# Start End Original Translated
1 00:00:10,416 00:00:12,416 [musique de suspense] [musique de suspense]
2 00:00:14,625 00:00:16,666 [halète] [halète]
3 00:00:16,750 00:00:17,833 [coup de fusil] [coup de fusil]
4 00:00:29,125 00:00:31,125 [halète] [halète]
5 00:00:35,541 00:00:36,458 [coup de fusil] [coup de fusil]
6 00:00:41,041 00:00:44,166 [Madeleine] Les gens refusent de voir les mystères de ce monde. [Madeleine] Les gens refusent de voir les mystères de ce monde.
7 00:00:45,125 00:00:47,916 Ils sont certains que tout phénomène peut être expliqué. Ils sont certains que tout phénomène peut être expliqué.
8 00:00:49,000 00:00:51,166 Même ceux qui échappent à la raison. Même ceux qui échappent à la raison.
9 00:00:51,416 00:00:52,833 Ça les rassure. Ça les rassure.
10 00:00:54,208 00:00:56,958 Ça leur donne l'illusion d'être maîtres de leur destin. Ça leur donne l'illusion d'être maîtres de leur destin.
11 00:00:59,708 00:01:00,750 [hennissement] [hennissement]
12 00:01:10,875 00:01:11,791 [gémit] [gémit]
13 00:01:19,416 00:01:20,541 [gémit] [gémit]
14 00:01:23,958 00:01:25,958 [musique palpitante] [musique palpitante]
15 00:01:28,375 00:01:30,375 [Madeleine] Ce que je te raconte aujourd'hui, [Madeleine] Ce que je te raconte aujourd'hui,
16 00:01:31,041 00:01:32,791 ils refuseront de le croire. ils refuseront de le croire.
17 00:01:37,166 00:01:39,083 Ils penseront que j'ai tout inventé, Ils penseront que j'ai tout inventé,
18 00:01:39,666 00:01:42,250 que c'est mon imagination qui a réveillé les morts. que c'est mon imagination qui a réveillé les morts.
19 00:01:45,708 00:01:47,625 Je ne vais pas chercher à les convaincre, Je ne vais pas chercher à les convaincre,
20 00:01:48,083 00:01:49,750 je sais ce que j'ai vu. je sais ce que j'ai vu.
21 00:01:50,958 00:01:52,250 Et crois-moi, Et crois-moi,
22 00:01:53,000 00:01:54,583 ce n'est que le début. ce n'est que le début.
23 00:02:03,041 00:02:05,041 [respiration forte] [respiration forte]
24 00:02:16,291 00:02:18,000 [femme] Albert, ça va ? [femme] Albert, ça va ?
25 00:02:21,250 00:02:22,166 Je vais bien. Je vais bien.
26 00:02:26,666 00:02:28,833 [femme] Si tu veux que je t’aide à libérer ton ami, [femme] Si tu veux que je t’aide à libérer ton ami,
27 00:02:29,541 00:02:31,416 tu sais ce que tu me dois en échange. tu sais ce que tu me dois en échange.
28 00:02:32,125 00:02:32,958 [Albert] Oui. [Albert] Oui.
29 00:02:34,625 00:02:36,500 La vie de mes hommes dépend de nous. La vie de mes hommes dépend de nous.
30 00:02:36,583 00:02:38,333 Je t'ai dit que tu pouvais compter sur moi. Je t'ai dit que tu pouvais compter sur moi.
31 00:02:38,416 00:02:40,416 Je vous aiderai toi et la Fraternité. Je vous aiderai toi et la Fraternité.
32 00:02:40,875 00:02:42,041 Et ta comtesse ? Et ta comtesse ?
33 00:02:43,125 00:02:45,250 T’es vraiment prêt à aller jusqu'au bout ? T’es vraiment prêt à aller jusqu'au bout ?
34 00:02:46,708 00:02:48,208 Elle est plus rien pour moi. Elle est plus rien pour moi.
35 00:02:49,625 00:02:52,375 Juste un moyen d’entrer dans cette prison et de sauver Oka. Juste un moyen d’entrer dans cette prison et de sauver Oka.
36 00:03:02,541 00:03:04,125 [Joseph] Vous saviez qu'il était vivant ? [Joseph] Vous saviez qu'il était vivant ?
37 00:03:06,666 00:03:07,583 Non, Joseph. Non, Joseph.
38 00:03:08,291 00:03:10,416 Vous étiez avec lui quand votre père a tiré. Vous étiez avec lui quand votre père a tiré.
39 00:03:11,958 00:03:13,416 J’ai entendu le coup de feu. J’ai entendu le coup de feu.
40 00:03:14,666 00:03:15,541 Et puis... Et puis...
41 00:03:16,750 00:03:18,625 Ils m’ont emmenée... Je sais pas... Ils m’ont emmenée... Je sais pas...
42 00:03:21,541 00:03:23,000 Je sais pas ce qu'ils ont fait. Je sais pas ce qu'ils ont fait.
43 00:03:23,583 00:03:25,583 Pourquoi votre père a-t-il caché la vérité, alors ? Pourquoi votre père a-t-il caché la vérité, alors ?
44 00:03:25,666 00:03:26,916 Vous l’avez dit vous-même. Vous l’avez dit vous-même.
45 00:03:27,791 00:03:28,833 Il était orphelin. Il était orphelin.
46 00:03:30,583 00:03:31,791 Et je suis comtesse. Et je suis comtesse.
47 00:03:37,250 00:03:38,416 [Joseph] Libérez-vous. [Joseph] Libérez-vous.
48 00:03:39,416 00:03:40,625 Poche droite de mon veston. Poche droite de mon veston.
49 00:03:41,458 00:03:42,375 Dépêchez-vous. Dépêchez-vous.
50 00:03:46,125 00:03:47,291 [Joseph] Vous d'abord. [Joseph] Vous d'abord.
51 00:03:47,708 00:03:49,583 Vous êtes plus en danger que moi ici. Vous êtes plus en danger que moi ici.
52 00:03:51,500 00:03:52,750 Pourquoi vous m'aidez ? Pourquoi vous m'aidez ?
53 00:03:54,250 00:03:56,583 On nous a menti à tous les deux pendant 12 ans. On nous a menti à tous les deux pendant 12 ans.
54 00:03:58,916 00:04:01,625 Ça fait de vous la seule personne en qui j'ai confiance. Ça fait de vous la seule personne en qui j'ai confiance.
55 00:04:03,750 00:04:04,916 [bruits de chaînes] [bruits de chaînes]
56 00:04:23,916 00:04:24,875 Emmenez-la. Emmenez-la.
57 00:04:38,750 00:04:40,541 Je suis désolée d'avoir menti. Je suis désolée d'avoir menti.
58 00:04:44,500 00:04:46,333 Tu vas nous aider à faire évader nos hommes. Tu vas nous aider à faire évader nos hommes.
59 00:04:48,250 00:04:50,583 - C'est une plaisanterie ? - Tu seras pas soupçonné. - C'est une plaisanterie ? - Tu seras pas soupçonné.
60 00:04:50,666 00:04:53,791 Tu as juste à faire entrer Marianne et les autres dans la prison. Tu as juste à faire entrer Marianne et les autres dans la prison.
61 00:04:53,875 00:04:56,708 - C’est hors de question. - Ces hommes vont être pendus - C’est hors de question. - Ces hommes vont être pendus
62 00:04:57,125 00:04:58,583 pour avoir refusé d’obéir. pour avoir refusé d’obéir.
63 00:04:58,666 00:05:00,916 Tous ces gens, Katell, sont des hors-la-loi ! Tous ces gens, Katell, sont des hors-la-loi !
64 00:05:01,916 00:05:02,833 Des pillards. Des pillards.
65 00:05:03,791 00:05:05,791 La Fraternité ne prend que la noblesse. La Fraternité ne prend que la noblesse.
66 00:05:11,916 00:05:14,833 Grâce à toi, ces hommes peuvent sortir de la prison demain. Grâce à toi, ces hommes peuvent sortir de la prison demain.
67 00:05:16,708 00:05:18,500 Sans ton aide, ils sont déjà morts. Sans ton aide, ils sont déjà morts.
68 00:05:24,708 00:05:26,458 Admettons que j'accepte de vous aider. Admettons que j'accepte de vous aider.
69 00:05:26,833 00:05:28,291 J’ai bien dit "admettons". J’ai bien dit "admettons".
70 00:05:28,916 00:05:30,666 Je n’ai aucun moyen de les faire entrer. Je n’ai aucun moyen de les faire entrer.
71 00:05:33,125 00:05:34,333 Si. T'en as un. Si. T'en as un.
72 00:05:37,708 00:05:39,125 Tu vas provoquer une épidémie. Tu vas provoquer une épidémie.
73 00:05:43,833 00:05:45,708 [homme] On aurait pas dû la conduire ici ! [homme] On aurait pas dû la conduire ici !
74 00:05:45,791 00:05:47,083 [approbations] [approbations]
75 00:05:47,166 00:05:49,541 Et la priver de goûter au charme de notre palais ? Et la priver de goûter au charme de notre palais ?
76 00:05:49,625 00:05:50,833 [rient] [rient]
77 00:05:51,291 00:05:52,125 [Marianne] Non. [Marianne] Non.
78 00:05:52,500 00:05:55,666 En aucun cas, je ne voudrais manquer de manière avec une hôte aussi... En aucun cas, je ne voudrais manquer de manière avec une hôte aussi...
79 00:05:55,750 00:05:57,000 prestigieuse. prestigieuse.
80 00:05:58,041 00:06:00,125 Vous êtes bien plus prestigieuse que moi. Vous êtes bien plus prestigieuse que moi.
81 00:06:00,541 00:06:02,625 J'ai vu votre portrait sur tous les murs de la ville. J'ai vu votre portrait sur tous les murs de la ville.
82 00:06:02,708 00:06:04,541 Un portrait que je dois à ton père. Un portrait que je dois à ton père.
83 00:06:05,208 00:06:07,125 Combien offre t-il pour ma tête ? Combien offre t-il pour ma tête ?
84 00:06:07,208 00:06:09,416 De quoi nourrir une famille pendant un an ! De quoi nourrir une famille pendant un an !
85 00:06:15,125 00:06:16,250 La question qui reste, La question qui reste,
86 00:06:16,333 00:06:18,875 c'est combien ta famille est prête à payer pour ta tête ? c'est combien ta famille est prête à payer pour ta tête ?
87 00:06:24,208 00:06:25,875 C’est donc ça que vous cherchez ? C’est donc ça que vous cherchez ?
88 00:06:27,208 00:06:28,083 À vous enrichir ? À vous enrichir ?
89 00:06:29,458 00:06:31,000 [Élise] Je vous respectais. [Élise] Je vous respectais.
90 00:06:32,750 00:06:35,166 Sans approuver vos méthodes, je respectais votre combat. Sans approuver vos méthodes, je respectais votre combat.
91 00:06:36,666 00:06:37,666 Vous vous trompez sur moi. Vous vous trompez sur moi.
92 00:06:39,041 00:06:41,791 - Je vous comprends. - Comment tu peux nous comprendre ? - Je vous comprends. - Comment tu peux nous comprendre ?
93 00:06:42,208 00:06:45,750 En ayant de la viande et du vin à ta table pendant que ton peuple crève de faim ? En ayant de la viande et du vin à ta table pendant que ton peuple crève de faim ?
94 00:06:45,833 00:06:47,083 [approbations] [approbations]
95 00:06:47,333 00:06:48,750 En ayant de la compassion. En ayant de la compassion.
96 00:06:48,833 00:06:50,958 [homme] On n'en veut pas de ta compassion. [homme] On n'en veut pas de ta compassion.
97 00:07:04,333 00:07:05,541 [Marianne] Regarde-moi. [Marianne] Regarde-moi.
98 00:07:13,666 00:07:15,708 Je n’étais qu’une enfant quand ton cousin, l’infirme, Je n’étais qu’une enfant quand ton cousin, l’infirme,
99 00:07:15,791 00:07:17,333 m’a laissé le souvenir de sa compassion. m’a laissé le souvenir de sa compassion.
100 00:07:19,708 00:07:22,083 Les puissants sont grands parce que nous sommes à genoux. Les puissants sont grands parce que nous sommes à genoux.
101 00:07:22,166 00:07:23,750 Mais aujourd'hui, le peuple se lève. Mais aujourd'hui, le peuple se lève.
102 00:07:24,708 00:07:25,833 [Marianne] Emmenez-la. [Marianne] Emmenez-la.
103 00:07:30,375 00:07:31,333 [Élise] Lâchez-moi ! [Élise] Lâchez-moi !
104 00:07:32,791 00:07:34,291 Tu sais ce que t'as à faire ? Tu sais ce que t'as à faire ?
105 00:07:40,583 00:07:41,583 Pour la justice. Pour la justice.
106 00:07:42,458 00:07:43,458 Pour la liberté. Pour la liberté.
107 00:07:45,708 00:07:47,208 Vive la Fraternité ! Vive la Fraternité !
108 00:07:47,583 00:07:51,000 [tous] Vive la Fraternité ! [tous] Vive la Fraternité !
109 00:07:51,083 00:07:53,083 [musique palpitante] [musique palpitante]
110 00:08:09,166 00:08:11,166 [hurlement d'homme] [hurlement d'homme]
111 00:08:16,541 00:08:18,541 [hurle] [hurle]
112 00:08:35,916 00:08:37,916 [hurlement] [hurlement]
113 00:08:55,875 00:08:56,750 Père ! Père !
114 00:08:56,833 00:08:58,708 Qu’ai-je dit sur le fait d’entrer sans frapper ? Qu’ai-je dit sur le fait d’entrer sans frapper ?
115 00:08:58,791 00:08:59,708 Où est mon frère ? Où est mon frère ?
116 00:09:02,458 00:09:04,208 Donatien a fait une nouvelle crise cette nuit. Donatien a fait une nouvelle crise cette nuit.
117 00:09:04,291 00:09:06,541 Le médecin a recommandé de l'envoyer en cure. Le médecin a recommandé de l'envoyer en cure.
118 00:09:06,625 00:09:08,416 Vous savez que ça ne sert à rien. Vous savez que ça ne sert à rien.
119 00:09:08,875 00:09:11,291 - Il n’y a qu’un remède ! - Je te l’ai déjà dit : - Il n’y a qu’un remède ! - Je te l’ai déjà dit :
120 00:09:11,375 00:09:13,541 je refuse de voir mon fils amputé comme un mendiant. je refuse de voir mon fils amputé comme un mendiant.
121 00:09:13,625 00:09:15,625 La mort de notre mère n'a pas suffi ? La mort de notre mère n'a pas suffi ?
122 00:09:18,875 00:09:20,458 - Sors. - Elle souffrait de la gangrène - Sors. - Elle souffrait de la gangrène
123 00:09:20,541 00:09:22,416 et vous avez refusé de la sauver elle aussi ! et vous avez refusé de la sauver elle aussi !
124 00:09:22,500 00:09:24,083 Je t’interdis de parler d’elle. Je t’interdis de parler d’elle.
125 00:09:25,125 00:09:27,208 Elle s’est tuée à cause de vous ! Elle s’est tuée à cause de vous !
126 00:09:47,500 00:09:48,375 Quand ? Quand ?
127 00:09:48,458 00:09:49,916 On l'a reçu à l'instant. On l'a reçu à l'instant.
128 00:09:56,708 00:09:58,708 [musique douce] [musique douce]
129 00:10:16,250 00:10:19,583 Toi aussi, tu crois que je suis folle ? Toi aussi, tu crois que je suis folle ?
130 00:10:20,375 00:10:22,833 Mais non. Pourquoi tu dis ça ? Mais non. Pourquoi tu dis ça ?
131 00:10:24,833 00:10:28,583 Je vois bien comment tout le monde me regarde. Je vois bien comment tout le monde me regarde.
132 00:10:29,375 00:10:30,916 Fais pas attention aux autres. Fais pas attention aux autres.
133 00:10:32,416 00:10:35,125 Tu es la plus adorable Tu es la plus adorable
134 00:10:35,208 00:10:39,916 et la plus intelligente petite fille que je connaisse. et la plus intelligente petite fille que je connaisse.
135 00:10:41,375 00:10:42,708 Tu le penses vraiment ? Tu le penses vraiment ?
136 00:10:42,791 00:10:44,125 Je t’ai déjà menti ? Je t’ai déjà menti ?
137 00:10:47,416 00:10:48,250 Oui. Oui.
138 00:10:48,333 00:10:51,000 Toi et Élise, vous mentez tout le temps. Toi et Élise, vous mentez tout le temps.
139 00:10:51,666 00:10:53,125 Mais bien sûr que non ! Mais bien sûr que non !
140 00:10:55,666 00:10:59,208 - Alors qui sont mes vrais parents ? - [Ophélie] Madeleine, de quoi tu parles ? - Alors qui sont mes vrais parents ? - [Ophélie] Madeleine, de quoi tu parles ?
141 00:10:59,791 00:11:03,250 La petite fille de mes rêves me l’a dit. Et elle, elle ne ment jamais. La petite fille de mes rêves me l’a dit. Et elle, elle ne ment jamais.
142 00:11:11,916 00:11:12,958 Où est ma nièce ? Où est ma nièce ?
143 00:11:13,541 00:11:14,833 Elle me l'a pas dit, Monsieur. Elle me l'a pas dit, Monsieur.
144 00:11:16,333 00:11:17,416 Elle est sortie cette nuit ? Elle est sortie cette nuit ?
145 00:11:18,125 00:11:19,500 Elle devait voir quelqu'un. Elle devait voir quelqu'un.
146 00:11:19,666 00:11:20,500 [Charles] Qui ? [Charles] Qui ?
147 00:11:21,708 00:11:22,708 [Charles] Réponds ! [Charles] Réponds !
148 00:11:24,041 00:11:25,666 Elle a pas voulu me dire, Monsieur. Elle a pas voulu me dire, Monsieur.
149 00:11:26,833 00:11:27,833 Yah ! Yah !
150 00:11:34,416 00:11:36,375 Je suis sûre qu'elle va bien, mon ange. Je suis sûre qu'elle va bien, mon ange.
151 00:11:53,208 00:11:54,708 Comment c'est possible ? Comment c'est possible ?
152 00:12:04,166 00:12:06,000 J'ai dispersé tes cendres, Albert. J'ai dispersé tes cendres, Albert.
153 00:12:08,000 00:12:09,250 [Joseph] Tu étais où ? [Joseph] Tu étais où ?
154 00:12:11,416 00:12:12,375 En Amérique. En Amérique.
155 00:12:14,791 00:12:15,958 En Amérique... En Amérique...
156 00:12:21,458 00:12:24,125 Oka m’a parlé d’un soldat qui portait ton nom, mais... Oka m’a parlé d’un soldat qui portait ton nom, mais...
157 00:12:26,458 00:12:29,041 J'ai dit que ça pouvait pas être toi, parce que t'étais mort ! J'ai dit que ça pouvait pas être toi, parce que t'étais mort !
158 00:12:30,041 00:12:31,625 [Albert] Montargis m’a laissé le choix. [Albert] Montargis m’a laissé le choix.
159 00:12:33,541 00:12:35,000 Soit je rejoignais l’armée, Soit je rejoignais l’armée,
160 00:12:37,041 00:12:39,000 soit il tuait ceux qui comptaient pour moi. soit il tuait ceux qui comptaient pour moi.
161 00:12:39,916 00:12:41,375 [Albert] Je pouvais pas revenir. [Albert] Je pouvais pas revenir.
162 00:12:43,250 00:12:44,416 Mais pourtant, t’es là. Mais pourtant, t’es là.
163 00:12:45,375 00:12:47,291 [Albert] Je suis ici pour sauver Oka. [Albert] Je suis ici pour sauver Oka.
164 00:12:47,875 00:12:49,541 Et j'ai besoin que tu m'aides, Joseph. Et j'ai besoin que tu m'aides, Joseph.
165 00:12:51,083 00:12:52,625 Oka, c'est qui pour toi ? Oka, c'est qui pour toi ?
166 00:12:55,625 00:12:56,958 J’ai une dette envers lui. J’ai une dette envers lui.
167 00:12:57,916 00:12:59,375 Et tu peux m’aider à l’honorer. Et tu peux m’aider à l’honorer.
168 00:13:02,625 00:13:04,500 Il y a d’autres moyens de sauver Oka. Il y a d’autres moyens de sauver Oka.
169 00:13:06,583 00:13:08,083 En allant voir un juge ou... En allant voir un juge ou...
170 00:13:08,500 00:13:10,291 - alerter la presse. - S'ils t’écoutent pas ? - alerter la presse. - S'ils t’écoutent pas ?
171 00:13:10,375 00:13:12,250 Ils m'écouteront parce que j'ai des preuves. Ils m'écouteront parce que j'ai des preuves.
172 00:13:13,208 00:13:16,041 T'es vraiment prêt à risquer une vie sur ta seule conviction ? T'es vraiment prêt à risquer une vie sur ta seule conviction ?
173 00:13:31,833 00:13:33,375 Parce que c’est de ça dont on parle. Parce que c’est de ça dont on parle.
174 00:13:34,583 00:13:36,000 Si tu te trompes... Si tu te trompes...
175 00:13:37,541 00:13:38,500 [Albert] Oka meurt. [Albert] Oka meurt.
176 00:13:48,041 00:13:51,041 [murmures en fond] [murmures en fond]
177 00:14:05,833 00:14:07,083 J’accepte de vous aider. J’accepte de vous aider.
178 00:14:08,666 00:14:09,583 Mais à une condition. Mais à une condition.
179 00:14:10,000 00:14:12,541 T’es pas vraiment en position d’exiger quoi que ce soit. T’es pas vraiment en position d’exiger quoi que ce soit.
180 00:14:14,375 00:14:15,708 Je ne veux aucun mort. Je ne veux aucun mort.
181 00:14:20,250 00:14:21,083 C'est entendu. C'est entendu.
182 00:14:21,583 00:14:22,958 [Joseph] Donnez-moi votre parole. [Joseph] Donnez-moi votre parole.
183 00:14:24,500 00:14:25,458 Tu l'as. Tu l'as.
184 00:14:41,416 00:14:42,291 [Ophélie] Élise ! [Ophélie] Élise !
185 00:14:43,750 00:14:44,583 Élise. Élise.
186 00:15:00,000 00:15:01,041 [gémit] [gémit]
187 00:15:07,041 00:15:09,166 [Katell] À l’entrée, on a quatre gardiens. [Katell] À l’entrée, on a quatre gardiens.
188 00:15:09,250 00:15:12,875 Jean et les autres sont au sous-sol. La cellule d’Oka se trouve ici. Jean et les autres sont au sous-sol. La cellule d’Oka se trouve ici.
189 00:15:12,958 00:15:13,791 Elle est isolée. Elle est isolée.
190 00:15:13,875 00:15:16,500 La diversion va attirer la maréchaussée hors de la ville. La diversion va attirer la maréchaussée hors de la ville.
191 00:15:17,208 00:15:18,958 Combien de temps il faut pour le poison ? Combien de temps il faut pour le poison ?
192 00:15:19,041 00:15:21,291 - Après absorption... - [Marianne] Combien ? - Après absorption... - [Marianne] Combien ?
193 00:15:21,916 00:15:22,833 Moins de cinq minutes. Moins de cinq minutes.
194 00:15:23,500 00:15:25,208 Les gardes seront réunis ici. Les gardes seront réunis ici.
195 00:15:25,291 00:15:26,416 Je m’en occupe. Je m’en occupe.
196 00:15:28,458 00:15:30,083 Dix minutes pour retourner aux portes, Dix minutes pour retourner aux portes,
197 00:15:30,166 00:15:33,000 dix minutes pour rejoindre les bas-fonds et se disperser. dix minutes pour rejoindre les bas-fonds et se disperser.
198 00:15:33,500 00:15:35,500 [musique palpitante] [musique palpitante]
199 00:16:05,583 00:16:07,333 On l'a capturé aux portes de la ville. On l'a capturé aux portes de la ville.
200 00:16:11,416 00:16:13,416 [Pérouse] Il a un message pour vous. [Pérouse] Il a un message pour vous.
201 00:16:15,166 00:16:16,083 Parle ! Parle !
202 00:16:16,750 00:16:18,291 Votre nièce est notre prisonnière. Votre nièce est notre prisonnière.
203 00:16:18,375 00:16:19,750 [murmures] [murmures]
204 00:16:21,333 00:16:24,041 On veut 30 000 livres pour sa vie avant les vêpres. On veut 30 000 livres pour sa vie avant les vêpres.
205 00:16:25,125 00:16:27,500 Toi et les tiens n’êtes pas les premiers à menacer ma famille. Toi et les tiens n’êtes pas les premiers à menacer ma famille.
206 00:16:33,333 00:16:35,583 On sait que votre fils est souffrant et incapable ! On sait que votre fils est souffrant et incapable !
207 00:16:35,666 00:16:37,833 Et que votre fille, Marie, n'est bonne qu'à être mariée. Et que votre fille, Marie, n'est bonne qu'à être mariée.
208 00:16:38,166 00:16:40,250 Seule Élise peut prétendre à diriger ce comté Seule Élise peut prétendre à diriger ce comté
209 00:16:40,333 00:16:41,916 après votre mort ou celle de votre frère. après votre mort ou celle de votre frère.
210 00:16:44,958 00:16:47,333 Allez-y. Taillez-moi en pièces. Allez-y. Taillez-moi en pièces.
211 00:16:49,916 00:16:52,500 Mais tout ce que vous me ferez, nous le ferons à elle. Mais tout ce que vous me ferez, nous le ferons à elle.
212 00:16:55,666 00:16:56,666 [Lariboise] Attendez ! [Lariboise] Attendez !
213 00:16:57,416 00:16:58,541 Charles ! Arrêtez ! Charles ! Arrêtez !
214 00:16:59,416 00:17:00,666 Ne vous mêlez pas de ça. Ne vous mêlez pas de ça.
215 00:17:04,125 00:17:05,250 Je paierai la rançon. Je paierai la rançon.
216 00:17:30,791 00:17:33,041 [Marianne] On commencera là. La difficulté... [Marianne] On commencera là. La difficulté...
217 00:17:33,500 00:17:34,833 ce sont les gardiens ici. ce sont les gardiens ici.
218 00:17:37,833 00:17:39,083 Amenez-lui son carrosse. Amenez-lui son carrosse.
219 00:18:03,416 00:18:04,416 Hé ! Hé !
220 00:18:19,375 00:18:20,625 Tu sais t’en servir ? Tu sais t’en servir ?
221 00:18:21,916 00:18:23,541 [cris] [cris]
222 00:18:27,541 00:18:28,416 Rattrapez-la ! Rattrapez-la !
223 00:18:33,916 00:18:35,750 [Katell] J'essaye de sauver des innocents. [Katell] J'essaye de sauver des innocents.
224 00:18:36,458 00:18:37,333 Comme toi. Comme toi.
225 00:18:39,291 00:18:40,666 En manipulant ceux que tu croises ? En manipulant ceux que tu croises ?
226 00:18:43,208 00:18:44,625 En faisant croire que tu... En faisant croire que tu...
227 00:18:46,625 00:18:48,916 Je suis pas responsable de ce que tu t’imagines. Je suis pas responsable de ce que tu t’imagines.
228 00:18:51,583 00:18:53,208 Je l’ai bien compris. Merci. Je l’ai bien compris. Merci.
229 00:18:56,083 00:18:58,083 [piano] [piano]
230 00:18:59,916 00:19:01,166 [halète] [halète]
231 00:19:14,083 00:19:15,083 N'avance pas. N'avance pas.
232 00:19:22,416 00:19:23,708 Ne m’oblige pas à tirer. Ne m’oblige pas à tirer.
233 00:19:38,625 00:19:40,083 Qu'est-ce qui t'est arrivé ? Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
234 00:19:42,291 00:19:43,833 [pas à l'approche] [pas à l'approche]
235 00:19:50,916 00:19:51,875 [Élise] Non ! [Élise] Non !
236 00:19:52,208 00:19:53,125 Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
237 00:19:53,208 00:19:54,166 Non ! Non !
238 00:19:55,458 00:19:57,666 Non ! Non !
239 00:19:58,083 00:19:59,916 [Élise] Non ! Ouvrez-moi ! [Élise] Non ! Ouvrez-moi !
240 00:20:00,125 00:20:01,666 Ouvrez-moi ! Ouvrez-moi !
241 00:20:03,125 00:20:06,000 Ouvrez-moi ! Ouvrez-moi !
242 00:20:06,083 00:20:08,083 [coups contre le bois] [coups contre le bois]
243 00:20:30,333 00:20:31,958 Ouvrez la porte, s'il vous plaît. Ouvrez la porte, s'il vous plaît.
244 00:20:38,208 00:20:39,625 Y a un problème, docteur ? Y a un problème, docteur ?
245 00:20:39,958 00:20:40,791 Non. Non.
246 00:20:41,041 00:20:41,875 [garde] Non ? [garde] Non ?
247 00:20:49,791 00:20:51,750 [musique de suspense] [musique de suspense]
248 00:21:28,916 00:21:30,916 [papiers froissés] [papiers froissés]
249 00:21:37,000 00:21:38,250 [grogne] [grogne]
250 00:21:38,416 00:21:41,875 [garde] Je sais pas ce que t'as foutu, j'en ai rien à foutre ! [garde] Je sais pas ce que t'as foutu, j'en ai rien à foutre !
251 00:21:42,791 00:21:44,791 C'est dommage, doc, je t'aimais bien. C'est dommage, doc, je t'aimais bien.
252 00:21:48,000 00:21:50,000 [grognements] [grognements]
253 00:21:53,875 00:21:55,458 [garde] Calme-toi, là. [garde] Calme-toi, là.
254 00:21:55,541 00:21:56,458 [coup] [coup]
255 00:21:57,208 00:21:59,208 [respire] [respire]
256 00:22:02,000 00:22:02,916 [Katell] Ça va ? [Katell] Ça va ?
257 00:22:07,166 00:22:08,250 On peut pas reculer. On peut pas reculer.
258 00:22:09,166 00:22:10,625 Il faut qu'on se dépêche, là. Il faut qu'on se dépêche, là.
259 00:22:14,833 00:22:15,708 [Joseph] Attends. [Joseph] Attends.
260 00:22:24,291 00:22:26,666 - [Joseph] Verse ça aux prisonniers. - Combien ? - [Joseph] Verse ça aux prisonniers. - Combien ?
261 00:22:26,750 00:22:28,041 [Joseph] Tout. [Joseph] Tout.
262 00:22:33,375 00:22:35,375 [écoulement d'eau] [écoulement d'eau]
263 00:22:42,416 00:22:45,250 [cris de prisonniers] [cris de prisonniers]
264 00:22:59,416 00:23:01,416 [prisonniers] Gardien, allez ! [prisonniers] Gardien, allez !
265 00:23:01,500 00:23:02,833 À boire ! À boire !
266 00:23:03,583 00:23:05,583 [prisonniers] Allez ! À boire ! [prisonniers] Allez ! À boire !
267 00:23:06,083 00:23:07,458 À boire, ici ! À boire, ici !
268 00:23:08,750 00:23:10,000 À boire ! À boire !
269 00:23:10,958 00:23:12,125 De l'eau ! De l'eau !
270 00:23:12,250 00:23:13,250 À moi ! À moi !
271 00:23:14,666 00:23:16,416 De l'eau. J'ai soif. De l'eau. J'ai soif.
272 00:23:16,875 00:23:18,291 Un peu plus ! Un peu plus !
273 00:23:23,500 00:23:25,500 [brouhaha des prisonniers] [brouhaha des prisonniers]
274 00:23:37,750 00:23:38,791 [Ophélie] Mon Père ! [Ophélie] Mon Père !
275 00:23:39,583 00:23:40,458 Ophélie ? Ophélie ?
276 00:23:42,166 00:23:43,208 Que se passe-t-il ? Que se passe-t-il ?
277 00:23:44,041 00:23:45,625 Vous êtes le confesseur de Madame. Vous êtes le confesseur de Madame.
278 00:23:45,708 00:23:48,375 J'ai besoin de savoir qui est cet homme et où le trouver. J'ai besoin de savoir qui est cet homme et où le trouver.
279 00:23:51,291 00:23:52,166 Impossible. Impossible.
280 00:23:52,250 00:23:53,458 [Ophélie] Il l'a enlevée ! [Ophélie] Il l'a enlevée !
281 00:23:53,750 00:23:55,291 Tu t'inquiètes pour rien. Tu t'inquiètes pour rien.
282 00:23:56,458 00:23:59,125 Vous savez ce qui arrive aux petites qui sont pas dans les registres ? Vous savez ce qui arrive aux petites qui sont pas dans les registres ?
283 00:24:00,625 00:24:02,250 Vous savez où elles finissent ? Vous savez où elles finissent ?
284 00:24:05,041 00:24:05,916 Oui. Oui.
285 00:24:08,125 00:24:09,500 [Ophélie] J'étais l'une d'elles. [Ophélie] J'étais l'une d'elles.
286 00:24:12,666 00:24:15,500 À 15 ans, je me suis enfuie du bordel, mais ils m'ont rattrapée À 15 ans, je me suis enfuie du bordel, mais ils m'ont rattrapée
287 00:24:15,583 00:24:18,208 et m'ont battue là, dans la rue, comme un chien. et m'ont battue là, dans la rue, comme un chien.
288 00:24:20,416 00:24:22,416 C'est à ce moment qu'un ange est apparu. C'est à ce moment qu'un ange est apparu.
289 00:24:23,458 00:24:26,375 Elle leur a dit que s'ils touchaient encore à un seul de mes cheveux, Elle leur a dit que s'ils touchaient encore à un seul de mes cheveux,
290 00:24:27,333 00:24:28,291 ils mourraient. ils mourraient.
291 00:24:30,458 00:24:33,458 Ce jour-là, j'ai juré que je suivrai Élise où qu'elle aille. Ce jour-là, j'ai juré que je suivrai Élise où qu'elle aille.
292 00:24:40,458 00:24:42,583 Je ne peux pas trahir le secret de la confession. Je ne peux pas trahir le secret de la confession.
293 00:24:42,666 00:24:46,250 [Ophélie] S'il lui arrivait malheur je pourrais pas protéger Madeleine. [Ophélie] S'il lui arrivait malheur je pourrais pas protéger Madeleine.
294 00:24:48,208 00:24:49,125 Et vous non plus. Et vous non plus.
295 00:24:51,125 00:24:53,791 Mais sachez que je vous en tiendrai pour responsable. Mais sachez que je vous en tiendrai pour responsable.
296 00:24:54,666 00:24:56,291 Et pour ça, je vous traquerai... Et pour ça, je vous traquerai...
297 00:24:57,583 00:24:58,583 et je vous tuerai. et je vous tuerai.
298 00:25:01,708 00:25:04,375 Alors maintenant, dites moi qui est cet homme, mon Père. Alors maintenant, dites moi qui est cet homme, mon Père.
299 00:25:05,916 00:25:07,666 [cris de douleur] [cris de douleur]
300 00:25:08,166 00:25:09,125 Gardien ! Gardien !
301 00:25:09,500 00:25:10,333 À l'aide ! À l'aide !
302 00:25:11,666 00:25:13,666 [cris de souffrance] [cris de souffrance]
303 00:25:15,583 00:25:16,708 [prisonnier] Gardien ! [prisonnier] Gardien !
304 00:25:18,583 00:25:21,125 - [gardien] Qu'est-ce que tu veux ? - [prisonnier] Gardien ! - [gardien] Qu'est-ce que tu veux ? - [prisonnier] Gardien !
305 00:25:21,541 00:25:23,833 - [gardien] Quoi ? - [prisonniers] Aidez-nous ! - [gardien] Quoi ? - [prisonniers] Aidez-nous !
306 00:25:24,791 00:25:26,583 [prisonniers] Aidez-nous, gardien ! [prisonniers] Aidez-nous, gardien !
307 00:25:30,958 00:25:31,916 Espèce de chien ! Espèce de chien !
308 00:25:32,875 00:25:33,708 [gardien] Reculez ! [gardien] Reculez !
309 00:25:34,416 00:25:35,458 Qu'est-ce qu'ils ont ? Qu'est-ce qu'ils ont ?
310 00:25:36,458 00:25:37,750 [gardien] Le médecin, vite ! [gardien] Le médecin, vite !
311 00:25:51,250 00:25:53,000 [Joseph] Alertez l'Hôtel-Dieu. [Joseph] Alertez l'Hôtel-Dieu.
312 00:25:54,625 00:25:57,458 - Qu'est-ce que ça veut dire ? - On a une épidémie, monsieur. - Qu'est-ce que ça veut dire ? - On a une épidémie, monsieur.
313 00:25:57,916 00:25:58,875 Quelle maladie ? Quelle maladie ?
314 00:26:05,041 00:26:06,750 Vous voulez que je vous le dise ici ? Vous voulez que je vous le dise ici ?
315 00:26:10,291 00:26:12,041 Médecin de la peste. Ouvrez ! Médecin de la peste. Ouvrez !
316 00:26:28,500 00:26:30,500 - Mais qu'est-ce que vous faites ? - Tes clefs ! - Mais qu'est-ce que vous faites ? - Tes clefs !
317 00:26:44,041 00:26:45,916 [gémissements] [gémissements]
318 00:26:51,291 00:26:53,291 [prisonniers] S'il vous plaît. [prisonniers] S'il vous plaît.
319 00:26:56,041 00:26:57,291 [Marianne] Préparez-vous. [Marianne] Préparez-vous.
320 00:26:59,208 00:27:00,625 C'est les médecins, ouvrez ! C'est les médecins, ouvrez !
321 00:27:14,875 00:27:16,875 [prisonniers] Libérez-nous ! [prisonniers] Libérez-nous !
322 00:27:18,541 00:27:20,000 Libérez-nous ! Libérez-nous !
323 00:27:21,333 00:27:22,791 Allez, on y va ! Allez, on y va !
324 00:27:22,916 00:27:24,916 [prisonniers crient] [prisonniers crient]
325 00:27:32,291 00:27:33,916 [homme masqué] L'étranger ? [homme masqué] L'étranger ?
326 00:27:37,916 00:27:38,791 Il est où ? Il est où ?
327 00:27:40,166 00:27:41,166 Je vous y conduis. Je vous y conduis.
328 00:27:44,833 00:27:46,958 Toi, tu vas regretter d'avoir fait ça. Toi, tu vas regretter d'avoir fait ça.
329 00:28:00,833 00:28:01,750 [Joseph] Gardien. [Joseph] Gardien.
330 00:28:02,250 00:28:05,125 Ouvrez-moi cette cellule, il faut que je voie l'étranger. Ouvrez-moi cette cellule, il faut que je voie l'étranger.
331 00:28:06,666 00:28:08,541 Dépêchez-vous, il y a une épidémie. Dépêchez-vous, il y a une épidémie.
332 00:28:23,000 00:28:24,083 [Oka grogne] [Oka grogne]
333 00:28:37,083 00:28:38,250 [Oka] Mon frère. [Oka] Mon frère.
334 00:28:46,208 00:28:48,250 [cris de prisonniers] [cris de prisonniers]
335 00:28:51,875 00:28:52,750 [gémit] [gémit]
336 00:29:01,125 00:29:02,500 [grogne] [grogne]
337 00:29:23,708 00:29:25,708 [musique de suspense] [musique de suspense]
338 00:29:33,583 00:29:34,833 Monsieur de Lariboise ! Monsieur de Lariboise !
339 00:29:37,083 00:29:37,916 À Terre ! À Terre !
340 00:29:45,250 00:29:46,166 Faut que je vous parle. Faut que je vous parle.
341 00:29:52,083 00:29:54,166 [Pérouse] Laissez approcher la bonniche. [Pérouse] Laissez approcher la bonniche.
342 00:29:55,875 00:29:57,583 [Ophélie] C'est lui qui a kidnappé Élise. [Ophélie] C'est lui qui a kidnappé Élise.
343 00:29:57,666 00:30:00,041 Elle le connaissait. Il s'est allié avec eux. Elle le connaissait. Il s'est allié avec eux.
344 00:30:00,125 00:30:01,416 Ceux de la Fraternité. Ceux de la Fraternité.
345 00:30:02,375 00:30:04,291 - Il veut quoi ? - L'étranger. - Il veut quoi ? - L'étranger.
346 00:30:04,375 00:30:05,333 Qui est en prison. Qui est en prison.
347 00:30:05,416 00:30:06,458 Ça veut dire quoi ? Ça veut dire quoi ?
348 00:30:07,041 00:30:08,416 Que c'est une diversion. Que c'est une diversion.
349 00:30:08,500 00:30:10,208 [son de cloches] [son de cloches]
350 00:30:15,291 00:30:16,500 Faut partir maintenant ! Faut partir maintenant !
351 00:30:16,583 00:30:17,541 [Katell] Joseph ! [Katell] Joseph !
352 00:30:19,041 00:30:20,458 [homme] Rejoignez Marianne ! [homme] Rejoignez Marianne !
353 00:30:21,875 00:30:22,750 Allez ! Allez !
354 00:30:37,333 00:30:39,750 Je vous assure que c'est pas ce que vous pensez. Je vous assure que c'est pas ce que vous pensez.
355 00:30:40,083 00:30:41,916 S'il vous plaît, baissez votre arme. S'il vous plaît, baissez votre arme.
356 00:30:42,000 00:30:45,041 Écoutez-moi. Baissez cette... Non ! Attends, Albert ! Écoutez-moi. Baissez cette... Non ! Attends, Albert !
357 00:30:45,833 00:30:47,916 Faites ce qu'on demande, baissez votre arme. Faites ce qu'on demande, baissez votre arme.
358 00:30:48,333 00:30:49,208 Et mes hommes ? Et mes hommes ?
359 00:30:50,916 00:30:53,375 Si vous baissez votre arme, il leur arrivera rien. Si vous baissez votre arme, il leur arrivera rien.
360 00:30:53,458 00:30:54,333 Vous avez ma parole. Vous avez ma parole.
361 00:30:55,958 00:30:56,875 Albert. Albert.
362 00:30:59,333 00:31:00,166 Non ! Non !
363 00:31:03,791 00:31:04,833 Qu'est-ce que t'as fait ? Qu'est-ce que t'as fait ?
364 00:31:06,625 00:31:07,958 Il a eu ce qu'il méritait. Il a eu ce qu'il méritait.
365 00:31:11,208 00:31:12,791 [Katell] Il faut y aller, Joseph ! [Katell] Il faut y aller, Joseph !
366 00:31:23,541 00:31:24,541 Où est Élise ? Où est Élise ?
367 00:31:25,416 00:31:26,250 Parle ! Parle !
368 00:31:34,583 00:31:35,750 [Ophélie] Il sait où elle est. [Ophélie] Il sait où elle est.
369 00:31:36,833 00:31:37,958 Fais-moi confiance. Fais-moi confiance.
370 00:31:42,750 00:31:43,875 Pourquoi vous me libérez ? Pourquoi vous me libérez ?
371 00:31:43,958 00:31:47,041 Élise est peut-être celle qui va porter les lumières sur ce siècle. Élise est peut-être celle qui va porter les lumières sur ce siècle.
372 00:31:47,875 00:31:49,708 Si elle meurt, y aura plus d'espoir. Si elle meurt, y aura plus d'espoir.
373 00:31:50,250 00:31:51,833 Ni pour toi, ni pour nous. Ni pour toi, ni pour nous.
374 00:31:51,916 00:31:55,041 Tes amis ont quitté la prison, t'as rien à craindre. Tes amis ont quitté la prison, t'as rien à craindre.
375 00:31:58,375 00:31:59,458 Elle est à la morgue. Elle est à la morgue.
376 00:32:00,083 00:32:01,375 [souffle] [souffle]
377 00:32:06,208 00:32:08,208 [halète] [halète]
378 00:32:09,750 00:32:11,791 Laissez-moi sortir. Je vous en prie. Laissez-moi sortir. Je vous en prie.
379 00:32:12,166 00:32:13,166 Je vous en supplie. Je vous en supplie.
380 00:32:14,000 00:32:15,208 Je vous en supplie ! Je vous en supplie !
381 00:32:15,291 00:32:17,291 [on pose le cercueil] [on pose le cercueil]
382 00:32:20,666 00:32:22,333 Revenez ! Revenez !
383 00:32:23,083 00:32:25,000 [frappe le bois] [frappe le bois]
384 00:32:28,958 00:32:31,041 [Élise] Aidez-moi ! [Élise] Aidez-moi !
385 00:32:32,458 00:32:34,541 [Joseph] T'endors pas. Regarde-moi. [Joseph] T'endors pas. Regarde-moi.
386 00:32:34,750 00:32:36,166 Si tu le sauves, il va témoigner. Si tu le sauves, il va témoigner.
387 00:32:36,250 00:32:37,875 - Tu seras exécuté. - Respire ! - Tu seras exécuté. - Respire !
388 00:32:39,416 00:32:41,583 - [Katell] Viens. - [Joseph] Prends ma main. - [Katell] Viens. - [Joseph] Prends ma main.
389 00:32:41,666 00:32:42,916 - [Katell] Joseph. - Va-t'en ! - [Katell] Joseph. - Va-t'en !
390 00:32:44,666 00:32:46,541 Là. Voilà, appuie. Là. Voilà, appuie.
391 00:32:46,625 00:32:48,291 Regarde-moi encore, t'endors pas ! Regarde-moi encore, t'endors pas !
392 00:32:48,708 00:32:50,041 [Joseph] Chut, je suis là. [Joseph] Chut, je suis là.
393 00:33:08,458 00:33:09,416 Dispersez-vous. Dispersez-vous.
394 00:33:13,375 00:33:14,750 On se retrouve à l'église. On se retrouve à l'église.
395 00:33:27,250 00:33:28,083 [coup de fusil] [coup de fusil]
396 00:33:29,583 00:33:30,791 [Albert] À couvert ! [Albert] À couvert !
397 00:33:30,875 00:33:32,875 [cris de panique] [coups de feu] [cris de panique] [coups de feu]
398 00:33:46,000 00:33:47,500 Les hommes de Pérouse ! Les hommes de Pérouse !
399 00:33:47,666 00:33:48,750 [homme] Cachez-vous ! [homme] Cachez-vous !
400 00:33:52,375 00:33:54,333 [grognements] [grognements]
401 00:34:24,083 00:34:25,708 [cris de panique] [cris de panique]
402 00:34:30,750 00:34:32,125 [musique palpitante] [musique palpitante]
403 00:35:00,083 00:35:01,625 [grognements] [grognements]
404 00:35:06,416 00:35:07,375 [hurlement] [hurlement]
405 00:35:20,708 00:35:22,708 [gémit] [gémit]
406 00:35:24,000 00:35:25,458 [tousse] [tousse]
407 00:35:29,125 00:35:31,125 [frappe le bois] [frappe le bois]
408 00:35:43,875 00:35:44,708 Non ! Non !
409 00:36:16,166 00:36:18,166 [piano] [piano]
410 00:36:56,416 00:36:57,541 [coups de feu au loin] [coups de feu au loin]
411 00:37:20,375 00:37:21,541 [gémit] [gémit]
412 00:37:25,333 00:37:27,250 Si je le tue, j'épargne des dizaines de vies. Si je le tue, j'épargne des dizaines de vies.
413 00:37:27,333 00:37:29,500 Un jour viendra où on aura besoin de lui. Un jour viendra où on aura besoin de lui.
414 00:37:40,625 00:37:42,625 [musique de thème au piano] [musique de thème au piano]
415 00:37:56,583 00:37:58,000 [violons] [violons]
416 00:38:29,666 00:38:30,625 [inspire] [inspire]
417 00:38:56,333 00:38:57,375 [Ophélie] Élise ! [Ophélie] Élise !