. Cette maladie qui empoisonne mes veines a fait de moi un monstre.
353 00:36:40,583 00:36:44,000 Je dois payer pour mes crimes, expier les péchés qui noircissent mon âme. Je dois payer pour mes crimes, expier les péchés qui noircissent mon âme.
354 00:36:44,791 00:36:46,833 Si tant est que j'en ai toujours une. Si tant est que j'en ai toujours une.
355 00:36:47,250 00:36:49,416 Tu dois protéger Madeleine, notre famille, Tu dois protéger Madeleine, notre famille,
356 00:36:49,500 00:36:52,041 et te battre pour nos sujets, notre peuple. et te battre pour nos sujets, notre peuple.
357 00:36:53,541 00:36:54,791 Pardonne-moi. Pardonne-moi.
358 00:36:55,375 00:36:56,500 Prie pour moi. Prie pour moi.
359 00:36:57,541 00:36:59,333 Ton père qui t'aime." Ton père qui t'aime."
360 00:37:08,166 00:37:09,541 Qu'est-ce que t'attends de moi ? Qu'est-ce que t'attends de moi ?
361 00:37:11,041 00:37:13,625 Que tu rassembles tous les nobles qui partagent tes idées. Que tu rassembles tous les nobles qui partagent tes idées.
362 00:37:15,458 00:37:17,375 Tu dois les convaincre de se battre... Tu dois les convaincre de se battre...
363 00:37:17,958 00:37:18,833 à nos côtés. à nos côtés.
364 00:37:20,875 00:37:21,875 Une alliance. Une alliance.
365 00:37:22,625 00:37:24,375 [Albert] Entre la noblesse et le tiers état. [Albert] Entre la noblesse et le tiers état.
366 00:37:25,708 00:37:26,541 Élise. Élise.
367 00:37:28,625 00:37:31,500 Sans cette alliance, personne ne pourra arrêter cette nouvelle peste. Sans cette alliance, personne ne pourra arrêter cette nouvelle peste.
368 00:37:37,375 00:37:40,291 Tu me demandes de m'allier avec ceux qui veulent me voir morte ? Tu me demandes de m'allier avec ceux qui veulent me voir morte ?
369 00:37:40,375 00:37:41,250 Non. Non.
370 00:37:42,000 00:37:43,000 Non. Non.
371 00:37:47,916 00:37:49,458 Je te demande de les guider... Je te demande de les guider...
372 00:37:50,625 00:37:51,625 et de les protéger. et de les protéger.
373 00:38:23,291 00:38:24,250 C'est d'accord. C'est d'accord.
374 00:38:53,791 00:38:54,833 Joseph. Joseph.
375 00:38:56,583 00:38:57,541 [Katell] Regarde. [Katell] Regarde.
376 00:39:15,958 00:39:17,000 Saint Lazare... Saint Lazare...
377 00:39:29,750 00:39:30,583 [Katell] Pousse-toi. [Katell] Pousse-toi.
378 00:39:31,375 00:39:32,416 Laisse-moi faire. Laisse-moi faire.
379 00:39:38,625 00:39:39,958 Katell, attends. Katell, attends.
380 00:40:23,958 00:40:26,041 Le naufrage du Rosemary. Le naufrage du Rosemary.
381 00:40:38,958 00:40:40,750 Ça ressemble à un journal de bord. Ça ressemble à un journal de bord.
382 00:40:47,666 00:40:49,791 Ce sont des notes du second d'équipage. Ce sont des notes du second d'équipage.
383 00:40:53,625 00:40:54,541 "Sept octobre. "Sept octobre.
384 00:40:55,958 00:40:57,083 La Nouvelle-Orléans. La Nouvelle-Orléans.
385 00:40:58,125 00:41:00,000 Anno domini 1786. Anno domini 1786.
386 00:41:00,250 00:41:01,083 Mer calme, Mer calme,
387 00:41:01,166 00:41:02,250 vent d'ouest." vent d'ouest."
388 00:41:03,500 00:41:05,916 [second d'équipage] "Dieu merci, nous allons enfin appareiller. [second d'équipage] "Dieu merci, nous allons enfin appareiller.
389 00:41:06,750 00:41:08,833 Nous attendions notre passager le plus illustre, Nous attendions notre passager le plus illustre,
390 00:41:08,916 00:41:10,916 un des médecins de Sa Majesté. un des médecins de Sa Majesté.
391 00:41:11,333 00:41:14,541 Dans le plus grand secret, il a fait transporter quelque chose dans sa cabine Dans le plus grand secret, il a fait transporter quelque chose dans sa cabine
392 00:41:14,625 00:41:16,750 et a défendu quiconque de s'en approcher. et a défendu quiconque de s'en approcher.
393 00:41:17,916 00:41:20,750 On murmure qu'il s'agit d'un cadeau pour le roi lui-même. On murmure qu'il s'agit d'un cadeau pour le roi lui-même.
394 00:41:24,375 00:41:25,375 Vingt-trois octobre. Vingt-trois octobre.
395 00:41:26,125 00:41:27,708 L'humeur à bord se dégrade, L'humeur à bord se dégrade,
396 00:41:27,791 00:41:30,208 les hommes se plaignent de cauchemars récurrents. les hommes se plaignent de cauchemars récurrents.
397 00:41:30,541 00:41:32,666 Ils évoquent tous une mystérieuse fillette. Ils évoquent tous une mystérieuse fillette.
398 00:41:32,750 00:41:35,166 J'ai le plus grand mal à comprendre leurs récits. J'ai le plus grand mal à comprendre leurs récits.
399 00:41:35,833 00:41:39,750 J'en viens à redouter une intoxication à l'ergot du seigle dans nos provisions. J'en viens à redouter une intoxication à l'ergot du seigle dans nos provisions.
400 00:41:39,833 00:41:42,375 J'aimerais demander conseil au médecin du roi, mais... J'aimerais demander conseil au médecin du roi, mais...
401 00:41:42,458 00:41:45,458 depuis notre départ, il refuse de quitter sa cabine. depuis notre départ, il refuse de quitter sa cabine.
402 00:41:58,250 00:41:59,125 Trois novembre. Trois novembre.
403 00:41:59,958 00:42:01,375 Troisième suicide à bord. Troisième suicide à bord.
404 00:42:01,875 00:42:04,333 La violence et la folie s'emparent des hommes, La violence et la folie s'emparent des hommes,
405 00:42:04,416 00:42:06,666 poussés à bout par les cauchemars incessants. poussés à bout par les cauchemars incessants.
406 00:42:08,458 00:42:10,375 Moi-même, je ne cesse de la voir." Moi-même, je ne cesse de la voir."
407 00:42:14,041 00:42:15,250 [ricane] [ricane]
408 00:42:19,708 00:42:20,750 "Treize novembre. "Treize novembre.
409 00:42:22,583 00:42:25,916 Je dois me résoudre à jeter ce démon à la mer avant notre arrivée. Je dois me résoudre à jeter ce démon à la mer avant notre arrivée.
410 00:42:27,166 00:42:28,708 Je suis à présent persuadé. Je suis à présent persuadé.
411 00:42:30,458 00:42:33,166 La tuer est le seul moyen d'arrêter le mal. La tuer est le seul moyen d'arrêter le mal.
412 00:42:39,958 00:42:41,833 Que le Seigneur m'en donne la force." Que le Seigneur m'en donne la force."
413 00:42:46,083 00:42:47,000 C'est tout. C'est tout.
414 00:42:48,208 00:42:50,416 [Élise] Monsieur de Lariboise, puis-je compter sur vous [Élise] Monsieur de Lariboise, puis-je compter sur vous
415 00:42:50,500 00:42:52,250 pour destituer Donatien ? pour destituer Donatien ?
416 00:42:54,291 00:42:56,916 Les nuits à venir seront pleines de trahisons et de peurs. Les nuits à venir seront pleines de trahisons et de peurs.
417 00:42:58,458 00:42:59,666 Êtes-vous prêt à ça ? Êtes-vous prêt à ça ?
418 00:43:00,708 00:43:03,458 La lumière ne vient qu'après les nuits les plus sombres. La lumière ne vient qu'après les nuits les plus sombres.
419 00:43:04,333 00:43:05,666 J'ai donc votre parole ? J'ai donc votre parole ?
420 00:43:05,958 00:43:08,166 Je suis votre serviteur, Madame la Comtesse. Je suis votre serviteur, Madame la Comtesse.
421 00:43:09,208 00:43:10,916 Exigez et j'obéirai. Exigez et j'obéirai.
422 00:43:12,208 00:43:13,083 Bien. Bien.
423 00:43:29,291 00:43:30,375 Qui sont ces gens ? Qui sont ces gens ?
424 00:43:32,708 00:43:33,750 Voici nos alliés. Voici nos alliés.
425 00:43:38,625 00:43:41,250 [Katell] Ils sont allés aux Amériques chercher un malade. [Katell] Ils sont allés aux Amériques chercher un malade.
426 00:43:41,333 00:43:42,791 [Jospeh] Ils l'ont ramené en France. [Jospeh] Ils l'ont ramené en France.
427 00:43:43,625 00:43:44,875 Mais pour quoi faire ? Mais pour quoi faire ?
428 00:43:45,375 00:43:46,375 J'en sais rien. J'en sais rien.
429 00:43:49,083 00:43:50,750 Mais si j'en crois ces notes, Mais si j'en crois ces notes,
430 00:43:52,208 00:43:53,666 c'est notre patient zéro. c'est notre patient zéro.
431 00:43:54,000 00:43:56,000 Celui qui a contaminé Guy de Montargis. Celui qui a contaminé Guy de Montargis.
432 00:43:58,125 00:43:59,708 Le comte était à la Cour, non ? Le comte était à la Cour, non ?
433 00:44:01,625 00:44:03,916 Tu veux dire que le Mal est à Versailles ? Tu veux dire que le Mal est à Versailles ?
434 00:44:11,083 00:44:13,083 [musique de suspense] [musique de suspense]
435 00:44:17,291 00:44:18,500 [hennissement] [hennissement]
436 00:44:57,458 00:44:58,916 [renifle] [renifle]
437 00:45:01,125 00:45:02,208 [homme] Y a personne. [homme] Y a personne.
438 00:45:25,166 00:45:26,208 Oh, non. Oh, non.
439 00:45:30,250 00:45:31,750 Ils sont bien là. Ils sont bien là.