# Start End Original Translated
1 00:00:19,916 00:00:22,583 [voix d'enfant] L'histoire est racontée par les vainqueurs. [voix d'enfant] L'histoire est racontée par les vainqueurs.
2 00:00:25,833 00:00:28,541 On oublie de dire qu'elle est réécrite avec le temps, On oublie de dire qu'elle est réécrite avec le temps,
3 00:00:29,208 00:00:31,000 transformée par les livres, transformée par les livres,
4 00:00:31,416 00:00:33,541 réinventée par ceux qui ne l'ont pas vécue. réinventée par ceux qui ne l'ont pas vécue.
5 00:00:40,166 00:00:42,166 [coup de fusil] [coup de fusil]
6 00:00:49,541 00:00:50,833 [coup de fusil] [coup de fusil]
7 00:00:55,583 00:00:56,750 [coup de fusil] [coup de fusil]
8 00:01:02,333 00:01:04,625 [violons] [violons]
9 00:01:11,833 00:01:13,333 [hennissement] [hennissement]
10 00:01:15,958 00:01:17,958 [violons et clavecin] [violons et clavecin]
11 00:01:35,416 00:01:37,416 [halète] [halète]
12 00:02:33,791 00:02:37,041 [voix d'enfant] Tu te diras sans doute que ce que je vais te raconter est faux. [voix d'enfant] Tu te diras sans doute que ce que je vais te raconter est faux.
13 00:02:37,125 00:02:39,916 Que c'est le cauchemar d'une enfant perdue dans le désordre du monde. Que c'est le cauchemar d'une enfant perdue dans le désordre du monde.
14 00:02:42,083 00:02:44,500 Tu te diras qu'il n'y a jamais eu de maladie. Tu te diras qu'il n'y a jamais eu de maladie.
15 00:02:45,041 00:02:47,375 Et que les morts ne reviennent pas à la vie. Et que les morts ne reviennent pas à la vie.
16 00:02:50,458 00:02:52,541 Je m'appelle Madeleine de Montargis. Je m'appelle Madeleine de Montargis.
17 00:02:52,875 00:02:54,583 Et ceci est mon testament. Et ceci est mon testament.
18 00:02:56,083 00:02:58,208 Je vais te raconter ce que j'ai vu. Je vais te raconter ce que j'ai vu.
19 00:02:59,791 00:03:02,958 Et comment le siècle des ténèbres est devenu celui des lumières. Et comment le siècle des ténèbres est devenu celui des lumières.
20 00:03:13,041 00:03:15,708 [Madeleine] Tout a commencé {\an8}à la fin de l'année 1787. [Madeleine] Tout a commencé {\an8}à la fin de l'année 1787.
21 00:03:18,416 00:03:22,458 La faim et la misère s'étaient installées dans les campagnes de France. La faim et la misère s'étaient installées dans les campagnes de France.
22 00:03:26,750 00:03:29,708 Mais personne n'aurait pu imaginer ce qui allait se passer. Mais personne n'aurait pu imaginer ce qui allait se passer.
23 00:03:30,541 00:03:32,583 [inspire] [inspire]
24 00:03:39,083 00:03:40,625 Autant que je m’en souvienne, Autant que je m’en souvienne,
25 00:03:40,708 00:03:43,250 c'est son assassinat qui fut à l'origine de tout. c'est son assassinat qui fut à l'origine de tout.
26 00:03:47,541 00:03:49,041 Elle s'appelait Rebecca Elle s'appelait Rebecca
27 00:03:49,625 00:03:51,500 et venait à peine d'avoir 16 ans. et venait à peine d'avoir 16 ans.
28 00:03:56,000 00:03:58,000 [bruit étrange] [bruit étrange]
29 00:04:04,375 00:04:07,750 C'était une fille du peuple qui rêvait d'un monde juste. C'était une fille du peuple qui rêvait d'un monde juste.
30 00:04:08,666 00:04:11,000 Un monde où chacun serait l'égal de l'autre. Un monde où chacun serait l'égal de l'autre.
31 00:04:12,541 00:04:16,166 Un monde où il n'y aurait ni tyran, ni peuple à asservir. Un monde où il n'y aurait ni tyran, ni peuple à asservir.
32 00:04:25,916 00:04:27,875 [halète] [halète]
33 00:04:39,541 00:04:40,958 [gouttes d'eau] [gouttes d'eau]
34 00:04:42,875 00:04:44,208 [grognement étrange] [grognement étrange]
35 00:04:45,750 00:04:47,541 [cri de terreur] [cri de terreur]
36 00:04:49,375 00:04:51,583 - [voix étrange] - [Rebecca halète] - [voix étrange] - [Rebecca halète]
37 00:04:55,958 00:04:57,958 [gémit] [gémit]
38 00:05:00,708 00:05:02,291 [chair déchirée] [chair déchirée]
39 00:05:04,875 00:05:07,208 [Madeleine] Les livres d'histoire ne parlent pas de Rebecca. [Madeleine] Les livres d'histoire ne parlent pas de Rebecca.
40 00:05:07,291 00:05:08,250 [hurlement] [hurlement]
41 00:05:09,125 00:05:10,250 Pourtant, Pourtant,
42 00:05:10,583 00:05:13,541 comme un simple caillou peut détourner le cours d'un fleuve, comme un simple caillou peut détourner le cours d'un fleuve,
43 00:05:14,333 00:05:16,083 son martyr a tout changé. son martyr a tout changé.
44 00:05:18,541 00:05:20,541 [croassements] [croassements]
45 00:05:31,041 00:05:32,333 [rires lointains] [rires lointains]
46 00:05:54,916 00:05:56,958 [musique entraînante] [musique entraînante]
47 00:06:31,250 00:06:32,333 [Lariboise] Comtesse. [Lariboise] Comtesse.
48 00:06:33,208 00:06:34,166 Baron. Baron.
49 00:06:38,083 00:06:40,583 Battre ainsi en retraite ne vous correspond guère. Battre ainsi en retraite ne vous correspond guère.
50 00:06:42,583 00:06:44,708 Il est écrit : "Fuyez loin des ânes Il est écrit : "Fuyez loin des ânes
51 00:06:45,166 00:06:46,833 ou vous pourriez braire aussi". ou vous pourriez braire aussi".
52 00:06:49,166 00:06:51,541 Je m'étonne de ne pas avoir croisé votre oncle. Je m'étonne de ne pas avoir croisé votre oncle.
53 00:06:53,375 00:06:55,625 Vous le connaissez, il goûte peu les mondanités. Vous le connaissez, il goûte peu les mondanités.
54 00:06:55,708 00:06:57,083 Contrairement à votre père. Contrairement à votre père.
55 00:06:57,958 00:07:00,125 D'ailleurs, comment se porte-t-il ? D'ailleurs, comment se porte-t-il ?
56 00:07:01,833 00:07:03,708 Aux dernières nouvelles, à merveille. Aux dernières nouvelles, à merveille.
57 00:07:04,083 00:07:05,083 Vraiment ? Vraiment ?
58 00:07:06,916 00:07:09,791 Des rumeurs m'ont informé qu'il a quitté Versailles il y a un mois. Des rumeurs m'ont informé qu'il a quitté Versailles il y a un mois.
59 00:07:11,041 00:07:12,291 Ces rumeurs sont fausses. Ces rumeurs sont fausses.
60 00:07:12,750 00:07:13,750 Il m'écrit souvent. Il m'écrit souvent.
61 00:07:15,791 00:07:16,625 Étrange. Étrange.
62 00:07:17,958 00:07:20,041 [Lariboise] Mes sources étaient sûres d'elles. [Lariboise] Mes sources étaient sûres d'elles.
63 00:07:40,708 00:07:42,416 [respiration haletante] [respiration haletante]
64 00:07:47,041 00:07:48,125 Madeleine ? Madeleine ?
65 00:07:48,208 00:07:49,291 [s'étouffe] [s'étouffe]
66 00:07:50,041 00:07:51,625 [Ophélie] Madeleine ? [Ophélie] Madeleine ?
67 00:07:52,500 00:07:54,375 Calme-toi. Calme-toi.
68 00:07:54,458 00:07:55,416 Madeleine. Madeleine.
69 00:07:55,500 00:07:57,500 [tintements de clochette] [tintements de clochette]
70 00:07:58,791 00:08:01,458 Ce comté a besoin de pain et d'une autorité légitime. Ce comté a besoin de pain et d'une autorité légitime.
71 00:08:01,958 00:08:05,625 S'il arrivait malheur à votre père, votre oncle pourrait prétendre au titre. S'il arrivait malheur à votre père, votre oncle pourrait prétendre au titre.
72 00:08:05,708 00:08:07,708 Je n'envisage pas plus grande menace. Je n'envisage pas plus grande menace.
73 00:08:10,708 00:08:12,125 Vous devriez venir, Madame. Vous devriez venir, Madame.
74 00:08:12,208 00:08:13,291 Maintenant ! Maintenant !
75 00:08:14,333 00:08:17,041 - [Élise] Que se passe-t-il ? - [Ophélie] Votre sœur fait une crise. - [Élise] Que se passe-t-il ? - [Ophélie] Votre sœur fait une crise.
76 00:08:20,500 00:08:22,541 Madeleine ! Madeleine !
77 00:08:24,375 00:08:26,333 Je suis là, mon ange ! Calme-toi ! Je suis là, mon ange ! Calme-toi !
78 00:08:30,208 00:08:31,083 Ophélie ! Ophélie !
79 00:08:32,000 00:08:33,375 [Élise] Appelle le médecin ! [Élise] Appelle le médecin !
80 00:08:33,458 00:08:35,458 [Rebecca hurle] [Rebecca hurle]
81 00:08:56,375 00:08:57,958 [homme] Tu te souviens de ton rêve ? [homme] Tu te souviens de ton rêve ?
82 00:09:02,708 00:09:03,708 [respiration forte] [respiration forte]
83 00:09:08,500 00:09:09,583 Il faisait noir. Il faisait noir.
84 00:09:11,625 00:09:12,958 Je ne sais pas où j'étais. Je ne sais pas où j'étais.
85 00:09:17,083 00:09:18,708 J'ai vu des lueurs. J'ai vu des lueurs.
86 00:09:20,666 00:09:21,875 Je me suis approchée. Je me suis approchée.
87 00:09:25,375 00:09:26,583 Et il y avait une porte. Et il y avait une porte.
88 00:09:27,750 00:09:29,791 Une porte avec une croix. Une porte avec une croix.
89 00:09:31,291 00:09:32,750 [respire difficilement] [respire difficilement]
90 00:09:32,875 00:09:33,916 Madeleine. Madeleine.
91 00:09:36,041 00:09:38,833 N'aie pas peur, je suis là. N'aie pas peur, je suis là.
92 00:09:45,583 00:09:46,916 Je ne voulais pas rentrer. Je ne voulais pas rentrer.
93 00:09:48,416 00:09:51,750 Mais c'était comme si j'étais attirée à l'intérieur. Mais c'était comme si j'étais attirée à l'intérieur.
94 00:09:55,500 00:09:56,666 Il faisait noir, Il faisait noir,
95 00:09:57,375 00:09:58,416 tellement noir… tellement noir…
96 00:10:03,791 00:10:05,041 C'est là que je l'ai vu. C'est là que je l'ai vu.
97 00:10:07,416 00:10:09,083 [Charles] Qu'a-t-elle vu ? [Charles] Qu'a-t-elle vu ?
98 00:10:17,416 00:10:18,666 Elle ne se souvient pas. Elle ne se souvient pas.
99 00:10:23,375 00:10:24,750 Son état est préoccupant. Son état est préoccupant.
100 00:10:24,875 00:10:27,000 Je croyais que c'était un simple cauchemar. Je croyais que c'était un simple cauchemar.
101 00:10:27,083 00:10:28,125 Ah oui, mais… Ah oui, mais…
102 00:10:28,208 00:10:31,541 Madeleine est inadaptée. Sa place est dans une institution. Madeleine est inadaptée. Sa place est dans une institution.
103 00:10:32,958 00:10:34,333 Vous voulez dire un asile ? Vous voulez dire un asile ?
104 00:10:35,083 00:10:38,583 En l'absence de votre père, votre oncle peut demander l'internement. En l'absence de votre père, votre oncle peut demander l'internement.
105 00:10:38,666 00:10:39,708 Il en a le droit. Il en a le droit.
106 00:10:40,208 00:10:41,291 Veuillez partir ! Veuillez partir !
107 00:10:41,666 00:10:43,083 - Comtesse… - Vous partez ! - Comtesse… - Vous partez !
108 00:10:54,208 00:10:56,458 - Vous ne pouvez pas faire ça ! - Madeleine est malade. - Vous ne pouvez pas faire ça ! - Madeleine est malade.
109 00:10:56,541 00:10:58,750 Tôt ou tard, il faudra prendre une décision. Tôt ou tard, il faudra prendre une décision.
110 00:10:58,833 00:11:00,916 Comme vous l'avez fait avec votre femme ? Comme vous l'avez fait avec votre femme ?
111 00:11:02,875 00:11:05,708 - Et maintenant avec votre fils. - Fais attention, Élise. - Et maintenant avec votre fils. - Fais attention, Élise.
112 00:11:05,791 00:11:07,625 Vous n'avez jamais voulu d'elle ici. Vous n'avez jamais voulu d'elle ici.
113 00:11:07,708 00:11:10,416 Tu as raison. Elle ne fait pas partie de cette famille. Tu as raison. Elle ne fait pas partie de cette famille.
114 00:11:10,958 00:11:12,625 Ce n'est pas à vous d'en décider. Ce n'est pas à vous d'en décider.
115 00:11:20,000 00:11:21,541 [sons de cloches] [sons de cloches]
116 00:11:21,666 00:11:24,291 [voix et hennissements] [voix et hennissements]
117 00:11:36,750 00:11:38,750 [cris d'enfants] [cris d'enfants]
118 00:11:40,166 00:11:41,583 [vendeur] Gazette du comté ! [vendeur] Gazette du comté !
119 00:11:42,333 00:11:44,416 Paysanne assassinée. Gazette du comté ! Paysanne assassinée. Gazette du comté !
120 00:11:44,500 00:11:46,166 Un cannibale arrêté. Un cannibale arrêté.
121 00:11:46,250 00:11:48,250 Demandez la Gazette du comté ! Demandez la Gazette du comté !
122 00:11:48,791 00:11:51,958 Un cannibale arrêté. Demandez la Gazette du comté ! Un cannibale arrêté. Demandez la Gazette du comté !
123 00:11:52,041 00:11:54,666 Une paysanne dévorée. Gazette du comté ! Une paysanne dévorée. Gazette du comté !
124 00:11:54,750 00:11:55,791 [toux] [toux]
125 00:12:07,083 00:12:09,833 S'il vous plaît. À votre bon cœur. S'il vous plaît. À votre bon cœur.
126 00:12:30,083 00:12:31,041 Madame. Madame.
127 00:12:32,166 00:12:33,666 [homme] Il vous attend en bas. [homme] Il vous attend en bas.
128 00:12:38,333 00:12:40,166 [claquement de porte] [claquement de porte]
129 00:12:51,750 00:12:53,541 [souffle de dégoût] [souffle de dégoût]
130 00:12:57,916 00:12:59,916 [cris de rats] [cris de rats]
131 00:13:07,500 00:13:09,500 [cris lointains] [cris lointains]
132 00:13:16,000 00:13:17,083 [Père Maxence] Élise. [Père Maxence] Élise.
133 00:13:18,041 00:13:19,250 Merci d'être venue. Merci d'être venue.
134 00:13:20,750 00:13:22,416 - Ophélie. - Bonjour, mon Père. - Ophélie. - Bonjour, mon Père.
135 00:13:24,458 00:13:25,750 Pourquoi nous sommes ici ? Pourquoi nous sommes ici ?
136 00:13:27,750 00:13:28,625 Pour elle. Pour elle.
137 00:13:58,250 00:14:00,666 - Qui est-ce ? - Elle s'appelait Rebecca. - Qui est-ce ? - Elle s'appelait Rebecca.
138 00:14:02,041 00:14:04,458 Son père est venu me voir. Il a demandé mon aide. Son père est venu me voir. Il a demandé mon aide.
139 00:14:05,958 00:14:07,083 Ainsi que la vôtre. Ainsi que la vôtre.
140 00:14:08,166 00:14:09,458 [Ophélie] Je la reconnais. [Ophélie] Je la reconnais.
141 00:14:10,291 00:14:12,166 Y avait son portrait dans la Gazette. Y avait son portrait dans la Gazette.
142 00:14:15,375 00:14:17,166 C'est la paysanne retrouvée sur nos terres. C'est la paysanne retrouvée sur nos terres.
143 00:14:22,125 00:14:23,333 Vous ne devriez pas. Vous ne devriez pas.
144 00:14:35,291 00:14:36,125 Mon Dieu. Mon Dieu.
145 00:14:37,291 00:14:39,708 La maréchaussée dit qu'un vagabond lui a fait ça. La maréchaussée dit qu'un vagabond lui a fait ça.
146 00:14:41,000 00:14:41,916 Un étranger. Un étranger.
147 00:14:43,041 00:14:44,125 Vous le connaissiez ? Vous le connaissiez ?
148 00:14:44,333 00:14:46,000 [Père Maxence] L'homme qu'ils ont arrêté ? [Père Maxence] L'homme qu'ils ont arrêté ?
149 00:14:46,541 00:14:49,000 Oui, je l'ai hébergé quand il est arrivé en ville. Oui, je l'ai hébergé quand il est arrivé en ville.
150 00:14:53,833 00:14:56,458 Si je devais me méfier de tous ceux qui demandent asile, Si je devais me méfier de tous ceux qui demandent asile,
151 00:14:56,541 00:14:57,916 mon église serait vide. mon église serait vide.
152 00:14:58,916 00:15:00,208 Qu'attendez-vous de moi ? Qu'attendez-vous de moi ?
153 00:15:01,708 00:15:04,375 Vous êtes au courant du décret imposé par votre oncle. Vous êtes au courant du décret imposé par votre oncle.
154 00:15:10,500 00:15:11,708 La marque des rebelles. La marque des rebelles.
155 00:15:12,583 00:15:14,833 Toute personne suspectée d'appartenir à la Fraternité… Toute personne suspectée d'appartenir à la Fraternité…
156 00:15:14,916 00:15:16,250 N'a pas le droit d'être enterrée. N'a pas le droit d'être enterrée.
157 00:15:18,541 00:15:21,583 Sans votre accord, elle ne pourra recevoir aucun sacrement. Sans votre accord, elle ne pourra recevoir aucun sacrement.
158 00:15:21,666 00:15:22,833 Pourquoi elle ferait ça ? Pourquoi elle ferait ça ?
159 00:15:24,041 00:15:25,625 Ces gens souhaitent sa mort. Ces gens souhaitent sa mort.
160 00:15:25,708 00:15:27,750 Ceux qui portent cette marque ont faim ! Ceux qui portent cette marque ont faim !
161 00:15:29,916 00:15:31,791 Ils ne souhaitent pas votre mort, Comtesse. Ils ne souhaitent pas votre mort, Comtesse.
162 00:15:32,333 00:15:34,541 Ils veulent un toit et nourrir leurs enfants. Ils veulent un toit et nourrir leurs enfants.
163 00:15:34,625 00:15:37,000 Elle a raison, ce que vous demandez est impossible. Elle a raison, ce que vous demandez est impossible.
164 00:15:37,083 00:15:39,166 Ces gens ont déclaré la guerre à ma famille. Ces gens ont déclaré la guerre à ma famille.
165 00:15:39,250 00:15:40,958 [Père Maxence] Ils sont votre peuple. [Père Maxence] Ils sont votre peuple.
166 00:15:41,666 00:15:43,291 Élise, je vous en supplie. Élise, je vous en supplie.
167 00:15:44,791 00:15:46,416 Faites appel à votre compassion. Faites appel à votre compassion.
168 00:15:47,750 00:15:50,416 Je n'ai pas de pouvoir sur les décisions de mon oncle. Je n'ai pas de pouvoir sur les décisions de mon oncle.
169 00:15:52,791 00:15:53,791 Au revoir, mon Père. Au revoir, mon Père.
170 00:15:53,875 00:15:55,583 [Père Maxence] La colère gronde. [Père Maxence] La colère gronde.
171 00:15:57,833 00:16:00,208 Brûlez son corps et vous attiserez les rancœurs. Brûlez son corps et vous attiserez les rancœurs.
172 00:16:02,958 00:16:04,708 Enterrez-la et vous gagnerez la paix. Enterrez-la et vous gagnerez la paix.
173 00:16:30,958 00:16:32,666 Vous avez pris la bonne décision. Vous avez pris la bonne décision.
174 00:16:33,875 00:16:36,083 Veillez à ce qu'elle soit enterrée dignement. Veillez à ce qu'elle soit enterrée dignement.
175 00:16:50,333 00:16:52,333 [musique mélancolique] [musique mélancolique]
176 00:16:57,750 00:16:58,958 [Élise] Tu dis rien. [Élise] Tu dis rien.
177 00:17:00,583 00:17:01,708 Vous auriez pas dû. Vous auriez pas dû.
178 00:17:02,541 00:17:04,541 On ne peut pas souhaiter ça, même à ses ennemis. On ne peut pas souhaiter ça, même à ses ennemis.
179 00:17:04,625 00:17:06,458 Eux, ils vous auraient pas épargnée. Eux, ils vous auraient pas épargnée.
180 00:17:06,666 00:17:08,583 Tu aurais été là pour veiller sur moi. Tu aurais été là pour veiller sur moi.
181 00:17:09,375 00:17:11,208 Vous faites trop confiance aux gens. Vous faites trop confiance aux gens.
182 00:17:11,750 00:17:12,833 Et toi pas assez. Et toi pas assez.
183 00:17:14,583 00:17:15,875 Parce que je les connais. Parce que je les connais.
184 00:17:30,583 00:17:32,708 [gémissements] [gémissements]
185 00:17:38,291 00:17:40,041 T'inquiète pas, c'est bientôt fini. T'inquiète pas, c'est bientôt fini.
186 00:17:50,333 00:17:51,250 Ça va ? Ça va ?
187 00:17:53,708 00:17:55,708 Regarde dans mon sac. C'est pour vous. Regarde dans mon sac. C'est pour vous.
188 00:18:07,125 00:18:08,458 [femme] C'est vrai ce qu'on dit ? [femme] C'est vrai ce qu'on dit ?
189 00:18:08,541 00:18:10,791 Que t'es comme nous ? T'as pas de parents ? Que t'es comme nous ? T'as pas de parents ?
190 00:18:14,083 00:18:15,000 [homme] C'est vrai. [homme] C'est vrai.
191 00:18:20,791 00:18:24,125 La prochaine fois, t'éviteras de voler quelqu'un qui court plus vite que toi. La prochaine fois, t'éviteras de voler quelqu'un qui court plus vite que toi.
192 00:18:32,583 00:18:33,416 Merci. Merci.
193 00:18:46,958 00:18:49,500 [musique palpitante] [musique palpitante]
194 00:18:53,041 00:18:56,041 [cris et voix animées] [cris et voix animées]
195 00:19:06,541 00:19:09,208 - Alors, ma jolie, tu veux voir le loup ? - [détenu] Viens-là ! - Alors, ma jolie, tu veux voir le loup ? - [détenu] Viens-là !
196 00:19:09,291 00:19:12,041 [gardien] Vos gueules ! Bande de vermines, avancez ! [gardien] Vos gueules ! Bande de vermines, avancez !
197 00:19:12,333 00:19:13,500 Vos gueules ! Vos gueules !
198 00:19:13,708 00:19:15,541 [gardien] Scélérats ! Allez ! [gardien] Scélérats ! Allez !
199 00:19:15,916 00:19:18,541 Vos gueules, avancez ! Vos gueules, avancez !
200 00:19:20,333 00:19:21,333 [homme] C'est ouvert. [homme] C'est ouvert.
201 00:19:27,583 00:19:29,041 Posez ça n'importe où, merci. Posez ça n'importe où, merci.
202 00:19:43,375 00:19:45,291 Je n'en avais jamais vu de pareils. Je n'en avais jamais vu de pareils.
203 00:19:50,041 00:19:51,541 Je les ai fait fabriquer. Je les ai fait fabriquer.
204 00:19:52,208 00:19:53,166 Celui-ci ? Celui-ci ?
205 00:19:53,708 00:19:54,541 Il sert à quoi ? Il sert à quoi ?
206 00:19:55,083 00:19:56,333 C'est pour l'hémostase. C'est pour l'hémostase.
207 00:19:56,583 00:19:59,000 - Ce qui signifie… - Stopper une hémorragie. - Ce qui signifie… - Stopper une hémorragie.
208 00:20:06,541 00:20:09,916 - Vous remplacez Martin ? - Oui, c'est mon deuxième jour. - Vous remplacez Martin ? - Oui, c'est mon deuxième jour.
209 00:20:10,916 00:20:12,666 Excusez-moi si je suis indiscret, mais… Excusez-moi si je suis indiscret, mais…
210 00:20:13,208 00:20:15,333 Quand je vois une femme comme vous ici… Quand je vois une femme comme vous ici…
211 00:20:15,416 00:20:19,041 Quand on est une femme, on apprend vite qu'il y a des prédateurs partout. Quand on est une femme, on apprend vite qu'il y a des prédateurs partout.
212 00:20:19,375 00:20:21,041 Au moins, ici, ils sont enfermés. Au moins, ici, ils sont enfermés.
213 00:20:24,791 00:20:25,833 C'est vrai, ce qu'on dit ? C'est vrai, ce qu'on dit ?
214 00:20:26,375 00:20:27,458 Qu'est-ce qu'on dit ? Qu'est-ce qu'on dit ?
215 00:20:27,541 00:20:29,666 Que vous vous êtes injecté la petite vérole Que vous vous êtes injecté la petite vérole
216 00:20:30,208 00:20:32,208 avant de l'injecter aux prisonniers. avant de l'injecter aux prisonniers.
217 00:20:33,375 00:20:34,875 Vous connaissez la vaccine ? Vous connaissez la vaccine ?
218 00:20:35,208 00:20:37,791 - La variole des vaches ? - Exactement. - La variole des vaches ? - Exactement.
219 00:20:39,000 00:20:39,916 Eh bien… Eh bien…
220 00:20:41,166 00:20:42,791 elle n'est pas mortelle pour l'homme. elle n'est pas mortelle pour l'homme.
221 00:20:42,875 00:20:45,625 L'idée c'est que si votre corps est déjà contaminé par la vaccine, L'idée c'est que si votre corps est déjà contaminé par la vaccine,
222 00:20:45,708 00:20:47,958 - il sait comment réagir. - Et ça vous protège - il sait comment réagir. - Et ça vous protège
223 00:20:48,541 00:20:49,916 de la variole dangereuse. de la variole dangereuse.
224 00:20:51,041 00:20:52,000 J'ai compris. J'ai compris.
225 00:20:54,291 00:20:55,500 Vous l'aviez déjà fait ? Vous l'aviez déjà fait ?
226 00:20:58,083 00:20:58,916 Non. Non.
227 00:21:05,250 00:21:06,875 Vous avez besoin d'autre chose ? Vous avez besoin d'autre chose ?
228 00:21:09,333 00:21:10,166 Euh… Euh…
229 00:21:12,291 00:21:13,291 Je m'appelle Joseph. Je m'appelle Joseph.
230 00:21:16,208 00:21:17,083 Katell. Katell.
231 00:21:23,875 00:21:26,458 [cris à l'extérieur] [cris à l'extérieur]
232 00:21:28,916 00:21:31,916 [foule] C'est le cannibale ! Ils l'ont arrêté ! [foule] C'est le cannibale ! Ils l'ont arrêté !
233 00:21:33,583 00:21:34,791 [homme] Assassin ! [homme] Assassin !
234 00:21:37,041 00:21:38,125 [femme] Assassin ! [femme] Assassin !
235 00:21:38,375 00:21:39,500 [homme] Pendez-le ! [homme] Pendez-le !
236 00:21:40,833 00:21:42,166 Pendez-le ! Pendez-le !
237 00:21:47,041 00:21:49,041 [violons] [violons]
238 00:22:11,125 00:22:12,000 [homme] Allez ! [homme] Allez !
239 00:22:13,041 00:22:13,916 Vos gueules ! Vos gueules !
240 00:22:14,958 00:22:15,958 Viens là, toi ! Viens là, toi !
241 00:22:17,000 00:22:17,875 Avance ! Avance !
242 00:22:21,375 00:22:22,416 Bouge pas, toi. Bouge pas, toi.
243 00:22:23,250 00:22:24,625 Tu t'occuperas bien de lui. Tu t'occuperas bien de lui.
244 00:22:29,291 00:22:30,500 [Pérouse] Ils sont à toi. [Pérouse] Ils sont à toi.
245 00:22:31,375 00:22:33,500 C'est lui, celui qui a tué la paysanne ? C'est lui, celui qui a tué la paysanne ?
246 00:22:35,166 00:22:37,125 Qu'il ne soit en contact avec personne. Qu'il ne soit en contact avec personne.
247 00:22:37,791 00:22:39,291 Vous pouvez compter sur moi. Vous pouvez compter sur moi.
248 00:22:41,875 00:22:43,208 Bienvenue au tombeau. Bienvenue au tombeau.
249 00:22:46,000 00:22:47,750 Allez, avancez ! Allez ! Allez, avancez ! Allez !
250 00:22:48,041 00:22:48,958 Allez ! Allez !
251 00:22:50,500 00:22:52,500 [musique palpitante] [musique palpitante]
252 00:22:52,583 00:22:54,583 [cris d'hommes] [cris d'hommes]
253 00:23:07,250 00:23:08,083 Allez ! Allez !
254 00:23:08,708 00:23:09,708 Avance ! Allez ! Avance ! Allez !
255 00:23:09,791 00:23:11,000 À genoux ! À genoux !
256 00:23:12,291 00:23:14,083 [coups] [coups]
257 00:23:14,750 00:23:16,416 [gardien] Ils l'ont arrêté hier soir. [gardien] Ils l'ont arrêté hier soir.
258 00:23:20,416 00:23:22,250 - C'est quoi, ça ? - [garde] Bouge pas ! - C'est quoi, ça ? - [garde] Bouge pas !
259 00:23:22,333 00:23:23,875 Une féticherie. [rit] Une féticherie. [rit]
260 00:23:24,416 00:23:25,250 Tiens, Tiens,
261 00:23:25,583 00:23:26,541 pour ta femme. pour ta femme.
262 00:23:26,875 00:23:27,916 [garde] Merci, chef. [garde] Merci, chef.
263 00:23:31,583 00:23:33,333 On sait qui il est, d'où il vient ? On sait qui il est, d'où il vient ?
264 00:23:34,000 00:23:35,458 C'est inscrit sur son dos. C'est inscrit sur son dos.
265 00:23:35,833 00:23:37,583 Quand un esclave se rebelle, Quand un esclave se rebelle,
266 00:23:37,666 00:23:39,166 son maître le marque au fer rouge. son maître le marque au fer rouge.
267 00:23:43,083 00:23:44,541 Laissez-nous, merci. Laissez-nous, merci.
268 00:23:46,125 00:23:47,333 Méfie-toi, docteur. Méfie-toi, docteur.
269 00:23:47,833 00:23:49,375 Un chien qui a mordu une fois, Un chien qui a mordu une fois,
270 00:23:49,791 00:23:51,416 c'est plus prudent de l'abattre. c'est plus prudent de l'abattre.
271 00:23:53,291 00:23:54,250 Allez, laissez-le ! Allez, laissez-le !
272 00:23:54,791 00:23:56,416 - [prisonnier grogne] - [gardien] Allez ! - [prisonnier grogne] - [gardien] Allez !
273 00:24:01,291 00:24:03,291 [hurlements lointains] [hurlements lointains]
274 00:24:16,791 00:24:18,291 Comment vous vous appelez ? Comment vous vous appelez ?
275 00:24:33,333 00:24:35,625 [Joseph] Avez-vous été malade ces six derniers mois ? [Joseph] Avez-vous été malade ces six derniers mois ?
276 00:24:38,166 00:24:39,625 Douleurs ? Fièvre ? Douleurs ? Fièvre ?
277 00:24:43,083 00:24:43,916 Hein ? Hein ?
278 00:24:49,625 00:24:51,208 Vous êtes en France depuis quand ? Vous êtes en France depuis quand ?
279 00:24:57,500 00:24:59,333 Je ne cherche pas à vous piéger. Je ne cherche pas à vous piéger.
280 00:25:09,250 00:25:10,583 Je m'appelle Oka. Je m'appelle Oka.
281 00:25:15,083 00:25:16,208 Joseph Guillotin. Joseph Guillotin.
282 00:25:18,375 00:25:19,250 Guillotin ? Guillotin ?
283 00:25:20,500 00:25:23,375 J'ai connu un homme qui portait le même nom. Un soldat. J'ai connu un homme qui portait le même nom. Un soldat.
284 00:25:24,875 00:25:26,250 C'est un nom très répandu. C'est un nom très répandu.
285 00:25:27,125 00:25:28,500 [Oka] Il s'appelait Albert. [Oka] Il s'appelait Albert.
286 00:25:28,916 00:25:30,916 [musique pesante] [musique pesante]
287 00:25:35,500 00:25:37,333 Albert était le prénom de mon frère. Albert était le prénom de mon frère.
288 00:25:38,583 00:25:40,166 Mais il est mort il y a 12 ans. Mais il est mort il y a 12 ans.
289 00:25:43,208 00:25:44,833 Vous croyez au destin, docteur ? Vous croyez au destin, docteur ?
290 00:25:44,916 00:25:45,750 Non. Non.
291 00:25:48,375 00:25:49,500 Docteur… Docteur…
292 00:25:50,333 00:25:52,000 La fille, je l'ai pas tuée. La fille, je l'ai pas tuée.
293 00:25:53,625 00:25:55,625 [Oka parle Yoruba] [Oka parle Yoruba]
294 00:26:43,291 00:26:44,666 Qu'est-ce qui s'est passé ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
295 00:26:48,083 00:26:48,916 Il m'a… Il m'a…
296 00:26:50,083 00:26:51,250 Il m'a attaqué, mais… Il m'a attaqué, mais…
297 00:26:51,333 00:26:52,291 Mais quoi ? Mais quoi ?
298 00:26:54,833 00:26:55,833 [souffle] [souffle]
299 00:26:59,000 00:26:59,833 Rien. Rien.
300 00:27:04,750 00:27:05,666 Reposez-vous. Reposez-vous.
301 00:27:07,416 00:27:08,916 Je repasserai tout à l'heure. Je repasserai tout à l'heure.
302 00:27:13,833 00:27:14,916 [claquement de porte] [claquement de porte]
303 00:28:02,125 00:28:03,416 [Joseph] Bonjour, mon Père. [Joseph] Bonjour, mon Père.
304 00:28:04,083 00:28:05,083 [Père Maxence] Joseph. [Père Maxence] Joseph.
305 00:28:09,583 00:28:11,083 Il s'est passé quelque chose ? Il s'est passé quelque chose ?
306 00:28:11,458 00:28:12,958 J'avais besoin de réfléchir. J'avais besoin de réfléchir.
307 00:28:15,666 00:28:17,541 Vous avez hébergé Oka, n'est-ce pas ? Vous avez hébergé Oka, n'est-ce pas ?
308 00:28:18,041 00:28:18,875 Oui. Oui.
309 00:28:19,291 00:28:22,166 - Il avait besoin d'un toit. - Vous a-t-il dit pourquoi il était ici ? - Il avait besoin d'un toit. - Vous a-t-il dit pourquoi il était ici ?
310 00:28:22,666 00:28:23,958 Qu'est-ce que tu cherches ? Qu'est-ce que tu cherches ?
311 00:28:24,041 00:28:26,000 Vous n'avez pas répondu à ma question. Vous n'avez pas répondu à ma question.
312 00:28:27,750 00:28:29,291 [Père Maxence] Je ne sais pas. [Père Maxence] Je ne sais pas.
313 00:28:30,750 00:28:32,625 Nous avons très peu parlé lui et moi. Nous avons très peu parlé lui et moi.
314 00:28:37,500 00:28:38,416 Tu sais… Tu sais…
315 00:28:41,125 00:28:43,333 Quand je vous ai recueillis, Albert et toi, Quand je vous ai recueillis, Albert et toi,
316 00:28:44,000 00:28:45,458 j'ai promis de vous protéger. j'ai promis de vous protéger.
317 00:28:48,125 00:28:49,125 J'ai échoué avec Albert, J'ai échoué avec Albert,
318 00:28:49,208 00:28:51,666 mais je me le pardonnerai pas s'il t'arrivait quelque chose. mais je me le pardonnerai pas s'il t'arrivait quelque chose.
319 00:28:53,083 00:28:55,500 [Joseph] Ne dites pas ça. Vous n'y êtes pour rien. [Joseph] Ne dites pas ça. Vous n'y êtes pour rien.
320 00:28:55,583 00:28:57,750 Ce sont les Montargis qui ont tué mon frère. Ce sont les Montargis qui ont tué mon frère.
321 00:28:58,375 00:28:59,333 Et vous le savez. Et vous le savez.
322 00:29:11,625 00:29:13,625 [rires de femmes] [rires de femmes]
323 00:29:28,000 00:29:29,083 Messieurs. Messieurs.
324 00:29:29,166 00:29:30,708 - Comtesse. - Baron. - Comtesse. - Baron.
325 00:29:30,791 00:29:32,625 Votre présence nous sauve, Madame. Votre présence nous sauve, Madame.
326 00:29:32,708 00:29:35,833 Monsieur de Lariboise allait encore nous assommer avec sa justice sociale. Monsieur de Lariboise allait encore nous assommer avec sa justice sociale.
327 00:29:35,916 00:29:38,708 J'évoquais simplement que nombre de paysans se plaignent J'évoquais simplement que nombre de paysans se plaignent
328 00:29:38,791 00:29:39,875 des taxes et des impôts. des taxes et des impôts.
329 00:29:39,958 00:29:42,416 Mauvaises récoltes, mauvaise humeur, vous le savez comme moi. Mauvaises récoltes, mauvaise humeur, vous le savez comme moi.
330 00:29:43,958 00:29:46,041 Plus on les affame, plus on nourrit la révolte. Plus on les affame, plus on nourrit la révolte.
331 00:29:46,125 00:29:47,125 Pull ! Pull !
332 00:29:49,041 00:29:50,250 Enfin, Baron. Enfin, Baron.
333 00:29:50,333 00:29:52,291 Ces rebelles qui se font appeler la Fraternité Ces rebelles qui se font appeler la Fraternité
334 00:29:52,375 00:29:53,875 ne sont qu'une poignée de va-nu-pieds. ne sont qu'une poignée de va-nu-pieds.
335 00:29:56,166 00:29:57,000 [vicomte] Pull ! [vicomte] Pull !
336 00:30:01,750 00:30:04,291 Une poignée que la maréchaussée ne parvient pas à arrêter. Une poignée que la maréchaussée ne parvient pas à arrêter.
337 00:30:04,375 00:30:05,791 [vicomte] Que faudrait-il faire ? [vicomte] Que faudrait-il faire ?
338 00:30:06,541 00:30:07,625 Ouvrir les greniers. Ouvrir les greniers.
339 00:30:08,625 00:30:09,583 Allons donc. Allons donc.
340 00:30:10,083 00:30:10,958 Et quoi d'autre ? Et quoi d'autre ?
341 00:30:11,500 00:30:13,166 Construire des logements décents. Construire des logements décents.
342 00:30:14,000 00:30:16,625 [Élise] Supprimer les impôts qui n'ont plus de sens. [Élise] Supprimer les impôts qui n'ont plus de sens.
343 00:30:16,708 00:30:19,333 Pourquoi pas abolir nos privilèges tant qu'on y est ? Pourquoi pas abolir nos privilèges tant qu'on y est ?
344 00:30:21,416 00:30:23,791 Peut-être que derrière les grilles de votre grande demeure Peut-être que derrière les grilles de votre grande demeure
345 00:30:23,875 00:30:25,375 vous n'entendez qu'un murmure. vous n'entendez qu'un murmure.
346 00:30:26,000 00:30:27,708 [Élise] Mais la colère gronde. [Élise] Mais la colère gronde.
347 00:30:27,791 00:30:31,125 Je ne dénigre en rien votre intérêt pour la chose politique, Je ne dénigre en rien votre intérêt pour la chose politique,
348 00:30:31,666 00:30:34,083 - mais c'est une affaire d'hommes. - Il a raison. - mais c'est une affaire d'hommes. - Il a raison.
349 00:30:35,375 00:30:36,541 Ce qui signifie ? Ce qui signifie ?
350 00:30:36,625 00:30:38,791 Adonnez-vous plutôt à ce que les femmes aiment faire, Adonnez-vous plutôt à ce que les femmes aiment faire,
351 00:30:38,875 00:30:41,333 danser, chanter, s'amuser. danser, chanter, s'amuser.
352 00:30:42,958 00:30:44,583 Prenez exemple sur mes filles. Prenez exemple sur mes filles.
353 00:30:47,125 00:30:48,000 [Élise] Je vois. [Élise] Je vois.
354 00:30:50,541 00:30:52,541 Vous avez raison, Monsieur le Vicomte. Vous avez raison, Monsieur le Vicomte.
355 00:30:53,625 00:30:55,958 Votre perspicacité me ravira toujours. Votre perspicacité me ravira toujours.
356 00:30:57,458 00:30:58,416 Permettez ? Permettez ?
357 00:31:04,291 00:31:05,250 Pull ! Pull !
358 00:31:15,250 00:31:16,083 Messieurs. Messieurs.
359 00:31:23,958 00:31:26,041 - [homme] À la tienne, mon vieux. - [toux] - [homme] À la tienne, mon vieux. - [toux]
360 00:31:30,750 00:31:32,375 [rires d'hommes] [rires d'hommes]
361 00:31:45,916 00:31:48,291 [homme] Je t'ai dit de plus foutre les pieds ici ! [homme] Je t'ai dit de plus foutre les pieds ici !
362 00:31:48,375 00:31:49,708 J'ai de quoi payer. J'ai de quoi payer.
363 00:31:50,375 00:31:52,916 - Je vends plus de cadavres. - C'est pas ce que je te demande. - Je vends plus de cadavres. - C'est pas ce que je te demande.
364 00:31:55,875 00:31:56,958 Qu'est-ce que c'est ? Qu'est-ce que c'est ?
365 00:31:57,500 00:31:58,875 Décoction de pavot. Décoction de pavot.
366 00:31:59,416 00:32:01,416 Je te promets le paradis si tu me laisses entrer. Je te promets le paradis si tu me laisses entrer.
367 00:32:21,875 00:32:23,666 [musique de suspense] [musique de suspense]
368 00:33:24,541 00:33:25,500 [homme] Joseph. [homme] Joseph.
369 00:33:27,833 00:33:29,458 Qu'est-ce que tu fais ici ? Qu'est-ce que tu fais ici ?
370 00:33:33,000 00:33:35,000 - Je peux vous expliquer, professeur. - Sors. - Je peux vous expliquer, professeur. - Sors.
371 00:33:35,083 00:33:37,750 - Vous devez voir ça… - Je t'ai demandé de sortir ! - Vous devez voir ça… - Je t'ai demandé de sortir !
372 00:33:39,416 00:33:42,041 Un homme va être pendu à cause de vos conclusions d'autopsie. Un homme va être pendu à cause de vos conclusions d'autopsie.
373 00:33:42,125 00:33:43,208 J'en suis fier. J'en suis fier.
374 00:33:43,750 00:33:45,666 Après ce qu'il a fait, il mérite la potence. Après ce qu'il a fait, il mérite la potence.
375 00:33:47,750 00:33:49,166 Sauf que vous vous êtes trompé. Sauf que vous vous êtes trompé.
376 00:33:53,791 00:33:57,166 [Joseph] J'ai lu vos conclusions. Celles que vous avez données au tribunal. [Joseph] J'ai lu vos conclusions. Celles que vous avez données au tribunal.
377 00:33:58,791 00:34:01,125 Vous avez passé sous silence que Rebecca s'était débattue. Vous avez passé sous silence que Rebecca s'était débattue.
378 00:34:01,208 00:34:04,583 Or le prisonnier ne présente aucune griffure, aucune marque visible. Or le prisonnier ne présente aucune griffure, aucune marque visible.
379 00:34:04,666 00:34:07,125 - [professeur] Cela ne prouve rien. - Si, au contraire. - [professeur] Cela ne prouve rien. - Si, au contraire.
380 00:34:07,625 00:34:09,125 On va pendre un innocent. On va pendre un innocent.
381 00:34:09,208 00:34:10,625 Tu te trompes. Tu te trompes.
382 00:34:11,291 00:34:14,583 - Vous n'entendez pas ? - Au contraire, j'en ai assez entendu. - Vous n'entendez pas ? - Au contraire, j'en ai assez entendu.
383 00:34:15,333 00:34:16,166 Tout ce que… Tout ce que…
384 00:34:17,291 00:34:18,750 - [professeur] Merci. - Merci. - [professeur] Merci. - Merci.
385 00:34:20,000 00:34:22,375 Vous n'avez qu'à aller au tribunal. Vous n'avez qu'à aller au tribunal.
386 00:34:24,000 00:34:25,875 Dois-je te rappeler qu'une de tes théories Dois-je te rappeler qu'une de tes théories
387 00:34:25,958 00:34:28,166 t'a déjà coûté ta place à l'Hôtel-Dieu ? t'a déjà coûté ta place à l'Hôtel-Dieu ?
388 00:34:28,250 00:34:29,916 - C'est différent. - Vraiment ? - C'est différent. - Vraiment ?
389 00:34:31,375 00:34:34,875 - Cette fois, je sais que j'ai raison. - Tu as dit ça la dernière fois. - Cette fois, je sais que j'ai raison. - Tu as dit ça la dernière fois.
390 00:34:35,375 00:34:36,750 Non, Joseph. Non, Joseph.
391 00:34:39,083 00:34:41,083 Tu as toujours été un élève brillant. Tu as toujours été un élève brillant.
392 00:34:42,250 00:34:44,833 Un orphelin devenu un prodige de la médecine. Un orphelin devenu un prodige de la médecine.
393 00:34:45,750 00:34:48,291 Tu as tant fait d'efforts pour sortir du caniveau. Tu as tant fait d'efforts pour sortir du caniveau.
394 00:34:49,458 00:34:51,291 Ce serait dommage d'y retourner. Ce serait dommage d'y retourner.
395 00:34:53,458 00:34:55,208 - C'est une menace ? - Une promesse. - C'est une menace ? - Une promesse.
396 00:34:55,291 00:34:56,625 Si tu t'obstines. Si tu t'obstines.
397 00:35:22,208 00:35:23,208 [raclement de gorge] [raclement de gorge]
398 00:35:23,916 00:35:24,791 Parle. Parle.
399 00:35:25,333 00:35:27,333 Ce n'est sans doute rien, mais… Ce n'est sans doute rien, mais…
400 00:35:27,916 00:35:30,500 j'ai surpris l'un de mes anciens élèves à la morgue. j'ai surpris l'un de mes anciens élèves à la morgue.
401 00:35:30,916 00:35:33,541 Il contestait mes comptes rendus d'autopsie. Il contestait mes comptes rendus d'autopsie.
402 00:35:37,125 00:35:38,083 Qu'a-t-il dit ? Qu'a-t-il dit ?
403 00:35:38,541 00:35:40,833 Il prétend que l'homme arrêté est innocent. Il prétend que l'homme arrêté est innocent.
404 00:35:45,000 00:35:47,208 [fredonne] [fredonne]
405 00:35:55,625 00:35:57,250 [ouverture de porte] [ouverture de porte]
406 00:36:01,166 00:36:02,333 [claquement de porte] [claquement de porte]
407 00:36:05,041 00:36:06,625 [Pérouse] Quelqu'un est venu me voir. [Pérouse] Quelqu'un est venu me voir.
408 00:36:07,458 00:36:09,708 Il m'a confié que ton innocence faisait débat. Il m'a confié que ton innocence faisait débat.
409 00:36:09,791 00:36:11,916 Ici même, dans cette prison. Ici même, dans cette prison.
410 00:36:13,875 00:36:16,458 Je pensais qu'on s'était compris toi et moi. Je pensais qu'on s'était compris toi et moi.
411 00:36:23,125 00:36:25,083 Ta mort n'a jamais été une hypothèse. Ta mort n'a jamais été une hypothèse.
412 00:36:27,916 00:36:29,000 Ton arrestation… Ton arrestation…
413 00:36:30,375 00:36:32,291 Tout ceci, ce n'est qu'un mensonge Tout ceci, ce n'est qu'un mensonge
414 00:36:32,625 00:36:35,208 pour précisément qu'aucune question ne soit posée. pour précisément qu'aucune question ne soit posée.
415 00:36:35,958 00:36:40,000 Un jour viendra où celui à qui tu obéis te fera subir le même sort. Un jour viendra où celui à qui tu obéis te fera subir le même sort.
416 00:36:50,541 00:36:52,291 Je n'agis pas par obéissance. Je n'agis pas par obéissance.
417 00:36:54,666 00:36:56,291 J'agis parce que j'aime ça. J'agis parce que j'aime ça.
418 00:36:58,416 00:36:59,666 Passionnément… Passionnément…
419 00:37:01,583 00:37:02,875 Viscéralement… Viscéralement…
420 00:37:03,916 00:37:07,291 Mon père a tué 17 de nos serviteurs avant d'être arrêté. Mon père a tué 17 de nos serviteurs avant d'être arrêté.
421 00:37:08,833 00:37:10,375 Avant de monter sur la potence, Avant de monter sur la potence,
422 00:37:10,458 00:37:13,916 il m'a confié que son seul regret a été de ne pas en avoir tué plus. il m'a confié que son seul regret a été de ne pas en avoir tué plus.
423 00:37:15,291 00:37:16,458 [Oka gémit] [Oka gémit]
424 00:37:21,916 00:37:24,291 - Ma famille a subi la disgrâce. - [Oka grogne] - Ma famille a subi la disgrâce. - [Oka grogne]
425 00:37:25,416 00:37:29,000 Ma mère s'est remariée et m'a obligé à oublier jusqu'au nom de mon père. Ma mère s'est remariée et m'a obligé à oublier jusqu'au nom de mon père.
426 00:37:30,583 00:37:34,083 Je n'ai pas besoin d'un nom pour savoir qu'une part de lui vit en moi. Je n'ai pas besoin d'un nom pour savoir qu'une part de lui vit en moi.
427 00:37:34,500 00:37:35,791 [Oka gémit] [Oka gémit]
428 00:37:35,875 00:37:37,458 Chut… Chut…
429 00:37:39,375 00:37:40,583 [gémit] [gémit]
430 00:37:44,000 00:37:46,000 [s'étouffe] [s'étouffe]
431 00:37:50,541 00:37:52,541 [respiration forte] [respiration forte]
432 00:38:05,708 00:38:06,916 Et pour le médecin ? Et pour le médecin ?
433 00:38:17,750 00:38:19,458 [pas dans le couloir] [pas dans le couloir]
434 00:38:20,250 00:38:22,166 - [ouverture de porte] - Docteur ! - [ouverture de porte] - Docteur !
435 00:38:22,250 00:38:24,250 On dit qu'il a tenté de se suicider. On dit qu'il a tenté de se suicider.
436 00:38:25,791 00:38:27,208 [Joseph] Poussez-vous ! [Joseph] Poussez-vous !
437 00:38:31,625 00:38:33,666 [Oka respire difficilement] [Oka respire difficilement]
438 00:38:33,750 00:38:35,333 Donnez-moi de l'alcool. Oka ! Donnez-moi de l'alcool. Oka !
439 00:38:35,833 00:38:36,875 Oka, regardez-moi ! Oka, regardez-moi !
440 00:38:36,958 00:38:39,000 Oka, c'est Joseph. Ouvrez les yeux. Oka, c'est Joseph. Ouvrez les yeux.
441 00:38:39,083 00:38:40,500 Appuyez sur la plaie. Appuyez sur la plaie.
442 00:38:43,583 00:38:45,250 Attrapez une aiguille dans ma sacoche. Attrapez une aiguille dans ma sacoche.
443 00:38:45,875 00:38:47,458 Dépêchez-vous, il s'étouffe ! Dépêchez-vous, il s'étouffe !
444 00:38:47,541 00:38:48,375 Oka ! Oka !
445 00:38:48,458 00:38:49,708 Oka, regardez-moi. Oka, regardez-moi.
446 00:38:49,791 00:38:52,291 Attrapez une aiguille vite, s'il vous plaît. Merci. Attrapez une aiguille vite, s'il vous plaît. Merci.
447 00:38:52,375 00:38:53,916 [Katell] Vite. Il perd trop de sang. [Katell] Vite. Il perd trop de sang.
448 00:38:54,583 00:38:56,625 Tenez bon, je suis là. Tenez bon, je suis là.
449 00:38:58,875 00:38:59,791 Vite ! Vite !
450 00:38:59,875 00:39:01,875 Enlevez votre main. Je vais recoudre sa veine. Enlevez votre main. Je vais recoudre sa veine.
451 00:39:01,958 00:39:04,125 - Vous avez déjà fait ça ? - Non. Enlevez votre main. - Vous avez déjà fait ça ? - Non. Enlevez votre main.
452 00:39:21,833 00:39:23,083 Il va s'en sortir ? Il va s'en sortir ?
453 00:39:27,416 00:39:29,083 Il n'a pas tenté de se suicider. Il n'a pas tenté de se suicider.
454 00:39:32,541 00:39:33,666 Vous êtes certain ? Vous êtes certain ?
455 00:39:35,375 00:39:38,208 Je suis allé à la morgue, j'ai vu le corps de la victime. Je suis allé à la morgue, j'ai vu le corps de la victime.
456 00:39:39,416 00:39:42,916 - Ce n'est pas cet homme qui l'a tuée. - C'est le quartier de haute sécurité. - Ce n'est pas cet homme qui l'a tuée. - C'est le quartier de haute sécurité.
457 00:39:43,333 00:39:45,833 Aucun détenu n'a pu avoir accès à cette cellule. Aucun détenu n'a pu avoir accès à cette cellule.
458 00:39:47,125 00:39:49,458 - Vous savez ce que ça signifie ? - [acquiesce] - Vous savez ce que ça signifie ? - [acquiesce]
459 00:39:51,833 00:39:54,291 C'est facile d'acheter un gardien, mais pourquoi ? C'est facile d'acheter un gardien, mais pourquoi ?
460 00:39:55,916 00:39:58,875 Pourquoi vouloir tuer cet homme alors qu'on va le pendre ? Pourquoi vouloir tuer cet homme alors qu'on va le pendre ?
461 00:39:59,208 00:40:01,458 Quelqu'un cherche à protéger le vrai meurtrier Quelqu'un cherche à protéger le vrai meurtrier
462 00:40:01,541 00:40:03,125 et Oka sait qui c'est. et Oka sait qui c'est.
463 00:40:07,791 00:40:08,875 Allez vous reposer. Allez vous reposer.
464 00:40:11,125 00:40:13,958 Vous avez été d'une aide précieuse, ce soir, Katell. Merci beaucoup. Vous avez été d'une aide précieuse, ce soir, Katell. Merci beaucoup.
465 00:40:15,500 00:40:16,875 [Katell] Vous allez où ? [Katell] Vous allez où ?
466 00:40:16,958 00:40:18,250 [Joseph] Chercher des réponses. [Joseph] Chercher des réponses.
467 00:40:18,750 00:40:20,750 [musique douce] [musique douce]
468 00:41:03,250 00:41:05,500 [Élise] Je ne pensais pas vous croiser ici. [Élise] Je ne pensais pas vous croiser ici.
469 00:41:07,458 00:41:08,458 Madame. Madame.
470 00:41:09,750 00:41:10,583 Joseph. Joseph.
471 00:41:15,000 00:41:16,625 Je sais ce que je vous inspire. Je sais ce que je vous inspire.
472 00:41:18,250 00:41:20,416 [Élise] Et je sais ce que vous ressentez. [Élise] Et je sais ce que vous ressentez.
473 00:41:20,500 00:41:22,333 Permettez-moi d'en douter, Madame. Permettez-moi d'en douter, Madame.
474 00:41:24,083 00:41:25,583 Albert a compté pour moi. Albert a compté pour moi.
475 00:41:26,666 00:41:29,166 Il compte encore, plus que vous ne pouvez l'imaginer. Il compte encore, plus que vous ne pouvez l'imaginer.
476 00:41:29,750 00:41:30,625 Vraiment ? Vraiment ?
477 00:41:31,583 00:41:33,166 [Élise] Ne soyez pas méprisant. [Élise] Ne soyez pas méprisant.
478 00:41:33,250 00:41:35,208 Il a payé de sa vie le prix de cette affection. Il a payé de sa vie le prix de cette affection.
479 00:41:37,083 00:41:38,958 Vous pensez que j'ai pas essayé de le sauver ? Vous pensez que j'ai pas essayé de le sauver ?
480 00:41:39,041 00:41:42,416 Le sauver ? Il était orphelin, vous étiez comtesse. Le sauver ? Il était orphelin, vous étiez comtesse.
481 00:41:43,500 00:41:46,291 Vous saviez qu'il n'y avait aucun espoir. Alors pourquoi ? Vous saviez qu'il n'y avait aucun espoir. Alors pourquoi ?
482 00:41:48,291 00:41:49,125 Je l'aimais. Je l'aimais.
483 00:41:49,625 00:41:50,708 Vous l'aimiez… Vous l'aimiez…
484 00:41:51,333 00:41:53,083 Si vous l'aimiez vraiment, Madame, Si vous l'aimiez vraiment, Madame,
485 00:41:53,625 00:41:55,333 vous auriez repoussé son amour. vous auriez repoussé son amour.
486 00:41:55,875 00:41:58,458 Albert aurait souffert, mais serait toujours en vie. Albert aurait souffert, mais serait toujours en vie.
487 00:42:00,291 00:42:02,833 Je comprends votre peine, mais entendez la mienne. Je comprends votre peine, mais entendez la mienne.
488 00:42:02,916 00:42:04,958 Continuez à fleurir sa tombe si cela vous aide. Continuez à fleurir sa tombe si cela vous aide.
489 00:42:05,041 00:42:07,375 Mais ne prétendez pas savoir ce que je ressens. Mais ne prétendez pas savoir ce que je ressens.
490 00:42:22,625 00:42:24,625 [musique mystérieuse] [musique mystérieuse]
491 00:42:36,416 00:42:38,416 [musique s'intensifie] [musique s'intensifie]
492 00:42:59,041 00:43:01,041 [hennissement] [hennissement]
493 00:43:01,958 00:43:03,958 [sabots] [sabots]
494 00:43:18,250 00:43:19,166 [Élise crie] Non ! [Élise crie] Non !
495 00:43:19,250 00:43:20,833 Non ! Non !
496 00:43:21,416 00:43:22,500 [Élise] Albert ! [Élise] Albert !
497 00:43:22,916 00:43:23,750 Albert ! Non ! Albert ! Non !
498 00:43:24,625 00:43:25,541 Albert ! Albert !
499 00:43:26,666 00:43:28,458 Lâchez-moi ! Albert ! Lâchez-moi ! Albert !
500 00:43:29,208 00:43:30,666 Lâchez-moi ! Lâchez-moi !
501 00:43:30,750 00:43:32,041 Papa, non ! Papa, non !
502 00:43:32,125 00:43:33,250 Papa ! Papa !
503 00:43:33,333 00:43:34,583 Papa, je t'en supplie ! Papa, je t'en supplie !
504 00:43:36,375 00:43:37,583 Albert ! Albert !
505 00:43:38,375 00:43:39,291 [coup de fusil] [coup de fusil]
506 00:43:49,708 00:43:51,416 Vous n'avez pas à faire semblant. Vous n'avez pas à faire semblant.
507 00:43:53,250 00:43:54,291 Pas avec moi. Pas avec moi.
508 00:44:01,291 00:44:02,208 Je sais. Je sais.
509 00:44:07,375 00:44:09,375 [musique mélancolique] [musique mélancolique]
510 00:44:21,291 00:44:23,291 [bruits étouffés] [bruits étouffés]
511 00:44:49,375 00:44:51,500 [rires et bris de verre] [rires et bris de verre]
512 00:44:56,166 00:44:58,166 [musique de suspense] [musique de suspense]
513 00:45:13,791 00:45:15,250 - Katell. - Tais-toi. - Katell. - Tais-toi.
514 00:45:21,666 00:45:22,833 Pourquoi il me suit ? Pourquoi il me suit ?
515 00:45:23,458 00:45:25,166 J'imagine que t'as vu juste. J'imagine que t'as vu juste.
516 00:45:26,166 00:45:28,625 [Katell] La maréchaussée protège le vrai coupable. [Katell] La maréchaussée protège le vrai coupable.
517 00:46:42,125 00:46:42,958 [halète] [halète]
518 00:46:48,916 00:46:49,833 Monseigneur, non ! Monseigneur, non !
519 00:46:50,375 00:46:51,375 Monseigneur ! Monseigneur !
520 00:46:53,708 00:46:54,708 Non ! Non !
521 00:46:56,166 00:46:58,166 [musique de suspense] [musique de suspense]
522 00:47:03,416 00:47:05,416 [clavecin] [clavecin]
523 00:47:15,291 00:47:17,291 [clavecin et violons] [clavecin et violons]
524 00:47:36,208 00:47:39,083 [Madeleine] Un jour viendra où les esclaves briseront leurs chaînes, [Madeleine] Un jour viendra où les esclaves briseront leurs chaînes,
525 00:47:43,250 00:47:44,958 où les damnés de la Terre s'uniront où les damnés de la Terre s'uniront
526 00:47:45,041 00:47:47,416 pour faire entendre le cri de leur révolte. pour faire entendre le cri de leur révolte.
527 00:47:56,791 00:47:59,250 Bientôt, l'Enfer sera plein. Bientôt, l'Enfer sera plein.
528 00:48:01,250 00:48:03,666 Et quand il n'y a plus de place en enfer, Et quand il n'y a plus de place en enfer,
529 00:48:07,625 00:48:09,083 les morts reviennent sur Terre. les morts reviennent sur Terre.