# Start End Original Translated
1 00:00:10,370 00:00:10,370 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku
2 00:06:14,285 00:06:15,377 Mẹ à? Mẹ à?
3 00:06:16,579 00:06:17,831 Chào con yêu. Chào con yêu.
4 00:06:18,790 00:06:20,667 Sao con đã dậy rồi? Lại đây. Sao con đã dậy rồi? Lại đây.
5 00:06:20,833 00:06:22,335 Con không thích phòng của con. Con không thích phòng của con.
6 00:06:23,086 00:06:24,508 Không à? Không à?
7 00:06:26,005 00:06:28,884 Không sao đâu. Con chưa quen nó thôi. Không sao đâu. Con chưa quen nó thôi.
8 00:06:29,092 00:06:30,844 Mẹ cũng không ngủ được. Mẹ cũng không ngủ được.
9 00:06:31,678 00:06:33,476 Mẹ đang xem gì thế? Mẹ đang xem gì thế?
10 00:06:33,846 00:06:36,349 Vài bức ảnh cũ. Con muốn xem không? Vài bức ảnh cũ. Con muốn xem không?
11 00:06:42,730 00:06:44,732 - Con biết ai đây không? - Con biết ai đây không?
12 00:06:45,441 00:06:48,410 - Mẹ đấy. - Trông chả giống mẹ gì cả. - Mẹ đấy. - Trông chả giống mẹ gì cả.
13 00:06:50,113 00:06:53,538 Mẹ biết. Nhưng là mẹ con đấy. Mẹ biết. Nhưng là mẹ con đấy.
14 00:06:54,867 00:06:56,585 Mẹ cũng từng một thời là trẻ con. Mẹ cũng từng một thời là trẻ con.
15 00:06:57,412 00:06:59,262 Giờ mẹ già rồi. Giờ mẹ già rồi.
16 00:07:00,707 00:07:02,835 - Con nghĩ mẹ bao tuổi mà già? - Rất già. - Con nghĩ mẹ bao tuổi mà già? - Rất già.
17 00:07:04,335 00:07:05,803 Đoán thử xem. Đoán thử xem.
18 00:07:06,546 00:07:09,800 Có lẽ ít nhất là...21 tuổi. Có lẽ ít nhất là...21 tuổi.
19 00:07:12,885 00:07:14,387 Mẹ ước gì con đúng. Mẹ ước gì con đúng.
20 00:07:14,929 00:07:17,398 Cho con xem ảnh bố hồi trẻ đi. Cho con xem ảnh bố hồi trẻ đi.
21 00:07:17,473 00:07:20,147 Mẹ cũng muốn, nhưng ta không có cái nào. Mẹ cũng muốn, nhưng ta không có cái nào.
22 00:07:20,226 00:07:22,649 Bố con giữ ảnh kém lắm. Bố con giữ ảnh kém lắm.
23 00:07:22,729 00:07:25,448 Cho con xem ảnh con hồi nhỏ đi. Cho con xem ảnh con hồi nhỏ đi.
24 00:07:25,732 00:07:29,282 Con vẫn nhỏ mà. Con tuyệt lắm. Con vẫn nhỏ mà. Con tuyệt lắm.
25 00:07:33,740 00:07:36,243 Con cũng không khóc nhiều như em gái con. Con cũng không khóc nhiều như em gái con.
26 00:07:36,326 00:07:39,170 Nhưng nó dậy rồi, nên đi ăn sáng nào. Nhưng nó dậy rồi, nên đi ăn sáng nào.
27 00:07:39,579 00:07:41,673 - Phòng thanh toán. - Em chơi với. - Phòng thanh toán. - Em chơi với.
28 00:07:41,748 00:07:43,000 - Không. - Em cũng muốn chơi. - Không. - Em cũng muốn chơi.
29 00:07:43,082 00:07:44,925 - Đang ăn sáng mà! - Phòng thanh toán. Cẩn thận! - Đang ăn sáng mà! - Phòng thanh toán. Cẩn thận!
30 00:07:45,001 00:07:46,127 Mẹ ơi con cần bát. Mẹ ơi con cần bát.
31 00:07:46,210 00:07:48,804 Em không muốn tí nữa chơi. Em muốn chơi ngay. Em không muốn tí nữa chơi. Em muốn chơi ngay.
32 00:07:48,880 00:07:50,723 Không, không, không. Không, không, không.
33 00:07:50,798 00:07:52,095 Đây, đây. Đây, đây.
34 00:07:53,801 00:07:55,974 - Nó bé quá. - Cứ dùng nó đi. - Nó bé quá. - Cứ dùng nó đi.
35 00:07:58,264 00:08:02,565 'Nói chuyện với đại diện' 'Nói chuyện với đại diện' 'Nói chuyện với đại diện' 'Nói chuyện với đại diện'
36 00:08:14,280 00:08:16,157 Ôi trời. Ôi trời.
37 00:08:16,783 00:08:19,036 "Mỗi khi tao tưởng tao thoát khỏi mày" "Mỗi khi tao tưởng tao thoát khỏi mày"
38 00:08:19,911 00:08:21,629 "mày mọc trở lại" "mày mọc trở lại"
39 00:08:23,247 00:08:24,373 Trời ạ. Trời ạ.
40 00:08:24,791 00:08:27,260 - Chào buổi sáng. - 'Nói chuyện với đại diện' - Chào buổi sáng. - 'Nói chuyện với đại diện'
41 00:08:27,335 00:08:28,382 Anh là đại diện này. Anh là đại diện này.
42 00:08:28,461 00:08:31,089 Vâng, chào, tôi muốn giữ số cũ nếu được. Vâng, chào, tôi muốn giữ số cũ nếu được.
43 00:08:31,172 00:08:33,425 - Này, đừng ăn dưới đất, Foster. - Con đổ nó ra thôi mà. - Này, đừng ăn dưới đất, Foster. - Con đổ nó ra thôi mà.
44 00:08:33,508 00:08:35,806 Tôi có trong hôm nay được không, bởi vì tôi... Tôi có trong hôm nay được không, bởi vì tôi...
45 00:08:36,260 00:08:39,104 Được, cám ơn. Được, cám ơn.
46 00:08:40,723 00:08:42,316 Foster, con ngồi dậy được không? Foster, con ngồi dậy được không?
47 00:08:43,017 00:08:44,143 Nắp lỏng đấy. Nắp lỏng đấy.
48 00:08:49,315 00:08:51,488 Cái gì đây? Sáp à? Cái gì đây? Sáp à?
49 00:08:52,402 00:08:54,621 Ta không có trái cây, mà chỉ có trái cây sáp à? Ta không có trái cây, mà chỉ có trái cây sáp à?
50 00:09:04,831 00:09:06,378 Chết tiệt thật. Chết tiệt thật.
51 00:09:08,709 00:09:10,086 Này, nếu con muốn xem sách của mẹ Này, nếu con muốn xem sách của mẹ
52 00:09:10,169 00:09:11,762 thì đừng bầy nó ra sàn. thì đừng bầy nó ra sàn.
53 00:09:11,838 00:09:13,090 Con có động vào sách của mẹ đâu. Con có động vào sách của mẹ đâu.
54 00:09:13,548 00:09:15,346 - Chào. - Chào bố. - Chào. - Chào bố.
55 00:09:15,591 00:09:16,934 Chào con. Chào con.
56 00:09:17,009 00:09:20,388 - Anh không đưa bọn trẻ đến trường à? - Hôm nay thì không, chào. - Anh không đưa bọn trẻ đến trường à? - Hôm nay thì không, chào.
57 00:09:20,471 00:09:22,849 - Đón bọn nó thì sao? - Không được, anh có họp hội phụ huynh. - Đón bọn nó thì sao? - Không được, anh có họp hội phụ huynh.
58 00:09:22,932 00:09:24,479 - Anh đã quên mất. - Sao anh không nói với em? - Anh đã quên mất. - Sao anh không nói với em?
59 00:09:24,559 00:09:27,779 Anh xin lỗi, ôi không, đừng khóc, đừng khóc. Anh xin lỗi, ôi không, đừng khóc, đừng khóc.
60 00:09:27,854 00:09:28,901 Gặp mọi người sau nhé. Gặp mọi người sau nhé.
61 00:09:35,987 00:09:39,366 ♪ 'Yeah, I'm looking west ♪ ♪ 'Yeah, I'm looking west ♪
62 00:09:40,658 00:09:43,707 ♪ Always been looking that way ♪ ♪ Always been looking that way ♪
63 00:09:44,996 00:09:48,375 ♪ I'm gonna get it all happening ♪ ♪ I'm gonna get it all happening ♪
64 00:09:49,083 00:09:52,212 ♪ Just can't do it today ♪ ♪ Just can't do it today ♪
65 00:09:58,551 00:10:01,145 ♪ Yeah, I'm looking west ♪ ♪ Yeah, I'm looking west ♪
66 00:10:02,388 00:10:05,733 ♪ Always been looking that way ♪ ♪ Always been looking that way ♪
67 00:10:06,726 00:10:10,105 ♪ I'm gonna be somebody ♪ ♪ I'm gonna be somebody ♪
68 00:10:10,771 00:10:14,321 ♪ I just can't be her today ♪ ♪ I just can't be her today ♪
69 00:12:04,969 00:12:06,937 - Xin chào? - Bố về! - Xin chào? - Bố về!
70 00:12:07,847 00:12:09,895 Chào anh bạn, chậm thôi... Chào anh bạn, chậm thôi...
71 00:12:11,350 00:12:13,273 - Ôi tuyệt quá! - Chơi chung với anh con nhé. - Ôi tuyệt quá! - Chơi chung với anh con nhé.
72 00:12:13,352 00:12:14,604 - Ok, - Chơi chung với anh con. - Ok, - Chơi chung với anh con.
73 00:12:14,687 00:12:17,861 - Xem tivi với con. - Ồ xem này, em làm hay lắm. - Xem tivi với con. - Ồ xem này, em làm hay lắm.
74 00:12:18,024 00:12:20,743 - Ừ, cũng tạm được. - Tạm được? - Ừ, cũng tạm được. - Tạm được?
75 00:12:21,360 00:12:23,112 - Trông nó tuyệt lắm. - Cám ơn. - Trông nó tuyệt lắm. - Cám ơn.
76 00:12:23,946 00:12:24,993 - Chào. - Chào. - Chào. - Chào.
77 00:12:47,553 00:12:49,772 Anh có thấy thùng đựng giấy viết nhạc của em không? Anh có thấy thùng đựng giấy viết nhạc của em không?
78 00:12:51,098 00:12:53,146 Anh không biết, anh biết ta có gói chúng. Anh không biết, anh biết ta có gói chúng.
79 00:12:53,351 00:12:55,319 Em gói chúng mà, em chỉ không tìm thấy thôi. Em gói chúng mà, em chỉ không tìm thấy thôi.
80 00:12:55,394 00:12:58,364 Có thể người vận chuyển để nó trong phòng ăn. Có thể người vận chuyển để nó trong phòng ăn.
81 00:12:58,439 00:13:00,692 - Lại đây nào. - Nó không ở trong phòng ăn. - Lại đây nào. - Nó không ở trong phòng ăn.
82 00:13:00,775 00:13:03,745 Em mở hết các thùng rồi, nó như biến mất. Em mở hết các thùng rồi, nó như biến mất.
83 00:13:03,903 00:13:05,120 Em không tìm thấy. Em không tìm thấy.
84 00:13:06,572 00:13:09,416 Ta sẽ tìm ra chúng, ta sẽ tìm ra chúng. Ta sẽ tìm ra chúng, ta sẽ tìm ra chúng.
85 00:14:46,130 00:14:48,633 Dalton, con yêu? Con đâu rồi? Dalton, con yêu? Con đâu rồi?
86 00:14:51,886 00:14:54,355 Ngồi đây nhé, Foster. Trông em của con. Ngồi đây nhé, Foster. Trông em của con.
87 00:14:55,306 00:14:56,774 -Dalton? -Dalton! -Dalton? -Dalton!
88 00:14:56,849 00:14:57,975 Dalton! Dalton!
89 00:14:59,769 00:15:01,191 - Này! - Gì thế? - Này! - Gì thế?
90 00:15:01,353 00:15:03,947 - Đây đây đây. - Chuyện gì thế? - Đây đây đây. - Chuyện gì thế?
91 00:15:04,356 00:15:06,950 Con ngã à? Ngã từ thang xuống à? Con bị ngã à? Con ngã à? Ngã từ thang xuống à? Con bị ngã à?
92 00:15:07,026 00:15:08,278 - Vâng. - Con có sao không? - Vâng. - Con có sao không?
93 00:15:08,360 00:15:09,782 - Sao con lại trèo thang? - Con à... - Sao con lại trèo thang? - Con à...
94 00:15:09,862 00:15:12,706 - Con xin lỗi. - Con có sao không? - Con xin lỗi. - Con có sao không?
95 00:15:13,699 00:15:15,747 - Con đau ở đâu? - Ở chân. - Con đau ở đâu? - Ở chân.
96 00:15:16,952 00:15:19,876 Được rồi, con cử động được không? Như thế được không? Được rồi, con cử động được không? Như thế được không?
97 00:15:19,955 00:15:21,423 - Có. - Được rồi. - Có. - Được rồi.
98 00:15:21,874 00:15:23,342 Ôi, đầu con bị sao thế? Ôi, đầu con bị sao thế?
99 00:15:23,542 00:15:24,885 - Ôi trời! - Nó trầy rồi. - Ôi trời! - Nó trầy rồi.
100 00:15:24,960 00:15:26,177 Được rồi. Được rồi.
101 00:15:27,922 00:15:30,846 Con không được lên đây, hiểu không? Đừng khám phá nữa. Con không được lên đây, hiểu không? Đừng khám phá nữa.
102 00:15:30,925 00:15:33,599 Nó rất nguy hiểm, hiểu không? Giờ không được vào đây. Nó rất nguy hiểm, hiểu không? Giờ không được vào đây.
103 00:15:33,677 00:15:36,305 - Con xin lỗi mẹ. - Được rồi, được rồi. - Con xin lỗi mẹ. - Được rồi, được rồi.
104 00:15:36,388 00:15:38,891 - Con đứng được không? - Có lẽ vậy. - Con đứng được không? - Có lẽ vậy.
105 00:15:38,974 00:15:40,476 Để bố, lại đây. Để bố, lại đây.
106 00:15:40,559 00:15:43,187 Con làm bố mẹ sợ quá. Con làm bố mẹ sợ quá.
107 00:15:44,021 00:15:46,649 Con khám phá căn nhà à? Con khám phá căn nhà à?
108 00:15:46,732 00:15:47,858 Vâng. Vâng.
109 00:15:57,034 00:15:59,958 - Không khám phá trên đó nữa, ok? - Vâng. - Không khám phá trên đó nữa, ok? - Vâng.
110 00:16:00,996 00:16:04,751 Con có thể là siêu nhân, anh bạn. Nhưng không phải bất bại đâu. Con có thể là siêu nhân, anh bạn. Nhưng không phải bất bại đâu.
111 00:16:04,917 00:16:07,261 - Con phải cẩn thận nhé. - Vâng. - Con phải cẩn thận nhé. - Vâng.
112 00:16:07,795 00:16:08,921 Ừ. Ừ.
113 00:16:12,258 00:16:13,305 Ngủ ngon nhé. Ngủ ngon nhé.
114 00:16:16,387 00:16:17,764 Vậy em cất thùng trên gác à? Vậy em cất thùng trên gác à?
115 00:16:18,764 00:16:19,811 Đừng bắt đầu, Josh. Đừng bắt đầu, Josh.
116 00:16:20,808 00:16:23,061 Anh ghét cảm thấy bất lực, xin lỗi. Anh ghét cảm thấy bất lực, xin lỗi.
117 00:16:23,853 00:16:25,446 Mai anh sẽ nghĩ cách khoá cửa lại. Mai anh sẽ nghĩ cách khoá cửa lại.
118 00:16:25,563 00:16:28,237 Ừ tốt. Nó nguy hiểm lắm. Ừ tốt. Nó nguy hiểm lắm.
119 00:16:28,774 00:16:31,197 Có khi ta đến phải xích nó lại. Có khi ta đến phải xích nó lại.
120 00:16:31,485 00:16:33,112 Để mai anh đến cửa hàng cho vật nuôi. Để mai anh đến cửa hàng cho vật nuôi.
121 00:16:37,449 00:16:39,872 Em xin lỗi vì đã cáu kỉnh lúc anh về nhà. Em xin lỗi vì đã cáu kỉnh lúc anh về nhà.
122 00:16:40,035 00:16:41,582 Anh không để ý. Anh không để ý.
123 00:16:41,662 00:16:45,633 Em định làm việc hôm nay, Em định làm việc hôm nay,
124 00:16:46,041 00:16:51,172 nhưng Cali tỉnh dậy, rồi con bé không ngủ nữa nhưng Cali tỉnh dậy, rồi con bé không ngủ nữa
125 00:16:52,256 00:16:53,883 nên em chả làm được gì. nên em chả làm được gì.
126 00:16:57,761 00:17:01,413 Em muốn mọi thứ khác đi trong căn nhà này. Em muốn mọi thứ khác đi trong căn nhà này.
127 00:17:01,974 00:17:04,602 Em có một ngày tồi tệ, em sợ mọi thứ không thay đổi. Em có một ngày tồi tệ, em sợ mọi thứ không thay đổi.
128 00:17:04,685 00:17:08,155 Nó sẽ thay đổi, anh hứa, cứ để một thời gian. Nó sẽ thay đổi, anh hứa, cứ để một thời gian.
129 00:17:12,568 00:17:15,663 Cám ơn anh vì đã cho em thời gian viết nhạc. Cám ơn anh vì đã cho em thời gian viết nhạc.
130 00:17:15,738 00:17:17,991 Anh muốn em làm thế mà. Anh muốn em làm thế mà.
131 00:17:19,533 00:17:22,958 Em có một vài bài hay, không phải tất cả, nhưng... Em có một vài bài hay, không phải tất cả, nhưng...
132 00:17:23,037 00:17:26,416 Có lẽ có vài bài cũng được. Có lẽ có vài bài cũng được.
133 00:17:27,666 00:17:28,792 Anh thích mọi bài. Anh thích mọi bài.
134 00:17:29,001 00:17:31,345 - Im đi! Đâu có! - Có mà. - Im đi! Đâu có! - Có mà.
135 00:17:34,173 00:17:35,550 Anh thích nhất bài nào? Anh thích nhất bài nào?
136 00:17:38,594 00:17:41,643 - Em nên viết một bài về anh. - Bài nào chẳng về anh. - Em nên viết một bài về anh. - Bài nào chẳng về anh.
137 00:17:42,056 00:17:43,979 Như kiểu anh ngầu thế nào. Như kiểu anh ngầu thế nào.
138 00:17:44,224 00:17:47,649 - "Anh ấy là ngầu nhất..." - Không, không, không. - "Anh ấy là ngầu nhất..." - Không, không, không.
139 00:17:47,895 00:17:51,741 - Không không. trật tự! - "Cơ bắp cuồn cuộn!" - Không không. trật tự! - "Cơ bắp cuồn cuộn!"
140 00:17:52,608 00:17:55,862 -"rất, rất đẹp" - Anh sẽ đánh thức con bé. -"rất, rất đẹp" - Anh sẽ đánh thức con bé.
141 00:18:46,328 00:18:48,376 Foster, con ăn hết trứng đi được không? Foster, con ăn hết trứng đi được không?
142 00:18:49,415 00:18:51,088 Này Cali. Này Cali.
143 00:18:52,459 00:18:55,303 - Anh gọi Dalton dậy được không, Josh? - Ừ. - Anh gọi Dalton dậy được không, Josh? - Ừ.
144 00:18:59,800 00:19:02,053 Này cậu bé ham ngủ, dậy đi. Này cậu bé ham ngủ, dậy đi.
145 00:19:05,806 00:19:09,106 Cậu bé ham ngủ, dậy khỏi giường nào, Cậu bé ham ngủ, dậy khỏi giường nào,
146 00:19:09,393 00:19:11,987 không mẹ xử lý cả hai ta bây giờ. không mẹ xử lý cả hai ta bây giờ.
147 00:19:15,566 00:19:17,443 Dalton, dậy nào, phải đến trường nữa. Dalton, dậy nào, phải đến trường nữa.
148 00:19:20,070 00:19:22,038 Này, này. Này, này.
149 00:19:24,950 00:19:26,167 Dalton. Dalton.
150 00:19:29,371 00:19:30,588 Dalton? Dalton?
151 00:19:32,041 00:19:36,171 Dalton. Dalton. Dalton. Dalton! Dalton. Dalton. Dalton. Dalton!
152 00:19:37,087 00:19:40,466 Không có tổn thương não theo như chúng tôi thấy. Không có tổn thương não theo như chúng tôi thấy.
153 00:19:41,133 00:19:43,306 Về cơ bản thì cậu bé đang hôn mê. Về cơ bản thì cậu bé đang hôn mê.
154 00:19:43,385 00:19:46,514 Cậu bé không có phản ứng, không có chu kỳ thức-tỉnh. Cậu bé không có phản ứng, không có chu kỳ thức-tỉnh.
155 00:19:46,597 00:19:50,818 Không có chấn thương não hay nhiễm trùng. Chụp cắt lớp cũng bình thường. Không có chấn thương não hay nhiễm trùng. Chụp cắt lớp cũng bình thường.
156 00:19:51,643 00:19:54,021 Thật tình, tôi chưa từng gặp trường hợp này. Thật tình, tôi chưa từng gặp trường hợp này.
157 00:19:54,980 00:19:58,200 Nhưng nó không thể tự nhiên không tỉnh được... Nhưng nó không thể tự nhiên không tỉnh được...
158 00:19:58,984 00:20:01,578 Phải có gì đó... Phải có gì đó...
159 00:20:02,196 00:20:03,698 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
160 00:20:06,075 00:20:07,793 Vậy chúng tôi phải làm gì? Vậy chúng tôi phải làm gì?
161 00:20:08,327 00:20:11,456 - Để nó ở đây? Hay là... - Chúng tôi sẽ cho xét nghiệm thêm. - Để nó ở đây? Hay là... - Chúng tôi sẽ cho xét nghiệm thêm.
162 00:20:11,538 00:20:14,838 Mới chỉ có vài ngày, sẽ cần thời gian để... Mới chỉ có vài ngày, sẽ cần thời gian để...
163 00:20:15,834 00:20:18,178 - Xin lỗi, tôi phải ra ngoài, tôi sẽ quay lại ngay. - Xin lỗi, tôi phải ra ngoài, tôi sẽ quay lại ngay.
164 00:20:19,004 00:20:21,507 Bác sĩ Sercarz, việc xét nghiệm sẽ mất bao lâu? Bác sĩ Sercarz, việc xét nghiệm sẽ mất bao lâu?
165 00:20:32,056 00:20:35,275 Ba Tháng Sau. Ba Tháng Sau.
166 00:20:37,773 00:20:41,448 Ở đây tôi đã đưa vào ống dẫn thức ăn qua đường mũi Ở đây tôi đã đưa vào ống dẫn thức ăn qua đường mũi
167 00:20:41,652 00:20:44,622 để tính chiều dài đoạn ống tôi sẽ cần, để tính chiều dài đoạn ống tôi sẽ cần,
168 00:20:45,030 00:20:48,250 Tôi đo từ mũi cho đến dái tai Tôi đo từ mũi cho đến dái tai
169 00:20:48,450 00:20:51,454 và xuống tới đoạn ức, ở ngay đây. và xuống tới đoạn ức, ở ngay đây.
170 00:20:51,912 00:20:54,882 Rồi tôi thường dùng băng dính đánh dấu. Rồi tôi thường dùng băng dính đánh dấu.
171 00:20:55,415 00:20:58,134 Và rồi ta cần bôi trơn đoạn cuối ống dẫn Và rồi ta cần bôi trơn đoạn cuối ống dẫn
172 00:20:58,210 00:21:01,054 mà ta sẽ cho vào cho khoảng 10cm. mà ta sẽ cho vào cho khoảng 10cm.
173 00:21:02,422 00:21:05,471 Và rồi tuồn nó vào như thế này. Và rồi tuồn nó vào như thế này.
174 00:21:05,551 00:21:09,146 Tôi phải đảm bảo ống hơi cong và đầu cậu bé hơi ngả ra, Tôi phải đảm bảo ống hơi cong và đầu cậu bé hơi ngả ra,
175 00:21:09,221 00:21:11,565 hơi ngả ra sau. hơi ngả ra sau.
176 00:21:13,016 00:21:16,236 Và tôi dùng băng dính y khoa để cố định nó. Và tôi dùng băng dính y khoa để cố định nó.
177 00:21:16,311 00:21:17,813 Thế thôi. Thế thôi.
178 00:21:18,856 00:21:22,486 Nếu có vấn đề hay chảy máu, cứ gọi cho tôi nhé. Nếu có vấn đề hay chảy máu, cứ gọi cho tôi nhé.
179 00:22:18,540 00:22:22,170 (Giọng nam: Mày chẳng làm được gì, Mày chẳng làm được gì) (Giọng nam: Mày chẳng làm được gì, Mày chẳng làm được gì)
180 00:22:57,079 00:22:58,205 Tao muốn nó! Tao muốn nó!
181 00:22:58,330 00:23:01,254 Đưa nó đây! Đưa nó đây! Đưa nó đây! Đưa nó đây!
182 00:23:01,792 00:23:03,510 Tao muốn nó! Ngay! Tao muốn nó! Ngay!
183 00:23:19,601 00:23:22,650 Đây đây đây, ổn rồi. Đây đây đây, ổn rồi.
184 00:23:23,689 00:23:26,863 Ổn rồi, ổn rồi. Ổn rồi, ổn rồi.
185 00:23:30,070 00:23:32,539 Ổn rồi. Ổn rồi. Ổn rồi. Ổn rồi.
186 00:24:03,145 00:24:04,192 Cái gì đây? Cái gì đây?
187 00:24:04,771 00:24:05,988 Một bằng khen. Một bằng khen.
188 00:24:07,899 00:24:11,324 Ghi là hôm nay. Con mới nhận hôm nay à? Ghi là hôm nay. Con mới nhận hôm nay à?
189 00:24:13,030 00:24:15,658 Sao con không khoe bố mẹ? Sao con không khoe bố mẹ?
190 00:24:20,829 00:24:26,051 Mẹ biết ta đang khó khăn, nhưng mọi thứ sẽ tốt hơn, mẹ hứa. Mẹ biết ta đang khó khăn, nhưng mọi thứ sẽ tốt hơn, mẹ hứa.
191 00:24:28,587 00:24:29,930 Để mẹ đem khoe bố. Để mẹ đem khoe bố.
192 00:24:30,422 00:24:32,015 Tuyệt lắm. Tuyệt lắm.
193 00:24:36,928 00:24:38,771 Mẹ ơi con sợ. Mẹ ơi con sợ.
194 00:24:42,976 00:24:45,604 - Sợ gì cơ? - Anh Dalton. - Sợ gì cơ? - Anh Dalton.
195 00:24:46,313 00:24:48,111 Con đổi phòng được không? Con đổi phòng được không?
196 00:24:49,316 00:24:51,819 Tại sao con lại muốn đổi phòng. Tại sao con lại muốn đổi phòng.
197 00:24:51,943 00:24:56,495 Con không thích anh ấy đi lại giữa đêm. Con không thích anh ấy đi lại giữa đêm.
198 00:26:08,645 00:26:11,114 Hôm nay em gặp một việc rất kỳ lạ. Hôm nay em gặp một việc rất kỳ lạ.
199 00:26:11,398 00:26:12,650 Gì cơ? Gì cơ?
200 00:26:13,233 00:26:15,531 Em nghe thấy tiếng động trong phòng của Cali. Em nghe thấy tiếng động trong phòng của Cali.
201 00:26:15,986 00:26:19,160 Nó phát ra từ máy theo dõi em bé. Như là giọng nói vậy. Nó phát ra từ máy theo dõi em bé. Như là giọng nói vậy.
202 00:26:19,239 00:26:23,415 Em chạy lên xem, thì không có ai ở đó. Em chạy lên xem, thì không có ai ở đó.
203 00:26:24,744 00:26:26,712 Chắc là do nhiễu sóng thôi. Chắc là do nhiễu sóng thôi.
204 00:26:26,788 00:26:29,132 Mấy thứ này hay thu được tín hiệu của người khác. Mấy thứ này hay thu được tín hiệu của người khác.
205 00:26:29,207 00:26:31,301 Nhưng nghe nó rõ lắm. Nhưng nghe nó rõ lắm.
206 00:26:31,376 00:26:33,219 Như là tiếng thì thầm. Như là tiếng thì thầm.
207 00:26:33,295 00:26:36,549 Nó đã... làm em sợ chết khiếp. Nó đã... làm em sợ chết khiếp.
208 00:26:36,756 00:26:39,134 Em đang ngồi đánh đàn, và em có thể nghe thấy, Em đang ngồi đánh đàn, và em có thể nghe thấy,
209 00:26:39,217 00:26:41,595 và em vặn tiếng to lên và... và em vặn tiếng to lên và...
210 00:26:43,847 00:26:45,269 Ai vậy nhỉ? Ai vậy nhỉ?
211 00:26:49,102 00:26:50,319 Đợi tí. Đợi tí.
212 00:26:51,271 00:26:52,397 Em cứ ngồi đây. Em cứ ngồi đây.
213 00:27:11,875 00:27:13,218 Ai thế? Ai thế?
214 00:27:33,438 00:27:34,610 Trời ơi. Trời ơi.
215 00:27:48,370 00:27:49,667 Xin chào? Xin chào?
216 00:28:23,989 00:28:26,412 Ôi Trời ơi! Josh! Josh! Josh! Ôi Trời ơi! Josh! Josh! Josh!
217 00:28:26,491 00:28:29,335 Có người trong phòng Cali! Có người trong đó! Có người trong phòng Cali! Có người trong đó!
218 00:28:29,744 00:28:31,838 Có ai đó ở đấy! Em đã thấy ai đó! Có ai đó ở đấy! Em đã thấy ai đó!
219 00:28:33,665 00:28:36,168 Hắn đứng ngay chỗ đó! Hắn đứng ngay chỗ đó! Hắn đứng ngay chỗ đó! Hắn đứng ngay chỗ đó!
220 00:28:40,505 00:28:42,348 - Chẳng có ai cả. - Em đã thấy một người! - Chẳng có ai cả. - Em đã thấy một người!
221 00:28:45,010 00:28:48,230 Đưa con bé và Foster vào phòng Dalton đi. Đưa con bé và Foster vào phòng Dalton đi.
222 00:29:03,361 00:29:04,738 - Foster! - Có chuyện gì thế? - Foster! - Có chuyện gì thế?
223 00:29:04,821 00:29:06,744 Báo động bật rồi! Báo động bật rồi!
224 00:30:13,515 00:30:15,108 Chết tiệt thật! Chết tiệt thật!
225 00:30:34,160 00:30:35,787 Cám ơn mọi người. Cám ơn mọi người.
226 00:30:39,332 00:30:40,584 Gặp lại mọi người vào ngày mai. Gặp lại mọi người vào ngày mai.
227 00:30:52,595 00:30:54,268 Em à, anh đây. Em à, anh đây.
228 00:30:55,181 00:30:58,981 Họ vừa bảo anh... Anh phải ở lại muộn tối nay... Họ vừa bảo anh... Anh phải ở lại muộn tối nay...
229 00:30:59,060 00:31:02,564 Anh phải chấm bài, và sẽ mất một lúc nên... Anh phải chấm bài, và sẽ mất một lúc nên...
230 00:31:03,565 00:31:08,162 Em không phải chờ đâu, Anh sẽ về sớm nhất có thế, yêu em nhiều. Em không phải chờ đâu, Anh sẽ về sớm nhất có thế, yêu em nhiều.
231 00:31:45,690 00:31:49,615 Thằng bé có phản ứng gì mới không? Thằng bé có phản ứng gì mới không?
232 00:31:49,903 00:31:52,326 Không, không có. Không, không có.
233 00:31:53,031 00:31:55,079 Nhưng ta phải cho nó thời gian. Nhưng ta phải cho nó thời gian.
234 00:31:55,158 00:31:57,502 Tôi đã thấy bệnh nhân có thời gian hôn mê lâu hơn Tôi đã thấy bệnh nhân có thời gian hôn mê lâu hơn
235 00:31:57,577 00:31:59,796 bỗng nhiên có phản ứng. bỗng nhiên có phản ứng.
236 00:32:00,872 00:32:05,378 Nó không bị hôn mê. Họ không biết đó là gì. Nó không bị hôn mê. Họ không biết đó là gì.
237 00:32:08,296 00:32:10,549 Họ không biết phải làm gì, Họ không biết phải làm gì,
238 00:32:11,716 00:32:13,684 nên họ bó tay. nên họ bó tay.
239 00:32:15,178 00:32:17,647 Tôi cảm thấy như vũ trụ Tôi cảm thấy như vũ trụ
240 00:32:18,389 00:32:22,385 đang muốn bẻ cong tôi xem đến lúc nào thì tôi gẫy. đang muốn bẻ cong tôi xem đến lúc nào thì tôi gẫy.
241 00:32:22,602 00:32:25,572 Thế thì vũ trụ chọn nhầm người rồi. Thế thì vũ trụ chọn nhầm người rồi.
242 00:32:29,234 00:32:31,236 Không sao, để tôi lo. Không sao, để tôi lo.
243 00:32:32,862 00:32:34,239 Cám ơn. Cám ơn.
244 00:32:42,121 00:32:43,247 Được rồi. Được rồi.
245 00:33:28,626 00:33:31,004 Josh, anh đâu rồi? Josh, anh đâu rồi?
246 00:33:31,254 00:33:34,224 Em cần anh về nhà ngay. Em cần anh về nhà ngay.
247 00:33:49,981 00:33:51,324 Đã 10:30 rồi. Đã 10:30 rồi.
248 00:33:54,527 00:33:57,371 Dạo này tối nào anh cũng về muộn. Dạo này tối nào anh cũng về muộn.
249 00:33:58,406 00:34:00,955 Đã bao năm làm việc ở trường đã bao giờ anh thế đâu. Đã bao năm làm việc ở trường đã bao giờ anh thế đâu.
250 00:34:01,034 00:34:03,708 Sao bỗng nhiên anh phải ở lại muộn? Sao bỗng nhiên anh phải ở lại muộn?
251 00:34:03,786 00:34:07,040 Anh cũng đâu có muốn, anh phải chấm bài thi... Anh cũng đâu có muốn, anh phải chấm bài thi...
252 00:34:08,041 00:34:09,759 Anh biết phải làm sao? Anh biết phải làm sao?
253 00:34:09,834 00:34:11,836 - Anh phải kiếm tiền cho Dalton. - Josh. - Anh phải kiếm tiền cho Dalton. - Josh.
254 00:34:12,086 00:34:15,340 Em sợ. Em đã rất sợ hãi và... Em sợ. Em đã rất sợ hãi và...
255 00:34:16,841 00:34:19,094 Anh cũng sợ. Nó cũng là con trai anh. Anh cũng sợ. Nó cũng là con trai anh.
256 00:34:19,928 00:34:22,898 Anh không hiểu. Em sợ cho Dalton. Anh không hiểu. Em sợ cho Dalton.
257 00:34:23,681 00:34:24,978 Em sợ căn nhà này. Em sợ căn nhà này.
258 00:34:30,521 00:34:32,114 Có gì đó không ổn với nơi này Có gì đó không ổn với nơi này
259 00:34:32,190 00:34:34,534 Em có thể cảm thấy thế. Em có thể cảm thấy thế.
260 00:34:35,485 00:34:36,611 Như một căn bệnh. Như một căn bệnh.
261 00:34:36,694 00:34:40,289 Từ lúc ta chuyển đến, mọi thứ đều không ổn. Từ lúc ta chuyển đến, mọi thứ đều không ổn.
262 00:34:45,119 00:34:46,666 Em nghĩ căn nhà bị ám à? Em nghĩ căn nhà bị ám à?
263 00:34:46,955 00:34:49,083 Em không nghĩ, em biết. Em không nghĩ, em biết.
264 00:34:49,332 00:34:51,130 Mọi thứ trong này tự di chuyển. Mọi thứ trong này tự di chuyển.
265 00:34:51,209 00:34:55,555 Buổi tối em xuống uống nước, em cảm thấy như bị theo dõi. Buổi tối em xuống uống nước, em cảm thấy như bị theo dõi.
266 00:34:56,881 00:35:00,351 Em không thể ở trong nhà một mình nữa. Em không thể ở trong nhà một mình nữa.
267 00:35:00,927 00:35:05,023 Em cần anh, nhưng anh thì không có nhà. Em cần anh, nhưng anh thì không có nhà.
268 00:35:05,431 00:35:09,231 - Anh đã ở đâu? - Anh nói rồi, anh phải chấm bài. - Anh đã ở đâu? - Anh nói rồi, anh phải chấm bài.
269 00:35:10,061 00:35:14,362 Ý em không phải thế. Anh không giải quyết vấn đề cùng em. Ý em không phải thế. Anh không giải quyết vấn đề cùng em.
270 00:35:14,440 00:35:16,488 Anh chỉ lảng tránh, Anh chỉ lảng tránh,
271 00:35:17,443 00:35:20,492 bất cứ thứ gì đau đầu, dù là việc này hay nộp phạt giao thông. bất cứ thứ gì đau đầu, dù là việc này hay nộp phạt giao thông.
272 00:35:20,571 00:35:24,496 Em thôi đi được không? Anh đâu có né tránh. Em thôi đi được không? Anh đâu có né tránh.
273 00:35:24,575 00:35:27,670 Anh chỉ giải quyết nó theo cách của mình. Anh chỉ giải quyết nó theo cách của mình.
274 00:35:37,797 00:35:39,765 Được, giải quyết đi này! Được, giải quyết đi này!
275 00:36:50,995 00:36:52,167 Trời. Trời.
276 00:36:52,997 00:36:54,249 Ôi Trời. Ôi Trời.
277 00:37:14,769 00:37:15,895 Josh? Josh?
278 00:37:21,275 00:37:22,367 Josh. Josh.
279 00:37:38,042 00:37:39,339 Renai? Renai?
280 00:37:43,422 00:37:44,594 Renai! Renai!
281 00:37:46,425 00:37:48,723 - Sao, sao? Có gì thế? - Có ai đó ở đây. - Sao, sao? Có gì thế? - Có ai đó ở đây.
282 00:37:48,803 00:37:50,305 Có ai đó trong phòng! Có ai đó trong phòng!
283 00:37:51,764 00:37:53,892 Hắn ở ngay đấy, em thề. Hắn ở ngay đấy, em thề.
284 00:37:59,188 00:38:01,407 Anh đừng có mà không tin em. Anh đừng có mà không tin em.
285 00:38:02,275 00:38:05,199 Xin anh hãy tin em. Xin anh hãy tin em.
286 00:38:05,361 00:38:07,238 Em thề hăn ở ngay đó. Em thề hăn ở ngay đó.
287 00:38:07,905 00:38:09,748 Anh tin, anh tin em. Anh tin, anh tin em.
288 00:38:09,866 00:38:11,960 Anh chỉ không biết em muốn anh làm gì. Anh chỉ không biết em muốn anh làm gì.
289 00:38:12,076 00:38:15,296 Em muốn rời đi, xin anh, Em muốn đi khỏi căn nhà này. Em muốn rời đi, xin anh, Em muốn đi khỏi căn nhà này.
290 00:38:15,371 00:38:17,715 Em không ở đây thêm được, xin anh! Em không ở đây thêm được, xin anh!
291 00:38:18,207 00:38:20,881 - Giúp em với! - Được rồi, được rồi. - Giúp em với! - Được rồi, được rồi.
292 00:38:22,420 00:38:23,922 Ta sẽ đi. Ta sẽ đi.
293 00:38:45,860 00:38:48,534 Lorraine, để đấy cho con. Cứ ra kia ngồi đi. Lorraine, để đấy cho con. Cứ ra kia ngồi đi.
294 00:38:48,613 00:38:50,707 Mẹ đủ khả năng để dọn đồ đạc. Mẹ đủ khả năng để dọn đồ đạc.
295 00:38:50,781 00:38:52,158 Mẹ đã làm giúp Josh cả đời rồi. Mẹ đã làm giúp Josh cả đời rồi.
296 00:38:52,241 00:38:54,744 Con biết, nhưng con thẩy rất tệ. Con biết, nhưng con thẩy rất tệ.
297 00:38:56,579 00:39:00,550 Mẹ thấy con mới là người nên ngồi xuống. Mẹ thấy con mới là người nên ngồi xuống.
298 00:39:04,545 00:39:07,298 Em không thể tin con bắt được Josh ngồi yên chụp ảnh. Em không thể tin con bắt được Josh ngồi yên chụp ảnh.
299 00:39:08,299 00:39:12,395 Con thì không tin được lại phải dọn nhà lần nữa. Con thì không tin được lại phải dọn nhà lần nữa.
300 00:39:13,554 00:39:14,931 Thật nhảm nhí. Thật nhảm nhí.
301 00:39:19,810 00:39:21,904 Chắc mẹ nghĩ con bị điên. Chắc mẹ nghĩ con bị điên.
302 00:39:22,897 00:39:24,114 Không ai... Không ai...
303 00:39:24,732 00:39:28,487 dù là mẹ hay bất cứ ai, biết con đang phải trải qua điều gì. dù là mẹ hay bất cứ ai, biết con đang phải trải qua điều gì.
304 00:39:28,945 00:39:32,165 Dù con phải làm gì để vượt qua, cứ làm. Dù con phải làm gì để vượt qua, cứ làm.
305 00:39:33,616 00:39:36,540 Và con không cần xin lỗi ai hết. Và con không cần xin lỗi ai hết.
306 00:39:39,997 00:39:41,294 Cám ơn. Cám ơn.
307 00:42:58,571 00:42:59,788 Dalton? Dalton?
308 00:43:48,704 00:43:52,299 Niềm tin của cô sẽ giúp. Cứ tin vào nó. Niềm tin của cô sẽ giúp. Cứ tin vào nó.
309 00:43:53,083 00:43:55,085 - Xin chào. - Josh. - Xin chào. - Josh.
310 00:43:57,588 00:43:58,965 Như mở đầu chuyện hài ấy nhỉ? Như mở đầu chuyện hài ấy nhỉ?
311 00:43:59,048 00:44:01,767 Người đàn ông về nhà và thấy vợ mình với cha sứ. Người đàn ông về nhà và thấy vợ mình với cha sứ.
312 00:44:02,593 00:44:04,095 Đây là Liam Martin. Đây là Liam Martin.
313 00:44:04,178 00:44:06,931 - Rất vui được gặp anh. - Thực ra đây là bạn cũ của em. - Rất vui được gặp anh. - Thực ra đây là bạn cũ của em.
314 00:44:07,556 00:44:10,685 - Đây là chồng em, Josh. - Có chuyện gì ở đây thế? - Đây là chồng em, Josh. - Có chuyện gì ở đây thế?
315 00:44:10,768 00:44:11,860 - Tôi nên đi thôi. - Cám ơn. - Tôi nên đi thôi. - Cám ơn.
316 00:44:11,936 00:44:12,937 Cám ơn rất nhiều. Cám ơn rất nhiều.
317 00:44:13,020 00:44:15,273 Cám ơn vì cốc trà. Cám ơn vì cốc trà.
318 00:44:18,275 00:44:21,279 Cái thứ ở căn nhà kia Cái thứ ở căn nhà kia
319 00:44:22,738 00:44:24,456 đã theo ta đến đây. đã theo ta đến đây.
320 00:44:24,657 00:44:28,287 Em đã thấy thứ gì đó hôm nay. Em đã thấy thứ gì đó hôm nay.
321 00:44:28,744 00:44:32,374 Em nghĩ nó là một đứa bé, em theo nó vào phòng Dalton. Em nghĩ nó là một đứa bé, em theo nó vào phòng Dalton.
322 00:44:32,456 00:44:35,630 Nhưng nó không phải trẻ con mà là một thứ khác. Nhưng nó không phải trẻ con mà là một thứ khác.
323 00:44:36,669 00:44:41,175 Rồi sao? Em gọi cha sứ đến đuổi nó đi à? Rồi sao? Em gọi cha sứ đến đuổi nó đi à?
324 00:44:42,174 00:44:43,972 Em không biết phải làm gì khác, Josh Em không biết phải làm gì khác, Josh
325 00:44:44,260 00:44:45,807 Thôi nào, Renai. Thôi nào, Renai.
326 00:44:46,470 00:44:49,064 Lần cuối em đến nhà thờ là khi nào. Lần cuối em đến nhà thờ là khi nào.
327 00:44:51,809 00:44:54,312 Những gì đang diễn ra với Renai là thật. Những gì đang diễn ra với Renai là thật.
328 00:44:55,187 00:44:56,689 Chính mẹ đã từng thấy. Chính mẹ đã từng thấy.
329 00:44:59,567 00:45:03,743 Mẹ đến hôm nay bởi vì tối qua mẹ mơ về nơi này. Mẹ đến hôm nay bởi vì tối qua mẹ mơ về nơi này.
330 00:45:05,364 00:45:08,664 Mẹ đã ở trong nhà này, nhưng đó là lúc đêm khuya. Mẹ đã ở trong nhà này, nhưng đó là lúc đêm khuya.
331 00:45:12,121 00:45:14,169 Mẹ đã lo sợ. Mẹ đã lo sợ.
332 00:45:20,170 00:45:23,470 Mẹ bước vào phòng ngủ, nhưng cả hai đang ngủ say. Mẹ bước vào phòng ngủ, nhưng cả hai đang ngủ say.
333 00:45:26,885 00:45:29,638 Mẹ biết mẹ đang ngủ trong mơ, Mẹ biết mẹ đang ngủ trong mơ,
334 00:45:30,389 00:45:33,643 nhưng mẹ cảm thấy ai đó đang thức nhưng mẹ cảm thấy ai đó đang thức
335 00:45:34,435 00:45:35,903 trong ngôi nhà. trong ngôi nhà.
336 00:45:38,522 00:45:40,069 Mẹ bước vào phòng Dalton. Mẹ bước vào phòng Dalton.
337 00:45:53,370 00:45:55,925 Có thứ gì đó trong đó. Có thứ gì đó trong đó.
338 00:45:59,793 00:46:01,841 Nó đứng ngay chỗ góc phòng. Nó đứng ngay chỗ góc phòng.
339 00:46:06,550 00:46:09,429 Mẹ hỏi nó "Ngươi là ai"? Mẹ hỏi nó "Ngươi là ai"?
340 00:46:09,511 00:46:12,560 Và nó nói nó là khách. Và nó nói nó là khách.
341 00:46:14,475 00:46:16,102 Mẹ nói, "Ngươi muốn gì?" Mẹ nói, "Ngươi muốn gì?"
342 00:46:22,733 00:46:23,985 Nó nói, "Dalton". Nó nói, "Dalton".
343 00:46:29,907 00:46:32,080 Giờ mẹ vẫn nghe thấy giọng nó. Giờ mẹ vẫn nghe thấy giọng nó.
344 00:46:37,456 00:46:38,753 Cái gì? Cái gì? Cái gì? Cái gì?
345 00:46:39,291 00:46:41,293 - Nó ở đây! - Gì cơ? - Nó ở đây! - Gì cơ?
346 00:47:08,821 00:47:10,038 Trời ơi! Trời ơi!
347 00:47:10,280 00:47:11,406 Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi!
348 00:47:16,745 00:47:18,292 Không sao, nó không sao. Không sao, nó không sao.
349 00:47:18,622 00:47:21,421 Em xin anh, giúp nó đi! Em xin anh, giúp nó đi!
350 00:47:26,171 00:47:27,423 Mẹ biết một người có thể giúp Mẹ biết một người có thể giúp
351 00:47:29,717 00:47:31,890 nếu bọn con muốn. nếu bọn con muốn.
352 00:47:38,058 00:47:40,106 Tôi là Specs. Đây là Tucker. Tôi là Specs. Đây là Tucker.
353 00:47:41,145 00:47:42,397 - Tôi là Renai, chào. - Chào. - Tôi là Renai, chào. - Chào.
354 00:47:42,479 00:47:44,652 - Anh chắc là Josh. - Vâng, chào. - Anh chắc là Josh. - Vâng, chào.
355 00:47:45,274 00:47:48,369 Không phải ngoại cảm đâu, Elise đã nói tên hai người... Không phải ngoại cảm đâu, Elise đã nói tên hai người...
356 00:47:48,819 00:47:50,321 Elise đâu rồi? Elise đâu rồi?
357 00:47:50,404 00:47:53,078 Bà ấy cử bọn tôi đi trước để xem xét. Bà ấy cử bọn tôi đi trước để xem xét.
358 00:47:53,490 00:47:55,709 Giúp loại ra các trường hợp vớ vẩn. Giúp loại ra các trường hợp vớ vẩn.
359 00:48:03,917 00:48:06,591 - Cái gì thế? - Máy đo Trifield. - Cái gì thế? - Máy đo Trifield.
360 00:48:06,670 00:48:08,388 Nó đo điện trường Nó đo điện trường
361 00:48:08,464 00:48:11,843 và từ trường trong môi trường tự nhiên. và từ trường trong môi trường tự nhiên.
362 00:48:12,885 00:48:15,934 Đôi khi các dây dẫn cũ có thể phát điện trường ra ngoài. Đôi khi các dây dẫn cũ có thể phát điện trường ra ngoài.
363 00:48:16,013 00:48:18,687 Nó tạo ảo giác và biến đổi năng lượng. Nó tạo ảo giác và biến đổi năng lượng.
364 00:48:19,016 00:48:21,769 Nó phức tạp hơn thế, nhưng sao cũng được. Nó phức tạp hơn thế, nhưng sao cũng được.
365 00:48:22,060 00:48:24,313 Chuyện kỹ thuật không quan trọng với anh chị. Chuyện kỹ thuật không quan trọng với anh chị.
366 00:48:24,396 00:48:25,522 Nó thực ra quan trọng đấy. Nó thực ra quan trọng đấy.
367 00:48:39,244 00:48:40,370 Cái gì thế? Cái gì thế?
368 00:48:41,705 00:48:43,378 Starfleet đời đầu. Starfleet đời đầu.
369 00:48:45,793 00:48:46,919 Hiếm lắm đấy. Hiếm lắm đấy.
370 00:48:47,669 00:48:49,967 Đáng nhẽ phải cho vào hộp. Đáng nhẽ phải cho vào hộp.
371 00:48:53,217 00:48:55,891 Thiết bị này đo sự thay đổi qua ánh sáng cực tím. Thiết bị này đo sự thay đổi qua ánh sáng cực tím.
372 00:48:56,261 00:48:58,144 Tôi tự thiết kế tất cả những thứ này. Tôi tự thiết kế tất cả những thứ này.
373 00:48:59,139 00:49:00,311 Ấn tượng đấy. Ấn tượng đấy.
374 00:49:00,849 00:49:02,146 Cám ơn. Cám ơn.
375 00:49:03,602 00:49:06,526 Không khó lắm nếu cô biết mình đang làm gì. Không khó lắm nếu cô biết mình đang làm gì.
376 00:49:06,897 00:49:10,026 Vâng, nó là đồ chơi cải tiến thôi. Vâng, nó là đồ chơi cải tiến thôi.
377 00:49:13,570 00:49:15,914 Tôi sẽ cần ở một mình để tập trung. Tôi sẽ cần ở một mình để tập trung.
378 00:50:27,269 00:50:30,239 Cơ thể con người được hình thành bởi năng lượng. Cơ thể con người được hình thành bởi năng lượng.
379 00:50:30,314 00:50:34,035 - Năng lượng đi đâu khi ta chết? - Ta phải gọi Elise. - Năng lượng đi đâu khi ta chết? - Ta phải gọi Elise.
380 00:50:35,027 00:50:36,119 Ngay. Ngay.
381 00:50:40,824 00:50:43,577 Tôi không chắc chuông có hỏng không. Xin lỗi. Tôi không chắc chuông có hỏng không. Xin lỗi.
382 00:50:43,660 00:50:45,082 - Không sao, mời vào. - Cám ơn. - Không sao, mời vào. - Cám ơn.
383 00:50:45,162 00:50:46,664 Bà Rainier? Bà Rainier?
384 00:50:46,747 00:50:49,421 Không, bà Rainier là mẹ tôi. Cứ gọi tôi là Elise. Không, bà Rainier là mẹ tôi. Cứ gọi tôi là Elise.
385 00:50:49,666 00:50:51,668 - Tôi là Josh. - Tôi biết rồi. - Tôi là Josh. - Tôi biết rồi.
386 00:50:52,377 00:50:54,129 Anh lớn lên nhiều kể từ lần trước tôi gặp. Anh lớn lên nhiều kể từ lần trước tôi gặp.
387 00:50:55,005 00:50:56,507 Kể từ lần trước bà gặp tôi? Kể từ lần trước bà gặp tôi?
388 00:50:56,798 00:50:59,893 Mẹ cậu và tôi đã là bạn lâu năm. Mẹ cậu và tôi đã là bạn lâu năm.
389 00:51:01,637 00:51:04,015 - Ồ xin chào. - Đây là vợ tôi, Renai. - Ồ xin chào. - Đây là vợ tôi, Renai.
390 00:51:04,097 00:51:06,145 - Cô thế nào. - Chào, rất cám ơn bà đã đến. - Cô thế nào. - Chào, rất cám ơn bà đã đến.
391 00:51:06,224 00:51:08,943 - Cám ơn vì đã tiếp tôi. - Bà uống gì không, Elise? - Cám ơn vì đã tiếp tôi. - Bà uống gì không, Elise?
392 00:51:09,019 00:51:11,113 Không, tôi ổn, cảm ơn. Không, tôi ổn, cảm ơn.
393 00:51:11,438 00:51:14,863 Bọn tôi đo Trifield và từ trường khắp căn nhà, Bọn tôi đo Trifield và từ trường khắp căn nhà,
394 00:51:14,942 00:51:17,786 đường điện, chuông báo thức, đài radio, lò nướng, đường điện, chuông báo thức, đài radio, lò nướng,
395 00:51:17,861 00:51:22,788 TV, đầu thu, cầu chì, chẳng có gì đặc biệt ngoại trừ... TV, đầu thu, cầu chì, chẳng có gì đặc biệt ngoại trừ...
396 00:51:22,866 00:51:24,038 Còn căn nhà trước đây? Còn căn nhà trước đây?
397 00:51:25,243 00:51:27,712 Tucker chưa đo chỗ đó, nhưng đừng lo. Tucker chưa đo chỗ đó, nhưng đừng lo.
398 00:51:27,788 00:51:30,166 Tôi sẽ tự lo, chiều nay tôi đến đó. Tôi sẽ tự lo, chiều nay tôi đến đó.
399 00:51:30,248 00:51:32,592 Ừ, nhưng tôi cũng phải đi, Ừ, nhưng tôi cũng phải đi,
400 00:51:32,668 00:51:34,386 không thì ai chạy thiết bị? không thì ai chạy thiết bị?
401 00:51:34,461 00:51:36,839 Thật ra thì tôi có thể tự mình... Thật ra thì tôi có thể tự mình...
402 00:51:36,922 00:51:38,890 - Ừ, nhưng tôi cần giám sát... - Ừ, nhưng không... - Ừ, nhưng tôi cần giám sát... - Ừ, nhưng không...
403 00:51:38,966 00:51:43,597 Không sao đâu, tôi không nghĩ đường điện là vấn đề. Không sao đâu, tôi không nghĩ đường điện là vấn đề.
404 00:51:46,598 00:51:48,396 Tôi xem xét căn nhà được chứ? Tôi xem xét căn nhà được chứ?
405 00:51:48,475 00:51:50,102 - Vâng, dĩ nhiên. - Cám ơn. - Vâng, dĩ nhiên. - Cám ơn.
406 00:51:51,019 00:51:52,737 Hai đứa con cô đang ở cùng Lorraine à? Hai đứa con cô đang ở cùng Lorraine à?
407 00:51:52,813 00:51:54,406 Vâng, đúng thế. Vâng, đúng thế.
408 00:51:55,691 00:51:57,034 Steven, anh mang sổ nháp chứ? Steven, anh mang sổ nháp chứ?
409 00:51:57,317 00:51:58,443 Vâng, có đây. Vâng, có đây.
410 00:51:58,902 00:52:01,030 Tốt, vì ta sẽ cần nó. Tốt, vì ta sẽ cần nó.
411 00:52:01,113 00:52:02,911 Bà cần nó làm gì? Bà cần nó làm gì?
412 00:52:03,657 00:52:05,375 Bà ấy tả những gì nhìn thấy, và tôi vẽ nó. Bà ấy tả những gì nhìn thấy, và tôi vẽ nó.
413 00:52:05,450 00:52:07,544 Đó là công đoạn quan trọng nhất. Đó là công đoạn quan trọng nhất.
414 00:52:07,828 00:52:09,671 - Cũng còn tuỳ. - Chẳng tuỳ gì hết. - Cũng còn tuỳ. - Chẳng tuỳ gì hết.
415 00:52:09,746 00:52:11,498 Sao cũng được. Sao cũng được.
416 00:52:16,044 00:52:17,762 Cứ để đèn tắt. Cứ để đèn tắt.
417 00:52:31,268 00:52:32,645 Chào Dalton. Chào Dalton.
418 00:52:34,771 00:52:37,069 Cậu là cậu bé đẹp trai. Cậu là cậu bé đẹp trai.
419 00:52:38,483 00:52:41,532 Bố mẹ cậu ở đây, nên đừng lo. Bố mẹ cậu ở đây, nên đừng lo.
420 00:52:57,544 00:52:59,091 Gì thế? Gì thế... Gì thế? Gì thế...
421 00:53:02,716 00:53:03,808 Khuôn mặt... Khuôn mặt...
422 00:53:04,676 00:53:05,677 Sao cơ? Sao cơ?
423 00:53:06,595 00:53:08,142 Mặt đỏ như máu. Mặt đỏ như máu.
424 00:53:08,972 00:53:11,771 Đen...tay đen, chân đen. Đen...tay đen, chân đen.
425 00:53:12,642 00:53:14,189 Người cũng đen. Người cũng đen.
426 00:53:21,359 00:53:22,531 Chậm thôi. Chậm thôi.
427 00:53:22,611 00:53:24,830 - Bàn chân màu đen, cẳng chân màu đen - Chậm thôi. - Bàn chân màu đen, cẳng chân màu đen - Chậm thôi.
428 00:53:27,157 00:53:28,204 Có gì thế? Có gì thế?
429 00:53:29,284 00:53:30,706 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi.
430 00:53:34,623 00:53:37,797 Và hai mắt đen sẫm. Nó như hai lỗ đen. Và hai mắt đen sẫm. Nó như hai lỗ đen.
431 00:53:42,130 00:53:44,053 Chân nó là móng. Chân nó là móng.
432 00:53:45,133 00:53:48,103 - Sao cơ? - Và móng tay như chân nhện. - Sao cơ? - Và móng tay như chân nhện.
433 00:53:48,178 00:53:49,270 Elise, cái... Elise, cái...
434 00:53:50,180 00:53:51,397 Này, cái gì thế? Này, cái gì thế?
435 00:54:09,950 00:54:12,954 Tôi không chắc cô đã sẵn sàng nghe điều này, Tôi không chắc cô đã sẵn sàng nghe điều này,
436 00:54:13,036 00:54:17,041 nhưng rất tiếc là ta không thể phí thời gian. nhưng rất tiếc là ta không thể phí thời gian.
437 00:54:18,625 00:54:20,923 Tôi muốn hai người biết, đây là điều tôi tin Tôi muốn hai người biết, đây là điều tôi tin
438 00:54:21,002 00:54:24,757 và nó có thể khác so với chẩn đoán của bác sĩ, nhưng... và nó có thể khác so với chẩn đoán của bác sĩ, nhưng...
439 00:54:25,006 00:54:30,103 Cô đã gọi cho tôi, nên tôi coi như hai người sẽ nghe lời tôi nói, phải không? Cô đã gọi cho tôi, nên tôi coi như hai người sẽ nghe lời tôi nói, phải không?
440 00:54:33,056 00:54:34,433 Vâng, tiếp đi. Vâng, tiếp đi.
441 00:54:39,062 00:54:40,814 Con trai cô không bị hôn mê. Con trai cô không bị hôn mê.
442 00:54:40,897 00:54:43,821 Việc ngã khỏi thang không liên quan gì hết. Việc ngã khỏi thang không liên quan gì hết.
443 00:54:43,900 00:54:46,073 Thân xác nó vẫn ở đây. Thân xác nó vẫn ở đây.
444 00:54:46,945 00:54:48,993 Nhưng linh hồn nó thì không. Nhưng linh hồn nó thì không.
445 00:54:49,072 00:54:53,168 Và lý do những khuấy động, vẫn bám theo cô đến căn nhà mới Và lý do những khuấy động, vẫn bám theo cô đến căn nhà mới
446 00:54:54,077 00:54:57,081 không phải bởi vì căn nhà bị ám. không phải bởi vì căn nhà bị ám.
447 00:55:00,041 00:55:01,543 Mà là con trai cô. Mà là con trai cô.
448 00:55:06,464 00:55:08,262 Tôi không hiểu. Tôi không hiểu.
449 00:55:11,136 00:55:14,097 Hai người đã nghe về 'xuất hồn' chưa? Hai người đã nghe về 'xuất hồn' chưa?
450 00:55:14,389 00:55:18,382 Có, nó là trải nghiệm ngoài cơ thể hay gì đó phải không? Có, nó là trải nghiệm ngoài cơ thể hay gì đó phải không?
451 00:55:18,977 00:55:21,759 Tôi thường gọi họ là 'người du hành'. Tôi thường gọi họ là 'người du hành'.
452 00:55:22,355 00:55:26,485 Những người này có khả năng rời bỏ thân xác vật lý của họ, Những người này có khả năng rời bỏ thân xác vật lý của họ,
453 00:55:26,943 00:55:30,117 và đi đến những nơi khác dưới dạng linh hồn. và đi đến những nơi khác dưới dạng linh hồn.
454 00:55:30,822 00:55:32,290 Còn Dalton, Còn Dalton,
455 00:55:33,200 00:55:36,830 cậu bé là người xuất hồn rất điêu luyện. cậu bé là người xuất hồn rất điêu luyện.
456 00:55:38,288 00:55:41,383 Cậu bé đã làm thế trong khi ngủ trong thời gian dài. Cậu bé đã làm thế trong khi ngủ trong thời gian dài.
457 00:55:42,250 00:55:44,503 Kể từ khi cậu ta rất nhỏ. Kể từ khi cậu ta rất nhỏ.
458 00:55:45,462 00:55:48,854 Và cậu bé không sợ hãi vì cậu bé nghĩ đó là mơ. Và cậu bé không sợ hãi vì cậu bé nghĩ đó là mơ.
459 00:55:49,007 00:55:53,683 Chính vì thiếu sợ hãi nên cậu bé đã đi quá xa. Chính vì thiếu sợ hãi nên cậu bé đã đi quá xa.
460 00:55:54,512 00:55:56,514 Và bị lạc lối. Và bị lạc lối.
461 00:55:57,349 00:55:58,475 'Lạc lối'? 'Lạc lối'?
462 00:56:01,228 00:56:02,605 Lạc lối ở đâu? Lạc lối ở đâu?
463 00:56:03,647 00:56:06,196 Một nơi mà tôi thường gọi là 'Cõi xa hơn'. Một nơi mà tôi thường gọi là 'Cõi xa hơn'.
464 00:56:06,316 00:56:08,444 Là sao? Nghĩa là sao? Là sao? Nghĩa là sao?
465 00:56:09,861 00:56:12,956 Cõi xa hơn là thế giới cách xa chúng ta, Cõi xa hơn là thế giới cách xa chúng ta,
466 00:56:13,156 00:56:14,499 nhưng nó lại ở ngay quanh ta, nhưng nó lại ở ngay quanh ta,
467 00:56:15,200 00:56:17,328 một nơi không có thời gian như ta hiểu. một nơi không có thời gian như ta hiểu.
468 00:56:17,869 00:56:21,590 Một cõi tối tăm đầy những vong hồn bị hành hạ, Một cõi tối tăm đầy những vong hồn bị hành hạ,
469 00:56:22,624 00:56:24,376 một nơi không dành cho người sống. một nơi không dành cho người sống.
470 00:56:27,837 00:56:29,760 Dalton hiện ở đó. Dalton hiện ở đó.
471 00:56:30,966 00:56:33,890 Và vấn đề là khi thiếu mất linh hồn, Và vấn đề là khi thiếu mất linh hồn,
472 00:56:33,969 00:56:37,519 cậu bé chỉ còn lại một thân xác rỗng. cậu bé chỉ còn lại một thân xác rỗng.
473 00:56:38,223 00:56:41,443 Và có các thế lực biết điều đó, chúng ngửi thấy được. Và có các thế lực biết điều đó, chúng ngửi thấy được.
474 00:56:41,935 00:56:44,609 Đó là lý do chúng vây quanh cậu bé. Đó là lý do chúng vây quanh cậu bé.
475 00:56:44,688 00:56:47,191 Đây là những thứ bà đã nhìn thấy à? Đây là những thứ bà đã nhìn thấy à?
476 00:56:53,780 00:56:57,910 Chúng đều đang cố chiếm lấy thân xác thằng bé bởi vì... Chúng đều đang cố chiếm lấy thân xác thằng bé bởi vì...
477 00:56:57,993 00:56:59,586 chúng thèm sự sống... chúng thèm sự sống...
478 00:56:59,911 00:57:01,584 chúng muốn được sống lần nữa. chúng muốn được sống lần nữa.
479 00:57:01,955 00:57:04,208 Nhưng cũng có những thế lực khác Nhưng cũng có những thế lực khác
480 00:57:04,749 00:57:06,376 có dã tâm hơn có dã tâm hơn
481 00:57:08,044 00:57:10,388 và có mưu mô xảo quyệt hơn. và có mưu mô xảo quyệt hơn.
482 00:57:11,715 00:57:13,934 Cũng như, có thứ này. Cũng như, có thứ này.
483 00:57:16,219 00:57:20,975 Một con quỷ theo đuổi thân thể của Dalton chỉ vì một lý do: Một con quỷ theo đuổi thân thể của Dalton chỉ vì một lý do:
484 00:57:22,017 00:57:24,065 khiến người khác đau khổ. khiến người khác đau khổ.
485 00:57:27,355 00:57:28,982 Nó rất khao khát chiếm đoạt Dalton, Nó rất khao khát chiếm đoạt Dalton,
486 00:57:29,065 00:57:32,035 và nó là thế lực gần chiếm được cơ thể thằng bé nhất. và nó là thế lực gần chiếm được cơ thể thằng bé nhất.
487 00:57:32,110 00:57:33,783 Bà nói 'gần nhất' là sao? Bà nói 'gần nhất' là sao?
488 00:57:33,862 00:57:37,537 Vì các thế lực này không thể cứ chui vào cơ thể người sống Vì các thế lực này không thể cứ chui vào cơ thể người sống
489 00:57:37,615 00:57:38,912 nếu chúng muốn. nếu chúng muốn.
490 00:57:38,992 00:57:42,667 Để sang được thế giới này, cần có thời gian và năng lượng. Để sang được thế giới này, cần có thời gian và năng lượng.
491 00:57:42,746 00:57:45,966 Nhưng linh hồn của Dalton xa cơ thể Nhưng linh hồn của Dalton xa cơ thể
492 00:57:46,291 00:57:50,467 càng lâu thì mối liên hệ càng yếu đi. càng lâu thì mối liên hệ càng yếu đi.
493 00:57:52,422 00:57:54,424 Việc chiếm cậu bé càng dễ dàng hơn. Việc chiếm cậu bé càng dễ dàng hơn.
494 00:57:55,008 00:57:58,387 Có cách nào để đưa Dalton về không? Có cách nào để đưa Dalton về không?
495 00:58:03,600 00:58:04,943 Có một thứ ta có thể thử. Có một thứ ta có thể thử.
496 00:58:06,061 00:58:08,109 Nó hơi bất thường. Nó hơi bất thường.
497 00:58:09,856 00:58:12,450 Nhưng tôi cần sự tin tưởng tuyệt đối. Nhưng tôi cần sự tin tưởng tuyệt đối.
498 00:58:12,776 00:58:15,245 Không, tôi xin lỗi. Thế này quá xa. Không, tôi xin lỗi. Thế này quá xa.
499 00:58:15,320 00:58:17,368 Sao cơ? Xin anh, Josh. Anh nói sẽ cho bà ấy cơ hội. Sao cơ? Xin anh, Josh. Anh nói sẽ cho bà ấy cơ hội.
500 00:58:17,447 00:58:20,701 Anh đã cố, em à. Nhưng anh không thể để người lạ vào nhà Anh đã cố, em à. Nhưng anh không thể để người lạ vào nhà
501 00:58:20,784 00:58:22,627 và bảo ta lý do con ta bị hôn mê và bảo ta lý do con ta bị hôn mê
502 00:58:22,702 00:58:25,876 là bởi vì linh hồn nó đã bay đến một không gian khác. là bởi vì linh hồn nó đã bay đến một không gian khác.
503 00:58:25,955 00:58:29,801 Ta mất công đưa bà ấy đến tận đây mà không nghe bà ấy nói gì à? Ta mất công đưa bà ấy đến tận đây mà không nghe bà ấy nói gì à?
504 00:58:29,876 00:58:34,052 Anh là thế này để em an tâm, và nếu có ích thì tốt. Anh là thế này để em an tâm, và nếu có ích thì tốt.
505 00:58:34,881 00:58:39,136 Anh đã lắng nghe vở diễn, anh đã thấy bức vẽ. Anh đã lắng nghe vở diễn, anh đã thấy bức vẽ.
506 00:58:39,219 00:58:40,846 Nhưng lôi Dalton vào thì không. Nhưng lôi Dalton vào thì không.
507 00:58:40,929 00:58:42,556 Vậy tại sao con ta vẫn hôn mê. Vậy tại sao con ta vẫn hôn mê.
508 00:58:42,639 00:58:44,892 Tại sao bác sĩ không biết có chuyện gì? Tại sao bác sĩ không biết có chuyện gì?
509 00:58:44,974 00:58:47,727 Tại sao lý trí lại là điều xấu ở đây? Tại sao lý trí lại là điều xấu ở đây?
510 00:58:47,852 00:58:50,571 Em thấy không, Renai? Em muốn tin, ai cũng muốn tin. Em thấy không, Renai? Em muốn tin, ai cũng muốn tin.
511 00:58:50,647 00:58:53,617 Anh không tin em! Anh không tin em! Anh không tin em! Anh không tin em!
512 00:58:57,487 00:58:59,410 Anh đã chuyển nhà vì em. Anh đã chuyển nhà vì em.
513 00:58:59,948 00:59:03,748 'Anh không tin em' nghĩa là sao? Anh đứng về phía em. 'Anh không tin em' nghĩa là sao? Anh đứng về phía em.
514 00:59:05,870 00:59:10,421 Nhưng thế này là nguy hiểm, và bị lợi dụng. Nhưng thế này là nguy hiểm, và bị lợi dụng.
515 00:59:11,084 00:59:13,928 Mấy người vào nhà của một thằng bé bị bệnh nặng, Mấy người vào nhà của một thằng bé bị bệnh nặng,
516 00:59:14,003 00:59:17,928 và lôi ra một mối liên hệ giữa cậu bé và lôi ra một mối liên hệ giữa cậu bé
517 00:59:18,007 00:59:21,352 và hình ảnh vợ tôi thấy, và voilà! và hình ảnh vợ tôi thấy, và voilà!
518 00:59:22,178 00:59:25,603 Cô ấy khóc lóc, và "rất cám ơn, tất cả hết 600$" Cô ấy khóc lóc, và "rất cám ơn, tất cả hết 600$"
519 00:59:25,890 00:59:26,982 - Cám ơn vì đã đến. - Xin hãy ở lại. - Cám ơn vì đã đến. - Xin hãy ở lại.
520 00:59:27,058 00:59:30,187 - Cám ơn, không, tôi hiểu. - Cám ơn, không, tôi hiểu.
521 00:59:30,270 00:59:33,023 Cám ơn vì đã tiếp đón. Chúc may mắn. Cám ơn vì đã tiếp đón. Chúc may mắn.
522 00:59:33,440 00:59:34,862 Ôi trời ơi! Ôi trời ơi!
523 00:59:35,692 00:59:37,444 Xin lỗi vì đã phí thời gian mọi người. Xin lỗi vì đã phí thời gian mọi người.
524 00:59:41,531 00:59:42,999 Con đâu rồi cậu bé? Con đâu rồi cậu bé?
525 00:59:46,327 00:59:48,455 Con đi đâu à? Con đi đâu à?
526 00:59:50,206 00:59:51,253 Không. Không.
527 00:59:53,001 00:59:57,222 Không, con ở ngay đây. Con ở ngay đây. Không, con ở ngay đây. Con ở ngay đây.
528 01:00:00,592 01:00:02,265 Con nghe thấy bố không? Con nghe thấy bố không?
529 01:00:05,305 01:00:08,650 Bố biết con nghe thấy, nhưng phải cho bố biết được không? Bố biết con nghe thấy, nhưng phải cho bố biết được không?
530 01:00:08,892 01:00:11,862 Con phải cho bố biết là con nghe thấy. Con phải cho bố biết là con nghe thấy.
531 01:01:25,760 01:01:26,886 Được rồi. Được rồi.
532 01:01:40,233 01:01:43,487 Hai người cần phải hiểu là không có hai lần thử nào giống nhau. Hai người cần phải hiểu là không có hai lần thử nào giống nhau.
533 01:01:43,820 01:01:46,744 Tôi sẽ hoàn toàn chân thật về kết quả thu được. Tôi sẽ hoàn toàn chân thật về kết quả thu được.
534 01:01:46,823 01:01:49,372 Nếu không bắt được liên lạc, tôi sẽ nói với hai người. Nếu không bắt được liên lạc, tôi sẽ nói với hai người.
535 01:01:51,995 01:01:55,795 Những máy ảnh cố định được thiết kế để thấy được sự thay đổi trong môi trường. Những máy ảnh cố định được thiết kế để thấy được sự thay đổi trong môi trường.
536 01:01:55,873 01:01:59,218 cả về điện trường và nhiệt độ. cả về điện trường và nhiệt độ.
537 01:02:00,587 01:02:02,009 Đừng giật mình nếu chúng kích hoạt. Đừng giật mình nếu chúng kích hoạt.
538 01:02:03,840 01:02:07,185 Hai người sẽ thấy nhiều thứ rất khó hiểu. Hai người sẽ thấy nhiều thứ rất khó hiểu.
539 01:02:07,427 01:02:11,057 Nhưng đừng thắc mắc cũng như đừng nói gì. Nhưng đừng thắc mắc cũng như đừng nói gì.
540 01:02:11,598 01:02:13,771 Tôi muốn nói trước là khi tôi bắt được nhịp Tôi muốn nói trước là khi tôi bắt được nhịp
541 01:02:13,850 01:02:16,353 tôi sẽ nói nhỏ, hai người có thể không nghe thấy. tôi sẽ nói nhỏ, hai người có thể không nghe thấy.
542 01:02:16,436 01:02:20,407 Nhưng Steven sẽ ghi lại và đọc lại cho hai người. Nhưng Steven sẽ ghi lại và đọc lại cho hai người.
543 01:02:22,275 01:02:23,743 Tắt đèn đi. Tắt đèn đi.
544 01:03:11,199 01:03:13,622 Bọn ta đang gọi cháu, Dalton. Bọn ta đang gọi cháu, Dalton.
545 01:03:16,412 01:03:18,915 Hãy nói là cháu an toàn, hãy nói cháu đang ở đâu. Hãy nói là cháu an toàn, hãy nói cháu đang ở đâu.
546 01:03:18,998 01:03:21,092 Hãy nói là cháu an toàn, hãy nói cháu đang ở đâu. Hãy nói là cháu an toàn, hãy nói cháu đang ở đâu.
547 01:03:28,257 01:03:29,474 Dalton. Dalton.
548 01:03:31,260 01:03:33,979 Có nghe thấy ta không? Trả lời đi. Có nghe thấy ta không? Trả lời đi.
549 01:03:51,614 01:03:52,831 Ai đó? Ai đó?
550 01:04:03,209 01:04:05,052 Dalton, bố và mẹ cháu ở đây. Dalton, bố và mẹ cháu ở đây.
551 01:04:08,798 01:04:10,300 Bọn ta đang tìm cháu. Bọn ta đang tìm cháu.
552 01:04:11,759 01:04:13,261 Cháu ở đâu? Cháu ở đâu?
553 01:04:19,809 01:04:24,030 Ở đây cháu không nhìn thấy. Ở đây cháu không nhìn thấy.
554 01:04:24,814 01:04:27,567 Dalton...Dalton, cháu không cần nhìn. Dalton...Dalton, cháu không cần nhìn.
555 01:04:28,651 01:04:30,745 Cứ theo giọng nói của ta. Cứ theo giọng nói của ta.
556 01:04:32,488 01:04:34,456 Theo giọng của ta, Dalton. Theo giọng của ta, Dalton.
557 01:04:37,827 01:04:40,330 Dalton, sao cháu không... Dalton, sao cháu không...
558 01:04:40,788 01:04:42,665 Sao cháu không nói nữa? Sao cháu không nói nữa?
559 01:04:44,000 01:04:45,172 Dalton? Dalton?
560 01:04:50,798 01:04:54,894 Nếu chúng nghe thấy chúng sẽ làm đau cháu. Nếu chúng nghe thấy chúng sẽ làm đau cháu.
561 01:04:56,012 01:04:57,309 Ai sẽ làm cháu đau? Ai sẽ làm cháu đau?
562 01:04:58,514 01:05:00,468 Ai sẽ làm cháu đau, Dalton? Ai sẽ làm cháu đau, Dalton?
563 01:05:06,022 01:05:07,365 Người đàn ông Người đàn ông
564 01:05:09,859 01:05:11,202 với với
565 01:05:12,612 01:05:13,784 lửa lửa
566 01:05:18,785 01:05:20,037 cháy trên mặt cháy trên mặt
567 01:05:24,874 01:05:26,091 Dalton. Dalton.
568 01:05:26,834 01:05:28,256 Dalton, cháu thấy đường ra không? Dalton, cháu thấy đường ra không?
569 01:05:30,213 01:05:31,635 Không có Không có
570 01:05:32,298 01:05:35,177 đường nào ra. đường nào ra.
571 01:05:36,636 01:05:40,891 Theo giọng của ta, Dalton. Theo giọng của ta. Theo giọng của ta, Dalton. Theo giọng của ta.
572 01:05:42,391 01:05:44,393 Nói bé thôi. Nói bé thôi.
573 01:05:45,478 01:05:47,822 Chúng sẽ nghe thấy. Chúng sẽ nghe thấy.
574 01:05:48,231 01:05:50,950 Chúng không nghe được ta, Dalton. Theo giọng của ta. Chúng không nghe được ta, Dalton. Theo giọng của ta.
575 01:05:51,818 01:05:53,411 Theo giọng của ta. Theo giọng của ta.
576 01:05:54,946 01:05:58,496 Chúng đã nghe thấy bà. Chúng đã nghe thấy bà.
577 01:05:59,408 01:06:02,787 Ôi Trời ơi. Ôi Trời ơi.
578 01:06:03,246 01:06:06,420 Bố mẹ ơi. Bố mẹ ơi.
579 01:06:07,500 01:06:09,047 Cứu, cứu. Cứu, cứu.
580 01:06:10,711 01:06:15,592 Cứu con, cứu con, cứu. Cứu con, cứu con, cứu.
581 01:06:19,011 01:06:20,103 Dalton? Dalton?
582 01:06:31,941 01:06:34,285 Con chó cái. Con chó cái.
583 01:07:34,962 01:07:36,054 Dalton? Dalton?
584 01:08:10,706 01:08:11,832 Specs! Specs!
585 01:08:22,259 01:08:24,057 Rời khỏi thân xác này! Rời khỏi thân xác này!
586 01:08:24,887 01:08:26,389 Rời khỏi thân xác này! Rời khỏi thân xác này!
587 01:08:37,024 01:08:38,776 Rời khỏi thân xác này! Rời khỏi thân xác này!
588 01:08:40,194 01:08:43,619 Rời khỏi thân xác này! Rời khỏi thân xác này!
589 01:08:44,198 01:08:45,666 Rời khỏi cơ thể này! Rời khỏi cơ thể này!
590 01:08:45,741 01:08:47,618 Tucker, bật đèn lên! Tucker, bật đèn lên!
591 01:08:48,160 01:08:51,039 Rời cơ thể này ngay! Rời cơ thể này ngay!
592 01:08:57,253 01:08:59,176 Lại đây, Dalton. Lại đây, Dalton.
593 01:09:01,257 01:09:02,759 Con trai, lại đây. Con trai, lại đây.
594 01:09:05,011 01:09:07,935 - Nó còn sống, nó còn sống. - Nó còn sống? Ôi trời. - Nó còn sống, nó còn sống. - Nó còn sống? Ôi trời.
595 01:09:08,180 01:09:10,103 - Con ơi. - Ôi trời. - Con ơi. - Ôi trời.
596 01:09:15,312 01:09:19,943 Ba máy quay, chạy liên tục. Chẳng có gì hết. Ba máy quay, chạy liên tục. Chẳng có gì hết.
597 01:09:22,611 01:09:25,034 Nhưng tôi thấy thứ này trên video. Nhưng tôi thấy thứ này trên video.
598 01:09:25,948 01:09:27,370 Xem này. Xem này.
599 01:09:29,201 01:09:30,373 Xem này. Xem này.
600 01:09:33,289 01:09:34,415 Cậu thấy không? Cậu thấy không?
601 01:09:35,332 01:09:36,800 Tôi đã xem kĩ. Tôi đã xem kĩ.
602 01:09:37,001 01:09:39,220 Từng khung hình, Từng khung hình,
603 01:09:40,629 01:09:41,972 từng khung. từng khung.
604 01:09:43,299 01:09:44,767 Ôi Trời ơi. Ôi Trời ơi.
605 01:09:52,600 01:09:54,147 - Ai đó? - Để tôi. - Ai đó? - Để tôi.
606 01:09:56,145 01:09:57,488 Chào Lorraine. Chào Lorraine.
607 01:09:58,522 01:10:00,240 Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế? Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế?
608 01:10:00,858 01:10:02,360 Tôi đã bảo mẹ cậu ghé qua. Tôi đã bảo mẹ cậu ghé qua.
609 01:10:02,443 01:10:04,741 Tôi gọi bà ấy ngay sau chuyện vừa rồi. Tôi gọi bà ấy ngay sau chuyện vừa rồi.
610 01:10:04,820 01:10:07,699 - Tại sao? - Ta cần phải nói về một thứ. - Tại sao? - Ta cần phải nói về một thứ.
611 01:10:08,365 01:10:10,117 Lorraine, ngồi đi. Lorraine, ngồi đi.
612 01:10:18,167 01:10:19,293 Kể cho cậu ấy đi. Kể cho cậu ấy đi.
613 01:10:21,003 01:10:22,380 Kể con cái gì hả mẹ? Kể con cái gì hả mẹ?
614 01:10:24,006 01:10:25,349 Lý do mà... Lý do mà...
615 01:10:26,175 01:10:30,681 mẹ biết phải gọi Elise, lý do mẹ biết rõ bà ấy. mẹ biết phải gọi Elise, lý do mẹ biết rõ bà ấy.
616 01:10:32,014 01:10:35,314 là bởi vì mẹ đã từng gọi bà ấy nhiều năm trước, là bởi vì mẹ đã từng gọi bà ấy nhiều năm trước,
617 01:10:36,769 01:10:38,146 để giúp con. để giúp con.
618 01:10:39,855 01:10:41,027 Mẹ nói cái gì thế? Mẹ nói cái gì thế?
619 01:10:41,107 01:10:44,452 Không phải vô cớ mà con trai anh có tài xuất hồn. Không phải vô cớ mà con trai anh có tài xuất hồn.
620 01:10:45,778 01:10:47,872 Khả năng đó là do di truyền. Khả năng đó là do di truyền.
621 01:10:48,322 01:10:49,414 Từ bố của nó. Từ bố của nó.
622 01:10:50,991 01:10:52,117 Tôi? Tôi?
623 01:10:56,997 01:10:59,045 Không, tôi không... tôi không thể làm thế. Không, tôi không... tôi không thể làm thế.
624 01:10:59,125 01:11:03,221 Khi con khoảng tám tuổi, con hay gặp ác mộng, Khi con khoảng tám tuổi, con hay gặp ác mộng,
625 01:11:03,295 01:11:07,175 và hay hoảng loạn tột độ. và hay hoảng loạn tột độ.
626 01:11:17,726 01:11:22,448 Con đã rất sợ một bà già con nói thường đến thăm vào buổi tối. Con đã rất sợ một bà già con nói thường đến thăm vào buổi tối.
627 01:11:27,570 01:11:29,948 Mẹ đã gạt đi, mẹ... Mẹ đã gạt đi, mẹ...
628 01:11:31,699 01:11:33,121 mẹ bảo con bớt trẻ con đi. mẹ bảo con bớt trẻ con đi.
629 01:11:35,161 01:11:37,414 Và rồi chính mẹ thấy bà ấy. Và rồi chính mẹ thấy bà ấy.
630 01:12:05,399 01:12:07,493 Ban đầu mẹ tưởng là do máy ảnh. Ban đầu mẹ tưởng là do máy ảnh.
631 01:12:11,572 01:12:12,915 Nhưng rồi mẹ lại thấy bà ấy. Nhưng rồi mẹ lại thấy bà ấy.
632 01:12:25,961 01:12:27,178 Trong mỗi bức ảnh, Trong mỗi bức ảnh,
633 01:12:28,797 01:12:29,969 bà ấy đến gần hơn, bà ấy đến gần hơn,
634 01:12:34,011 01:12:35,183 rồi gần hơn, rồi gần hơn,
635 01:12:40,392 01:12:42,110 rồi gần hơn đến con. rồi gần hơn đến con.
636 01:12:43,145 01:12:45,989 Cuối cùng mẹ sợ quá, và tìm đến Elise. Cuối cùng mẹ sợ quá, và tìm đến Elise.
637 01:12:46,815 01:12:50,490 Anh có nhớ gì chuyện này không? Anh có nhớ gì chuyện này không?
638 01:12:52,821 01:12:55,870 Không, anh không. Không, anh không.
639 01:12:56,075 01:12:59,170 Kìm hãm ký ức và khả năng xuất hồn của cậu Kìm hãm ký ức và khả năng xuất hồn của cậu
640 01:12:59,245 01:13:02,545 là cách duy nhất để ngăn bà ấy nhập vào cậu. là cách duy nhất để ngăn bà ấy nhập vào cậu.
641 01:13:04,083 01:13:05,960 Nhưng trong thâm tâm, Nhưng trong thâm tâm,
642 01:13:06,043 01:13:09,764 cậu vẫn sợ chụp ảnh phải không? cậu vẫn sợ chụp ảnh phải không?
643 01:13:10,130 01:13:12,804 Mẹ đã giấu những bức ảnh đó đi. Mẹ đã giấu những bức ảnh đó đi.
644 01:13:14,051 01:13:16,474 Tôi khuyên Lorraine nên giấu chúng đi, Tôi khuyên Lorraine nên giấu chúng đi,
645 01:13:17,096 01:13:20,691 và không chụp ảnh nữa, để cậu quên đi. và không chụp ảnh nữa, để cậu quên đi.
646 01:13:23,602 01:13:26,025 - Bà ấy là ai? - Một loại ký sinh. - Bà ấy là ai? - Một loại ký sinh.
647 01:13:28,440 01:13:30,738 Bà ấy kết bạn với linh hồn cậu. Bà ấy kết bạn với linh hồn cậu.
648 01:13:30,818 01:13:35,119 rồi dụ cậu đến Cõi Xa Hơn, như cách Dalton bị dụ. rồi dụ cậu đến Cõi Xa Hơn, như cách Dalton bị dụ.
649 01:13:37,032 01:13:38,830 Mẹ xin lỗi, Josh. Mẹ xin lỗi, Josh.
650 01:13:41,036 01:13:43,130 Tôi không muốn bắt cậu nhớ lại việc này. Tôi không muốn bắt cậu nhớ lại việc này.
651 01:13:43,205 01:13:45,253 Tôi làm thế vì con trai cậu. Tôi làm thế vì con trai cậu.
652 01:13:46,792 01:13:48,260 Con trai cậu đang ở ngoài đó. Con trai cậu đang ở ngoài đó.
653 01:13:49,378 01:13:52,507 Và cậu là người duy nhất có thể đưa nó trở về. Và cậu là người duy nhất có thể đưa nó trở về.
654 01:13:52,589 01:13:54,011 Và với những gì ta thấy đêm nay, Và với những gì ta thấy đêm nay,
655 01:13:54,091 01:13:56,935 Tôi e là thằng bé không còn nhiều thời gian. Tôi e là thằng bé không còn nhiều thời gian.
656 01:14:00,556 01:14:01,728 Được rồi. Được rồi.
657 01:14:09,815 01:14:11,738 Anh luôn mạnh mẽ hơn em. Anh luôn mạnh mẽ hơn em.
658 01:14:12,735 01:14:14,362 Anh có thể làm việc này. Anh có thể làm việc này.
659 01:14:17,781 01:14:19,749 - Anh yêu em. - Em yêu anh. - Anh yêu em. - Em yêu anh.
660 01:14:26,373 01:14:28,000 Nhớ trở lại. Nhớ trở lại.
661 01:14:30,878 01:14:33,256 Hãy nhớ lý do cậu du hành Hãy nhớ lý do cậu du hành
662 01:14:34,131 01:14:37,806 và giữ một chân trong thế giới này. và giữ một chân trong thế giới này.
663 01:14:38,761 01:14:40,604 Nó chúng nhận ra cậu không phải đồng loại, Nó chúng nhận ra cậu không phải đồng loại,
664 01:14:41,180 01:14:43,933 chúng sẽ nhắm đến thân xác cậu tại thế giới này. chúng sẽ nhắm đến thân xác cậu tại thế giới này.
665 01:14:44,975 01:14:47,103 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. - Sẵn sàng chưa? - Rồi.
666 01:14:48,103 01:14:51,778 Tôi không biết sẵn sàng cho cái gì, nhưng được. Tôi không biết sẵn sàng cho cái gì, nhưng được.
667 01:14:59,948 01:15:04,454 Nhắm mắt lại, Josh, thở sâu và thư giãn. Nhắm mắt lại, Josh, thở sâu và thư giãn.
668 01:15:06,538 01:15:08,632 Với mỗi hơi thở, Với mỗi hơi thở,
669 01:15:08,999 01:15:12,299 để cuộc sống quanh cậu chìm vào hư vô. để cuộc sống quanh cậu chìm vào hư vô.
670 01:15:13,796 01:15:17,050 Hãy nghe tiếng máy gõ nhịp. Hãy nghe tiếng máy gõ nhịp.
671 01:15:17,633 01:15:20,637 Tập trung vào điểm chính giữa trán cậu. Tập trung vào điểm chính giữa trán cậu.
672 01:15:22,429 01:15:24,807 Vũ trụ không có cái chết. Vũ trụ không có cái chết.
673 01:15:26,141 01:15:31,147 Nó không có cái chết, vì nó không có giới hạn, nó vô tận. Nó không có cái chết, vì nó không có giới hạn, nó vô tận.
674 01:15:33,607 01:15:37,783 Một người khôn ngoan, bằng cách không vượt lên, Một người khôn ngoan, bằng cách không vượt lên,
675 01:15:38,112 01:15:41,082 sẽ tiến được xa hơn. sẽ tiến được xa hơn.
676 01:15:56,672 01:15:58,925 Thật vô dụng, tôi chẳng biết đang làm gì. Thật vô dụng, tôi chẳng biết đang làm gì.
677 01:16:07,683 01:16:09,856 Giờ cậu đã ở ngoài. Giờ cậu đã ở ngoài.
678 01:16:10,727 01:16:13,276 Để tiếng nói của tôi dẫn đường. Để tiếng nói của tôi dẫn đường.
679 01:16:14,064 01:16:16,533 Giữ đều bước. Giữ đều bước.
680 01:16:17,359 01:16:20,033 Và đi vào Cõi Xa Hơn. Và đi vào Cõi Xa Hơn.
681 01:17:41,443 01:17:42,490 Dalton. Dalton.
682 01:18:25,988 01:18:27,205 Cậu ta vào rồi. Cậu ta vào rồi.
683 01:18:37,207 01:18:38,459 Dalton! Dalton!
684 01:18:48,594 01:18:49,846 Xin chào? Xin chào?
685 01:18:52,806 01:18:53,978 Xin chào? Xin chào?
686 01:18:59,688 01:19:00,780 Chờ đã! Chờ đã!
687 01:19:16,121 01:19:17,338 Xin chào? Xin chào?
688 01:19:36,224 01:19:37,441 Xin chào? Xin chào?
689 01:19:40,562 01:19:41,734 Xin chào? Xin chào?
690 01:19:46,735 01:19:48,658 Tôi tìm con trai tôi, Dalton. Tôi tìm con trai tôi, Dalton.
691 01:21:18,618 01:21:19,915 Dalton! Dalton!
692 01:21:21,329 01:21:22,546 Dalton! Dalton!
693 01:21:37,804 01:21:39,351 Con trai tôi đâu. Con trai tôi đâu.
694 01:21:41,016 01:21:42,689 Nói tôi nghe con trai tôi đâu. Nói tôi nghe con trai tôi đâu.
695 01:21:43,059 01:21:44,151 Làm ơn. Làm ơn.
696 01:23:16,987 01:23:18,364 Nó bị sao thế? Nó bị sao thế?
697 01:23:33,378 01:23:34,595 Trời ơi. Trời ơi.
698 01:23:38,466 01:23:40,059 Giúp anh ấy với Elise, làm ơn! Giúp anh ấy với Elise, làm ơn!
699 01:23:42,137 01:23:43,810 Cậu mạnh hơn bọn chúng, Josh. Cậu mạnh hơn bọn chúng, Josh.
700 01:23:44,890 01:23:47,934 Cậu sẽ hạ được chúng, cậu mạnh hơn, cậu là người còn sống. Cậu sẽ hạ được chúng, cậu mạnh hơn, cậu là người còn sống.
701 01:23:48,435 01:23:49,732 Tránh xa khỏi tôi! Tránh xa khỏi tôi!
702 01:24:55,293 01:24:57,295 - Dalton! - Bố à? - Dalton! - Bố à?
703 01:24:57,754 01:24:59,506 - Ôi trời con yêu! - Bố ơi! - Ôi trời con yêu! - Bố ơi!
704 01:24:59,589 01:25:01,307 - Ôi trời ơi! - Bố ơi. - Ôi trời ơi! - Bố ơi.
705 01:25:01,383 01:25:03,101 - Ôi trời. - Bố ơi. - Ôi trời. - Bố ơi.
706 01:25:03,218 01:25:05,641 Ổn rồi. Ổn rồi.
707 01:25:05,720 01:25:07,973 Ổn rồi, ổn rồi, ổn rồi. Ổn rồi, ổn rồi, ổn rồi.
708 01:25:08,598 01:25:11,397 - Bố ơi, con bị xích. - Được rồi, được rồi. - Bố ơi, con bị xích. - Được rồi, được rồi.
709 01:25:11,559 01:25:13,186 Nhìn bố này, nhìn bố, lại đây. Nhìn bố này, nhìn bố, lại đây.
710 01:25:13,269 01:25:15,692 Ta sẽ đưa con ra, được không? Ta sẽ đưa con ra, được không?
711 01:25:15,772 01:25:18,195 Bố ở đây rồi. Bố ở đây rồi.
712 01:25:20,527 01:25:22,529 Gì thế? Gì thế? Gì thế? Gì thế?
713 01:25:56,271 01:25:57,614 Được rồi. Được rồi.
714 01:25:58,106 01:25:59,904 Được rồi, nghe bố này, nhìn bố này. Được rồi, nghe bố này, nhìn bố này.
715 01:25:59,983 01:26:01,781 Những thứ này không thật, hiểu không? Những thứ này không thật, hiểu không?
716 01:26:01,860 01:26:03,328 Nhìn vào mắt bố này. Nhìn vào mắt bố này.
717 01:26:03,403 01:26:05,451 Thứ này không thật, ta sẽ về nhà, được không? Thứ này không thật, ta sẽ về nhà, được không?
718 01:26:05,530 01:26:06,782 Con phải giúp bố. Con phải giúp bố.
719 01:26:07,449 01:26:08,621 Một cái. Một cái.
720 01:26:10,869 01:26:13,998 Ôi bố ơi, hắn đang nhìn. Ôi bố ơi, hắn đang nhìn.
721 01:26:40,857 01:26:43,701 Cố lên anh yêu, ở lại đây, ở lại đi. Cố lên anh yêu, ở lại đây, ở lại đi.
722 01:27:04,506 01:27:05,723 Bố ơi. Bố ơi.
723 01:27:19,896 01:27:21,273 Cậu ta gặp nó rồi. Cậu ta gặp nó rồi.
724 01:27:23,733 01:27:25,235 Lấy đèn đi. Lấy đèn đi.
725 01:27:38,164 01:27:39,416 Cậu ta đã tìm thấy con trai. Cậu ta đã tìm thấy con trai.
726 01:27:40,375 01:27:41,467 Tôi biết mà. Tôi biết mà.
727 01:27:41,543 01:27:43,295 Vậy thì gọi họ dậy đi. Vậy thì gọi họ dậy đi.
728 01:27:43,545 01:27:45,673 Tôi không thể, cậu ta phải tìm chúng ta. Tôi không thể, cậu ta phải tìm chúng ta.
729 01:28:00,311 01:28:01,904 Bố ơi con sợ. Bố ơi con sợ.
730 01:28:14,868 01:28:17,337 Không! Dừng lại! Không! Dừng lại!
731 01:28:27,922 01:28:30,095 Làm ơn, Elise, làm gì đó đi. Làm ơn, Elise, làm gì đó đi.
732 01:28:37,932 01:28:39,605 Renai, cô cần gọi cậu ta. Renai, cô cần gọi cậu ta.
733 01:28:40,685 01:28:43,438 Josh, Josh, theo tiếng em này. Josh, Josh, theo tiếng em này.
734 01:28:44,772 01:28:46,445 Nghe tiếng em này anh yêu. Nghe tiếng em này anh yêu.
735 01:28:47,108 01:28:48,530 Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra!
736 01:28:48,818 01:28:49,910 Quay lại với bọn em! Quay lại với bọn em!
737 01:28:50,445 01:28:52,197 Theo tiếng em này, Josh. Theo tiếng em này, Josh.
738 01:28:52,280 01:28:54,123 Bố ơi! Nghe kìa, tiếng của mẹ. Bố ơi! Nghe kìa, tiếng của mẹ.
739 01:28:54,199 01:28:57,123 Josh, quay lại với em, theo tiếng em này. Josh, quay lại với em, theo tiếng em này.
740 01:28:57,785 01:28:59,412 Josh, nghe tiếng của em. Josh, nghe tiếng của em.
741 01:29:00,371 01:29:02,248 Theo tiếng em, Josh. Theo tiếng em, Josh.
742 01:29:13,134 01:29:14,556 Đi theo tiếng em. Đi theo tiếng em.
743 01:31:04,162 01:31:06,540 Có gì đó trong kia. Trong kia. Có gì đó trong kia. Trong kia.
744 01:31:06,622 01:31:07,794 Elise! Elise!
745 01:31:08,416 01:31:10,418 Steven, Lorraine, đi kiểm tra Dalton. Steven, Lorraine, đi kiểm tra Dalton.
746 01:31:10,501 01:31:12,469 - Gì cơ? - Đi kiểm tra Dalton. - Gì cơ? - Đi kiểm tra Dalton.
747 01:31:12,545 01:31:14,673 - Gì cơ? - Kiểm tra Dalton ngay! - Gì cơ? - Kiểm tra Dalton ngay!
748 01:32:04,472 01:32:06,395 Chúng đang bước sang thế giới của ta. Chúng đang bước sang thế giới của ta.
749 01:32:23,199 01:32:24,576 -Elise! -Tucker! -Elise! -Tucker!
750 01:32:25,493 01:32:28,121 Không, phải chiếu đèn vào Josh. Không, phải chiếu đèn vào Josh.
751 01:32:32,750 01:32:33,842 Đi nào! Đi nào!
752 01:32:35,461 01:32:36,508 Vòng ra phía sau. Vòng ra phía sau.
753 01:32:36,671 01:32:38,765 Chiếu đèn vào Josh! Vào Josh! Chiếu đèn vào Josh! Vào Josh!
754 01:32:39,215 01:32:40,558 Tucker, vào Josh! Tucker, vào Josh!
755 01:32:40,633 01:32:42,681 - Phải gọi cậu ấy về! - Josh! - Phải gọi cậu ấy về! - Josh!
756 01:32:43,219 01:32:46,393 Josh! Josh! Quay lại với bọn em, xin anh! Josh! Josh! Quay lại với bọn em, xin anh!
757 01:32:48,599 01:32:50,397 Josh! Josh! Quay lại đi! Josh! Josh! Quay lại đi!
758 01:32:52,728 01:32:55,402 Đi nào bố! Đi nào, hắn ở ngay phía sau! Đi nào bố! Đi nào, hắn ở ngay phía sau!
759 01:32:55,481 01:32:57,779 - Ta phải đi! - Bố ở ngay phía sau! Đi! - Ta phải đi! - Bố ở ngay phía sau! Đi!
760 01:33:06,409 01:33:07,501 Bà. Bà.
761 01:33:52,413 01:33:53,665 Bà muốn gì từ tôi? Bà muốn gì từ tôi?
762 01:33:54,290 01:33:55,758 Bà muốn gì từ tôi? Bà muốn gì từ tôi?
763 01:33:56,459 01:33:58,132 Tôi không sợ bà. Tôi không sợ bà.
764 01:33:58,878 01:34:00,551 Tôi không sợ bà nữa. Tôi không sợ bà nữa.
765 01:34:00,838 01:34:02,590 Bà tránh xa tôi ra. Bà tránh xa tôi ra.
766 01:34:02,965 01:34:06,595 Bà tránh xa ra khỏi tôi! Tránh xa tôi ra! Bà tránh xa ra khỏi tôi! Tránh xa tôi ra!
767 01:34:07,720 01:34:09,722 Tránh xa tôi ra! Tránh xa tôi ra!
768 01:34:10,389 01:34:11,481 Để tôi yên! Để tôi yên!
769 01:34:11,682 01:34:13,605 Làm ơn, làm ơn! Làm ơn, làm ơn!
770 01:34:13,768 01:34:15,441 Quay về với bọn em! Đi theo tiếng em! Quay về với bọn em! Đi theo tiếng em!
771 01:34:15,645 01:34:17,443 Đi theo tiếng em đi anh! Đi theo tiếng em đi anh!
772 01:34:17,605 01:34:19,198 Josh, quay lại đi! Josh, quay lại đi!
773 01:34:19,315 01:34:20,783 Tránh xa ra khỏi tôi! Tránh xa ra khỏi tôi!
774 01:34:22,610 01:34:25,113 Đi mà Josh, quay lại đi mà! Đi mà Josh, quay lại đi mà!
775 01:34:25,279 01:34:28,032 Theo tiếng em, theo tiếng em! Theo tiếng em, theo tiếng em!
776 01:34:29,158 01:34:32,628 Josh, xin anh, quay lại đi! Josh, xin anh, quay lại đi!
777 01:34:32,870 01:34:34,292 Để tôi yên! Để tôi yên!
778 01:35:29,719 01:35:31,437 Tôi có Dalton đây rồi, nó đã tỉnh. Tôi có Dalton đây rồi, nó đã tỉnh.
779 01:35:31,512 01:35:32,684 Ôi con trai của mẹ! Ôi con trai của mẹ!
780 01:35:33,347 01:35:35,441 Nó ổn rồi, nó ổn. Nó ổn rồi, nó ổn.
781 01:35:35,975 01:35:37,648 Ta đã làm được. Ta đã làm được.
782 01:35:46,027 01:35:47,825 Anh đã trở lại. Anh đã trở lại.
783 01:35:59,498 01:36:01,341 Này, tôi có hình ảnh hay lắm. Này, tôi có hình ảnh hay lắm.
784 01:36:01,417 01:36:03,966 Ông sẽ viết sách, Ông sẽ viết sách,
785 01:36:04,045 01:36:07,390 và bức ảnh của tôi sẽ là điểm nhấn chính. và bức ảnh của tôi sẽ là điểm nhấn chính.
786 01:36:07,882 01:36:10,681 Không hẳn là điểm chính, nhưng nó sẽ quan trọng. Không hẳn là điểm chính, nhưng nó sẽ quan trọng.
787 01:36:10,760 01:36:12,057 Chúng sẽ quan trọng. Chúng sẽ quan trọng.
788 01:36:13,012 01:36:14,639 Một bức ảnh đáng giá ngàn lời nói. Một bức ảnh đáng giá ngàn lời nói.
789 01:36:14,722 01:36:17,726 Ừ, nhưng lời nói cũng đáng giá ngàn lời nói. Ừ, nhưng lời nói cũng đáng giá ngàn lời nói.
790 01:36:21,062 01:36:22,860 Cháu đói lắm phải không? Cháu đói lắm phải không?
791 01:36:23,522 01:36:26,867 - Và mệt nữa. - Con mệt à? - Và mệt nữa. - Con mệt à?
792 01:36:27,401 01:36:29,403 - Không, con không thể mệt. - Có thể mà. - Không, con không thể mệt. - Có thể mà.
793 01:36:29,487 01:36:31,615 Không, con đã ngủ quá lâu rồi. Và con biết gì không? Không, con đã ngủ quá lâu rồi. Và con biết gì không?
794 01:36:31,697 01:36:32,949 Mẹ sẽ không để con ngủ nữa. Mẹ sẽ không để con ngủ nữa.
795 01:36:35,451 01:36:37,078 Bà đã cho tôi thấy thế giới khác. Bà đã cho tôi thấy thế giới khác.
796 01:36:38,079 01:36:39,501 Tôi đâu có làm thế. Tôi đâu có làm thế.
797 01:36:40,289 01:36:42,462 Cậu đã từng đến đó, nhớ không? Cậu đã từng đến đó, nhớ không?
798 01:36:46,921 01:36:48,969 Hi vọng tôi sẽ lại quên. Hi vọng tôi sẽ lại quên.
799 01:36:50,132 01:36:52,601 Có lẽ tôi không cần chúng nữa. Có lẽ tôi không cần chúng nữa.
800 01:36:59,392 01:37:00,518 Gì thế? Gì thế?
801 01:37:00,935 01:37:02,152 Không có gì. Không có gì.
802 01:37:02,812 01:37:04,940 Tôi sẽ vứt chúng đi. Tôi sẽ vứt chúng đi.
803 01:37:05,606 01:37:06,823 Được rồi. Được rồi.
804 01:37:21,288 01:37:23,040 Sao bà lại làm thế? Sao bà lại làm thế?
805 01:37:24,250 01:37:27,550 Sao bà làm thế với tôi, khi biết tôi sẽ nghĩ thế nào? Sao bà làm thế với tôi, khi biết tôi sẽ nghĩ thế nào?
806 01:37:27,628 01:37:29,380 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
807 01:37:30,131 01:37:31,804 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
808 01:37:31,882 01:37:33,850 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
809 01:37:34,135 01:37:35,307 Không, con không mệt. Không, con không mệt.
810 01:37:35,386 01:37:37,764 Con sẽ không bao giờ được ngủ nữa. Con phải thức. Con sẽ không bao giờ được ngủ nữa. Con phải thức.
811 01:37:37,847 01:37:39,190 - suốt đời với mẹ. - Không. - suốt đời với mẹ. - Không.
812 01:37:40,599 01:37:42,351 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
813 01:37:49,650 01:37:50,993 Con mụ khốn! Con mụ khốn!
814 01:37:56,490 01:37:58,834 - Mẹ trông nó nhé, Lorraine? - Được. - Mẹ trông nó nhé, Lorraine? - Được.
815 01:38:02,997 01:38:04,249 Elise. Elise.
816 01:38:12,757 01:38:15,351 Josh!Josh! Josh!Josh!
817 01:38:17,219 01:38:20,644 Josh, anh đâu rồi? Josh! Josh, anh đâu rồi? Josh!
818 01:38:23,017 01:38:24,860 Anh ơi,... Josh! Anh ơi,... Josh!
819 01:38:29,523 01:38:30,775 Josh? Josh?
820 01:38:33,861 01:38:35,363 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
821 01:39:02,056 01:39:03,433 Renai, Renai,
822 01:39:03,599 01:39:05,146 Anh ở đây. Anh ở đây.
823 01:39:10,655 01:39:17,687 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku