# Start End Original Translated
1 00:00:10,370 00:00:20,370 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku
2 00:05:44,385 00:05:45,477 Mẹ à? Mẹ à?
3 00:05:46,679 00:05:47,931 Chào con yêu. Chào con yêu.
4 00:05:48,890 00:05:50,767 Sao con đã dậy rồi? Lại đây. Sao con đã dậy rồi? Lại đây.
5 00:05:50,933 00:05:52,435 Con không thích phòng của con. Con không thích phòng của con.
6 00:05:53,186 00:05:54,608 Không à? Không à?
7 00:05:56,105 00:05:58,984 Không sao đâu. Con chưa quen nó thôi. Không sao đâu. Con chưa quen nó thôi.
8 00:05:59,192 00:06:00,944 Mẹ cũng không ngủ được. Mẹ cũng không ngủ được.
9 00:06:01,778 00:06:03,576 Mẹ đang xem gì thế? Mẹ đang xem gì thế?
10 00:06:03,946 00:06:06,449 Vài bức ảnh cũ. Con muốn xem không? Vài bức ảnh cũ. Con muốn xem không?
11 00:06:12,830 00:06:14,832 - Con biết ai đây không? - Con biết ai đây không?
12 00:06:15,541 00:06:18,510 - Mẹ đấy. - Trông chả giống mẹ gì cả. - Mẹ đấy. - Trông chả giống mẹ gì cả.
13 00:06:20,213 00:06:23,638 Mẹ biết. Nhưng là mẹ con đấy. Mẹ biết. Nhưng là mẹ con đấy.
14 00:06:24,967 00:06:26,685 Mẹ cũng từng một thời là trẻ con. Mẹ cũng từng một thời là trẻ con.
15 00:06:27,512 00:06:29,362 Giờ mẹ già rồi. Giờ mẹ già rồi.
16 00:06:30,807 00:06:32,935 - Con nghĩ mẹ bao tuổi mà già? - Rất già. - Con nghĩ mẹ bao tuổi mà già? - Rất già.
17 00:06:34,435 00:06:35,903 Đoán thử xem. Đoán thử xem.
18 00:06:36,646 00:06:39,900 Có lẽ ít nhất là...21 tuổi. Có lẽ ít nhất là...21 tuổi.
19 00:06:42,985 00:06:44,487 Mẹ ước gì con đúng. Mẹ ước gì con đúng.
20 00:06:45,029 00:06:47,498 Cho con xem ảnh bố hồi trẻ đi. Cho con xem ảnh bố hồi trẻ đi.
21 00:06:47,573 00:06:50,247 Mẹ cũng muốn, nhưng ta không có cái nào. Mẹ cũng muốn, nhưng ta không có cái nào.
22 00:06:50,326 00:06:52,749 Bố con giữ ảnh kém lắm. Bố con giữ ảnh kém lắm.
23 00:06:52,829 00:06:55,548 Cho con xem ảnh con hồi nhỏ đi. Cho con xem ảnh con hồi nhỏ đi.
24 00:06:55,832 00:06:59,382 Con vẫn nhỏ mà. Con tuyệt lắm. Con vẫn nhỏ mà. Con tuyệt lắm.
25 00:07:03,840 00:07:06,343 Con cũng không khóc nhiều như em gái con. Con cũng không khóc nhiều như em gái con.
26 00:07:06,426 00:07:09,270 Nhưng nó dậy rồi, nên đi ăn sáng nào. Nhưng nó dậy rồi, nên đi ăn sáng nào.
27 00:07:09,679 00:07:11,773 - Phòng thanh toán. - Em chơi với. - Phòng thanh toán. - Em chơi với.
28 00:07:11,848 00:07:13,100 - Không. - Em cũng muốn chơi. - Không. - Em cũng muốn chơi.
29 00:07:13,182 00:07:15,025 - Đang ăn sáng mà! - Phòng thanh toán. Cẩn thận! - Đang ăn sáng mà! - Phòng thanh toán. Cẩn thận!
30 00:07:15,101 00:07:16,227 Mẹ ơi con cần bát. Mẹ ơi con cần bát.
31 00:07:16,310 00:07:18,904 Em không muốn tí nữa chơi. Em muốn chơi ngay. Em không muốn tí nữa chơi. Em muốn chơi ngay.
32 00:07:18,980 00:07:20,823 Không, không, không. Không, không, không.
33 00:07:20,898 00:07:22,195 Đây, đây. Đây, đây.
34 00:07:23,901 00:07:26,074 - Nó bé quá. - Cứ dùng nó đi. - Nó bé quá. - Cứ dùng nó đi.
35 00:07:28,364 00:07:32,665 'Nói chuyện với đại diện' 'Nói chuyện với đại diện' 'Nói chuyện với đại diện' 'Nói chuyện với đại diện'
36 00:07:44,380 00:07:46,257 Ôi trời. Ôi trời.
37 00:07:46,883 00:07:49,136 "Mỗi khi tao tưởng tao thoát khỏi mày" "Mỗi khi tao tưởng tao thoát khỏi mày"
38 00:07:50,011 00:07:51,729 "mày mọc trở lại" "mày mọc trở lại"
39 00:07:53,347 00:07:54,473 Trời ạ. Trời ạ.
40 00:07:54,891 00:07:57,360 - Chào buổi sáng. - 'Nói chuyện với đại diện' - Chào buổi sáng. - 'Nói chuyện với đại diện'
41 00:07:57,435 00:07:58,482 Anh là đại diện này. Anh là đại diện này.
42 00:07:58,561 00:08:01,189 Vâng, chào, tôi muốn giữ số cũ nếu được. Vâng, chào, tôi muốn giữ số cũ nếu được.
43 00:08:01,272 00:08:03,525 - Này, đừng ăn dưới đất, Foster. - Con đổ nó ra thôi mà. - Này, đừng ăn dưới đất, Foster. - Con đổ nó ra thôi mà.
44 00:08:03,608 00:08:05,906 Tôi có trong hôm nay được không, bởi vì tôi... Tôi có trong hôm nay được không, bởi vì tôi...
45 00:08:06,360 00:08:09,204 Được, cám ơn. Được, cám ơn.
46 00:08:10,823 00:08:12,416 Foster, con ngồi dậy được không? Foster, con ngồi dậy được không?
47 00:08:13,117 00:08:14,243 Nắp lỏng đấy. Nắp lỏng đấy.
48 00:08:19,415 00:08:21,588 Cái gì đây? Sáp à? Cái gì đây? Sáp à?
49 00:08:22,502 00:08:24,721 Ta không có trái cây, mà chỉ có trái cây sáp à? Ta không có trái cây, mà chỉ có trái cây sáp à?
50 00:08:34,931 00:08:36,478 Chết tiệt thật. Chết tiệt thật.
51 00:08:38,809 00:08:40,186 Này, nếu con muốn xem sách của mẹ Này, nếu con muốn xem sách của mẹ
52 00:08:40,269 00:08:41,862 thì đừng bầy nó ra sàn. thì đừng bầy nó ra sàn.
53 00:08:41,938 00:08:43,190 Con có động vào sách của mẹ đâu. Con có động vào sách của mẹ đâu.
54 00:08:43,648 00:08:45,446 - Chào. - Chào bố. - Chào. - Chào bố.
55 00:08:45,691 00:08:47,034 Chào con. Chào con.
56 00:08:47,109 00:08:50,488 - Anh không đưa bọn trẻ đến trường à? - Hôm nay thì không, chào. - Anh không đưa bọn trẻ đến trường à? - Hôm nay thì không, chào.
57 00:08:50,571 00:08:52,949 - Đón bọn nó thì sao? - Không được, anh có họp hội phụ huynh. - Đón bọn nó thì sao? - Không được, anh có họp hội phụ huynh.
58 00:08:53,032 00:08:54,579 - Anh đã quên mất. - Sao anh không nói với em? - Anh đã quên mất. - Sao anh không nói với em?
59 00:08:54,659 00:08:57,879 Anh xin lỗi, ôi không, đừng khóc, đừng khóc. Anh xin lỗi, ôi không, đừng khóc, đừng khóc.
60 00:08:57,954 00:08:59,001 Gặp mọi người sau nhé. Gặp mọi người sau nhé.
61 00:09:06,087 00:09:09,466 ♪ 'Yeah, I'm looking west ♪ ♪ 'Yeah, I'm looking west ♪
62 00:09:10,758 00:09:13,807 ♪ Always been looking that way ♪ ♪ Always been looking that way ♪
63 00:09:15,096 00:09:18,475 ♪ I'm gonna get it all happening ♪ ♪ I'm gonna get it all happening ♪
64 00:09:19,183 00:09:22,312 ♪ Just can't do it today ♪ ♪ Just can't do it today ♪
65 00:09:28,651 00:09:31,245 ♪ Yeah, I'm looking west ♪ ♪ Yeah, I'm looking west ♪
66 00:09:32,488 00:09:35,833 ♪ Always been looking that way ♪ ♪ Always been looking that way ♪
67 00:09:36,826 00:09:40,205 ♪ I'm gonna be somebody ♪ ♪ I'm gonna be somebody ♪
68 00:09:40,871 00:09:44,421 ♪ I just can't be her today ♪ ♪ I just can't be her today ♪
69 00:11:35,069 00:11:37,037 - Xin chào? - Bố về! - Xin chào? - Bố về!
70 00:11:37,947 00:11:39,995 Chào anh bạn, chậm thôi... Chào anh bạn, chậm thôi...
71 00:11:41,450 00:11:43,373 - Ôi tuyệt quá! - Chơi chung với anh con nhé. - Ôi tuyệt quá! - Chơi chung với anh con nhé.
72 00:11:43,452 00:11:44,704 - Ok, - Chơi chung với anh con. - Ok, - Chơi chung với anh con.
73 00:11:44,787 00:11:47,961 - Xem tivi với con. - Ồ xem này, em làm hay lắm. - Xem tivi với con. - Ồ xem này, em làm hay lắm.
74 00:11:48,124 00:11:50,843 - Ừ, cũng tạm được. - Tạm được? - Ừ, cũng tạm được. - Tạm được?
75 00:11:51,460 00:11:53,212 - Trông nó tuyệt lắm. - Cám ơn. - Trông nó tuyệt lắm. - Cám ơn.
76 00:11:54,046 00:11:55,093 - Chào. - Chào. - Chào. - Chào.
77 00:12:17,653 00:12:19,872 Anh có thấy thùng đựng giấy viết nhạc của em không? Anh có thấy thùng đựng giấy viết nhạc của em không?
78 00:12:21,198 00:12:23,246 Anh không biết, anh biết ta có gói chúng. Anh không biết, anh biết ta có gói chúng.
79 00:12:23,451 00:12:25,419 Em gói chúng mà, em chỉ không tìm thấy thôi. Em gói chúng mà, em chỉ không tìm thấy thôi.
80 00:12:25,494 00:12:28,464 Có thể người vận chuyển để nó trong phòng ăn. Có thể người vận chuyển để nó trong phòng ăn.
81 00:12:28,539 00:12:30,792 - Lại đây nào. - Nó không ở trong phòng ăn. - Lại đây nào. - Nó không ở trong phòng ăn.
82 00:12:30,875 00:12:33,845 Em mở hết các thùng rồi, nó như biến mất. Em mở hết các thùng rồi, nó như biến mất.
83 00:12:34,003 00:12:35,220 Em không tìm thấy. Em không tìm thấy.
84 00:12:36,672 00:12:39,516 Ta sẽ tìm ra chúng, ta sẽ tìm ra chúng. Ta sẽ tìm ra chúng, ta sẽ tìm ra chúng.
85 00:14:16,230 00:14:18,733 Dalton, con yêu? Con đâu rồi? Dalton, con yêu? Con đâu rồi?
86 00:14:21,986 00:14:24,455 Ngồi đây nhé, Foster. Trông em của con. Ngồi đây nhé, Foster. Trông em của con.
87 00:14:25,406 00:14:26,874 -Dalton? -Dalton! -Dalton? -Dalton!
88 00:14:26,949 00:14:28,075 Dalton! Dalton!
89 00:14:29,869 00:14:31,291 - Này! - Gì thế? - Này! - Gì thế?
90 00:14:31,453 00:14:34,047 - Đây đây đây. - Chuyện gì thế? - Đây đây đây. - Chuyện gì thế?
91 00:14:34,456 00:14:37,050 Con ngã à? Ngã từ thang xuống à? Con bị ngã à? Con ngã à? Ngã từ thang xuống à? Con bị ngã à?
92 00:14:37,126 00:14:38,378 - Vâng. - Con có sao không? - Vâng. - Con có sao không?
93 00:14:38,460 00:14:39,882 - Sao con lại trèo thang? - Con à... - Sao con lại trèo thang? - Con à...
94 00:14:39,962 00:14:42,806 - Con xin lỗi. - Con có sao không? - Con xin lỗi. - Con có sao không?
95 00:14:43,799 00:14:45,847 - Con đau ở đâu? - Ở chân. - Con đau ở đâu? - Ở chân.
96 00:14:47,052 00:14:49,976 Được rồi, con cử động được không? Như thế được không? Được rồi, con cử động được không? Như thế được không?
97 00:14:50,055 00:14:51,523 - Có. - Được rồi. - Có. - Được rồi.
98 00:14:51,974 00:14:53,442 Ôi, đầu con bị sao thế? Ôi, đầu con bị sao thế?
99 00:14:53,642 00:14:54,985 - Ôi trời! - Nó trầy rồi. - Ôi trời! - Nó trầy rồi.
100 00:14:55,060 00:14:56,277 Được rồi. Được rồi.
101 00:14:58,022 00:15:00,946 Con không được lên đây, hiểu không? Đừng khám phá nữa. Con không được lên đây, hiểu không? Đừng khám phá nữa.
102 00:15:01,025 00:15:03,699 Nó rất nguy hiểm, hiểu không? Giờ không được vào đây. Nó rất nguy hiểm, hiểu không? Giờ không được vào đây.
103 00:15:03,777 00:15:06,405 - Con xin lỗi mẹ. - Được rồi, được rồi. - Con xin lỗi mẹ. - Được rồi, được rồi.
104 00:15:06,488 00:15:08,991 - Con đứng được không? - Có lẽ vậy. - Con đứng được không? - Có lẽ vậy.
105 00:15:09,074 00:15:10,576 Để bố, lại đây. Để bố, lại đây.
106 00:15:10,659 00:15:13,287 Con làm bố mẹ sợ quá. Con làm bố mẹ sợ quá.
107 00:15:14,121 00:15:16,749 Con khám phá căn nhà à? Con khám phá căn nhà à?
108 00:15:16,832 00:15:17,958 Vâng. Vâng.
109 00:15:27,134 00:15:30,058 - Không khám phá trên đó nữa, ok? - Vâng. - Không khám phá trên đó nữa, ok? - Vâng.
110 00:15:31,096 00:15:34,851 Con có thể là siêu nhân, anh bạn. Nhưng không phải bất bại đâu. Con có thể là siêu nhân, anh bạn. Nhưng không phải bất bại đâu.
111 00:15:35,017 00:15:37,361 - Con phải cẩn thận nhé. - Vâng. - Con phải cẩn thận nhé. - Vâng.
112 00:15:37,895 00:15:39,021 Ừ. Ừ.
113 00:15:42,358 00:15:43,405 Ngủ ngon nhé. Ngủ ngon nhé.
114 00:15:46,487 00:15:47,864 Vậy em cất thùng trên gác à? Vậy em cất thùng trên gác à?
115 00:15:48,864 00:15:49,911 Đừng bắt đầu, Josh. Đừng bắt đầu, Josh.
116 00:15:50,908 00:15:53,161 Anh ghét cảm thấy bất lực, xin lỗi. Anh ghét cảm thấy bất lực, xin lỗi.
117 00:15:53,953 00:15:55,546 Mai anh sẽ nghĩ cách khoá cửa lại. Mai anh sẽ nghĩ cách khoá cửa lại.
118 00:15:55,663 00:15:58,337 Ừ tốt. Nó nguy hiểm lắm. Ừ tốt. Nó nguy hiểm lắm.
119 00:15:58,874 00:16:01,297 Có khi ta đến phải xích nó lại. Có khi ta đến phải xích nó lại.
120 00:16:01,585 00:16:03,212 Để mai anh đến cửa hàng cho vật nuôi. Để mai anh đến cửa hàng cho vật nuôi.
121 00:16:07,549 00:16:09,972 Em xin lỗi vì đã cáu kỉnh lúc anh về nhà. Em xin lỗi vì đã cáu kỉnh lúc anh về nhà.
122 00:16:10,135 00:16:11,682 Anh không để ý. Anh không để ý.
123 00:16:11,762 00:16:15,733 Em định làm việc hôm nay, Em định làm việc hôm nay,
124 00:16:16,141 00:16:21,272 nhưng Cali tỉnh dậy, rồi con bé không ngủ nữa nhưng Cali tỉnh dậy, rồi con bé không ngủ nữa
125 00:16:22,356 00:16:23,983 nên em chả làm được gì. nên em chả làm được gì.
126 00:16:27,861 00:16:31,513 Em muốn mọi thứ khác đi trong căn nhà này. Em muốn mọi thứ khác đi trong căn nhà này.
127 00:16:32,074 00:16:34,702 Em có một ngày tồi tệ, em sợ mọi thứ không thay đổi. Em có một ngày tồi tệ, em sợ mọi thứ không thay đổi.
128 00:16:34,785 00:16:38,255 Nó sẽ thay đổi, anh hứa, cứ để một thời gian. Nó sẽ thay đổi, anh hứa, cứ để một thời gian.
129 00:16:42,668 00:16:45,763 Cám ơn anh vì đã cho em thời gian viết nhạc. Cám ơn anh vì đã cho em thời gian viết nhạc.
130 00:16:45,838 00:16:48,091 Anh muốn em làm thế mà. Anh muốn em làm thế mà.
131 00:16:49,633 00:16:53,058 Em có một vài bài hay, không phải tất cả, nhưng... Em có một vài bài hay, không phải tất cả, nhưng...
132 00:16:53,137 00:16:56,516 Có lẽ có vài bài cũng được. Có lẽ có vài bài cũng được.
133 00:16:57,766 00:16:58,892 Anh thích mọi bài. Anh thích mọi bài.
134 00:16:59,101 00:17:01,445 - Im đi! Đâu có! - Có mà. - Im đi! Đâu có! - Có mà.
135 00:17:04,273 00:17:05,650 Anh thích nhất bài nào? Anh thích nhất bài nào?
136 00:17:08,694 00:17:11,743 - Em nên viết một bài về anh. - Bài nào chẳng về anh. - Em nên viết một bài về anh. - Bài nào chẳng về anh.
137 00:17:12,156 00:17:14,079 Như kiểu anh ngầu thế nào. Như kiểu anh ngầu thế nào.
138 00:17:14,324 00:17:17,749 - "Anh ấy là ngầu nhất..." - Không, không, không. - "Anh ấy là ngầu nhất..." - Không, không, không.
139 00:17:17,995 00:17:21,841 - Không không. trật tự! - "Cơ bắp cuồn cuộn!" - Không không. trật tự! - "Cơ bắp cuồn cuộn!"
140 00:17:22,708 00:17:25,962 -"rất, rất đẹp" - Anh sẽ đánh thức con bé. -"rất, rất đẹp" - Anh sẽ đánh thức con bé.
141 00:18:16,428 00:18:18,476 Foster, con ăn hết trứng đi được không? Foster, con ăn hết trứng đi được không?
142 00:18:19,515 00:18:21,188 Này Cali. Này Cali.
143 00:18:22,559 00:18:25,403 - Anh gọi Dalton dậy được không, Josh? - Ừ. - Anh gọi Dalton dậy được không, Josh? - Ừ.
144 00:18:29,900 00:18:32,153 Này cậu bé ham ngủ, dậy đi. Này cậu bé ham ngủ, dậy đi.
145 00:18:35,906 00:18:39,206 Cậu bé ham ngủ, dậy khỏi giường nào, Cậu bé ham ngủ, dậy khỏi giường nào,
146 00:18:39,493 00:18:42,087 không mẹ xử lý cả hai ta bây giờ. không mẹ xử lý cả hai ta bây giờ.
147 00:18:45,666 00:18:47,543 Dalton, dậy nào, phải đến trường nữa. Dalton, dậy nào, phải đến trường nữa.
148 00:18:50,170 00:18:52,138 Này, này. Này, này.
149 00:18:55,050 00:18:56,267 Dalton. Dalton.
150 00:18:59,471 00:19:00,688 Dalton? Dalton?
151 00:19:02,141 00:19:06,271 Dalton. Dalton. Dalton. Dalton! Dalton. Dalton. Dalton. Dalton!
152 00:19:07,187 00:19:10,566 Không có tổn thương não theo như chúng tôi thấy. Không có tổn thương não theo như chúng tôi thấy.
153 00:19:11,233 00:19:13,406 Về cơ bản thì cậu bé đang hôn mê. Về cơ bản thì cậu bé đang hôn mê.
154 00:19:13,485 00:19:16,614 Cậu bé không có phản ứng, không có chu kỳ thức-tỉnh. Cậu bé không có phản ứng, không có chu kỳ thức-tỉnh.
155 00:19:16,697 00:19:20,918 Không có chấn thương não hay nhiễm trùng. Chụp cắt lớp cũng bình thường. Không có chấn thương não hay nhiễm trùng. Chụp cắt lớp cũng bình thường.
156 00:19:21,743 00:19:24,121 Thật tình, tôi chưa từng gặp trường hợp này. Thật tình, tôi chưa từng gặp trường hợp này.
157 00:19:25,080 00:19:28,300 Nhưng nó không thể tự nhiên không tỉnh được... Nhưng nó không thể tự nhiên không tỉnh được...
158 00:19:29,084 00:19:31,678 Phải có gì đó... Phải có gì đó...
159 00:19:32,296 00:19:33,798 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
160 00:19:36,175 00:19:37,893 Vậy chúng tôi phải làm gì? Vậy chúng tôi phải làm gì?
161 00:19:38,427 00:19:41,556 - Để nó ở đây? Hay là... - Chúng tôi sẽ cho xét nghiệm thêm. - Để nó ở đây? Hay là... - Chúng tôi sẽ cho xét nghiệm thêm.
162 00:19:41,638 00:19:44,938 Mới chỉ có vài ngày, sẽ cần thời gian để... Mới chỉ có vài ngày, sẽ cần thời gian để...
163 00:19:45,934 00:19:48,278 - Xin lỗi, tôi phải ra ngoài, tôi sẽ quay lại ngay. - Xin lỗi, tôi phải ra ngoài, tôi sẽ quay lại ngay.
164 00:19:49,104 00:19:51,607 Bác sĩ Sercarz, việc xét nghiệm sẽ mất bao lâu? Bác sĩ Sercarz, việc xét nghiệm sẽ mất bao lâu?
165 00:20:02,156 00:20:05,375 Ba Tháng Sau. Ba Tháng Sau.
166 00:20:07,873 00:20:11,548 Ở đây tôi đã đưa vào ống dẫn thức ăn qua đường mũi Ở đây tôi đã đưa vào ống dẫn thức ăn qua đường mũi
167 00:20:11,752 00:20:14,722 để tính chiều dài đoạn ống tôi sẽ cần, để tính chiều dài đoạn ống tôi sẽ cần,
168 00:20:15,130 00:20:18,350 Tôi đo từ mũi cho đến dái tai Tôi đo từ mũi cho đến dái tai
169 00:20:18,550 00:20:21,554 và xuống tới đoạn ức, ở ngay đây. và xuống tới đoạn ức, ở ngay đây.
170 00:20:22,012 00:20:24,982 Rồi tôi thường dùng băng dính đánh dấu. Rồi tôi thường dùng băng dính đánh dấu.
171 00:20:25,515 00:20:28,234 Và rồi ta cần bôi trơn đoạn cuối ống dẫn Và rồi ta cần bôi trơn đoạn cuối ống dẫn
172 00:20:28,310 00:20:31,154 mà ta sẽ cho vào cho khoảng 10cm. mà ta sẽ cho vào cho khoảng 10cm.
173 00:20:32,522 00:20:35,571 Và rồi tuồn nó vào như thế này. Và rồi tuồn nó vào như thế này.
174 00:20:35,651 00:20:39,246 Tôi phải đảm bảo ống hơi cong và đầu cậu bé hơi ngả ra, Tôi phải đảm bảo ống hơi cong và đầu cậu bé hơi ngả ra,
175 00:20:39,321 00:20:41,665 hơi ngả ra sau. hơi ngả ra sau.
176 00:20:43,116 00:20:46,336 Và tôi dùng băng dính y khoa để cố định nó. Và tôi dùng băng dính y khoa để cố định nó.
177 00:20:46,411 00:20:47,913 Thế thôi. Thế thôi.
178 00:20:48,956 00:20:52,586 Nếu có vấn đề hay chảy máu, cứ gọi cho tôi nhé. Nếu có vấn đề hay chảy máu, cứ gọi cho tôi nhé.
179 00:21:48,640 00:21:52,270 (Giọng nam: Mày chẳng làm được gì, Mày chẳng làm được gì) (Giọng nam: Mày chẳng làm được gì, Mày chẳng làm được gì)
180 00:22:27,179 00:22:28,305 Tao muốn nó! Tao muốn nó!
181 00:22:28,430 00:22:31,354 Đưa nó đây! Đưa nó đây! Đưa nó đây! Đưa nó đây!
182 00:22:31,892 00:22:33,610 Tao muốn nó! Ngay! Tao muốn nó! Ngay!
183 00:22:49,701 00:22:52,750 Đây đây đây, ổn rồi. Đây đây đây, ổn rồi.
184 00:22:53,789 00:22:56,963 Ổn rồi, ổn rồi. Ổn rồi, ổn rồi.
185 00:23:00,170 00:23:02,639 Ổn rồi. Ổn rồi. Ổn rồi. Ổn rồi.
186 00:23:33,245 00:23:34,292 Cái gì đây? Cái gì đây?
187 00:23:34,871 00:23:36,088 Một bằng khen. Một bằng khen.
188 00:23:37,999 00:23:41,424 Ghi là hôm nay. Con mới nhận hôm nay à? Ghi là hôm nay. Con mới nhận hôm nay à?
189 00:23:43,130 00:23:45,758 Sao con không khoe bố mẹ? Sao con không khoe bố mẹ?
190 00:23:50,929 00:23:56,151 Mẹ biết ta đang khó khăn, nhưng mọi thứ sẽ tốt hơn, mẹ hứa. Mẹ biết ta đang khó khăn, nhưng mọi thứ sẽ tốt hơn, mẹ hứa.
191 00:23:58,687 00:24:00,030 Để mẹ đem khoe bố. Để mẹ đem khoe bố.
192 00:24:00,522 00:24:02,115 Tuyệt lắm. Tuyệt lắm.
193 00:24:07,028 00:24:08,871 Mẹ ơi con sợ. Mẹ ơi con sợ.
194 00:24:13,076 00:24:15,704 - Sợ gì cơ? - Anh Dalton. - Sợ gì cơ? - Anh Dalton.
195 00:24:16,413 00:24:18,211 Con đổi phòng được không? Con đổi phòng được không?
196 00:24:19,416 00:24:21,919 Tại sao con lại muốn đổi phòng. Tại sao con lại muốn đổi phòng.
197 00:24:22,043 00:24:26,595 Con không thích anh ấy đi lại giữa đêm. Con không thích anh ấy đi lại giữa đêm.
198 00:25:38,745 00:25:41,214 Hôm nay em gặp một việc rất kỳ lạ. Hôm nay em gặp một việc rất kỳ lạ.
199 00:25:41,498 00:25:42,750 Gì cơ? Gì cơ?
200 00:25:43,333 00:25:45,631 Em nghe thấy tiếng động trong phòng của Cali. Em nghe thấy tiếng động trong phòng của Cali.
201 00:25:46,086 00:25:49,260 Nó phát ra từ máy theo dõi em bé. Như là giọng nói vậy. Nó phát ra từ máy theo dõi em bé. Như là giọng nói vậy.
202 00:25:49,339 00:25:53,515 Em chạy lên xem, thì không có ai ở đó. Em chạy lên xem, thì không có ai ở đó.
203 00:25:54,844 00:25:56,812 Chắc là do nhiễu sóng thôi. Chắc là do nhiễu sóng thôi.
204 00:25:56,888 00:25:59,232 Mấy thứ này hay thu được tín hiệu của người khác. Mấy thứ này hay thu được tín hiệu của người khác.
205 00:25:59,307 00:26:01,401 Nhưng nghe nó rõ lắm. Nhưng nghe nó rõ lắm.
206 00:26:01,476 00:26:03,319 Như là tiếng thì thầm. Như là tiếng thì thầm.
207 00:26:03,395 00:26:06,649 Nó đã... làm em sợ chết khiếp. Nó đã... làm em sợ chết khiếp.
208 00:26:06,856 00:26:09,234 Em đang ngồi đánh đàn, và em có thể nghe thấy, Em đang ngồi đánh đàn, và em có thể nghe thấy,
209 00:26:09,317 00:26:11,695 và em vặn tiếng to lên và... và em vặn tiếng to lên và...
210 00:26:13,947 00:26:15,369 Ai vậy nhỉ? Ai vậy nhỉ?
211 00:26:19,202 00:26:20,419 Đợi tí. Đợi tí.
212 00:26:21,371 00:26:22,497 Em cứ ngồi đây. Em cứ ngồi đây.
213 00:26:41,975 00:26:43,318 Ai thế? Ai thế?
214 00:27:03,538 00:27:04,710 Trời ơi. Trời ơi.
215 00:27:18,470 00:27:19,767 Xin chào? Xin chào?
216 00:27:54,089 00:27:56,512 Ôi Trời ơi! Josh! Josh! Josh! Ôi Trời ơi! Josh! Josh! Josh!
217 00:27:56,591 00:27:59,435 Có người trong phòng Cali! Có người trong đó! Có người trong phòng Cali! Có người trong đó!
218 00:27:59,844 00:28:01,938 Có ai đó ở đấy! Em đã thấy ai đó! Có ai đó ở đấy! Em đã thấy ai đó!
219 00:28:03,765 00:28:06,268 Hắn đứng ngay chỗ đó! Hắn đứng ngay chỗ đó! Hắn đứng ngay chỗ đó! Hắn đứng ngay chỗ đó!
220 00:28:10,605 00:28:12,448 - Chẳng có ai cả. - Em đã thấy một người! - Chẳng có ai cả. - Em đã thấy một người!
221 00:28:15,110 00:28:18,330 Đưa con bé và Foster vào phòng Dalton đi. Đưa con bé và Foster vào phòng Dalton đi.
222 00:28:33,461 00:28:34,838 - Foster! - Có chuyện gì thế? - Foster! - Có chuyện gì thế?
223 00:28:34,921 00:28:36,844 Báo động bật rồi! Báo động bật rồi!
224 00:29:43,615 00:29:45,208 Chết tiệt thật! Chết tiệt thật!
225 00:30:04,260 00:30:05,887 Cám ơn mọi người. Cám ơn mọi người.
226 00:30:09,432 00:30:10,684 Gặp lại mọi người vào ngày mai. Gặp lại mọi người vào ngày mai.
227 00:30:22,695 00:30:24,368 Em à, anh đây. Em à, anh đây.
228 00:30:25,281 00:30:29,081 Họ vừa bảo anh... Anh phải ở lại muộn tối nay... Họ vừa bảo anh... Anh phải ở lại muộn tối nay...
229 00:30:29,160 00:30:32,664 Anh phải chấm bài, và sẽ mất một lúc nên... Anh phải chấm bài, và sẽ mất một lúc nên...
230 00:30:33,665 00:30:38,262 Em không phải chờ đâu, Anh sẽ về sớm nhất có thế, yêu em nhiều. Em không phải chờ đâu, Anh sẽ về sớm nhất có thế, yêu em nhiều.
231 00:31:15,790 00:31:19,715 Thằng bé có phản ứng gì mới không? Thằng bé có phản ứng gì mới không?
232 00:31:20,003 00:31:22,426 Không, không có. Không, không có.
233 00:31:23,131 00:31:25,179 Nhưng ta phải cho nó thời gian. Nhưng ta phải cho nó thời gian.
234 00:31:25,258 00:31:27,602 Tôi đã thấy bệnh nhân có thời gian hôn mê lâu hơn Tôi đã thấy bệnh nhân có thời gian hôn mê lâu hơn
235 00:31:27,677 00:31:29,896 bỗng nhiên có phản ứng. bỗng nhiên có phản ứng.
236 00:31:30,972 00:31:35,478 Nó không bị hôn mê. Họ không biết đó là gì. Nó không bị hôn mê. Họ không biết đó là gì.
237 00:31:38,396 00:31:40,649 Họ không biết phải làm gì, Họ không biết phải làm gì,
238 00:31:41,816 00:31:43,784 nên họ bó tay. nên họ bó tay.
239 00:31:45,278 00:31:47,747 Tôi cảm thấy như vũ trụ Tôi cảm thấy như vũ trụ
240 00:31:48,489 00:31:52,485 đang muốn bẻ cong tôi xem đến lúc nào thì tôi gẫy. đang muốn bẻ cong tôi xem đến lúc nào thì tôi gẫy.
241 00:31:52,702 00:31:55,672 Thế thì vũ trụ chọn nhầm người rồi. Thế thì vũ trụ chọn nhầm người rồi.
242 00:31:59,334 00:32:01,336 Không sao, để tôi lo. Không sao, để tôi lo.
243 00:32:02,962 00:32:04,339 Cám ơn. Cám ơn.
244 00:32:12,221 00:32:13,347 Được rồi. Được rồi.
245 00:32:58,726 00:33:01,104 Josh, anh đâu rồi? Josh, anh đâu rồi?
246 00:33:01,354 00:33:04,324 Em cần anh về nhà ngay. Em cần anh về nhà ngay.
247 00:33:20,081 00:33:21,424 Đã 10:30 rồi. Đã 10:30 rồi.
248 00:33:24,627 00:33:27,471 Dạo này tối nào anh cũng về muộn. Dạo này tối nào anh cũng về muộn.
249 00:33:28,506 00:33:31,055 Đã bao năm làm việc ở trường đã bao giờ anh thế đâu. Đã bao năm làm việc ở trường đã bao giờ anh thế đâu.
250 00:33:31,134 00:33:33,808 Sao bỗng nhiên anh phải ở lại muộn? Sao bỗng nhiên anh phải ở lại muộn?
251 00:33:33,886 00:33:37,140 Anh cũng đâu có muốn, anh phải chấm bài thi... Anh cũng đâu có muốn, anh phải chấm bài thi...
252 00:33:38,141 00:33:39,859 Anh biết phải làm sao? Anh biết phải làm sao?
253 00:33:39,934 00:33:41,936 - Anh phải kiếm tiền cho Dalton. - Josh. - Anh phải kiếm tiền cho Dalton. - Josh.
254 00:33:42,186 00:33:45,440 Em sợ. Em đã rất sợ hãi và... Em sợ. Em đã rất sợ hãi và...
255 00:33:46,941 00:33:49,194 Anh cũng sợ. Nó cũng là con trai anh. Anh cũng sợ. Nó cũng là con trai anh.
256 00:33:50,028 00:33:52,998 Anh không hiểu. Em sợ cho Dalton. Anh không hiểu. Em sợ cho Dalton.
257 00:33:53,781 00:33:55,078 Em sợ căn nhà này. Em sợ căn nhà này.
258 00:34:00,621 00:34:02,214 Có gì đó không ổn với nơi này Có gì đó không ổn với nơi này
259 00:34:02,290 00:34:04,634 Em có thể cảm thấy thế. Em có thể cảm thấy thế.
260 00:34:05,585 00:34:06,711 Như một căn bệnh. Như một căn bệnh.
261 00:34:06,794 00:34:10,389 Từ lúc ta chuyển đến, mọi thứ đều không ổn. Từ lúc ta chuyển đến, mọi thứ đều không ổn.
262 00:34:15,219 00:34:16,766 Em nghĩ căn nhà bị ám à? Em nghĩ căn nhà bị ám à?
263 00:34:17,055 00:34:19,183 Em không nghĩ, em biết. Em không nghĩ, em biết.
264 00:34:19,432 00:34:21,230 Mọi thứ trong này tự di chuyển. Mọi thứ trong này tự di chuyển.
265 00:34:21,309 00:34:25,655 Buổi tối em xuống uống nước, em cảm thấy như bị theo dõi. Buổi tối em xuống uống nước, em cảm thấy như bị theo dõi.
266 00:34:26,981 00:34:30,451 Em không thể ở trong nhà một mình nữa. Em không thể ở trong nhà một mình nữa.
267 00:34:31,027 00:34:35,123 Em cần anh, nhưng anh thì không có nhà. Em cần anh, nhưng anh thì không có nhà.
268 00:34:35,531 00:34:39,331 - Anh đã ở đâu? - Anh nói rồi, anh phải chấm bài. - Anh đã ở đâu? - Anh nói rồi, anh phải chấm bài.
269 00:34:40,161 00:34:44,462 Ý em không phải thế. Anh không giải quyết vấn đề cùng em. Ý em không phải thế. Anh không giải quyết vấn đề cùng em.
270 00:34:44,540 00:34:46,588 Anh chỉ lảng tránh, Anh chỉ lảng tránh,
271 00:34:47,543 00:34:50,592 bất cứ thứ gì đau đầu, dù là việc này hay nộp phạt giao thông. bất cứ thứ gì đau đầu, dù là việc này hay nộp phạt giao thông.
272 00:34:50,671 00:34:54,596 Em thôi đi được không? Anh đâu có né tránh. Em thôi đi được không? Anh đâu có né tránh.
273 00:34:54,675 00:34:57,770 Anh chỉ giải quyết nó theo cách của mình. Anh chỉ giải quyết nó theo cách của mình.
274 00:35:07,897 00:35:09,865 Được, giải quyết đi này! Được, giải quyết đi này!
275 00:36:21,095 00:36:22,267 Trời. Trời.
276 00:36:23,097 00:36:24,349 Ôi Trời. Ôi Trời.
277 00:36:44,869 00:36:45,995 Josh? Josh?
278 00:36:51,375 00:36:52,467 Josh. Josh.
279 00:37:08,142 00:37:09,439 Renai? Renai?
280 00:37:13,522 00:37:14,694 Renai! Renai!
281 00:37:16,525 00:37:18,823 - Sao, sao? Có gì thế? - Có ai đó ở đây. - Sao, sao? Có gì thế? - Có ai đó ở đây.
282 00:37:18,903 00:37:20,405 Có ai đó trong phòng! Có ai đó trong phòng!
283 00:37:21,864 00:37:23,992 Hắn ở ngay đấy, em thề. Hắn ở ngay đấy, em thề.
284 00:37:29,288 00:37:31,507 Anh đừng có mà không tin em. Anh đừng có mà không tin em.
285 00:37:32,375 00:37:35,299 Xin anh hãy tin em. Xin anh hãy tin em.
286 00:37:35,461 00:37:37,338 Em thề hăn ở ngay đó. Em thề hăn ở ngay đó.
287 00:37:38,005 00:37:39,848 Anh tin, anh tin em. Anh tin, anh tin em.
288 00:37:39,966 00:37:42,060 Anh chỉ không biết em muốn anh làm gì. Anh chỉ không biết em muốn anh làm gì.
289 00:37:42,176 00:37:45,396 Em muốn rời đi, xin anh, Em muốn đi khỏi căn nhà này. Em muốn rời đi, xin anh, Em muốn đi khỏi căn nhà này.
290 00:37:45,471 00:37:47,815 Em không ở đây thêm được, xin anh! Em không ở đây thêm được, xin anh!
291 00:37:48,307 00:37:50,981 - Giúp em với! - Được rồi, được rồi. - Giúp em với! - Được rồi, được rồi.
292 00:37:52,520 00:37:54,022 Ta sẽ đi. Ta sẽ đi.
293 00:38:15,960 00:38:18,634 Lorraine, để đấy cho con. Cứ ra kia ngồi đi. Lorraine, để đấy cho con. Cứ ra kia ngồi đi.
294 00:38:18,713 00:38:20,807 Mẹ đủ khả năng để dọn đồ đạc. Mẹ đủ khả năng để dọn đồ đạc.
295 00:38:20,881 00:38:22,258 Mẹ đã làm giúp Josh cả đời rồi. Mẹ đã làm giúp Josh cả đời rồi.
296 00:38:22,341 00:38:24,844 Con biết, nhưng con thẩy rất tệ. Con biết, nhưng con thẩy rất tệ.
297 00:38:26,679 00:38:30,650 Mẹ thấy con mới là người nên ngồi xuống. Mẹ thấy con mới là người nên ngồi xuống.
298 00:38:34,645 00:38:37,398 Em không thể tin con bắt được Josh ngồi yên chụp ảnh. Em không thể tin con bắt được Josh ngồi yên chụp ảnh.
299 00:38:38,399 00:38:42,495 Con thì không tin được lại phải dọn nhà lần nữa. Con thì không tin được lại phải dọn nhà lần nữa.
300 00:38:43,654 00:38:45,031 Thật nhảm nhí. Thật nhảm nhí.
301 00:38:49,910 00:38:52,004 Chắc mẹ nghĩ con bị điên. Chắc mẹ nghĩ con bị điên.
302 00:38:52,997 00:38:54,214 Không ai... Không ai...
303 00:38:54,832 00:38:58,587 dù là mẹ hay bất cứ ai, biết con đang phải trải qua điều gì. dù là mẹ hay bất cứ ai, biết con đang phải trải qua điều gì.
304 00:38:59,045 00:39:02,265 Dù con phải làm gì để vượt qua, cứ làm. Dù con phải làm gì để vượt qua, cứ làm.
305 00:39:03,716 00:39:06,640 Và con không cần xin lỗi ai hết. Và con không cần xin lỗi ai hết.
306 00:39:10,097 00:39:11,394 Cám ơn. Cám ơn.
307 00:42:28,671 00:42:29,888 Dalton? Dalton?
308 00:43:18,804 00:43:22,399 Niềm tin của cô sẽ giúp. Cứ tin vào nó. Niềm tin của cô sẽ giúp. Cứ tin vào nó.
309 00:43:23,183 00:43:25,185 - Xin chào. - Josh. - Xin chào. - Josh.
310 00:43:27,688 00:43:29,065 Như mở đầu chuyện hài ấy nhỉ? Như mở đầu chuyện hài ấy nhỉ?
311 00:43:29,148 00:43:31,867 Người đàn ông về nhà và thấy vợ mình với cha sứ. Người đàn ông về nhà và thấy vợ mình với cha sứ.
312 00:43:32,693 00:43:34,195 Đây là Liam Martin. Đây là Liam Martin.
313 00:43:34,278 00:43:37,031 - Rất vui được gặp anh. - Thực ra đây là bạn cũ của em. - Rất vui được gặp anh. - Thực ra đây là bạn cũ của em.
314 00:43:37,656 00:43:40,785 - Đây là chồng em, Josh. - Có chuyện gì ở đây thế? - Đây là chồng em, Josh. - Có chuyện gì ở đây thế?
315 00:43:40,868 00:43:41,960 - Tôi nên đi thôi. - Cám ơn. - Tôi nên đi thôi. - Cám ơn.
316 00:43:42,036 00:43:43,037 Cám ơn rất nhiều. Cám ơn rất nhiều.
317 00:43:43,120 00:43:45,373 Cám ơn vì cốc trà. Cám ơn vì cốc trà.
318 00:43:48,375 00:43:51,379 Cái thứ ở căn nhà kia Cái thứ ở căn nhà kia
319 00:43:52,838 00:43:54,556 đã theo ta đến đây. đã theo ta đến đây.
320 00:43:54,757 00:43:58,387 Em đã thấy thứ gì đó hôm nay. Em đã thấy thứ gì đó hôm nay.
321 00:43:58,844 00:44:02,474 Em nghĩ nó là một đứa bé, em theo nó vào phòng Dalton. Em nghĩ nó là một đứa bé, em theo nó vào phòng Dalton.
322 00:44:02,556 00:44:05,730 Nhưng nó không phải trẻ con mà là một thứ khác. Nhưng nó không phải trẻ con mà là một thứ khác.
323 00:44:06,769 00:44:11,275 Rồi sao? Em gọi cha sứ đến đuổi nó đi à? Rồi sao? Em gọi cha sứ đến đuổi nó đi à?
324 00:44:12,274 00:44:14,072 Em không biết phải làm gì khác, Josh Em không biết phải làm gì khác, Josh
325 00:44:14,360 00:44:15,907 Thôi nào, Renai. Thôi nào, Renai.
326 00:44:16,570 00:44:19,164 Lần cuối em đến nhà thờ là khi nào. Lần cuối em đến nhà thờ là khi nào.
327 00:44:21,909 00:44:24,412 Những gì đang diễn ra với Renai là thật. Những gì đang diễn ra với Renai là thật.
328 00:44:25,287 00:44:26,789 Chính mẹ đã từng thấy. Chính mẹ đã từng thấy.
329 00:44:29,667 00:44:33,843 Mẹ đến hôm nay bởi vì tối qua mẹ mơ về nơi này. Mẹ đến hôm nay bởi vì tối qua mẹ mơ về nơi này.
330 00:44:35,464 00:44:38,764 Mẹ đã ở trong nhà này, nhưng đó là lúc đêm khuya. Mẹ đã ở trong nhà này, nhưng đó là lúc đêm khuya.
331 00:44:42,221 00:44:44,269 Mẹ đã lo sợ. Mẹ đã lo sợ.
332 00:44:50,270 00:44:53,570 Mẹ bước vào phòng ngủ, nhưng cả hai đang ngủ say. Mẹ bước vào phòng ngủ, nhưng cả hai đang ngủ say.
333 00:44:56,985 00:44:59,738 Mẹ biết mẹ đang ngủ trong mơ, Mẹ biết mẹ đang ngủ trong mơ,
334 00:45:00,489 00:45:03,743 nhưng mẹ cảm thấy ai đó đang thức nhưng mẹ cảm thấy ai đó đang thức
335 00:45:04,535 00:45:06,003 trong ngôi nhà. trong ngôi nhà.
336 00:45:08,622 00:45:10,169 Mẹ bước vào phòng Dalton. Mẹ bước vào phòng Dalton.
337 00:45:23,470 00:45:26,025 Có thứ gì đó trong đó. Có thứ gì đó trong đó.
338 00:45:29,893 00:45:31,941 Nó đứng ngay chỗ góc phòng. Nó đứng ngay chỗ góc phòng.
339 00:45:36,650 00:45:39,529 Mẹ hỏi nó "Ngươi là ai"? Mẹ hỏi nó "Ngươi là ai"?
340 00:45:39,611 00:45:42,660 Và nó nói nó là khách. Và nó nói nó là khách.
341 00:45:44,575 00:45:46,202 Mẹ nói, "Ngươi muốn gì?" Mẹ nói, "Ngươi muốn gì?"
342 00:45:52,833 00:45:54,085 Nó nói, "Dalton". Nó nói, "Dalton".
343 00:46:00,007 00:46:02,180 Giờ mẹ vẫn nghe thấy giọng nó. Giờ mẹ vẫn nghe thấy giọng nó.
344 00:46:07,556 00:46:08,853 Cái gì? Cái gì? Cái gì? Cái gì?
345 00:46:09,391 00:46:11,393 - Nó ở đây! - Gì cơ? - Nó ở đây! - Gì cơ?
346 00:46:38,921 00:46:40,138 Trời ơi! Trời ơi!
347 00:46:40,380 00:46:41,506 Ôi Chúa ơi! Ôi Chúa ơi!
348 00:46:46,845 00:46:48,392 Không sao, nó không sao. Không sao, nó không sao.
349 00:46:48,722 00:46:51,521 Em xin anh, giúp nó đi! Em xin anh, giúp nó đi!
350 00:46:56,271 00:46:57,523 Mẹ biết một người có thể giúp Mẹ biết một người có thể giúp
351 00:46:59,817 00:47:01,990 nếu bọn con muốn. nếu bọn con muốn.
352 00:47:08,158 00:47:10,206 Tôi là Specs. Đây là Tucker. Tôi là Specs. Đây là Tucker.
353 00:47:11,245 00:47:12,497 - Tôi là Renai, chào. - Chào. - Tôi là Renai, chào. - Chào.
354 00:47:12,579 00:47:14,752 - Anh chắc là Josh. - Vâng, chào. - Anh chắc là Josh. - Vâng, chào.
355 00:47:15,374 00:47:18,469 Không phải ngoại cảm đâu, Elise đã nói tên hai người... Không phải ngoại cảm đâu, Elise đã nói tên hai người...
356 00:47:18,919 00:47:20,421 Elise đâu rồi? Elise đâu rồi?
357 00:47:20,504 00:47:23,178 Bà ấy cử bọn tôi đi trước để xem xét. Bà ấy cử bọn tôi đi trước để xem xét.
358 00:47:23,590 00:47:25,809 Giúp loại ra các trường hợp vớ vẩn. Giúp loại ra các trường hợp vớ vẩn.
359 00:47:34,017 00:47:36,691 - Cái gì thế? - Máy đo Trifield. - Cái gì thế? - Máy đo Trifield.
360 00:47:36,770 00:47:38,488 Nó đo điện trường Nó đo điện trường
361 00:47:38,564 00:47:41,943 và từ trường trong môi trường tự nhiên. và từ trường trong môi trường tự nhiên.
362 00:47:42,985 00:47:46,034 Đôi khi các dây dẫn cũ có thể phát điện trường ra ngoài. Đôi khi các dây dẫn cũ có thể phát điện trường ra ngoài.
363 00:47:46,113 00:47:48,787 Nó tạo ảo giác và biến đổi năng lượng. Nó tạo ảo giác và biến đổi năng lượng.
364 00:47:49,116 00:47:51,869 Nó phức tạp hơn thế, nhưng sao cũng được. Nó phức tạp hơn thế, nhưng sao cũng được.
365 00:47:52,160 00:47:54,413 Chuyện kỹ thuật không quan trọng với anh chị. Chuyện kỹ thuật không quan trọng với anh chị.
366 00:47:54,496 00:47:55,622 Nó thực ra quan trọng đấy. Nó thực ra quan trọng đấy.
367 00:48:09,344 00:48:10,470 Cái gì thế? Cái gì thế?
368 00:48:11,805 00:48:13,478 Starfleet đời đầu. Starfleet đời đầu.
369 00:48:15,893 00:48:17,019 Hiếm lắm đấy. Hiếm lắm đấy.
370 00:48:17,769 00:48:20,067 Đáng nhẽ phải cho vào hộp. Đáng nhẽ phải cho vào hộp.
371 00:48:23,317 00:48:25,991 Thiết bị này đo sự thay đổi qua ánh sáng cực tím. Thiết bị này đo sự thay đổi qua ánh sáng cực tím.
372 00:48:26,361 00:48:28,244 Tôi tự thiết kế tất cả những thứ này. Tôi tự thiết kế tất cả những thứ này.
373 00:48:29,239 00:48:30,411 Ấn tượng đấy. Ấn tượng đấy.
374 00:48:30,949 00:48:32,246 Cám ơn. Cám ơn.
375 00:48:33,702 00:48:36,626 Không khó lắm nếu cô biết mình đang làm gì. Không khó lắm nếu cô biết mình đang làm gì.
376 00:48:36,997 00:48:40,126 Vâng, nó là đồ chơi cải tiến thôi. Vâng, nó là đồ chơi cải tiến thôi.
377 00:48:43,670 00:48:46,014 Tôi sẽ cần ở một mình để tập trung. Tôi sẽ cần ở một mình để tập trung.
378 00:49:57,369 00:50:00,339 Cơ thể con người được hình thành bởi năng lượng. Cơ thể con người được hình thành bởi năng lượng.
379 00:50:00,414 00:50:04,135 - Năng lượng đi đâu khi ta chết? - Ta phải gọi Elise. - Năng lượng đi đâu khi ta chết? - Ta phải gọi Elise.
380 00:50:05,127 00:50:06,219 Ngay. Ngay.
381 00:50:10,924 00:50:13,677 Tôi không chắc chuông có hỏng không. Xin lỗi. Tôi không chắc chuông có hỏng không. Xin lỗi.
382 00:50:13,760 00:50:15,182 - Không sao, mời vào. - Cám ơn. - Không sao, mời vào. - Cám ơn.
383 00:50:15,262 00:50:16,764 Bà Rainier? Bà Rainier?
384 00:50:16,847 00:50:19,521 Không, bà Rainier là mẹ tôi. Cứ gọi tôi là Elise. Không, bà Rainier là mẹ tôi. Cứ gọi tôi là Elise.
385 00:50:19,766 00:50:21,768 - Tôi là Josh. - Tôi biết rồi. - Tôi là Josh. - Tôi biết rồi.
386 00:50:22,477 00:50:24,229 Anh lớn lên nhiều kể từ lần trước tôi gặp. Anh lớn lên nhiều kể từ lần trước tôi gặp.
387 00:50:25,105 00:50:26,607 Kể từ lần trước bà gặp tôi? Kể từ lần trước bà gặp tôi?
388 00:50:26,898 00:50:29,993 Mẹ cậu và tôi đã là bạn lâu năm. Mẹ cậu và tôi đã là bạn lâu năm.
389 00:50:31,737 00:50:34,115 - Ồ xin chào. - Đây là vợ tôi, Renai. - Ồ xin chào. - Đây là vợ tôi, Renai.
390 00:50:34,197 00:50:36,245 - Cô thế nào. - Chào, rất cám ơn bà đã đến. - Cô thế nào. - Chào, rất cám ơn bà đã đến.
391 00:50:36,324 00:50:39,043 - Cám ơn vì đã tiếp tôi. - Bà uống gì không, Elise? - Cám ơn vì đã tiếp tôi. - Bà uống gì không, Elise?
392 00:50:39,119 00:50:41,213 Không, tôi ổn, cảm ơn. Không, tôi ổn, cảm ơn.
393 00:50:41,538 00:50:44,963 Bọn tôi đo Trifield và từ trường khắp căn nhà, Bọn tôi đo Trifield và từ trường khắp căn nhà,
394 00:50:45,042 00:50:47,886 đường điện, chuông báo thức, đài radio, lò nướng, đường điện, chuông báo thức, đài radio, lò nướng,
395 00:50:47,961 00:50:52,888 TV, đầu thu, cầu chì, chẳng có gì đặc biệt ngoại trừ... TV, đầu thu, cầu chì, chẳng có gì đặc biệt ngoại trừ...
396 00:50:52,966 00:50:54,138 Còn căn nhà trước đây? Còn căn nhà trước đây?
397 00:50:55,343 00:50:57,812 Tucker chưa đo chỗ đó, nhưng đừng lo. Tucker chưa đo chỗ đó, nhưng đừng lo.
398 00:50:57,888 00:51:00,266 Tôi sẽ tự lo, chiều nay tôi đến đó. Tôi sẽ tự lo, chiều nay tôi đến đó.
399 00:51:00,348 00:51:02,692 Ừ, nhưng tôi cũng phải đi, Ừ, nhưng tôi cũng phải đi,
400 00:51:02,768 00:51:04,486 không thì ai chạy thiết bị? không thì ai chạy thiết bị?
401 00:51:04,561 00:51:06,939 Thật ra thì tôi có thể tự mình... Thật ra thì tôi có thể tự mình...
402 00:51:07,022 00:51:08,990 - Ừ, nhưng tôi cần giám sát... - Ừ, nhưng không... - Ừ, nhưng tôi cần giám sát... - Ừ, nhưng không...
403 00:51:09,066 00:51:13,697 Không sao đâu, tôi không nghĩ đường điện là vấn đề. Không sao đâu, tôi không nghĩ đường điện là vấn đề.
404 00:51:16,698 00:51:18,496 Tôi xem xét căn nhà được chứ? Tôi xem xét căn nhà được chứ?
405 00:51:18,575 00:51:20,202 - Vâng, dĩ nhiên. - Cám ơn. - Vâng, dĩ nhiên. - Cám ơn.
406 00:51:21,119 00:51:22,837 Hai đứa con cô đang ở cùng Lorraine à? Hai đứa con cô đang ở cùng Lorraine à?
407 00:51:22,913 00:51:24,506 Vâng, đúng thế. Vâng, đúng thế.
408 00:51:25,791 00:51:27,134 Steven, anh mang sổ nháp chứ? Steven, anh mang sổ nháp chứ?
409 00:51:27,417 00:51:28,543 Vâng, có đây. Vâng, có đây.
410 00:51:29,002 00:51:31,130 Tốt, vì ta sẽ cần nó. Tốt, vì ta sẽ cần nó.
411 00:51:31,213 00:51:33,011 Bà cần nó làm gì? Bà cần nó làm gì?
412 00:51:33,757 00:51:35,475 Bà ấy tả những gì nhìn thấy, và tôi vẽ nó. Bà ấy tả những gì nhìn thấy, và tôi vẽ nó.
413 00:51:35,550 00:51:37,644 Đó là công đoạn quan trọng nhất. Đó là công đoạn quan trọng nhất.
414 00:51:37,928 00:51:39,771 - Cũng còn tuỳ. - Chẳng tuỳ gì hết. - Cũng còn tuỳ. - Chẳng tuỳ gì hết.
415 00:51:39,846 00:51:41,598 Sao cũng được. Sao cũng được.
416 00:51:46,144 00:51:47,862 Cứ để đèn tắt. Cứ để đèn tắt.
417 00:52:01,368 00:52:02,745 Chào Dalton. Chào Dalton.
418 00:52:04,871 00:52:07,169 Cậu là cậu bé đẹp trai. Cậu là cậu bé đẹp trai.
419 00:52:08,583 00:52:11,632 Bố mẹ cậu ở đây, nên đừng lo. Bố mẹ cậu ở đây, nên đừng lo.
420 00:52:27,644 00:52:29,191 Gì thế? Gì thế... Gì thế? Gì thế...
421 00:52:32,816 00:52:33,908 Khuôn mặt... Khuôn mặt...
422 00:52:34,776 00:52:35,777 Sao cơ? Sao cơ?
423 00:52:36,695 00:52:38,242 Mặt đỏ như máu. Mặt đỏ như máu.
424 00:52:39,072 00:52:41,871 Đen...tay đen, chân đen. Đen...tay đen, chân đen.
425 00:52:42,742 00:52:44,289 Người cũng đen. Người cũng đen.
426 00:52:51,459 00:52:52,631 Chậm thôi. Chậm thôi.
427 00:52:52,711 00:52:54,930 - Bàn chân màu đen, cẳng chân màu đen - Chậm thôi. - Bàn chân màu đen, cẳng chân màu đen - Chậm thôi.
428 00:52:57,257 00:52:58,304 Có gì thế? Có gì thế?
429 00:52:59,384 00:53:00,806 Ôi trời ơi. Ôi trời ơi.
430 00:53:04,723 00:53:07,897 Và hai mắt đen sẫm. Nó như hai lỗ đen. Và hai mắt đen sẫm. Nó như hai lỗ đen.
431 00:53:12,230 00:53:14,153 Chân nó là móng. Chân nó là móng.
432 00:53:15,233 00:53:18,203 - Sao cơ? - Và móng tay như chân nhện. - Sao cơ? - Và móng tay như chân nhện.
433 00:53:18,278 00:53:19,370 Elise, cái... Elise, cái...
434 00:53:20,280 00:53:21,497 Này, cái gì thế? Này, cái gì thế?
435 00:53:40,050 00:53:43,054 Tôi không chắc cô đã sẵn sàng nghe điều này, Tôi không chắc cô đã sẵn sàng nghe điều này,
436 00:53:43,136 00:53:47,141 nhưng rất tiếc là ta không thể phí thời gian. nhưng rất tiếc là ta không thể phí thời gian.
437 00:53:48,725 00:53:51,023 Tôi muốn hai người biết, đây là điều tôi tin Tôi muốn hai người biết, đây là điều tôi tin
438 00:53:51,102 00:53:54,857 và nó có thể khác so với chẩn đoán của bác sĩ, nhưng... và nó có thể khác so với chẩn đoán của bác sĩ, nhưng...
439 00:53:55,106 00:54:00,203 Cô đã gọi cho tôi, nên tôi coi như hai người sẽ nghe lời tôi nói, phải không? Cô đã gọi cho tôi, nên tôi coi như hai người sẽ nghe lời tôi nói, phải không?
440 00:54:03,156 00:54:04,533 Vâng, tiếp đi. Vâng, tiếp đi.
441 00:54:09,162 00:54:10,914 Con trai cô không bị hôn mê. Con trai cô không bị hôn mê.
442 00:54:10,997 00:54:13,921 Việc ngã khỏi thang không liên quan gì hết. Việc ngã khỏi thang không liên quan gì hết.
443 00:54:14,000 00:54:16,173 Thân xác nó vẫn ở đây. Thân xác nó vẫn ở đây.
444 00:54:17,045 00:54:19,093 Nhưng linh hồn nó thì không. Nhưng linh hồn nó thì không.
445 00:54:19,172 00:54:23,268 Và lý do những khuấy động, vẫn bám theo cô đến căn nhà mới Và lý do những khuấy động, vẫn bám theo cô đến căn nhà mới
446 00:54:24,177 00:54:27,181 không phải bởi vì căn nhà bị ám. không phải bởi vì căn nhà bị ám.
447 00:54:30,141 00:54:31,643 Mà là con trai cô. Mà là con trai cô.
448 00:54:36,564 00:54:38,362 Tôi không hiểu. Tôi không hiểu.
449 00:54:41,236 00:54:44,197 Hai người đã nghe về 'xuất hồn' chưa? Hai người đã nghe về 'xuất hồn' chưa?
450 00:54:44,489 00:54:48,482 Có, nó là trải nghiệm ngoài cơ thể hay gì đó phải không? Có, nó là trải nghiệm ngoài cơ thể hay gì đó phải không?
451 00:54:49,077 00:54:51,859 Tôi thường gọi họ là 'người du hành'. Tôi thường gọi họ là 'người du hành'.
452 00:54:52,455 00:54:56,585 Những người này có khả năng rời bỏ thân xác vật lý của họ, Những người này có khả năng rời bỏ thân xác vật lý của họ,
453 00:54:57,043 00:55:00,217 và đi đến những nơi khác dưới dạng linh hồn. và đi đến những nơi khác dưới dạng linh hồn.
454 00:55:00,922 00:55:02,390 Còn Dalton, Còn Dalton,
455 00:55:03,300 00:55:06,930 cậu bé là người xuất hồn rất điêu luyện. cậu bé là người xuất hồn rất điêu luyện.
456 00:55:08,388 00:55:11,483 Cậu bé đã làm thế trong khi ngủ trong thời gian dài. Cậu bé đã làm thế trong khi ngủ trong thời gian dài.
457 00:55:12,350 00:55:14,603 Kể từ khi cậu ta rất nhỏ. Kể từ khi cậu ta rất nhỏ.
458 00:55:15,562 00:55:18,954 Và cậu bé không sợ hãi vì cậu bé nghĩ đó là mơ. Và cậu bé không sợ hãi vì cậu bé nghĩ đó là mơ.
459 00:55:19,107 00:55:23,783 Chính vì thiếu sợ hãi nên cậu bé đã đi quá xa. Chính vì thiếu sợ hãi nên cậu bé đã đi quá xa.
460 00:55:24,612 00:55:26,614 Và bị lạc lối. Và bị lạc lối.
461 00:55:27,449 00:55:28,575 'Lạc lối'? 'Lạc lối'?
462 00:55:31,328 00:55:32,705 Lạc lối ở đâu? Lạc lối ở đâu?
463 00:55:33,747 00:55:36,296 Một nơi mà tôi thường gọi là 'Cõi xa hơn'. Một nơi mà tôi thường gọi là 'Cõi xa hơn'.
464 00:55:36,416 00:55:38,544 Là sao? Nghĩa là sao? Là sao? Nghĩa là sao?
465 00:55:39,961 00:55:43,056 Cõi xa hơn là thế giới cách xa chúng ta, Cõi xa hơn là thế giới cách xa chúng ta,
466 00:55:43,256 00:55:44,599 nhưng nó lại ở ngay quanh ta, nhưng nó lại ở ngay quanh ta,
467 00:55:45,300 00:55:47,428 một nơi không có thời gian như ta hiểu. một nơi không có thời gian như ta hiểu.
468 00:55:47,969 00:55:51,690 Một cõi tối tăm đầy những vong hồn bị hành hạ, Một cõi tối tăm đầy những vong hồn bị hành hạ,
469 00:55:52,724 00:55:54,476 một nơi không dành cho người sống. một nơi không dành cho người sống.
470 00:55:57,937 00:55:59,860 Dalton hiện ở đó. Dalton hiện ở đó.
471 00:56:01,066 00:56:03,990 Và vấn đề là khi thiếu mất linh hồn, Và vấn đề là khi thiếu mất linh hồn,
472 00:56:04,069 00:56:07,619 cậu bé chỉ còn lại một thân xác rỗng. cậu bé chỉ còn lại một thân xác rỗng.
473 00:56:08,323 00:56:11,543 Và có các thế lực biết điều đó, chúng ngửi thấy được. Và có các thế lực biết điều đó, chúng ngửi thấy được.
474 00:56:12,035 00:56:14,709 Đó là lý do chúng vây quanh cậu bé. Đó là lý do chúng vây quanh cậu bé.
475 00:56:14,788 00:56:17,291 Đây là những thứ bà đã nhìn thấy à? Đây là những thứ bà đã nhìn thấy à?
476 00:56:23,880 00:56:28,010 Chúng đều đang cố chiếm lấy thân xác thằng bé bởi vì... Chúng đều đang cố chiếm lấy thân xác thằng bé bởi vì...
477 00:56:28,093 00:56:29,686 chúng thèm sự sống... chúng thèm sự sống...
478 00:56:30,011 00:56:31,684 chúng muốn được sống lần nữa. chúng muốn được sống lần nữa.
479 00:56:32,055 00:56:34,308 Nhưng cũng có những thế lực khác Nhưng cũng có những thế lực khác
480 00:56:34,849 00:56:36,476 có dã tâm hơn có dã tâm hơn
481 00:56:38,144 00:56:40,488 và có mưu mô xảo quyệt hơn. và có mưu mô xảo quyệt hơn.
482 00:56:41,815 00:56:44,034 Cũng như, có thứ này. Cũng như, có thứ này.
483 00:56:46,319 00:56:51,075 Một con quỷ theo đuổi thân thể của Dalton chỉ vì một lý do: Một con quỷ theo đuổi thân thể của Dalton chỉ vì một lý do:
484 00:56:52,117 00:56:54,165 khiến người khác đau khổ. khiến người khác đau khổ.
485 00:56:57,455 00:56:59,082 Nó rất khao khát chiếm đoạt Dalton, Nó rất khao khát chiếm đoạt Dalton,
486 00:56:59,165 00:57:02,135 và nó là thế lực gần chiếm được cơ thể thằng bé nhất. và nó là thế lực gần chiếm được cơ thể thằng bé nhất.
487 00:57:02,210 00:57:03,883 Bà nói 'gần nhất' là sao? Bà nói 'gần nhất' là sao?
488 00:57:03,962 00:57:07,637 Vì các thế lực này không thể cứ chui vào cơ thể người sống Vì các thế lực này không thể cứ chui vào cơ thể người sống
489 00:57:07,715 00:57:09,012 nếu chúng muốn. nếu chúng muốn.
490 00:57:09,092 00:57:12,767 Để sang được thế giới này, cần có thời gian và năng lượng. Để sang được thế giới này, cần có thời gian và năng lượng.
491 00:57:12,846 00:57:16,066 Nhưng linh hồn của Dalton xa cơ thể Nhưng linh hồn của Dalton xa cơ thể
492 00:57:16,391 00:57:20,567 càng lâu thì mối liên hệ càng yếu đi. càng lâu thì mối liên hệ càng yếu đi.
493 00:57:22,522 00:57:24,524 Việc chiếm cậu bé càng dễ dàng hơn. Việc chiếm cậu bé càng dễ dàng hơn.
494 00:57:25,108 00:57:28,487 Có cách nào để đưa Dalton về không? Có cách nào để đưa Dalton về không?
495 00:57:33,700 00:57:35,043 Có một thứ ta có thể thử. Có một thứ ta có thể thử.
496 00:57:36,161 00:57:38,209 Nó hơi bất thường. Nó hơi bất thường.
497 00:57:39,956 00:57:42,550 Nhưng tôi cần sự tin tưởng tuyệt đối. Nhưng tôi cần sự tin tưởng tuyệt đối.
498 00:57:42,876 00:57:45,345 Không, tôi xin lỗi. Thế này quá xa. Không, tôi xin lỗi. Thế này quá xa.
499 00:57:45,420 00:57:47,468 Sao cơ? Xin anh, Josh. Anh nói sẽ cho bà ấy cơ hội. Sao cơ? Xin anh, Josh. Anh nói sẽ cho bà ấy cơ hội.
500 00:57:47,547 00:57:50,801 Anh đã cố, em à. Nhưng anh không thể để người lạ vào nhà Anh đã cố, em à. Nhưng anh không thể để người lạ vào nhà
501 00:57:50,884 00:57:52,727 và bảo ta lý do con ta bị hôn mê và bảo ta lý do con ta bị hôn mê
502 00:57:52,802 00:57:55,976 là bởi vì linh hồn nó đã bay đến một không gian khác. là bởi vì linh hồn nó đã bay đến một không gian khác.
503 00:57:56,055 00:57:59,901 Ta mất công đưa bà ấy đến tận đây mà không nghe bà ấy nói gì à? Ta mất công đưa bà ấy đến tận đây mà không nghe bà ấy nói gì à?
504 00:57:59,976 00:58:04,152 Anh là thế này để em an tâm, và nếu có ích thì tốt. Anh là thế này để em an tâm, và nếu có ích thì tốt.
505 00:58:04,981 00:58:09,236 Anh đã lắng nghe vở diễn, anh đã thấy bức vẽ. Anh đã lắng nghe vở diễn, anh đã thấy bức vẽ.
506 00:58:09,319 00:58:10,946 Nhưng lôi Dalton vào thì không. Nhưng lôi Dalton vào thì không.
507 00:58:11,029 00:58:12,656 Vậy tại sao con ta vẫn hôn mê. Vậy tại sao con ta vẫn hôn mê.
508 00:58:12,739 00:58:14,992 Tại sao bác sĩ không biết có chuyện gì? Tại sao bác sĩ không biết có chuyện gì?
509 00:58:15,074 00:58:17,827 Tại sao lý trí lại là điều xấu ở đây? Tại sao lý trí lại là điều xấu ở đây?
510 00:58:17,952 00:58:20,671 Em thấy không, Renai? Em muốn tin, ai cũng muốn tin. Em thấy không, Renai? Em muốn tin, ai cũng muốn tin.
511 00:58:20,747 00:58:23,717 Anh không tin em! Anh không tin em! Anh không tin em! Anh không tin em!
512 00:58:27,587 00:58:29,510 Anh đã chuyển nhà vì em. Anh đã chuyển nhà vì em.
513 00:58:30,048 00:58:33,848 'Anh không tin em' nghĩa là sao? Anh đứng về phía em. 'Anh không tin em' nghĩa là sao? Anh đứng về phía em.
514 00:58:35,970 00:58:40,521 Nhưng thế này là nguy hiểm, và bị lợi dụng. Nhưng thế này là nguy hiểm, và bị lợi dụng.
515 00:58:41,184 00:58:44,028 Mấy người vào nhà của một thằng bé bị bệnh nặng, Mấy người vào nhà của một thằng bé bị bệnh nặng,
516 00:58:44,103 00:58:48,028 và lôi ra một mối liên hệ giữa cậu bé và lôi ra một mối liên hệ giữa cậu bé
517 00:58:48,107 00:58:51,452 và hình ảnh vợ tôi thấy, và voilà! và hình ảnh vợ tôi thấy, và voilà!
518 00:58:52,278 00:58:55,703 Cô ấy khóc lóc, và "rất cám ơn, tất cả hết 600$" Cô ấy khóc lóc, và "rất cám ơn, tất cả hết 600$"
519 00:58:55,990 00:58:57,082 - Cám ơn vì đã đến. - Xin hãy ở lại. - Cám ơn vì đã đến. - Xin hãy ở lại.
520 00:58:57,158 00:59:00,287 - Cám ơn, không, tôi hiểu. - Cám ơn, không, tôi hiểu.
521 00:59:00,370 00:59:03,123 Cám ơn vì đã tiếp đón. Chúc may mắn. Cám ơn vì đã tiếp đón. Chúc may mắn.
522 00:59:03,540 00:59:04,962 Ôi trời ơi! Ôi trời ơi!
523 00:59:05,792 00:59:07,544 Xin lỗi vì đã phí thời gian mọi người. Xin lỗi vì đã phí thời gian mọi người.
524 00:59:11,631 00:59:13,099 Con đâu rồi cậu bé? Con đâu rồi cậu bé?
525 00:59:16,427 00:59:18,555 Con đi đâu à? Con đi đâu à?
526 00:59:20,306 00:59:21,353 Không. Không.
527 00:59:23,101 00:59:27,322 Không, con ở ngay đây. Con ở ngay đây. Không, con ở ngay đây. Con ở ngay đây.
528 00:59:30,692 00:59:32,365 Con nghe thấy bố không? Con nghe thấy bố không?
529 00:59:35,405 00:59:38,750 Bố biết con nghe thấy, nhưng phải cho bố biết được không? Bố biết con nghe thấy, nhưng phải cho bố biết được không?
530 00:59:38,992 00:59:41,962 Con phải cho bố biết là con nghe thấy. Con phải cho bố biết là con nghe thấy.
531 01:00:55,860 01:00:56,986 Được rồi. Được rồi.
532 01:01:10,333 01:01:13,587 Hai người cần phải hiểu là không có hai lần thử nào giống nhau. Hai người cần phải hiểu là không có hai lần thử nào giống nhau.
533 01:01:13,920 01:01:16,844 Tôi sẽ hoàn toàn chân thật về kết quả thu được. Tôi sẽ hoàn toàn chân thật về kết quả thu được.
534 01:01:16,923 01:01:19,472 Nếu không bắt được liên lạc, tôi sẽ nói với hai người. Nếu không bắt được liên lạc, tôi sẽ nói với hai người.
535 01:01:22,095 01:01:25,895 Những máy ảnh cố định được thiết kế để thấy được sự thay đổi trong môi trường. Những máy ảnh cố định được thiết kế để thấy được sự thay đổi trong môi trường.
536 01:01:25,973 01:01:29,318 cả về điện trường và nhiệt độ. cả về điện trường và nhiệt độ.
537 01:01:30,687 01:01:32,109 Đừng giật mình nếu chúng kích hoạt. Đừng giật mình nếu chúng kích hoạt.
538 01:01:33,940 01:01:37,285 Hai người sẽ thấy nhiều thứ rất khó hiểu. Hai người sẽ thấy nhiều thứ rất khó hiểu.
539 01:01:37,527 01:01:41,157 Nhưng đừng thắc mắc cũng như đừng nói gì. Nhưng đừng thắc mắc cũng như đừng nói gì.
540 01:01:41,698 01:01:43,871 Tôi muốn nói trước là khi tôi bắt được nhịp Tôi muốn nói trước là khi tôi bắt được nhịp
541 01:01:43,950 01:01:46,453 tôi sẽ nói nhỏ, hai người có thể không nghe thấy. tôi sẽ nói nhỏ, hai người có thể không nghe thấy.
542 01:01:46,536 01:01:50,507 Nhưng Steven sẽ ghi lại và đọc lại cho hai người. Nhưng Steven sẽ ghi lại và đọc lại cho hai người.
543 01:01:52,375 01:01:53,843 Tắt đèn đi. Tắt đèn đi.
544 01:02:41,299 01:02:43,722 Bọn ta đang gọi cháu, Dalton. Bọn ta đang gọi cháu, Dalton.
545 01:02:46,512 01:02:49,015 Hãy nói là cháu an toàn, hãy nói cháu đang ở đâu. Hãy nói là cháu an toàn, hãy nói cháu đang ở đâu.
546 01:02:49,098 01:02:51,192 Hãy nói là cháu an toàn, hãy nói cháu đang ở đâu. Hãy nói là cháu an toàn, hãy nói cháu đang ở đâu.
547 01:02:58,357 01:02:59,574 Dalton. Dalton.
548 01:03:01,360 01:03:04,079 Có nghe thấy ta không? Trả lời đi. Có nghe thấy ta không? Trả lời đi.
549 01:03:21,714 01:03:22,931 Ai đó? Ai đó?
550 01:03:33,309 01:03:35,152 Dalton, bố và mẹ cháu ở đây. Dalton, bố và mẹ cháu ở đây.
551 01:03:38,898 01:03:40,400 Bọn ta đang tìm cháu. Bọn ta đang tìm cháu.
552 01:03:41,859 01:03:43,361 Cháu ở đâu? Cháu ở đâu?
553 01:03:49,909 01:03:54,130 Ở đây cháu không nhìn thấy. Ở đây cháu không nhìn thấy.
554 01:03:54,914 01:03:57,667 Dalton...Dalton, cháu không cần nhìn. Dalton...Dalton, cháu không cần nhìn.
555 01:03:58,751 01:04:00,845 Cứ theo giọng nói của ta. Cứ theo giọng nói của ta.
556 01:04:02,588 01:04:04,556 Theo giọng của ta, Dalton. Theo giọng của ta, Dalton.
557 01:04:07,927 01:04:10,430 Dalton, sao cháu không... Dalton, sao cháu không...
558 01:04:10,888 01:04:12,765 Sao cháu không nói nữa? Sao cháu không nói nữa?
559 01:04:14,100 01:04:15,272 Dalton? Dalton?
560 01:04:20,898 01:04:24,994 Nếu chúng nghe thấy chúng sẽ làm đau cháu. Nếu chúng nghe thấy chúng sẽ làm đau cháu.
561 01:04:26,112 01:04:27,409 Ai sẽ làm cháu đau? Ai sẽ làm cháu đau?
562 01:04:28,614 01:04:30,568 Ai sẽ làm cháu đau, Dalton? Ai sẽ làm cháu đau, Dalton?
563 01:04:36,122 01:04:37,465 Người đàn ông Người đàn ông
564 01:04:39,959 01:04:41,302 với với
565 01:04:42,712 01:04:43,884 lửa lửa
566 01:04:48,885 01:04:50,137 cháy trên mặt cháy trên mặt
567 01:04:54,974 01:04:56,191 Dalton. Dalton.
568 01:04:56,934 01:04:58,356 Dalton, cháu thấy đường ra không? Dalton, cháu thấy đường ra không?
569 01:05:00,313 01:05:01,735 Không có Không có
570 01:05:02,398 01:05:05,277 đường nào ra. đường nào ra.
571 01:05:06,736 01:05:10,991 Theo giọng của ta, Dalton. Theo giọng của ta. Theo giọng của ta, Dalton. Theo giọng của ta.
572 01:05:12,491 01:05:14,493 Nói bé thôi. Nói bé thôi.
573 01:05:15,578 01:05:17,922 Chúng sẽ nghe thấy. Chúng sẽ nghe thấy.
574 01:05:18,331 01:05:21,050 Chúng không nghe được ta, Dalton. Theo giọng của ta. Chúng không nghe được ta, Dalton. Theo giọng của ta.
575 01:05:21,918 01:05:23,511 Theo giọng của ta. Theo giọng của ta.
576 01:05:25,046 01:05:28,596 Chúng đã nghe thấy bà. Chúng đã nghe thấy bà.
577 01:05:29,508 01:05:32,887 Ôi Trời ơi. Ôi Trời ơi.
578 01:05:33,346 01:05:36,520 Bố mẹ ơi. Bố mẹ ơi.
579 01:05:37,600 01:05:39,147 Cứu, cứu. Cứu, cứu.
580 01:05:40,811 01:05:45,692 Cứu con, cứu con, cứu. Cứu con, cứu con, cứu.
581 01:05:49,111 01:05:50,203 Dalton? Dalton?
582 01:06:02,041 01:06:04,385 Con chó cái. Con chó cái.
583 01:07:05,062 01:07:06,154 Dalton? Dalton?
584 01:07:40,806 01:07:41,932 Specs! Specs!
585 01:07:52,359 01:07:54,157 Rời khỏi thân xác này! Rời khỏi thân xác này!
586 01:07:54,987 01:07:56,489 Rời khỏi thân xác này! Rời khỏi thân xác này!
587 01:08:07,124 01:08:08,876 Rời khỏi thân xác này! Rời khỏi thân xác này!
588 01:08:10,294 01:08:13,719 Rời khỏi thân xác này! Rời khỏi thân xác này!
589 01:08:14,298 01:08:15,766 Rời khỏi cơ thể này! Rời khỏi cơ thể này!
590 01:08:15,841 01:08:17,718 Tucker, bật đèn lên! Tucker, bật đèn lên!
591 01:08:18,260 01:08:21,139 Rời cơ thể này ngay! Rời cơ thể này ngay!
592 01:08:27,353 01:08:29,276 Lại đây, Dalton. Lại đây, Dalton.
593 01:08:31,357 01:08:32,859 Con trai, lại đây. Con trai, lại đây.
594 01:08:35,111 01:08:38,035 - Nó còn sống, nó còn sống. - Nó còn sống? Ôi trời. - Nó còn sống, nó còn sống. - Nó còn sống? Ôi trời.
595 01:08:38,280 01:08:40,203 - Con ơi. - Ôi trời. - Con ơi. - Ôi trời.
596 01:08:45,412 01:08:50,043 Ba máy quay, chạy liên tục. Chẳng có gì hết. Ba máy quay, chạy liên tục. Chẳng có gì hết.
597 01:08:52,711 01:08:55,134 Nhưng tôi thấy thứ này trên video. Nhưng tôi thấy thứ này trên video.
598 01:08:56,048 01:08:57,470 Xem này. Xem này.
599 01:08:59,301 01:09:00,473 Xem này. Xem này.
600 01:09:03,389 01:09:04,515 Cậu thấy không? Cậu thấy không?
601 01:09:05,432 01:09:06,900 Tôi đã xem kĩ. Tôi đã xem kĩ.
602 01:09:07,101 01:09:09,320 Từng khung hình, Từng khung hình,
603 01:09:10,729 01:09:12,072 từng khung. từng khung.
604 01:09:13,399 01:09:14,867 Ôi Trời ơi. Ôi Trời ơi.
605 01:09:22,700 01:09:24,247 - Ai đó? - Để tôi. - Ai đó? - Để tôi.
606 01:09:26,245 01:09:27,588 Chào Lorraine. Chào Lorraine.
607 01:09:28,622 01:09:30,340 Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế? Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế?
608 01:09:30,958 01:09:32,460 Tôi đã bảo mẹ cậu ghé qua. Tôi đã bảo mẹ cậu ghé qua.
609 01:09:32,543 01:09:34,841 Tôi gọi bà ấy ngay sau chuyện vừa rồi. Tôi gọi bà ấy ngay sau chuyện vừa rồi.
610 01:09:34,920 01:09:37,799 - Tại sao? - Ta cần phải nói về một thứ. - Tại sao? - Ta cần phải nói về một thứ.
611 01:09:38,465 01:09:40,217 Lorraine, ngồi đi. Lorraine, ngồi đi.
612 01:09:48,267 01:09:49,393 Kể cho cậu ấy đi. Kể cho cậu ấy đi.
613 01:09:51,103 01:09:52,480 Kể con cái gì hả mẹ? Kể con cái gì hả mẹ?
614 01:09:54,106 01:09:55,449 Lý do mà... Lý do mà...
615 01:09:56,275 01:10:00,781 mẹ biết phải gọi Elise, lý do mẹ biết rõ bà ấy. mẹ biết phải gọi Elise, lý do mẹ biết rõ bà ấy.
616 01:10:02,114 01:10:05,414 là bởi vì mẹ đã từng gọi bà ấy nhiều năm trước, là bởi vì mẹ đã từng gọi bà ấy nhiều năm trước,
617 01:10:06,869 01:10:08,246 để giúp con. để giúp con.
618 01:10:09,955 01:10:11,127 Mẹ nói cái gì thế? Mẹ nói cái gì thế?
619 01:10:11,207 01:10:14,552 Không phải vô cớ mà con trai anh có tài xuất hồn. Không phải vô cớ mà con trai anh có tài xuất hồn.
620 01:10:15,878 01:10:17,972 Khả năng đó là do di truyền. Khả năng đó là do di truyền.
621 01:10:18,422 01:10:19,514 Từ bố của nó. Từ bố của nó.
622 01:10:21,091 01:10:22,217 Tôi? Tôi?
623 01:10:27,097 01:10:29,145 Không, tôi không... tôi không thể làm thế. Không, tôi không... tôi không thể làm thế.
624 01:10:29,225 01:10:33,321 Khi con khoảng tám tuổi, con hay gặp ác mộng, Khi con khoảng tám tuổi, con hay gặp ác mộng,
625 01:10:33,395 01:10:37,275 và hay hoảng loạn tột độ. và hay hoảng loạn tột độ.
626 01:10:47,826 01:10:52,548 Con đã rất sợ một bà già con nói thường đến thăm vào buổi tối. Con đã rất sợ một bà già con nói thường đến thăm vào buổi tối.
627 01:10:57,670 01:11:00,048 Mẹ đã gạt đi, mẹ... Mẹ đã gạt đi, mẹ...
628 01:11:01,799 01:11:03,221 mẹ bảo con bớt trẻ con đi. mẹ bảo con bớt trẻ con đi.
629 01:11:05,261 01:11:07,514 Và rồi chính mẹ thấy bà ấy. Và rồi chính mẹ thấy bà ấy.
630 01:11:35,499 01:11:37,593 Ban đầu mẹ tưởng là do máy ảnh. Ban đầu mẹ tưởng là do máy ảnh.
631 01:11:41,672 01:11:43,015 Nhưng rồi mẹ lại thấy bà ấy. Nhưng rồi mẹ lại thấy bà ấy.
632 01:11:56,061 01:11:57,278 Trong mỗi bức ảnh, Trong mỗi bức ảnh,
633 01:11:58,897 01:12:00,069 bà ấy đến gần hơn, bà ấy đến gần hơn,
634 01:12:04,111 01:12:05,283 rồi gần hơn, rồi gần hơn,
635 01:12:10,492 01:12:12,210 rồi gần hơn đến con. rồi gần hơn đến con.
636 01:12:13,245 01:12:16,089 Cuối cùng mẹ sợ quá, và tìm đến Elise. Cuối cùng mẹ sợ quá, và tìm đến Elise.
637 01:12:16,915 01:12:20,590 Anh có nhớ gì chuyện này không? Anh có nhớ gì chuyện này không?
638 01:12:22,921 01:12:25,970 Không, anh không. Không, anh không.
639 01:12:26,175 01:12:29,270 Kìm hãm ký ức và khả năng xuất hồn của cậu Kìm hãm ký ức và khả năng xuất hồn của cậu
640 01:12:29,345 01:12:32,645 là cách duy nhất để ngăn bà ấy nhập vào cậu. là cách duy nhất để ngăn bà ấy nhập vào cậu.
641 01:12:34,183 01:12:36,060 Nhưng trong thâm tâm, Nhưng trong thâm tâm,
642 01:12:36,143 01:12:39,864 cậu vẫn sợ chụp ảnh phải không? cậu vẫn sợ chụp ảnh phải không?
643 01:12:40,230 01:12:42,904 Mẹ đã giấu những bức ảnh đó đi. Mẹ đã giấu những bức ảnh đó đi.
644 01:12:44,151 01:12:46,574 Tôi khuyên Lorraine nên giấu chúng đi, Tôi khuyên Lorraine nên giấu chúng đi,
645 01:12:47,196 01:12:50,791 và không chụp ảnh nữa, để cậu quên đi. và không chụp ảnh nữa, để cậu quên đi.
646 01:12:53,702 01:12:56,125 - Bà ấy là ai? - Một loại ký sinh. - Bà ấy là ai? - Một loại ký sinh.
647 01:12:58,540 01:13:00,838 Bà ấy kết bạn với linh hồn cậu. Bà ấy kết bạn với linh hồn cậu.
648 01:13:00,918 01:13:05,219 rồi dụ cậu đến Cõi Xa Hơn, như cách Dalton bị dụ. rồi dụ cậu đến Cõi Xa Hơn, như cách Dalton bị dụ.
649 01:13:07,132 01:13:08,930 Mẹ xin lỗi, Josh. Mẹ xin lỗi, Josh.
650 01:13:11,136 01:13:13,230 Tôi không muốn bắt cậu nhớ lại việc này. Tôi không muốn bắt cậu nhớ lại việc này.
651 01:13:13,305 01:13:15,353 Tôi làm thế vì con trai cậu. Tôi làm thế vì con trai cậu.
652 01:13:16,892 01:13:18,360 Con trai cậu đang ở ngoài đó. Con trai cậu đang ở ngoài đó.
653 01:13:19,478 01:13:22,607 Và cậu là người duy nhất có thể đưa nó trở về. Và cậu là người duy nhất có thể đưa nó trở về.
654 01:13:22,689 01:13:24,111 Và với những gì ta thấy đêm nay, Và với những gì ta thấy đêm nay,
655 01:13:24,191 01:13:27,035 Tôi e là thằng bé không còn nhiều thời gian. Tôi e là thằng bé không còn nhiều thời gian.
656 01:13:30,656 01:13:31,828 Được rồi. Được rồi.
657 01:13:39,915 01:13:41,838 Anh luôn mạnh mẽ hơn em. Anh luôn mạnh mẽ hơn em.
658 01:13:42,835 01:13:44,462 Anh có thể làm việc này. Anh có thể làm việc này.
659 01:13:47,881 01:13:49,849 - Anh yêu em. - Em yêu anh. - Anh yêu em. - Em yêu anh.
660 01:13:56,473 01:13:58,100 Nhớ trở lại. Nhớ trở lại.
661 01:14:00,978 01:14:03,356 Hãy nhớ lý do cậu du hành Hãy nhớ lý do cậu du hành
662 01:14:04,231 01:14:07,906 và giữ một chân trong thế giới này. và giữ một chân trong thế giới này.
663 01:14:08,861 01:14:10,704 Nó chúng nhận ra cậu không phải đồng loại, Nó chúng nhận ra cậu không phải đồng loại,
664 01:14:11,280 01:14:14,033 chúng sẽ nhắm đến thân xác cậu tại thế giới này. chúng sẽ nhắm đến thân xác cậu tại thế giới này.
665 01:14:15,075 01:14:17,203 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. - Sẵn sàng chưa? - Rồi.
666 01:14:18,203 01:14:21,878 Tôi không biết sẵn sàng cho cái gì, nhưng được. Tôi không biết sẵn sàng cho cái gì, nhưng được.
667 01:14:30,048 01:14:34,554 Nhắm mắt lại, Josh, thở sâu và thư giãn. Nhắm mắt lại, Josh, thở sâu và thư giãn.
668 01:14:36,638 01:14:38,732 Với mỗi hơi thở, Với mỗi hơi thở,
669 01:14:39,099 01:14:42,399 để cuộc sống quanh cậu chìm vào hư vô. để cuộc sống quanh cậu chìm vào hư vô.
670 01:14:43,896 01:14:47,150 Hãy nghe tiếng máy gõ nhịp. Hãy nghe tiếng máy gõ nhịp.
671 01:14:47,733 01:14:50,737 Tập trung vào điểm chính giữa trán cậu. Tập trung vào điểm chính giữa trán cậu.
672 01:14:52,529 01:14:54,907 Vũ trụ không có cái chết. Vũ trụ không có cái chết.
673 01:14:56,241 01:15:01,247 Nó không có cái chết, vì nó không có giới hạn, nó vô tận. Nó không có cái chết, vì nó không có giới hạn, nó vô tận.
674 01:15:03,707 01:15:07,883 Một người khôn ngoan, bằng cách không vượt lên, Một người khôn ngoan, bằng cách không vượt lên,
675 01:15:08,212 01:15:11,182 sẽ tiến được xa hơn. sẽ tiến được xa hơn.
676 01:15:26,772 01:15:29,025 Thật vô dụng, tôi chẳng biết đang làm gì. Thật vô dụng, tôi chẳng biết đang làm gì.
677 01:15:37,783 01:15:39,956 Giờ cậu đã ở ngoài. Giờ cậu đã ở ngoài.
678 01:15:40,827 01:15:43,376 Để tiếng nói của tôi dẫn đường. Để tiếng nói của tôi dẫn đường.
679 01:15:44,164 01:15:46,633 Giữ đều bước. Giữ đều bước.
680 01:15:47,459 01:15:50,133 Và đi vào Cõi Xa Hơn. Và đi vào Cõi Xa Hơn.
681 01:17:11,543 01:17:12,590 Dalton. Dalton.
682 01:17:56,088 01:17:57,305 Cậu ta vào rồi. Cậu ta vào rồi.
683 01:18:07,307 01:18:08,559 Dalton! Dalton!
684 01:18:18,694 01:18:19,946 Xin chào? Xin chào?
685 01:18:22,906 01:18:24,078 Xin chào? Xin chào?
686 01:18:29,788 01:18:30,880 Chờ đã! Chờ đã!
687 01:18:46,221 01:18:47,438 Xin chào? Xin chào?
688 01:19:06,324 01:19:07,541 Xin chào? Xin chào?
689 01:19:10,662 01:19:11,834 Xin chào? Xin chào?
690 01:19:16,835 01:19:18,758 Tôi tìm con trai tôi, Dalton. Tôi tìm con trai tôi, Dalton.
691 01:20:48,718 01:20:50,015 Dalton! Dalton!
692 01:20:51,429 01:20:52,646 Dalton! Dalton!
693 01:21:07,904 01:21:09,451 Con trai tôi đâu. Con trai tôi đâu.
694 01:21:11,116 01:21:12,789 Nói tôi nghe con trai tôi đâu. Nói tôi nghe con trai tôi đâu.
695 01:21:13,159 01:21:14,251 Làm ơn. Làm ơn.
696 01:22:47,087 01:22:48,464 Nó bị sao thế? Nó bị sao thế?
697 01:23:03,478 01:23:04,695 Trời ơi. Trời ơi.
698 01:23:08,566 01:23:10,159 Giúp anh ấy với Elise, làm ơn! Giúp anh ấy với Elise, làm ơn!
699 01:23:12,237 01:23:13,910 Cậu mạnh hơn bọn chúng, Josh. Cậu mạnh hơn bọn chúng, Josh.
700 01:23:14,990 01:23:18,034 Cậu sẽ hạ được chúng, cậu mạnh hơn, cậu là người còn sống. Cậu sẽ hạ được chúng, cậu mạnh hơn, cậu là người còn sống.
701 01:23:18,535 01:23:19,832 Tránh xa khỏi tôi! Tránh xa khỏi tôi!
702 01:24:25,393 01:24:27,395 - Dalton! - Bố à? - Dalton! - Bố à?
703 01:24:27,854 01:24:29,606 - Ôi trời con yêu! - Bố ơi! - Ôi trời con yêu! - Bố ơi!
704 01:24:29,689 01:24:31,407 - Ôi trời ơi! - Bố ơi. - Ôi trời ơi! - Bố ơi.
705 01:24:31,483 01:24:33,201 - Ôi trời. - Bố ơi. - Ôi trời. - Bố ơi.
706 01:24:33,318 01:24:35,741 Ổn rồi. Ổn rồi.
707 01:24:35,820 01:24:38,073 Ổn rồi, ổn rồi, ổn rồi. Ổn rồi, ổn rồi, ổn rồi.
708 01:24:38,698 01:24:41,497 - Bố ơi, con bị xích. - Được rồi, được rồi. - Bố ơi, con bị xích. - Được rồi, được rồi.
709 01:24:41,659 01:24:43,286 Nhìn bố này, nhìn bố, lại đây. Nhìn bố này, nhìn bố, lại đây.
710 01:24:43,369 01:24:45,792 Ta sẽ đưa con ra, được không? Ta sẽ đưa con ra, được không?
711 01:24:45,872 01:24:48,295 Bố ở đây rồi. Bố ở đây rồi.
712 01:24:50,627 01:24:52,629 Gì thế? Gì thế? Gì thế? Gì thế?
713 01:25:26,371 01:25:27,714 Được rồi. Được rồi.
714 01:25:28,206 01:25:30,004 Được rồi, nghe bố này, nhìn bố này. Được rồi, nghe bố này, nhìn bố này.
715 01:25:30,083 01:25:31,881 Những thứ này không thật, hiểu không? Những thứ này không thật, hiểu không?
716 01:25:31,960 01:25:33,428 Nhìn vào mắt bố này. Nhìn vào mắt bố này.
717 01:25:33,503 01:25:35,551 Thứ này không thật, ta sẽ về nhà, được không? Thứ này không thật, ta sẽ về nhà, được không?
718 01:25:35,630 01:25:36,882 Con phải giúp bố. Con phải giúp bố.
719 01:25:37,549 01:25:38,721 Một cái. Một cái.
720 01:25:40,969 01:25:44,098 Ôi bố ơi, hắn đang nhìn. Ôi bố ơi, hắn đang nhìn.
721 01:26:10,957 01:26:13,801 Cố lên anh yêu, ở lại đây, ở lại đi. Cố lên anh yêu, ở lại đây, ở lại đi.
722 01:26:34,606 01:26:35,823 Bố ơi. Bố ơi.
723 01:26:49,996 01:26:51,373 Cậu ta gặp nó rồi. Cậu ta gặp nó rồi.
724 01:26:53,833 01:26:55,335 Lấy đèn đi. Lấy đèn đi.
725 01:27:08,264 01:27:09,516 Cậu ta đã tìm thấy con trai. Cậu ta đã tìm thấy con trai.
726 01:27:10,475 01:27:11,567 Tôi biết mà. Tôi biết mà.
727 01:27:11,643 01:27:13,395 Vậy thì gọi họ dậy đi. Vậy thì gọi họ dậy đi.
728 01:27:13,645 01:27:15,773 Tôi không thể, cậu ta phải tìm chúng ta. Tôi không thể, cậu ta phải tìm chúng ta.
729 01:27:30,411 01:27:32,004 Bố ơi con sợ. Bố ơi con sợ.
730 01:27:44,968 01:27:47,437 Không! Dừng lại! Không! Dừng lại!
731 01:27:58,022 01:28:00,195 Làm ơn, Elise, làm gì đó đi. Làm ơn, Elise, làm gì đó đi.
732 01:28:08,032 01:28:09,705 Renai, cô cần gọi cậu ta. Renai, cô cần gọi cậu ta.
733 01:28:10,785 01:28:13,538 Josh, Josh, theo tiếng em này. Josh, Josh, theo tiếng em này.
734 01:28:14,872 01:28:16,545 Nghe tiếng em này anh yêu. Nghe tiếng em này anh yêu.
735 01:28:17,208 01:28:18,630 Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra! Tránh ra!
736 01:28:18,918 01:28:20,010 Quay lại với bọn em! Quay lại với bọn em!
737 01:28:20,545 01:28:22,297 Theo tiếng em này, Josh. Theo tiếng em này, Josh.
738 01:28:22,380 01:28:24,223 Bố ơi! Nghe kìa, tiếng của mẹ. Bố ơi! Nghe kìa, tiếng của mẹ.
739 01:28:24,299 01:28:27,223 Josh, quay lại với em, theo tiếng em này. Josh, quay lại với em, theo tiếng em này.
740 01:28:27,885 01:28:29,512 Josh, nghe tiếng của em. Josh, nghe tiếng của em.
741 01:28:30,471 01:28:32,348 Theo tiếng em, Josh. Theo tiếng em, Josh.
742 01:28:43,234 01:28:44,656 Đi theo tiếng em. Đi theo tiếng em.
743 01:30:34,262 01:30:36,640 Có gì đó trong kia. Trong kia. Có gì đó trong kia. Trong kia.
744 01:30:36,722 01:30:37,894 Elise! Elise!
745 01:30:38,516 01:30:40,518 Steven, Lorraine, đi kiểm tra Dalton. Steven, Lorraine, đi kiểm tra Dalton.
746 01:30:40,601 01:30:42,569 - Gì cơ? - Đi kiểm tra Dalton. - Gì cơ? - Đi kiểm tra Dalton.
747 01:30:42,645 01:30:44,773 - Gì cơ? - Kiểm tra Dalton ngay! - Gì cơ? - Kiểm tra Dalton ngay!
748 01:31:34,572 01:31:36,495 Chúng đang bước sang thế giới của ta. Chúng đang bước sang thế giới của ta.
749 01:31:53,299 01:31:54,676 -Elise! -Tucker! -Elise! -Tucker!
750 01:31:55,593 01:31:58,221 Không, phải chiếu đèn vào Josh. Không, phải chiếu đèn vào Josh.
751 01:32:02,850 01:32:03,942 Đi nào! Đi nào!
752 01:32:05,561 01:32:06,608 Vòng ra phía sau. Vòng ra phía sau.
753 01:32:06,771 01:32:08,865 Chiếu đèn vào Josh! Vào Josh! Chiếu đèn vào Josh! Vào Josh!
754 01:32:09,315 01:32:10,658 Tucker, vào Josh! Tucker, vào Josh!
755 01:32:10,733 01:32:12,781 - Phải gọi cậu ấy về! - Josh! - Phải gọi cậu ấy về! - Josh!
756 01:32:13,319 01:32:16,493 Josh! Josh! Quay lại với bọn em, xin anh! Josh! Josh! Quay lại với bọn em, xin anh!
757 01:32:18,699 01:32:20,497 Josh! Josh! Quay lại đi! Josh! Josh! Quay lại đi!
758 01:32:22,828 01:32:25,502 Đi nào bố! Đi nào, hắn ở ngay phía sau! Đi nào bố! Đi nào, hắn ở ngay phía sau!
759 01:32:25,581 01:32:27,879 - Ta phải đi! - Bố ở ngay phía sau! Đi! - Ta phải đi! - Bố ở ngay phía sau! Đi!
760 01:32:36,509 01:32:37,601 Bà. Bà.
761 01:33:22,513 01:33:23,765 Bà muốn gì từ tôi? Bà muốn gì từ tôi?
762 01:33:24,390 01:33:25,858 Bà muốn gì từ tôi? Bà muốn gì từ tôi?
763 01:33:26,559 01:33:28,232 Tôi không sợ bà. Tôi không sợ bà.
764 01:33:28,978 01:33:30,651 Tôi không sợ bà nữa. Tôi không sợ bà nữa.
765 01:33:30,938 01:33:32,690 Bà tránh xa tôi ra. Bà tránh xa tôi ra.
766 01:33:33,065 01:33:36,695 Bà tránh xa ra khỏi tôi! Tránh xa tôi ra! Bà tránh xa ra khỏi tôi! Tránh xa tôi ra!
767 01:33:37,820 01:33:39,822 Tránh xa tôi ra! Tránh xa tôi ra!
768 01:33:40,489 01:33:41,581 Để tôi yên! Để tôi yên!
769 01:33:41,782 01:33:43,705 Làm ơn, làm ơn! Làm ơn, làm ơn!
770 01:33:43,868 01:33:45,541 Quay về với bọn em! Đi theo tiếng em! Quay về với bọn em! Đi theo tiếng em!
771 01:33:45,745 01:33:47,543 Đi theo tiếng em đi anh! Đi theo tiếng em đi anh!
772 01:33:47,705 01:33:49,298 Josh, quay lại đi! Josh, quay lại đi!
773 01:33:49,415 01:33:50,883 Tránh xa ra khỏi tôi! Tránh xa ra khỏi tôi!
774 01:33:52,710 01:33:55,213 Đi mà Josh, quay lại đi mà! Đi mà Josh, quay lại đi mà!
775 01:33:55,379 01:33:58,132 Theo tiếng em, theo tiếng em! Theo tiếng em, theo tiếng em!
776 01:33:59,258 01:34:02,728 Josh, xin anh, quay lại đi! Josh, xin anh, quay lại đi!
777 01:34:02,970 01:34:04,392 Để tôi yên! Để tôi yên!
778 01:34:59,819 01:35:01,537 Tôi có Dalton đây rồi, nó đã tỉnh. Tôi có Dalton đây rồi, nó đã tỉnh.
779 01:35:01,612 01:35:02,784 Ôi con trai của mẹ! Ôi con trai của mẹ!
780 01:35:03,447 01:35:05,541 Nó ổn rồi, nó ổn. Nó ổn rồi, nó ổn.
781 01:35:06,075 01:35:07,748 Ta đã làm được. Ta đã làm được.
782 01:35:16,127 01:35:17,925 Anh đã trở lại. Anh đã trở lại.
783 01:35:29,598 01:35:31,441 Này, tôi có hình ảnh hay lắm. Này, tôi có hình ảnh hay lắm.
784 01:35:31,517 01:35:34,066 Ông sẽ viết sách, Ông sẽ viết sách,
785 01:35:34,145 01:35:37,490 và bức ảnh của tôi sẽ là điểm nhấn chính. và bức ảnh của tôi sẽ là điểm nhấn chính.
786 01:35:37,982 01:35:40,781 Không hẳn là điểm chính, nhưng nó sẽ quan trọng. Không hẳn là điểm chính, nhưng nó sẽ quan trọng.
787 01:35:40,860 01:35:42,157 Chúng sẽ quan trọng. Chúng sẽ quan trọng.
788 01:35:43,112 01:35:44,739 Một bức ảnh đáng giá ngàn lời nói. Một bức ảnh đáng giá ngàn lời nói.
789 01:35:44,822 01:35:47,826 Ừ, nhưng lời nói cũng đáng giá ngàn lời nói. Ừ, nhưng lời nói cũng đáng giá ngàn lời nói.
790 01:35:51,162 01:35:52,960 Cháu đói lắm phải không? Cháu đói lắm phải không?
791 01:35:53,622 01:35:56,967 - Và mệt nữa. - Con mệt à? - Và mệt nữa. - Con mệt à?
792 01:35:57,501 01:35:59,503 - Không, con không thể mệt. - Có thể mà. - Không, con không thể mệt. - Có thể mà.
793 01:35:59,587 01:36:01,715 Không, con đã ngủ quá lâu rồi. Và con biết gì không? Không, con đã ngủ quá lâu rồi. Và con biết gì không?
794 01:36:01,797 01:36:03,049 Mẹ sẽ không để con ngủ nữa. Mẹ sẽ không để con ngủ nữa.
795 01:36:05,551 01:36:07,178 Bà đã cho tôi thấy thế giới khác. Bà đã cho tôi thấy thế giới khác.
796 01:36:08,179 01:36:09,601 Tôi đâu có làm thế. Tôi đâu có làm thế.
797 01:36:10,389 01:36:12,562 Cậu đã từng đến đó, nhớ không? Cậu đã từng đến đó, nhớ không?
798 01:36:17,021 01:36:19,069 Hi vọng tôi sẽ lại quên. Hi vọng tôi sẽ lại quên.
799 01:36:20,232 01:36:22,701 Có lẽ tôi không cần chúng nữa. Có lẽ tôi không cần chúng nữa.
800 01:36:29,492 01:36:30,618 Gì thế? Gì thế?
801 01:36:31,035 01:36:32,252 Không có gì. Không có gì.
802 01:36:32,912 01:36:35,040 Tôi sẽ vứt chúng đi. Tôi sẽ vứt chúng đi.
803 01:36:35,706 01:36:36,923 Được rồi. Được rồi.
804 01:36:51,388 01:36:53,140 Sao bà lại làm thế? Sao bà lại làm thế?
805 01:36:54,350 01:36:57,650 Sao bà làm thế với tôi, khi biết tôi sẽ nghĩ thế nào? Sao bà làm thế với tôi, khi biết tôi sẽ nghĩ thế nào?
806 01:36:57,728 01:36:59,480 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
807 01:37:00,231 01:37:01,904 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
808 01:37:01,982 01:37:03,950 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
809 01:37:04,235 01:37:05,407 Không, con không mệt. Không, con không mệt.
810 01:37:05,486 01:37:07,864 Con sẽ không bao giờ được ngủ nữa. Con phải thức. Con sẽ không bao giờ được ngủ nữa. Con phải thức.
811 01:37:07,947 01:37:09,290 - suốt đời với mẹ. - Không. - suốt đời với mẹ. - Không.
812 01:37:10,699 01:37:12,451 Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao? Tại sao?
813 01:37:19,750 01:37:21,093 Con mụ khốn! Con mụ khốn!
814 01:37:26,590 01:37:28,934 - Mẹ trông nó nhé, Lorraine? - Được. - Mẹ trông nó nhé, Lorraine? - Được.
815 01:37:33,097 01:37:34,349 Elise. Elise.
816 01:37:42,857 01:37:45,451 Josh!Josh! Josh!Josh!
817 01:37:47,319 01:37:50,744 Josh, anh đâu rồi? Josh! Josh, anh đâu rồi? Josh!
818 01:37:53,117 01:37:54,960 Anh ơi,... Josh! Anh ơi,... Josh!
819 01:37:59,623 01:38:00,875 Josh? Josh?
820 01:38:03,961 01:38:05,463 Ôi Chúa ơi. Ôi Chúa ơi.
821 01:38:32,156 01:38:33,533 Renai, Renai,
822 01:38:33,699 01:38:35,246 Anh ở đây. Anh ở đây.
823 01:38:40,755 01:38:47,787 Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku Biên dịch: SeDaKu facebook.com/phudeSedaku