# Start End Original Translated
1 00:00:05,000 00:00:15,000 7ackson - HTPC 7ackson - HTPC
2 00:06:13,290 00:06:16,210 Mẹ? Mẹ?
3 00:06:16,270 00:06:22,220 Con yêu, sao con dậy rồi thế? Lại đây. - Con không thích căn phòng của mình. Con yêu, sao con dậy rồi thế? Lại đây. - Con không thích căn phòng của mình.
4 00:06:26,310 00:06:30,580 Con vẫn cần phải quen dần đi đấy. Con không ngủ được. Con vẫn cần phải quen dần đi đấy. Con không ngủ được.
5 00:06:31,130 00:06:35,550 Mẹ tìm gì đấy? - Mấy bức hình cũ thôi đấy mà, con coi không? Mẹ tìm gì đấy? - Mấy bức hình cũ thôi đấy mà, con coi không?
6 00:06:41,730 00:06:44,610 Con biết ai đây không? - Không ạ. Con biết ai đây không? - Không ạ.
7 00:06:44,810 00:06:48,170 Là mẹ đấy. - Trông không giống mẹ gì cả. Là mẹ đấy. - Trông không giống mẹ gì cả.
8 00:06:49,550 00:06:53,830 Mẹ biết, nhưng đó chính là mẹ, mẹ của con đó. Mẹ biết, nhưng đó chính là mẹ, mẹ của con đó.
9 00:06:54,140 00:06:59,150 Đấy là lúc khi mẹ còn trẻ, tin được không nào. - Giờ trông mẹ già hơn nhiều. Đấy là lúc khi mẹ còn trẻ, tin được không nào. - Giờ trông mẹ già hơn nhiều.
10 00:07:00,000 00:07:03,620 Con nghĩ là lúc đó mẹ bao nhiêu rồi nè? - Lớn rồi đấy. Con nghĩ là lúc đó mẹ bao nhiêu rồi nè? - Lớn rồi đấy.
11 00:07:03,660 00:07:05,800 Đoán xem. Đoán xem.
12 00:07:05,940 00:07:10,150 Có lẽ ít nhất là cũng 21 tuổi. Có lẽ ít nhất là cũng 21 tuổi.
13 00:07:11,940 00:07:14,130 Con đoán đúng rồi đấy. Con đoán đúng rồi đấy.
14 00:07:14,130 00:07:17,110 Cho con xem hình bố khi còn trẻ đi. Cho con xem hình bố khi còn trẻ đi.
15 00:07:17,110 00:07:19,510 Mẹ e là không có đâu. Mẹ e là không có đâu.
16 00:07:19,510 00:07:24,600 Không còn hy vọng tìm được chúng đâu con ạ. - Cho con xem hình mình lúc bé đi mẹ. Không còn hy vọng tìm được chúng đâu con ạ. - Cho con xem hình mình lúc bé đi mẹ.
17 00:07:25,020 00:07:29,740 Con là một đứa trẻ. Một đứa bé xinh đẹp. Con là một đứa trẻ. Một đứa bé xinh đẹp.
18 00:07:33,520 00:07:35,750 Con không khóc nhiều như em gái con. Con không khóc nhiều như em gái con.
19 00:07:35,850 00:07:38,970 Con bé dậy rồi đấy, đi nào. Chúng ta ăn sáng thôi. Con bé dậy rồi đấy, đi nào. Chúng ta ăn sáng thôi.
20 00:07:39,010 00:07:41,630 Bán. Bán.
21 00:07:42,330 00:07:44,040 Bán. Bán.
22 00:07:44,220 00:07:48,320 Mẹ, con cần một cái bát. - Em không muốn. Mẹ, con cần một cái bát. - Em không muốn.
23 00:07:48,350 00:07:51,360 Không. - Đây. Không. - Đây.
24 00:07:53,260 00:07:56,570 Nhỏ quá. - Hãy làm cho nó xảy ra đi. Nhỏ quá. - Hãy làm cho nó xảy ra đi.
25 00:07:57,810 00:08:02,270 Nói với người đại diện của mình đi. Nói với người đại diện của mình đi.
26 00:08:16,370 00:08:19,350 Tao đã bứt mày ra một lần. Tao đã bứt mày ra một lần.
27 00:08:19,350 00:08:21,510 Rồi mày mọc lại. Rồi mày mọc lại.
28 00:08:23,620 00:08:27,720 Chào buổi sáng. - Nói chuyện với người đại diện đi. Chào buổi sáng. - Nói chuyện với người đại diện đi.
29 00:08:28,100 00:08:31,930 Chào, tôi thích một con số cũ. - Hơn thế nữa. Chào, tôi thích một con số cũ. - Hơn thế nữa.
30 00:08:31,970 00:08:35,970 Tối nay tôi sẽ dọn. - Trước khi kết thúc ngày hôm nay chứ? Tối nay tôi sẽ dọn. - Trước khi kết thúc ngày hôm nay chứ?
31 00:08:37,640 00:08:39,230 Cảm ơn. Cảm ơn.
32 00:08:40,130 00:08:44,190 Xin hãy đến từ mặt đất. - Con mèo được tự do. Xin hãy đến từ mặt đất. - Con mèo được tự do.
33 00:08:48,880 00:08:52,080 Cái này làm từ sáp mật ong hay gì thế? Cái này làm từ sáp mật ong hay gì thế?
34 00:08:52,080 00:08:54,810 Chúng ta chỉ có trái cây bằng nhựa thôi sao? Chúng ta chỉ có trái cây bằng nhựa thôi sao?
35 00:09:08,100 00:09:11,200 Con à, nếu con muốn nhìn vào mấy quyển sách của mẹ thì đừng bận tâm đến chúng nữa nhé. Con à, nếu con muốn nhìn vào mấy quyển sách của mẹ thì đừng bận tâm đến chúng nữa nhé.
36 00:09:11,200 00:09:12,860 Con không đụng vào đâu. Con không đụng vào đâu.
37 00:09:14,310 00:09:16,010 Tạm biệt, bố. - Gặp lại con sau nhé. Tạm biệt, bố. - Gặp lại con sau nhé.
38 00:09:16,750 00:09:19,480 Anh mang bọn trẻ tới trường chứl? - Hôm nay không được rồi. Anh mang bọn trẻ tới trường chứl? - Hôm nay không được rồi.
39 00:09:20,270 00:09:22,700 Thế thì anh đón chúng nhé? - Anh có hẹn rồi. Thế thì anh đón chúng nhé? - Anh có hẹn rồi.
40 00:09:22,700 00:09:24,960 Anh quên mất. - Sao không phải là anh chứ? Anh quên mất. - Sao không phải là anh chứ?
41 00:09:25,320 00:09:28,470 Không, đừng khóc. Đợi đến lát nữa đi. Không, đừng khóc. Đợi đến lát nữa đi.
42 00:12:04,360 00:12:07,310 Xin chào. - Bố. Xin chào. - Bố.
43 00:12:07,310 00:12:09,630 Này, anh bạn thân mến. Này, anh bạn thân mến.
44 00:12:10,970 00:12:13,850 Tuyệt. - Cho anh trai của con nữa. Tuyệt. - Cho anh trai của con nữa.
45 00:12:13,900 00:12:17,640 Đi xem TV đi. - Kiểm tra xem nào. Làm tốt lắm, em yêu. Đi xem TV đi. - Kiểm tra xem nào. Làm tốt lắm, em yêu.
46 00:12:17,640 00:12:20,880 Chúng ta làm được rồi. - Chúng ta đến đó ư? Chúng ta làm được rồi. - Chúng ta đến đó ư?
47 00:12:20,920 00:12:23,750 "Trông tuyệt quá. - Cảm ơn anh. "Trông tuyệt quá. - Cảm ơn anh.
48 00:12:46,430 00:12:49,760 Anh có thấy cái hộp cùng với mấy tờ bản nhạc của em đâu không? Anh có thấy cái hộp cùng với mấy tờ bản nhạc của em đâu không?
49 00:12:50,560 00:12:52,810 Không, em yêu. Chúng ta đã đóng gói chúng lại rồi mà. Không, em yêu. Chúng ta đã đóng gói chúng lại rồi mà.
50 00:12:52,820 00:12:55,290 Nhưng, em không tìm thấy chúng đâu cả. Nhưng, em không tìm thấy chúng đâu cả.
51 00:12:55,290 00:12:58,750 Có lẽ những người vận chuyển đã đặt chúng ở đâu đó trong phòng ăn tối thôi. Có lẽ những người vận chuyển đã đặt chúng ở đâu đó trong phòng ăn tối thôi.
52 00:12:58,790 00:13:03,310 Không, ở đó không có. Em tìm từng hộp. Đâu mất ấy. Không, ở đó không có. Em tìm từng hộp. Đâu mất ấy.
53 00:13:03,410 00:13:04,700 Thế thì anh chịu rồi. Thế thì anh chịu rồi.
54 00:13:05,780 00:13:09,040 Chúng ta sẽ cùng nhau tìm nhé. Chúng ta sẽ cùng nhau tìm nhé.
55 00:14:45,560 00:14:48,560 Dalton. Con ở đâu thế? Dalton. Con ở đâu thế?
56 00:14:51,600 00:14:53,590 Foster, nhớ đi cùng em gái con nhé. Foster, nhớ đi cùng em gái con nhé.
57 00:14:54,590 00:14:57,470 Dalton? Dalton?
58 00:15:02,470 00:15:05,300 Có chuyện gì thế? - Cầu thang bị sao hả con? Có chuyện gì thế? - Cầu thang bị sao hả con?
59 00:15:05,400 00:15:09,230 Đúng không? Đồng ý chứ? - Sao lại leo lên cầu thang? Đúng không? Đồng ý chứ? - Sao lại leo lên cầu thang?
60 00:15:10,550 00:15:12,690 Đúng không? Đúng không?
61 00:15:13,090 00:15:16,100 Đau ở chỗ nào hả con? - Chân con. Đau ở chỗ nào hả con? - Chân con.
62 00:15:17,190 00:15:19,470 Con có thể cử động chân được không? Con có thể cử động chân được không?
63 00:15:22,020 00:15:25,080 Đầu của con sao thế? Đầu của con sao thế?
64 00:15:26,950 00:15:28,650 Con yêu, con không thể lên trên được đâu. Con yêu, con không thể lên trên được đâu.
65 00:15:28,650 00:15:32,850 Không có gì để tìm trên đó đâu nguy hiểm lắm. Đó là nơi bị cấm đấy. Không có gì để tìm trên đó đâu nguy hiểm lắm. Đó là nơi bị cấm đấy.
66 00:15:32,950 00:15:35,140 Con xin lỗi. - Không sao đâu. Con xin lỗi. - Không sao đâu.
67 00:15:35,140 00:15:36,880 Con đứng dậy được không? Con đứng dậy được không?
68 00:15:36,880 00:15:39,210 Cẩn thận nhé. Lại đây nào. Cẩn thận nhé. Lại đây nào.
69 00:15:41,280 00:15:42,740 Con làm mọi người sợ đấy. Con làm mọi người sợ đấy.
70 00:15:43,260 00:15:46,800 Khám phá cái gì thế? Khám phá cái gì thế?
71 00:15:52,370 00:15:56,060 Hồi phục CÁC BẢN NHẠC Hồi phục CÁC BẢN NHẠC
72 00:15:56,090 00:15:58,780 Không có gì để tìm kiếm ở trên đó cả, đúng không? Không có gì để tìm kiếm ở trên đó cả, đúng không?
73 00:16:00,440 00:16:04,020 Con có lẽ là một siêu anh hùng đó, nhưng con không vô hình. Con có lẽ là một siêu anh hùng đó, nhưng con không vô hình.
74 00:16:04,420 00:16:06,200 Con phải để ý. Con phải để ý.
75 00:16:11,660 00:16:13,250 Ngủ ngon nhé, con yêu. Ngủ ngon nhé, con yêu.
76 00:16:15,600 00:16:17,850 Có phải em đã đẩy mấy cái hộp ở trên đi đúng không? Có phải em đã đẩy mấy cái hộp ở trên đi đúng không?
77 00:16:17,890 00:16:20,160 Không có. Không có.
78 00:16:20,210 00:16:22,880 Anh ghét cảm giác vô dụng này. Xin lỗi. Anh ghét cảm giác vô dụng này. Xin lỗi.
79 00:16:22,910 00:16:26,090 Em tới gần với chỗ vào các cánh cửa để khóa lại đi nhé. Em tới gần với chỗ vào các cánh cửa để khóa lại đi nhé.
80 00:16:26,120 00:16:30,550 Nếu không thì nó quá nguy hiểm. Có lẽ cô ta bị trói lại. Nếu không thì nó quá nguy hiểm. Có lẽ cô ta bị trói lại.
81 00:16:30,960 00:16:33,450 Em đang đi xuống với mấy con vật nuôi đấy. Em đang đi xuống với mấy con vật nuôi đấy.
82 00:16:36,810 00:16:39,850 Xin lỗi vì em đã làm cho mọi thứ thật tệ hại. Xin lỗi vì em đã làm cho mọi thứ thật tệ hại.
83 00:16:40,100 00:16:43,180 Không rõ ràng. - Em đã thử... Không rõ ràng. - Em đã thử...
84 00:16:43,280 00:16:48,850 Hôm nay có vài việc và rồi Cali thức dậy sau nửa giờ đồng hồ... Hôm nay có vài việc và rồi Cali thức dậy sau nửa giờ đồng hồ...
85 00:16:48,850 00:16:51,500 và con bé sẽ không ngủ lại được nữa. và con bé sẽ không ngủ lại được nữa.
86 00:16:51,750 00:16:53,740 Em không có gì cả. Em không có gì cả.
87 00:16:57,920 00:17:01,490 Chúng ta muốn ngôi nhà này thật khác biệt... Chúng ta muốn ngôi nhà này thật khác biệt...
88 00:17:01,490 00:17:04,300 nhưng em sẽ không có gì thay đổi được cả. nhưng em sẽ không có gì thay đổi được cả.
89 00:17:04,300 00:17:05,960 Nhân tiện, anh hứa. Nhân tiện, anh hứa.
90 00:17:06,220 00:17:08,620 Chúng ta phải có thời gian. Chúng ta phải có thời gian.
91 00:17:11,900 00:17:15,310 Cảm ơn vì đã cho em có quãng thời gian với âm nhạc khi làm việc. Cảm ơn vì đã cho em có quãng thời gian với âm nhạc khi làm việc.
92 00:17:15,420 00:17:17,860 Anh muốn làm điều đó mà. Anh muốn làm điều đó mà.
93 00:17:18,920 00:17:22,530 Em có một vài ý tưởng hay, không phải tất cả... Em có một vài ý tưởng hay, không phải tất cả...
94 00:17:22,570 00:17:27,160 nhưng một vài trong số đó có thể có kết quả. nhưng một vài trong số đó có thể có kết quả.
95 00:17:27,170 00:17:30,850 Anh thích tất cả các bản nhạc của em. - Thôi đi, đó không phải là sự thật. Anh thích tất cả các bản nhạc của em. - Thôi đi, đó không phải là sự thật.
96 00:17:33,480 00:17:36,040 Bản nhạc yêu thích của anh là gì nào? Bản nhạc yêu thích của anh là gì nào?
97 00:17:38,100 00:17:39,740 Để anh đi. Để anh đi.
98 00:17:39,840 00:17:43,780 Tất cả đó đều là viết về anh. - Cho thấy anh tuyệt như như thế nào. Tất cả đó đều là viết về anh. - Cho thấy anh tuyệt như như thế nào.
99 00:17:43,790 00:17:47,100 Anh ấy là một chàng trai tốt ... - Thôi, thôi. Anh ấy là một chàng trai tốt ... - Thôi, thôi.
100 00:17:49,400 00:17:52,690 Cali, con dậy rồi à. - Nhiều cơ bắp quá. Cali, con dậy rồi à. - Nhiều cơ bắp quá.
101 00:17:53,770 00:17:57,100 Con dậy rồi. Con dậy rồi.
102 00:18:45,850 00:18:48,760 Con ăn trứng đi nhé. Con ăn trứng đi nhé.
103 00:18:51,960 00:18:55,340 Anh đi đánh thức Dalton dậy được không? Anh đi đánh thức Dalton dậy được không?
104 00:18:59,610 00:19:01,740 Cậu bé ham ngủ, dậy đi nào. Cậu bé ham ngủ, dậy đi nào.
105 00:19:05,460 00:19:10,990 Con à, dậy ngay trước khi mẹ của con giết chết cả hai chúng ta nào. Con à, dậy ngay trước khi mẹ của con giết chết cả hai chúng ta nào.
106 00:19:15,490 00:19:17,710 Thôi nào, con phải đến trường đấy. Thôi nào, con phải đến trường đấy.
107 00:19:24,620 00:19:26,780 Dalton. Dalton.
108 00:19:36,580 00:19:40,180 Chúng tôi không thể xác định được tổn thương não. Chúng tôi không thể xác định được tổn thương não.
109 00:19:40,510 00:19:42,560 Cậu bé đang trong tình trạng hôn mê sâu. Cậu bé đang trong tình trạng hôn mê sâu.
110 00:19:42,660 00:19:46,150 và không hề có phản ứng nào với các tác dụng kích thích cũng không có biểu hiện của sự sống... và không hề có phản ứng nào với các tác dụng kích thích cũng không có biểu hiện của sự sống...
111 00:19:46,190 00:19:50,480 nhưng không có bất cứ thương tổn nào về não hay nhiễm trùng gì cả. Nội soi cắt lớp cũng không có vấn đề gì. nhưng không có bất cứ thương tổn nào về não hay nhiễm trùng gì cả. Nội soi cắt lớp cũng không có vấn đề gì.
112 00:19:51,050 00:19:53,560 Tôi chưa từng chứng kiến trường hợp nào như thế cả. Tôi chưa từng chứng kiến trường hợp nào như thế cả.
113 00:19:54,390 00:19:57,690 Nhưng nó không thể tỉnh lại ư? Nhưng nó không thể tỉnh lại ư?
114 00:19:58,390 00:20:01,500 Chắc hẳn là có điều gì đó. Chắc hẳn là có điều gì đó.
115 00:20:01,510 00:20:03,760 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
116 00:20:05,610 00:20:08,990 Chúng ta nên làm gì đây? Ở lại đây hay... Chúng ta nên làm gì đây? Ở lại đây hay...
117 00:20:09,030 00:20:13,990 Chúng tôi cần làm một vài đợt xét nghiệm khác. Chúng tôi cần làm một vài đợt xét nghiệm khác.
118 00:20:14,910 00:20:17,500 Xin lỗi, tôi sẽ quay lại. Xin lỗi, tôi sẽ quay lại.
119 00:20:18,220 00:20:21,700 Bác sĩ Sercarz, việc kiểm tra sẽ mất bao lâu thế? Bác sĩ Sercarz, việc kiểm tra sẽ mất bao lâu thế?
120 00:20:37,300 00:20:41,240 Tôi đã đặt một ống dẫn vào dạ dày. Tôi đã đặt một ống dẫn vào dạ dày.
121 00:20:41,280 00:20:46,380 Chiều dài của ống là để thông từ mũi... Chiều dài của ống là để thông từ mũi...
122 00:20:46,380 00:20:51,180 tới tai và rồi tới các bộ phận khác. tới tai và rồi tới các bộ phận khác.
123 00:20:51,320 00:20:54,850 Tôi sẽ thường xuyên đánh dấu chúng bằng băng keo. Tôi sẽ thường xuyên đánh dấu chúng bằng băng keo.
124 00:20:54,850 00:21:00,210 Sẽ có một phần nhỏ bị gồ lên ở cuối đoạn ống. Sẽ có một phần nhỏ bị gồ lên ở cuối đoạn ống.
125 00:21:01,640 00:21:08,550 Và tôi sẽ đút nó vào. Cẩn thận đừng để sai sót vì đầu cậu bé cúi gằm xuống. Và tôi sẽ đút nó vào. Cẩn thận đừng để sai sót vì đầu cậu bé cúi gằm xuống.
126 00:21:08,550 00:21:11,620 Hơi cúi xuống thôi. Hơi cúi xuống thôi.
127 00:21:12,170 00:21:15,140 Và cô sẽ cố định vị trí ấy bằng băng phẫu thuật. Và cô sẽ cố định vị trí ấy bằng băng phẫu thuật.
128 00:21:18,250 00:21:23,860 Nếu có vấn đề hay khó khăn nào thì cứ gọi điện nhé. Nếu có vấn đề hay khó khăn nào thì cứ gọi điện nhé.
129 00:22:54,280 00:23:00,480 Tôi phải ra ngoài. Tôi muốn như thế. Tôi phải ra ngoài. Tôi muốn như thế.
130 00:23:01,210 00:23:04,160 Tôi muốn nó ngay bây giờ! Tôi muốn nó ngay bây giờ!
131 00:24:02,650 00:24:05,940 Cái gì đây? - Một lời cầu nguyện. Cái gì đây? - Một lời cầu nguyện.
132 00:24:07,310 00:24:11,970 Đó là hôm nay. Hôm nay con có gì nào? Đó là hôm nay. Hôm nay con có gì nào?
133 00:24:12,520 00:24:14,800 Con yêu, sao con không nói gì với mọi người cả thế? Con yêu, sao con không nói gì với mọi người cả thế?
134 00:24:20,100 00:24:22,770 Mẹ biết là sẽ rất khó... Mẹ biết là sẽ rất khó...
135 00:24:22,770 00:24:25,990 nó sẽ khá hơn. Hứa đấy. nó sẽ khá hơn. Hứa đấy.
136 00:24:28,140 00:24:31,600 Chúng ta sẽ cho cha con thấy. Thật kỳ diệu. Chúng ta sẽ cho cha con thấy. Thật kỳ diệu.
137 00:24:36,570 00:24:38,630 Con sợ lắm, mẹ ơi. Con sợ lắm, mẹ ơi.
138 00:24:42,350 00:24:44,210 Sao cơ? Sao cơ?
139 00:24:44,210 00:24:48,000 Dalton. Con đổi phòng được không? Dalton. Con đổi phòng được không?
140 00:24:48,830 00:24:51,270 Sao con lại muốn thế? Sao con lại muốn thế?
141 00:24:51,520 00:24:54,950 Con sợ những âm thâm về đêm. Con sợ những âm thâm về đêm.
142 00:26:07,570 00:26:10,750 Hôm nay có gì đó rất lạ xảy ra với em. Hôm nay có gì đó rất lạ xảy ra với em.
143 00:26:10,850 00:26:12,590 Gì thế? Gì thế?
144 00:26:13,070 00:26:15,680 Em đã nghe thấy những âm thanh gì đó từ phòng của Cali. Em đã nghe thấy những âm thanh gì đó từ phòng của Cali.
145 00:26:15,720 00:26:22,950 Nó đến từ thiết bị theo dõi baby. Em chạy lên phòng Nhưng không có ai cả. Nó đến từ thiết bị theo dõi baby. Em chạy lên phòng Nhưng không có ai cả.
146 00:26:24,330 00:26:28,860 Chắc hẳn là có sự can thiệp nào đó. Nó luôn bị rò rỉ tạp âm vào mà. Chắc hẳn là có sự can thiệp nào đó. Nó luôn bị rò rỉ tạp âm vào mà.
147 00:26:28,860 00:26:33,920 Không biết. Nhưng nghe rất rõ. Những tiếng thì thầm... Không biết. Nhưng nghe rất rõ. Những tiếng thì thầm...
148 00:26:34,220 00:26:36,520 Em thật sự kinh hãi về điều đó. Em thật sự kinh hãi về điều đó.
149 00:26:36,520 00:26:42,530 Em chơi đàn piano và lắng nghe. Rồi em chỉnh âm độ cao hơn, và... Em chơi đàn piano và lắng nghe. Rồi em chỉnh âm độ cao hơn, và...
150 00:26:43,310 00:26:45,660 Chuyện quái gì thế? Chuyện quái gì thế?
151 00:26:50,690 00:26:52,720 Ở yên đây. Ở yên đây.
152 00:27:11,390 00:27:13,540 Ai ở đó? Ai ở đó?
153 00:27:47,860 00:27:50,450 Xin chào? Xin chào?
154 00:28:23,520 00:28:26,160 Ôi lạy Chúa! Josh! Ôi lạy Chúa! Josh!
155 00:28:26,230 00:28:29,060 Có ai đó ở trong phòng con bé Cali. Có ai đó ở trong phòng con bé Cali.
156 00:28:29,090 00:28:32,390 Ở đấy. Em nhìn thấy mà. Ở đấy. Em nhìn thấy mà.
157 00:28:33,580 00:28:36,100 Anh ta đứng ở đó. Anh ta đứng ở đó.
158 00:28:40,110 00:28:42,370 Không có ai ở đây cả. - Em nhìn thấy có ai đó mà. Không có ai ở đây cả. - Em nhìn thấy có ai đó mà.
159 00:28:44,940 00:28:48,170 Đưa con bé tới phòng của Dalton và Foster đi. Đưa con bé tới phòng của Dalton và Foster đi.
160 00:29:02,860 00:29:05,750 Chuyện gì xảy ra thế? - Chuông báo động tắt rồi. Chuyện gì xảy ra thế? - Chuông báo động tắt rồi.
161 00:30:33,390 00:30:35,280 Cảm ơn. Cảm ơn.
162 00:30:38,450 00:30:40,420 Đến ngày mai. Đến ngày mai.
163 00:30:51,920 00:30:53,760 Này cưng, là anh đây. Này cưng, là anh đây.
164 00:30:54,090 00:30:59,430 Dane bảo với anh rằng anh nên tiếp tục tham gia đợt kiểm tra tới. Dane bảo với anh rằng anh nên tiếp tục tham gia đợt kiểm tra tới.
165 00:30:59,430 00:31:01,780 Sẽ tốn thời gian đấy. Sẽ tốn thời gian đấy.
166 00:31:02,460 00:31:06,730 Thằng bé chưa thức dậy đâu. Anh sẽ có mặt ở nhà sớm nhất có thể. Thằng bé chưa thức dậy đâu. Anh sẽ có mặt ở nhà sớm nhất có thể.
167 00:31:44,770 00:31:49,000 Nó có phản ứng gì với đợt kiểm tra mới không? Nó có phản ứng gì với đợt kiểm tra mới không?
168 00:31:49,130 00:31:52,220 Không. Không.
169 00:31:52,220 00:31:54,290 Chúng ta cần thêm thời gian. Chúng ta cần thêm thời gian.
170 00:31:54,290 00:31:59,080 Tôi đã gặp những bệnh nhân không hoạt động được trong một thời gian dài thì thường bắt đầu bằng những tiếng ồn. Tôi đã gặp những bệnh nhân không hoạt động được trong một thời gian dài thì thường bắt đầu bằng những tiếng ồn.
171 00:32:00,130 00:32:02,430 Cậu bé không bị hôn mê. Cậu bé không bị hôn mê.
172 00:32:03,480 00:32:05,450 Tôi cũng không biết gọi biểu hiện này như thế nào. Tôi cũng không biết gọi biểu hiện này như thế nào.
173 00:32:07,920 00:32:10,530 Cũng không biết phải làm gì với cậu ấy. Cũng không biết phải làm gì với cậu ấy.
174 00:32:10,940 00:32:13,920 Họ bỏ cuộc sao? Họ bỏ cuộc sao?
175 00:32:14,710 00:32:20,900 Cứ như thể cả vũ trụ muốn xem thử tôi quỳ được bao lâu trước khi đổ gục xuống vậy. Cứ như thể cả vũ trụ muốn xem thử tôi quỳ được bao lâu trước khi đổ gục xuống vậy.
176 00:32:21,790 00:32:24,860 Tạo hóa đã chọn nhầm người phụ nữ để chống lại rồi đấy. Tạo hóa đã chọn nhầm người phụ nữ để chống lại rồi đấy.
177 00:32:28,260 00:32:30,960 Được rồi. Tôi làm tốt mà. Được rồi. Tôi làm tốt mà.
178 00:32:32,120 00:32:33,720 Cảm ơn. Cảm ơn.
179 00:33:28,130 00:33:32,670 Josh, anh ở đâu? Em cần anh. Josh, anh ở đâu? Em cần anh.
180 00:33:32,700 00:33:35,170 Làm ơn đi. Làm ơn đi.
181 00:33:49,110 00:33:52,180 Đã mười giờ rưỡi rồi. Đã mười giờ rưỡi rồi.
182 00:33:53,960 00:33:57,280 Mỗi ngày anh đều về nhà muộn sao. Mỗi ngày anh đều về nhà muộn sao.
183 00:33:58,040 00:34:02,790 Trong suốt thời gian dạy ở trường, anh chưa từng như thế. Tại sao bây giờ lại vậy? Trong suốt thời gian dạy ở trường, anh chưa từng như thế. Tại sao bây giờ lại vậy?
184 00:34:02,790 00:34:07,350 Anh nghĩ là không có chuyện gì đâu. Anh đang bận với các bài thi của học sinh. Anh nghĩ là không có chuyện gì đâu. Anh đang bận với các bài thi của học sinh.
185 00:34:07,700 00:34:11,690 Anh có lựa chọn nào chứ? Anh phải thanh toán tất cả các hóa hơn cho Dalton. Anh có lựa chọn nào chứ? Anh phải thanh toán tất cả các hóa hơn cho Dalton.
186 00:34:11,740 00:34:15,480 Em sợ lắm. Em sợ lắm.
187 00:34:16,180 00:34:19,640 Anh cũng thế. Nó là con trai anh mà. Anh cũng thế. Nó là con trai anh mà.
188 00:34:19,680 00:34:23,250 Anh không hiểu đâu. Em sợ cho Dalton. Anh không hiểu đâu. Em sợ cho Dalton.
189 00:34:23,280 00:34:24,700 Em sợ ngôi nhà này. Em sợ ngôi nhà này.
190 00:34:29,770 00:34:34,570 Có điều gì đó không ổn với ngôi nhà này. Tuy không hình dung được nhưng em có thể cảm nhận được nó. Có điều gì đó không ổn với ngôi nhà này. Tuy không hình dung được nhưng em có thể cảm nhận được nó.
191 00:34:34,610 00:34:38,700 Giống như một căn bệnh truyền nhiễm vậy. Kể từ khi chúng ta di chuyển mọi thứ... Giống như một căn bệnh truyền nhiễm vậy. Kể từ khi chúng ta di chuyển mọi thứ...
192 00:34:38,740 00:34:41,050 sai chỗ. sai chỗ.
193 00:34:44,510 00:34:48,610 Em nghĩ nhà của chúng ta bị ám sao? - Không, em chỉ. Em nghĩ nhà của chúng ta bị ám sao? - Không, em chỉ.
194 00:34:48,640 00:34:50,940 Ở đây mọi thứ tự chúng chuyển động. Ở đây mọi thứ tự chúng chuyển động.
195 00:34:50,970 00:34:54,900 Nếu ban đêm có đi uống nước, thì em luôn cảm thấy là mình nhìn thấy gì đó. Nếu ban đêm có đi uống nước, thì em luôn cảm thấy là mình nhìn thấy gì đó.
196 00:34:56,190 00:35:00,510 Em không thể ở một mình được. Em không thể ở một mình được.
197 00:35:00,540 00:35:02,210 Em cần anh. Em cần anh.
198 00:35:03,360 00:35:05,970 Nhưng anh không bao giờ ở đó cả. Anh đi đâu chứ? Nhưng anh không bao giờ ở đó cả. Anh đi đâu chứ?
199 00:35:06,000 00:35:09,080 Anh đã bảo là anh phải đi chấm các bài thi mà. Anh đã bảo là anh phải đi chấm các bài thi mà.
200 00:35:09,690 00:35:14,150 Em không cố ý. Anh không ở cùng em trong tình huống đó. Em không cố ý. Anh không ở cùng em trong tình huống đó.
201 00:35:14,180 00:35:16,280 Anh đang lảng tránh nó. Anh đang lảng tránh nó.
202 00:35:16,980 00:35:20,520 Mọi thứ là vì căng thẳng thôi. Thế này hoặc là thanh toán tiền phạt đỗ xe. Mọi thứ là vì căng thẳng thôi. Thế này hoặc là thanh toán tiền phạt đỗ xe.
203 00:35:20,590 00:35:26,090 Không nói thêm gì cả. Anh không lảng tránh anh chỉ là đang quan quẩn trên đường. Không nói thêm gì cả. Anh không lảng tránh anh chỉ là đang quan quẩn trên đường.
204 00:35:36,900 00:35:40,280 Nào, lại đây với em. Nào, lại đây với em.
205 00:37:46,190 00:37:50,320 Chuyện gì thế? - Có ai đấy ở đó. Chuyện gì thế? - Có ai đấy ở đó.
206 00:37:51,310 00:37:53,830 Ở đó có ma, em thề. Ở đó có ma, em thề.
207 00:37:58,780 00:38:01,220 Hắn ta ở đó, tin em đi. Hắn ta ở đó, tin em đi.
208 00:38:01,610 00:38:06,890 Xin hãy tin em. Hắn ta đã đứng ở đó đấy. Xin hãy tin em. Hắn ta đã đứng ở đó đấy.
209 00:38:07,510 00:38:11,800 Anh tin em, nhưng anh nên làm gì đây? Anh tin em, nhưng anh nên làm gì đây?
210 00:38:11,800 00:38:17,250 Em muốn rời khỏi đây, làm ơn đi. Em sẽ không ở lại thêm một đêm nào nữa. Em muốn rời khỏi đây, làm ơn đi. Em sẽ không ở lại thêm một đêm nào nữa.
211 00:38:17,680 00:38:20,270 Giúp em đi. Giúp em đi.
212 00:38:21,790 00:38:23,640 Chúng ta đã đi rồi. Chúng ta đã đi rồi.
213 00:38:44,460 00:38:48,170 Lorraine, em không nên làm thế. Ngồi xuống đi. Lorraine, em không nên làm thế. Ngồi xuống đi.
214 00:38:48,170 00:38:51,840 Con có thể dễ dàng từ bỏ mọi thứ. Năm ngoái mẹ đã làm như thế vì Josh rồi. Con có thể dễ dàng từ bỏ mọi thứ. Năm ngoái mẹ đã làm như thế vì Josh rồi.
215 00:38:51,840 00:38:54,750 Con biết, nhưng con vẫn thấy sợ. Con biết, nhưng con vẫn thấy sợ.
216 00:38:55,710 00:38:59,870 Mẹ nghĩ là con nên ngồi xuống. Mẹ nghĩ là con nên ngồi xuống.
217 00:39:04,100 00:39:08,000 Không thể tin được là Josh có thể giữ lại tấm hình này. Không thể tin được là Josh có thể giữ lại tấm hình này.
218 00:39:08,040 00:39:12,060 Không thể tin chúng con lại như thế lần nữa. Không thể tin chúng con lại như thế lần nữa.
219 00:39:13,020 00:39:15,460 Thật lố bịch. Thật lố bịch.
220 00:39:19,270 00:39:21,660 Con chắc là mình điên giống mẹ rồi. Con chắc là mình điên giống mẹ rồi.
221 00:39:22,350 00:39:27,770 Không ai cả, kể cả mẹ hay những người khác, hiểu được con đang trải qua chuyện gì cả. Không ai cả, kể cả mẹ hay những người khác, hiểu được con đang trải qua chuyện gì cả.
222 00:39:28,200 00:39:32,050 Nếu làm gì được để xử lý, thì con cứ làm. Nếu làm gì được để xử lý, thì con cứ làm.
223 00:39:32,570 00:39:35,840 Con không cần phải xin lỗi gì cả. Con không cần phải xin lỗi gì cả.
224 00:39:39,010 00:39:41,470 Cảm ơn mẹ. Cảm ơn mẹ.
225 00:43:48,050 00:43:53,040 Bạn phải có niềm tin Bạn phải có niềm tin
226 00:43:57,110 00:44:01,460 Đây là một trò đùa, đúng không? Một người đàn ông tìm thấy vợ mình với một linh mục sao? Đây là một trò đùa, đúng không? Một người đàn ông tìm thấy vợ mình với một linh mục sao?
227 00:44:01,590 00:44:06,500 Đây là Leon Martin. Anh ấy là một người bạn cũ của em. Đây là Leon Martin. Anh ấy là một người bạn cũ của em.
228 00:44:06,500 00:44:09,770 Đây là chồng mình, Josh. - Có chuyện gì ở đây thế? Đây là chồng mình, Josh. - Có chuyện gì ở đây thế?
229 00:44:10,080 00:44:14,140 Tôi nên đi thì hơn. Cảm ơn vì tách trà. Tôi nên đi thì hơn. Cảm ơn vì tách trà.
230 00:44:17,280 00:44:20,950 Điều này xảy ra là từ ngôi nhà trước... Điều này xảy ra là từ ngôi nhà trước...
231 00:44:21,730 00:44:26,270 đã theo chúng ta đến đây. Em đã nhìn thấy... đã theo chúng ta đến đây. Em đã nhìn thấy...
232 00:44:26,270 00:44:29,330 Một đứa bé Một đứa bé
233 00:44:29,330 00:44:32,700 Em đã theo nó vào phòng của Dalton, nhưng đó không phải là một đứa trẻ. Em đã theo nó vào phòng của Dalton, nhưng đó không phải là một đứa trẻ.
234 00:44:32,800 00:44:35,520 Mà là một thứ gì khác Mà là một thứ gì khác
235 00:44:36,000 00:44:41,340 Nên em nghĩ nên nhờ một linh mục thì sẽ giải quyết được sao? Nên em nghĩ nên nhờ một linh mục thì sẽ giải quyết được sao?
236 00:44:41,370 00:44:45,040 Em không biết phải làm gì cả. - Thôi nào. Em không biết phải làm gì cả. - Thôi nào.
237 00:44:45,770 00:44:48,520 Lần cuối cùng em tới nhà thờ là khi nào? Lần cuối cùng em tới nhà thờ là khi nào?
238 00:44:50,710 00:44:54,030 Những gì đã xảy ra với Renai là sự thật. Những gì đã xảy ra với Renai là sự thật.
239 00:44:54,080 00:44:56,220 Mẹ cũng biết được điều đó. Mẹ cũng biết được điều đó.
240 00:44:58,040 00:45:03,050 Hôm nay mẹ đến đây vì đêm qua mẹ đã mơ về ngôi nhà này. Hôm nay mẹ đến đây vì đêm qua mẹ đã mơ về ngôi nhà này.
241 00:45:04,090 00:45:07,690 Mẹ đã ở trong ngôi nhà này vào đêm khuya. Mẹ đã ở trong ngôi nhà này vào đêm khuya.
242 00:45:11,020 00:45:14,060 Mẹ đã rất sợ hãi. Mẹ đã rất sợ hãi.
243 00:45:19,190 00:45:23,050 Mẹ vào phòng ngủ của hai người nhưng cả hai đều đang ngủ. Mẹ vào phòng ngủ của hai người nhưng cả hai đều đang ngủ.
244 00:45:25,880 00:45:29,630 Mẹ biết là mình đang mơ, nhưng... Mẹ biết là mình đang mơ, nhưng...
245 00:45:29,630 00:45:35,800 Mẹ có thể cảm nhận được có ai đó đang ở trong ngôi nhà này. Mẹ có thể cảm nhận được có ai đó đang ở trong ngôi nhà này.
246 00:45:37,820 00:45:40,440 Mẹ đã đi đến phòng của của Dalton. Mẹ đã đi đến phòng của của Dalton.
247 00:45:53,120 00:45:55,740 Có ai đó đang ở trong phòng cậu bé! Có ai đó đang ở trong phòng cậu bé!
248 00:45:59,170 00:46:02,500 Ông ta đứng ở trong góc. Ông ta đứng ở trong góc.
249 00:46:05,630 00:46:12,890 Và khi mẹ hỏi: Ông là ai? Thì hắn ta nói rằng mình là một vị khách. Và khi mẹ hỏi: Ông là ai? Thì hắn ta nói rằng mình là một vị khách.
250 00:46:13,690 00:46:15,920 Mẹ hỏi: Ông muốn gì? Mẹ hỏi: Ông muốn gì?
251 00:46:22,110 00:46:25,150 Hắn ta nói rằng hắn muốn Dalton. Hắn ta nói rằng hắn muốn Dalton.
252 00:46:29,150 00:46:32,170 Mẹ vẫn nghe thấy giọng nói đó. Mẹ vẫn nghe thấy giọng nói đó.
253 00:46:37,240 00:46:40,780 Gì thế? - Nó ở đây. Gì thế? - Nó ở đây.
254 00:47:16,460 00:47:21,530 Được rồi. - Xin hãy cứu lấy thắng bé. Được rồi. - Xin hãy cứu lấy thắng bé.
255 00:47:25,270 00:47:27,430 Mẹ biết có một người có thể giúp được. Mẹ biết có một người có thể giúp được.
256 00:47:28,490 00:47:31,100 Nếu bà muốn. Nếu bà muốn.
257 00:47:36,910 00:47:39,240 Tôi là Tucker và cậu ta là Specs. Tôi là Tucker và cậu ta là Specs.
258 00:47:41,140 00:47:43,430 Chắc anh là Josh? Chắc anh là Josh?
259 00:47:44,030 00:47:48,040 Không có hồn ma nào cả đâu. Elise đã nói cho tôi biết tên của anh từ trước. Không có hồn ma nào cả đâu. Elise đã nói cho tôi biết tên của anh từ trước.
260 00:47:48,080 00:47:52,550 Elise đâu? - Họ để cho chúng tôi làm các xét nghiệm cơ bản trước. Elise đâu? - Họ để cho chúng tôi làm các xét nghiệm cơ bản trước.
261 00:47:52,550 00:47:55,500 Việc này giúp tống được ma quỷ ra. Việc này giúp tống được ma quỷ ra.
262 00:48:03,070 00:48:07,700 Cái gì đó? - Một món đồ lặt vặt thôi. Dùng để đo từ trường. Cái gì đó? - Một món đồ lặt vặt thôi. Dùng để đo từ trường.
263 00:48:07,740 00:48:11,800 và cả môi trường điện từ tự nhiên nữa... và cả môi trường điện từ tự nhiên nữa...
264 00:48:12,250 00:48:15,210 Vâng, thỉnh thoảng có vài đường dây điện lạ ở gần đây... Vâng, thỉnh thoảng có vài đường dây điện lạ ở gần đây...
265 00:48:15,480 00:48:18,780 và ảo giác và có lẽ thay đổi ở phần phát năng lượng nữa. và ảo giác và có lẽ thay đổi ở phần phát năng lượng nữa.
266 00:48:18,890 00:48:21,340 Điều đó quan trọng hơn tất cả, nhưng mặc kệ đi. Điều đó quan trọng hơn tất cả, nhưng mặc kệ đi.
267 00:48:21,440 00:48:26,810 Không có gì để lấy ra cả. - Chúng tắt hết rồi. Không có gì để lấy ra cả. - Chúng tắt hết rồi.
268 00:48:39,190 00:48:41,000 Gì cơ? Gì cơ?
269 00:48:41,030 00:48:43,440 Dịch bởi: Trương Tôn Quang Hiển - Độc quyền bởi mạng xã hội Livevn. com Dịch bởi: Trương Tôn Quang Hiển - Độc quyền bởi mạng xã hội Livevn. com
270 00:48:44,710 00:48:49,490 Khó tìm lắm đấy. Cậu giữ nó ở trong hộp mà. Khó tìm lắm đấy. Cậu giữ nó ở trong hộp mà.
271 00:48:52,290 00:48:55,270 Các thiết bị thay đổi ánh sáng tia cực tím. Các thiết bị thay đổi ánh sáng tia cực tím.
272 00:48:55,380 00:48:58,190 Cái này là do tôi tự chế tạo ra. Cái này là do tôi tự chế tạo ra.
273 00:48:58,250 00:49:01,780 Ấn tượng đấy. - Cảm ơn. Ấn tượng đấy. - Cảm ơn.
274 00:49:02,530 00:49:05,780 Không khó nếu như cậu biết mình nên làm gì. Không khó nếu như cậu biết mình nên làm gì.
275 00:49:06,050 00:49:09,670 Đây là một món đồ chơi dễ thay đổi nhỉ. Đây là một món đồ chơi dễ thay đổi nhỉ.
276 00:49:12,590 00:49:15,490 Tôi cần được ở một mình để tập trung. Tôi cần được ở một mình để tập trung.
277 00:50:29,090 00:50:32,960 Đó là để làm với... - Tôi nghĩ chúng ta nên gọi cho Elise. Đó là để làm với... - Tôi nghĩ chúng ta nên gọi cho Elise.
278 00:50:33,700 00:50:35,660 Ngay bây giờ. Ngay bây giờ.
279 00:50:39,360 00:50:43,030 Tôi không chắc là chuông cửa còn hoạt động không nữa. Tôi không chắc là chuông cửa còn hoạt động không nữa.
280 00:50:43,030 00:50:44,520 Vào thôi. - Cảm ơn. Vào thôi. - Cảm ơn.
281 00:50:44,520 00:50:48,800 Ông Rainier? - Đây là mẹ của tôi, bà Rainer. Hãy gọi tôi là Elise. Ông Rainier? - Đây là mẹ của tôi, bà Rainer. Hãy gọi tôi là Elise.
282 00:50:48,800 00:50:51,090 Tôi là Josh. - Tôi biết rồi. Tôi là Josh. - Tôi biết rồi.
283 00:50:51,330 00:50:53,820 Anh lớn nhiều quá kể từ lần cuối gặp mặt đấy. Anh lớn nhiều quá kể từ lần cuối gặp mặt đấy.
284 00:50:53,820 00:50:55,920 Lần cuối bà gặp tôi ư? Lần cuối bà gặp tôi ư?
285 00:50:55,920 00:50:59,200 Mẹ anh và ta là bạn lâu năm của nhau mà. Mẹ anh và ta là bạn lâu năm của nhau mà.
286 00:51:00,550 00:51:02,970 Chào, ở đây. Chào, ở đây.
287 00:51:02,970 00:51:05,400 Khỏe chứ? - Cảm ơn vì đã đến. Khỏe chứ? - Cảm ơn vì đã đến.
288 00:51:05,410 00:51:07,670 Không có gì. - Uống gì chứ? Không có gì. - Uống gì chứ?
289 00:51:07,670 00:51:10,110 Không, cảm ơn. Không, cảm ơn.
290 00:51:10,120 00:51:15,610 Chúng tôi đã kiểm tra hết cả căn nhà rồi. Tất cả các đường dây, đồng hồ báo thức... Chúng tôi đã kiểm tra hết cả căn nhà rồi. Tất cả các đường dây, đồng hồ báo thức...
291 00:51:15,700 00:51:18,400 radio, lò nướng bánh, TV. radio, lò nướng bánh, TV.
292 00:51:18,430 00:51:23,750 Bàn xoay, hộp điện. Không có gì lạ cả. - Còn căn nhà cũ thì sao? Bàn xoay, hộp điện. Không có gì lạ cả. - Còn căn nhà cũ thì sao?
293 00:51:24,010 00:51:29,640 Tucker Head has it as yet unmeasured. Chiều nay tôi sẽ có nó. Tucker Head has it as yet unmeasured. Chiều nay tôi sẽ có nó.
294 00:51:29,640 00:51:33,360 Tôi cũng thế, bởi vì có ai khác sẽ thiết lập các thiết bị sao? Tôi cũng thế, bởi vì có ai khác sẽ thiết lập các thiết bị sao?
295 00:51:33,460 00:51:38,120 Nói đúng ra, tôi không loại cậu ra khỏi đó đâu. - Tôi cần... Nói đúng ra, tôi không loại cậu ra khỏi đó đâu. - Tôi cần...
296 00:51:38,170 00:51:40,100 Đừng mà. Đừng mà.
297 00:51:40,130 00:51:43,760 Tôi nghĩ ngọn nguồn của các vấn đề là ở đây. Tôi nghĩ ngọn nguồn của các vấn đề là ở đây.
298 00:51:45,570 00:51:47,680 Tôi có thể đi quanh nhà được không? Tôi có thể đi quanh nhà được không?
299 00:51:47,720 00:51:49,790 Đương nhiên rồi. - Cảm ơn. Đương nhiên rồi. - Cảm ơn.
300 00:51:50,050 00:51:53,210 Đứa con khác của cậu ở Lorraine, đúng không? Đứa con khác của cậu ở Lorraine, đúng không?
301 00:51:54,500 00:51:57,780 Steven, cậu có quyển tập nháp không? - Có. Steven, cậu có quyển tập nháp không? - Có.
302 00:51:57,820 00:51:59,660 Được, đó là những gì chúng ta cần. Được, đó là những gì chúng ta cần.
303 00:51:59,690 00:52:03,590 Cậu cần ở đâu? - Cô ấy kể với tôi những gì cô ấy nhìn thấy... Cậu cần ở đâu? - Cô ấy kể với tôi những gì cô ấy nhìn thấy...
304 00:52:03,630 00:52:06,020 và tôi kí lên đó. Chữ S là phần quan trọng nhất trong tiến trình của bà ta. và tôi kí lên đó. Chữ S là phần quan trọng nhất trong tiến trình của bà ta.
305 00:52:06,120 00:52:10,410 Đáng để thảo luận đấy. - Sai rồi. Đáng để thảo luận đấy. - Sai rồi.
306 00:52:14,760 00:52:16,890 Bật đèn sáng đi. Bật đèn sáng đi.
307 00:52:29,980 00:52:31,990 Chào, Dalton. Chào, Dalton.
308 00:52:33,680 00:52:36,530 Cháu quả là một cậu bé xinh trai. Cháu quả là một cậu bé xinh trai.
309 00:52:36,980 00:52:39,590 Bố mẹ cháu ở đây, nên đừng quá căng thẳng. Bố mẹ cháu ở đây, nên đừng quá căng thẳng.
310 00:53:20,270 00:53:22,290 Trager. Trager.
311 00:53:22,330 00:53:24,730 Trager. Trager.
312 00:53:25,800 00:53:27,950 Cái gì thế? Cái gì thế?
313 00:53:43,730 00:53:45,850 ... ...
314 00:54:08,270 00:54:11,220 Tôi không chắc là hai người đã sẵn sàng để nghe điều này Tôi không chắc là hai người đã sẵn sàng để nghe điều này
315 00:54:11,870 00:54:16,140 Nhưng bây giờ là quá trễ để tôi giải thích rõ mà phải hành động Nhưng bây giờ là quá trễ để tôi giải thích rõ mà phải hành động
316 00:54:17,640 00:54:20,090 Nhận ra đây là những điều mà tôi tin tưởng Nhận ra đây là những điều mà tôi tin tưởng
317 00:54:20,090 00:54:23,400 Đó là mâu thuẫn trong chuẩn đoán y khoa, nhưng... Đó là mâu thuẫn trong chuẩn đoán y khoa, nhưng...
318 00:54:24,010 00:54:29,740 hai người đã gọi tôi đến và tôi xem đó như một sự chấp nhận các giả thuyết của tôi. hai người đã gọi tôi đến và tôi xem đó như một sự chấp nhận các giả thuyết của tôi.
319 00:54:32,360 00:54:34,500 Bà nói tiếp đi Bà nói tiếp đi
320 00:54:37,930 00:54:42,830 Con trai của hai ngời không bị hôn mê chỉ vì một cái thang đổ xuống như vậy Con trai của hai ngời không bị hôn mê chỉ vì một cái thang đổ xuống như vậy
321 00:54:42,830 00:54:46,080 Thể xác của cậu bé ở đây... Thể xác của cậu bé ở đây...
322 00:54:46,080 00:54:48,240 nhưng đó chỉ là cơ thể thuộc về tâm linh thôi. nhưng đó chỉ là cơ thể thuộc về tâm linh thôi.
323 00:54:48,240 00:54:52,400 Lý do tại sao gia đình gặp những rắc rối Lý do tại sao gia đình gặp những rắc rối
324 00:54:53,200 00:54:57,070 không chỉ vì ngôi nhà bị ma ám... không chỉ vì ngôi nhà bị ma ám...
325 00:54:59,310 00:55:01,640 mà là vì con trai anh chị. mà là vì con trai anh chị.
326 00:55:05,640 00:55:08,150 Tôi không hiểu. Tôi không hiểu.
327 00:55:10,030 00:55:12,710 Đã bao giờ nghe nói đến sự xuất hiện của các linh hồn chưa? Đã bao giờ nghe nói đến sự xuất hiện của các linh hồn chưa?
328 00:55:13,560 00:55:17,160 Sao..đó không phải là sự trở về sao ? Sao..đó không phải là sự trở về sao ?
329 00:55:17,820 00:55:20,830 Có những người đặc biệt Có những người đặc biệt
330 00:55:21,520 00:55:26,000 Những người có khả năng để lại thể xác của mình... Những người có khả năng để lại thể xác của mình...
331 00:55:26,000 00:55:29,980 và đưa linh hồn mình đến những nơi khác. và đưa linh hồn mình đến những nơi khác.
332 00:55:30,080 00:55:36,750 Có thể nói Dalton là một người như vậy và rất hoàn chỉnh. Có thể nói Dalton là một người như vậy và rất hoàn chỉnh.
333 00:55:37,480 00:55:41,510 Cậu bé làm như thế một thời gian dài trong lúc ngủ. Cậu bé làm như thế một thời gian dài trong lúc ngủ.
334 00:55:41,510 00:55:43,970 Ở độ tuổi còn rất bé. Ở độ tuổi còn rất bé.
335 00:55:44,670 00:55:48,290 Và cậu bé không sợ vì cậu nghĩ mình đang mơ. Và cậu bé không sợ vì cậu nghĩ mình đang mơ.
336 00:55:48,490 00:55:53,410 Chính điều đó khiến cậu đi quá xa. Chính điều đó khiến cậu đi quá xa.
337 00:55:53,890 00:55:57,740 Rồi dần bị lạc lối. - Lạc lối? Rồi dần bị lạc lối. - Lạc lối?
338 00:56:00,480 00:56:03,160 Ở đâu? Ở đâu?
339 00:56:03,160 00:56:06,660 Ở nơi mà tôi gọi nó là "Tận cùng". Ở nơi mà tôi gọi nó là "Tận cùng".
340 00:56:06,660 00:56:08,380 Nghĩa là gì? Nghĩa là gì?
341 00:56:08,860 00:56:12,570 Một thế giới ở rất xa, rất xa thế giới của chúng ta. Một thế giới ở rất xa, rất xa thế giới của chúng ta.
342 00:56:12,570 00:56:17,390 Nó chuyển động quanh chúng ta, một nơi mà hầu như không có thời gian. Nó chuyển động quanh chúng ta, một nơi mà hầu như không có thời gian.
343 00:56:17,390 00:56:21,390 Một thế giới bóng đêm với đầy những linh hồn bị nguyền rủa. Một thế giới bóng đêm với đầy những linh hồn bị nguyền rủa.
344 00:56:21,980 00:56:24,800 Một nơi không dành cho sự sống. Một nơi không dành cho sự sống.
345 00:56:26,740 00:56:29,100 Dalton đã đi đến đó. Dalton đã đi đến đó.
346 00:56:29,900 00:56:36,740 Linh hồn cậu bé đã lạc vào nơi đó và chỉ để lại cho chúng ta cái xác này thôi. Linh hồn cậu bé đã lạc vào nơi đó và chỉ để lại cho chúng ta cái xác này thôi.
347 00:56:37,240 00:56:40,640 Các hồn ma trong bóng đêm biết điều này bởi vì chúng có thể ngửi được. Các hồn ma trong bóng đêm biết điều này bởi vì chúng có thể ngửi được.
348 00:56:41,150 00:56:43,330 Vì thế, chúng luôn quanh quẩn bên thằng bé. Vì thế, chúng luôn quanh quẩn bên thằng bé.
349 00:56:43,330 00:56:46,940 Có phải là những thứ mà tôi đã nhìn thấy không? Có phải là những thứ mà tôi đã nhìn thấy không?
350 00:56:52,730 00:56:57,180 Tất cả chúng đều thử xâm nhập để chiếm hữu cơ thể cậu bé, chỉ vì chúng... Tất cả chúng đều thử xâm nhập để chiếm hữu cơ thể cậu bé, chỉ vì chúng...
351 00:56:57,180 00:57:01,040 thèm khát được sống. Một cơ hội để được hồi sinh. thèm khát được sống. Một cơ hội để được hồi sinh.
352 00:57:01,440 00:57:06,540 Nhưng có những hồn ma khác tàn ác hơn nhiều. Nhưng có những hồn ma khác tàn ác hơn nhiều.
353 00:57:06,840 00:57:09,810 Với mục tiêu kinh khủng hơn. Với mục tiêu kinh khủng hơn.
354 00:57:10,470 00:57:13,990 Và đó là: Và đó là:
355 00:57:15,400 00:57:20,290 Một ác quỷ trong thân thể của Dalton chỉ sống vì một lý do duy nhất. Một ác quỷ trong thân thể của Dalton chỉ sống vì một lý do duy nhất.
356 00:57:20,980 00:57:23,940 Làm những người khác đau khổ. Làm những người khác đau khổ.
357 00:57:26,370 00:57:31,280 Ác quỷ đã để Dalton tới gần tấm màn trướng của mình. Ác quỷ đã để Dalton tới gần tấm màn trướng của mình.
358 00:57:31,280 00:57:33,020 Làm thế nào để đến gần đó được ? Làm thế nào để đến gần đó được ?
359 00:57:33,020 00:57:38,230 Không chỉ đến đó bằng thể xác Không chỉ đến đó bằng thể xác
360 00:57:38,230 00:57:41,870 Đi qua được thế giới của họ thì cần phải có thời gian và tốn nhiều sức lực. Đi qua được thế giới của họ thì cần phải có thời gian và tốn nhiều sức lực.
361 00:57:41,870 00:57:45,250 Nhưng càng để linh hồn của Dalton... Nhưng càng để linh hồn của Dalton...
362 00:57:45,350 00:57:50,140 xa rời thể xác của mình, thì sự kết nối giữa chúng sẽ càng yếu đi. xa rời thể xác của mình, thì sự kết nối giữa chúng sẽ càng yếu đi.
363 00:57:51,280 00:57:53,640 Và cơ thể càng dễ bị chiếm đoạt. Và cơ thể càng dễ bị chiếm đoạt.
364 00:57:54,070 00:57:58,320 Chúng ta có thể đưa Dalton quay trở lại được không? Chúng ta có thể đưa Dalton quay trở lại được không?
365 00:58:02,360 00:58:04,740 Cô có thể thử. Cô có thể thử.
366 00:58:04,740 00:58:07,570 Bằng cách không chính thống... Bằng cách không chính thống...
367 00:58:08,550 00:58:11,580 nhưng tôi có thể làm được. nhưng tôi có thể làm được.
368 00:58:11,580 00:58:15,560 Không, xin lỗi. Chuyện này đi quá xa rồi. - Xin anh đấy, Josh. Không, xin lỗi. Chuyện này đi quá xa rồi. - Xin anh đấy, Josh.
369 00:58:15,560 00:58:17,970 Anh có thể cho cô ấy một cơ hội đấy. - Anh đã làm rồi. Anh có thể cho cô ấy một cơ hội đấy. - Anh đã làm rồi.
370 00:58:18,070 00:58:21,600 Nhưng tôi không thể để bất kỳ ai tuyên bố con trai chúng tôi đang hôn mê... Nhưng tôi không thể để bất kỳ ai tuyên bố con trai chúng tôi đang hôn mê...
371 00:58:21,600 00:58:25,150 bởi vì linh hồn của nó đang phiêu dạt vào một khoảng không gian nào đó. bởi vì linh hồn của nó đang phiêu dạt vào một khoảng không gian nào đó.
372 00:58:25,180 00:58:28,820 Chúng ta có họ giúp ở đây và anh lại không đồng ý? Chúng ta có họ giúp ở đây và anh lại không đồng ý?
373 00:58:28,930 00:58:33,390 Anh gọi họ chỉ để em cảm thấy nhẹ nhõm hơn. Anh gọi họ chỉ để em cảm thấy nhẹ nhõm hơn.
374 00:58:33,870 00:58:37,950 Anh đã lắng nghe nhiều sự giải thích. Anh đã lắng nghe nhiều sự giải thích.
375 00:58:37,950 00:58:44,340 nhưng Dalton có tỉnh lại không ? Không. - Tại sao các bác sĩ lại không thể giải thích ? nhưng Dalton có tỉnh lại không ? Không. - Tại sao các bác sĩ lại không thể giải thích ?
376 00:58:44,340 00:58:46,710 Lý do đó không thuyết phục anh. Lý do đó không thuyết phục anh.
377 00:58:46,710 00:58:52,760 Anh muốn mọi người tin tưởng. - Anh có tin em đâu. Anh muốn mọi người tin tưởng. - Anh có tin em đâu.
378 00:58:56,420 00:59:01,130 Anh luôn bên em, thế thì tại sao anh lại không tin chứ? Anh luôn bên em, thế thì tại sao anh lại không tin chứ?
379 00:59:01,130 00:59:03,660 Anh sẽ luôn ở bên em. Anh sẽ luôn ở bên em.
380 00:59:04,900 00:59:10,050 Điều này rất nguy hiểm. Điều này rất nguy hiểm.
381 00:59:10,080 00:59:15,980 Bà bước vào căn nhà của một đứa trẻ đang bị bệnh và kết nối... Bà bước vào căn nhà của một đứa trẻ đang bị bệnh và kết nối...
382 00:59:16,010 00:59:20,760 giữa nó với những hình ảnh của kẻ mà vợ tôi nhìn thấy và bình phẩm. giữa nó với những hình ảnh của kẻ mà vợ tôi nhìn thấy và bình phẩm.
383 00:59:20,760 00:59:24,900 Nước mắt sẽ làm cho sức mạnh của cậu tăng lên. Cảm ơn, đó là 600 đô la cho bà. Nước mắt sẽ làm cho sức mạnh của cậu tăng lên. Cảm ơn, đó là 600 đô la cho bà.
384 00:59:25,140 00:59:29,130 Cảm ơn. - Không, tôi hiểu mà. Cảm ơn. - Không, tôi hiểu mà.
385 00:59:29,170 00:59:31,910 Cảm ơn về sự hiếu khách. Chúc thành công. Cảm ơn về sự hiếu khách. Chúc thành công.
386 00:59:34,550 00:59:36,170 Xin lỗi vì đã làm lãng phí thời gian. Xin lỗi vì đã làm lãng phí thời gian.
387 00:59:40,360 00:59:42,100 Con đã ở đâu thế? Con đã ở đâu thế?
388 00:59:45,150 00:59:47,120 Con định đi đâu sao? Con định đi đâu sao?
389 00:59:48,810 00:59:51,440 Không. Không.
390 00:59:51,440 00:59:56,090 Con ở đây. Con ở đây.
391 00:59:59,210 01:00:01,590 Con nghe thấy bố nói chứ? Con nghe thấy bố nói chứ?
392 01:00:03,850 01:00:06,900 Bố biết là con có nghe nhưng hãy thể hiện cho bố thấy điều đó đi. Bố biết là con có nghe nhưng hãy thể hiện cho bố thấy điều đó đi.
393 01:00:07,680 01:00:10,500 Hãy cho bố thấy con nghe được gì đi. Hãy cho bố thấy con nghe được gì đi.
394 01:00:50,350 01:00:57,360 ĐÊM QUA TÔI ĐÃ NHÌN THẤY CHÍNH MÌNH ĐANG NGỦ ĐÓ. ĐÊM QUA TÔI ĐÃ NHÌN THẤY CHÍNH MÌNH ĐANG NGỦ ĐÓ.
395 01:00:57,890 01:01:01,390 TÔI ĐANG BAY TRÊN ĐƯỜNG TÔI ĐANG BAY TRÊN ĐƯỜNG
396 01:01:24,820 01:01:27,890 Anh ổn chứ? Anh ổn chứ?
397 01:01:35,130 01:01:38,690 Điều quan trọng nhất là cậu nhận ra rằng không có hai động lực cùng như nhau. Điều quan trọng nhất là cậu nhận ra rằng không có hai động lực cùng như nhau.
398 01:01:42,690 01:01:48,470 Tôi sẽ trung thực về kết quả. Nếu không gọi thì tôi sẽ nói thế. Tôi sẽ trung thực về kết quả. Nếu không gọi thì tôi sẽ nói thế.
399 01:01:51,080 01:01:55,680 Hai chiếc camera này thích ứng với từng sự thay đổi trong không khí để chú ý... Hai chiếc camera này thích ứng với từng sự thay đổi trong không khí để chú ý...
400 01:01:55,780 01:01:58,810 tới cả điện và nhiệt độ. tới cả điện và nhiệt độ.
401 01:01:59,810 01:02:02,370 Đừng lo nếu chúng có tắt đi. Đừng lo nếu chúng có tắt đi.
402 01:02:02,900 01:02:06,780 Anh sẽ thấy có rất nhiều thứ gây bối rối, nên anh sẽ không hiểu được đâu. Anh sẽ thấy có rất nhiều thứ gây bối rối, nên anh sẽ không hiểu được đâu.
403 01:02:06,820 01:02:11,030 Nhưng đừng hỏi hay nói chuyện với bất cứ điều kiện nào. Nhưng đừng hỏi hay nói chuyện với bất cứ điều kiện nào.
404 01:02:11,120 01:02:15,640 Nếu tôi có nói gì, thì đó sẽ là những lời thì thầm mà thôi. Anh sẽ không nghe thấy gì đâu. Nếu tôi có nói gì, thì đó sẽ là những lời thì thầm mà thôi. Anh sẽ không nghe thấy gì đâu.
405 01:02:15,680 01:02:18,350 Steven viết nó ra đi. Cậu ấy sẽ lặp lại cho anh. Steven viết nó ra đi. Cậu ấy sẽ lặp lại cho anh.
406 01:02:21,690 01:02:24,680 Xin vui lòng tắt đèn đi. Xin vui lòng tắt đèn đi.
407 01:03:10,480 01:03:12,650 Chúng ta gọi cháu, Dalton. Chúng ta gọi cháu, Dalton.
408 01:03:17,760 01:03:20,990 Hãy nói với chúng ta là cháu an toàn. Hãy nói với chúng ta là cháu ở đâu. Hãy nói với chúng ta là cháu an toàn. Hãy nói với chúng ta là cháu ở đâu.
409 01:03:27,220 01:03:31,960 Dalton, cháu nghe thấy lời mọi người không? Dalton, cháu nghe thấy lời mọi người không?
410 01:03:31,990 01:03:34,420 Hãy cho mọi người câu trả lời đi. Hãy cho mọi người câu trả lời đi.
411 01:03:57,860 01:04:02,720 Ai đấy? - Mẹ, Bố, Foster và Cali. Ai đấy? - Mẹ, Bố, Foster và Cali.
412 01:04:02,720 01:04:04,900 Dalton, họ là cha mẹ cháu đấy. Dalton, họ là cha mẹ cháu đấy.
413 01:04:07,820 01:04:10,450 Chúng ta đang tìm cháu. Chúng ta đang tìm cháu.
414 01:04:10,550 01:04:13,080 Cháu ở đâu? Cháu ở đâu?
415 01:04:14,790 01:04:18,290 Cháu không nhìn thấy gì cả... Cháu không nhìn thấy gì cả...
416 01:04:19,110 01:04:24,160 Ở đây tối quá. Ở đây tối quá.
417 01:04:24,190 01:04:27,040 Dalton, cháu đừng nhìn gì cả. Dalton, cháu đừng nhìn gì cả.
418 01:04:27,710 01:04:30,400 Hãy theo lời nói của chú, Hãy theo lời nói của chú,
419 01:04:31,240 01:04:34,290 Theo lời chú nói này, Dalton. Theo lời chú nói này, Dalton.
420 01:04:37,060 01:04:41,520 Dalton, sao không nói gì cả thế? Dalton, sao không nói gì cả thế?
421 01:04:50,000 01:04:54,790 Khi họ nghe thấy cháu, thì họ sẽ làm cháu đau. Khi họ nghe thấy cháu, thì họ sẽ làm cháu đau.
422 01:04:55,030 01:04:59,180 Ai làm cháu đau hả, Dalton? Ai làm cháu đau hả, Dalton?
423 01:05:05,260 01:05:08,870 Một người đàn ông... Một người đàn ông...
424 01:05:08,870 01:05:12,870 có lửa... có lửa...
425 01:05:17,690 01:05:20,310 ở trên mặt. ở trên mặt.
426 01:05:25,760 01:05:28,660 Dalton, cháu tìm thấy lối ra không? Dalton, cháu tìm thấy lối ra không?
427 01:05:29,190 01:05:35,160 Không có lối thoát đâu, Không có lối thoát đâu,
428 01:05:35,620 01:05:38,090 Hãy theo lời chú, Dalton. Hãy theo lời chú, Dalton.
429 01:05:38,960 01:05:41,400 Theo lời chú nào Theo lời chú nào
430 01:05:41,960 01:05:47,550 Im lặng đi. Họ có thể nghe thấy đó. Im lặng đi. Họ có thể nghe thấy đó.
431 01:05:47,590 01:05:50,910 Họ sẽ không nghe thấy chú đâu. Theo lời chú nào. Họ sẽ không nghe thấy chú đâu. Theo lời chú nào.
432 01:05:51,090 01:05:53,640 Theo lời chú nói. Theo lời chú nói.
433 01:05:53,920 01:05:58,480 Họ sẽ làm chú đau đấy. Họ sẽ làm chú đau đấy.
434 01:05:58,580 01:06:06,000 Cháu bắt được rồi, mẹ và bố. Cháu bắt được rồi, mẹ và bố.
435 01:06:06,450 01:06:10,350 Cứu. Cứu.
436 01:06:12,120 01:06:15,650 Cứu với. Cứu với.
437 01:06:32,910 01:06:35,460 Khốn kiếp. Khốn kiếp.
438 01:08:21,320 01:08:25,900 Bỏ cơ thể này đi! Bỏ cơ thể này đi!
439 01:08:36,010 01:08:38,960 Bỏ cơ thể này đi! Bỏ cơ thể này đi!
440 01:08:39,410 01:08:45,620 Bỏ cơ thể này đi! Bỏ cơ thể này đi! Bỏ cơ thể này đi! Bỏ cơ thể này đi!
441 01:08:45,780 01:08:51,580 Xin hãy bật đèn lên. Bỏ cơ thể này ngay! Xin hãy bật đèn lên. Bỏ cơ thể này ngay!
442 01:09:00,220 01:09:02,360 Con trai. Con trai.
443 01:09:04,450 01:09:07,640 Cậu ấy còn sống. Cậu ấy còn sống.
444 01:09:14,590 01:09:18,310 24 giờ 1 ngày ba chiếc camera. 24 giờ 1 ngày ba chiếc camera.
445 01:09:18,460 01:09:20,900 Chúng ta chả thu được gì cả. Chúng ta chả thu được gì cả.
446 01:09:21,940 01:09:27,240 Tôi có đoạn video này. Xem đi, Tôi có đoạn video này. Xem đi,
447 01:09:28,900 01:09:31,780 Xem này. Xem này.
448 01:09:32,710 01:09:34,650 Gì thế? Gì thế?
449 01:09:34,650 01:09:39,350 Tôi thu từng cảnh một... Tôi thu từng cảnh một...
450 01:09:39,760 01:09:42,530 từng hình ảnh. từng hình ảnh.
451 01:09:42,530 01:09:44,860 Ôi lạy Chúa. Ôi lạy Chúa.
452 01:09:51,960 01:09:55,310 Ai thế nhỉ? -Tôi biết rồi. Ai thế nhỉ? -Tôi biết rồi.
453 01:09:57,600 01:09:59,830 Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế? Mẹ, mẹ làm gì ở đây thế?
454 01:09:59,860 01:10:04,020 Em đã nói mẹ ghé qua. Em đã gọi cho mẹ ngay sau phiên họp. Em đã nói mẹ ghé qua. Em đã gọi cho mẹ ngay sau phiên họp.
455 01:10:04,020 01:10:06,870 Tại sao? - Chúng ta cần nói chuyện. Tại sao? - Chúng ta cần nói chuyện.
456 01:10:07,270 01:10:10,460 Ngồi xuống đi. Ngồi xuống đi.
457 01:10:17,110 01:10:19,750 Kể với nó đi. Kể với nó đi.
458 01:10:19,990 01:10:22,850 Mẹ định nói gì với con đây? Mẹ định nói gì với con đây?
459 01:10:22,850 01:10:27,660 Mẹ biết lý do khiến Elise phải gọi cho trường hợp này... Mẹ biết lý do khiến Elise phải gọi cho trường hợp này...
460 01:10:27,660 01:10:30,670 Lý do là mẹ hiểu bà ấy rõ... Lý do là mẹ hiểu bà ấy rõ...
461 01:10:31,280 01:10:35,200 là vì trước đây mẹ đã gọi họ lần nữa. là vì trước đây mẹ đã gọi họ lần nữa.
462 01:10:35,690 01:10:38,940 Để giúp con. Để giúp con.
463 01:10:38,950 01:10:40,700 Mẹ đang nói gì thế? Mẹ đang nói gì thế?
464 01:10:40,700 01:10:44,140 Không phải ngẫu nhiên con trai con có khả năng đi du hành như thế. Không phải ngẫu nhiên con trai con có khả năng đi du hành như thế.
465 01:10:44,580 01:10:49,310 Khả năng mà nó được kế thừa từ người bố của mình. Khả năng mà nó được kế thừa từ người bố của mình.
466 01:10:50,130 01:10:52,530 Bởi con sao? Bởi con sao?
467 01:10:55,910 01:10:58,360 Không, tôi không thể. Không, tôi không thể.
468 01:10:58,390 01:11:02,480 Khi con lên tám, con đã gặp phải ác mộng rồi. Khi con lên tám, con đã gặp phải ác mộng rồi.
469 01:11:02,570 01:11:07,520 Tột cùng sợ hãi. Tột cùng sợ hãi.
470 01:11:16,640 01:11:22,350 Con đã sợ người phụ nữ đi cùng con trong suốt những đêm dài đó. Con đã sợ người phụ nữ đi cùng con trong suốt những đêm dài đó.
471 01:11:26,520 01:11:33,030 Mẹ đã lờ đi những câu chuyện của con. Và đã bảo con phải trưởng thành hơn. Mẹ đã lờ đi những câu chuyện của con. Và đã bảo con phải trưởng thành hơn.
472 01:11:34,280 01:11:37,220 Thế rồi mẹ nhìn thấy bà ta. Thế rồi mẹ nhìn thấy bà ta.
473 01:12:04,490 01:12:07,640 Đầu tiên mẹ nghĩ vấn đề chính là do camera. Đầu tiên mẹ nghĩ vấn đề chính là do camera.
474 01:12:10,890 01:12:13,360 Rồi mẹ lại nhìn thấy bà ta lần nữa. Rồi mẹ lại nhìn thấy bà ta lần nữa.
475 01:12:25,170 01:12:29,300 Bà ta đến gần hơn sau mỗi khung hình... Bà ta đến gần hơn sau mỗi khung hình...
476 01:12:32,980 01:12:35,750 và gần... và gần...
477 01:12:39,450 01:12:42,230 đến gần con hơn. đến gần con hơn.
478 01:12:42,360 01:12:45,880 Mẹ sợ đến nỗi khi nghĩ đó là Elise. Mẹ sợ đến nỗi khi nghĩ đó là Elise.
479 01:12:46,290 01:12:50,820 Con có nhớ chút gì về bà ta hay đại loại thế không? Con có nhớ chút gì về bà ta hay đại loại thế không?
480 01:12:51,670 01:12:55,270 Không hề. Không hề.
481 01:12:55,270 01:12:58,550 Hãy chặn kí ức của mình lại và khả năng của con về xuất hồn... Hãy chặn kí ức của mình lại và khả năng của con về xuất hồn...
482 01:12:58,550 01:13:02,090 là cách duy nhất để đưa cô ta quay lại nắm bắt hành vi của con. là cách duy nhất để đưa cô ta quay lại nắm bắt hành vi của con.
483 01:13:03,230 01:13:05,400 Nhưng trong suy nghĩ của mình... Nhưng trong suy nghĩ của mình...
484 01:13:05,400 01:13:08,550 con vẫn sợ khi thấy được một bức ảnh do chính mình chụp được. con vẫn sợ khi thấy được một bức ảnh do chính mình chụp được.
485 01:13:09,340 01:13:12,220 Kể từ khi mẹ có được những bức ảnh mà con đã giấu. Kể từ khi mẹ có được những bức ảnh mà con đã giấu.
486 01:13:13,020 01:13:16,090 Tôi đã đề nghị Lorraine giấu chúng đi. Tôi đã đề nghị Lorraine giấu chúng đi.
487 01:13:16,200 01:13:20,680 Không còn những bức ảnh nào chụp cậu nữa. Nên anh đã quên đi. Không còn những bức ảnh nào chụp cậu nữa. Nên anh đã quên đi.
488 01:13:22,970 01:13:25,970 Bà ta là ai? - Một ác ma kí sinh. Bà ta là ai? - Một ác ma kí sinh.
489 01:13:27,660 01:13:30,060 Bà ta làm bạn với linh hồn của anh. Bà ta làm bạn với linh hồn của anh.
490 01:13:30,060 01:13:34,810 Và xa hơn là đưa anh vào như Dalton. Và xa hơn là đưa anh vào như Dalton.
491 01:13:35,830 01:13:39,100 Mẹ vô cùng xin lỗi, Josh. Mẹ vô cùng xin lỗi, Josh.
492 01:13:39,720 01:13:44,670 Mẹ không muốn con nhớ tới điều này. Mẹ làm thế là vì sự quan tâm của con trai mình thôi. Mẹ không muốn con nhớ tới điều này. Mẹ làm thế là vì sự quan tâm của con trai mình thôi.
493 01:13:45,770 01:13:48,170 Con trai anh sẽ ra khỏi đó. Con trai anh sẽ ra khỏi đó.
494 01:13:48,780 01:13:51,710 Chỉ có anh mới có thể đưa nó quay lại mà thôi. Chỉ có anh mới có thể đưa nó quay lại mà thôi.
495 01:13:51,710 01:13:56,310 Từ những gì mà chúng ta đã nhìn thấy tối qua, thì thằng bé không có nhiều thời gian để đợi anh đâu. Từ những gì mà chúng ta đã nhìn thấy tối qua, thì thằng bé không có nhiều thời gian để đợi anh đâu.
496 01:14:08,180 01:14:13,950 Hãy luôn nói với chuyện với em. Anh có thể làm được. Hãy luôn nói với chuyện với em. Anh có thể làm được.
497 01:14:16,930 01:14:19,830 Em yêu anh. - Anh yêu em. Em yêu anh. - Anh yêu em.
498 01:14:25,380 01:14:28,400 Xin hãy quay về. Xin hãy quay về.
499 01:14:29,420 01:14:32,710 Hãy nhớ lý do của chuyến đi này. Hãy nhớ lý do của chuyến đi này.
500 01:14:32,960 01:14:37,330 Và giữ bước chân của mình trên thế giới này. Bước vào trong vô thức. Và giữ bước chân của mình trên thế giới này. Bước vào trong vô thức.
501 01:14:37,780 01:14:40,330 Khi họ nhận ra anh không phải là một trong số họ... Khi họ nhận ra anh không phải là một trong số họ...
502 01:14:40,750 01:14:43,230 họ sẽ đến cướp cơ thể vật chất của anh ở thế giới này đấy. họ sẽ đến cướp cơ thể vật chất của anh ở thế giới này đấy.
503 01:14:43,990 01:14:47,060 Sẵn sàng chưa? - Rồi. Sẵn sàng chưa? - Rồi.
504 01:14:47,100 01:14:49,180 Thậm chí cho dù tôi không biết lý do tại sao. Thậm chí cho dù tôi không biết lý do tại sao.
505 01:14:59,290 01:15:03,600 Nhắm mắt lại đi, Josh. Hãy hít thật sâu và thư giãn. Nhắm mắt lại đi, Josh. Hãy hít thật sâu và thư giãn.
506 01:15:05,680 01:15:12,250 Hãy để hơi thở của sự sống ở xung quanh cậu lan dần vào nền đất. Hãy để hơi thở của sự sống ở xung quanh cậu lan dần vào nền đất.
507 01:15:13,140 01:15:16,900 Chỉ cần lắng nghe tiếng tích tắc này. Chỉ cần lắng nghe tiếng tích tắc này.
508 01:15:16,940 01:15:21,070 Hãy tập trung vào giữa trán của ạm. Hãy tập trung vào giữa trán của ạm.
509 01:15:21,710 01:15:25,370 Vũ trụ là vô hạn. Vũ trụ là vô hạn.
510 01:15:25,460 01:15:31,400 Nó vô hạn là bởi tự nó không giới hạn và chính xác là nó vẫn tiếp tục. Nó vô hạn là bởi tự nó không giới hạn và chính xác là nó vẫn tiếp tục.
511 01:15:32,870 01:15:37,390 Một người đàn ông khỏe mạnh đã quá vội vàng... Một người đàn ông khỏe mạnh đã quá vội vàng...
512 01:15:37,420 01:15:41,540 tiếp tục đi mãi mãi. tiếp tục đi mãi mãi.
513 01:15:55,760 01:15:58,770 Vô dụng thôi. Tôi không biết rằng mình đang làm gì. Vô dụng thôi. Tôi không biết rằng mình đang làm gì.
514 01:16:07,360 01:16:09,670 Giờ anh ra ngoài đi. Giờ anh ra ngoài đi.
515 01:16:09,670 01:16:12,850 Hãy để giọng nói của tôi hướng dẫn anh. Hãy để giọng nói của tôi hướng dẫn anh.
516 01:16:13,160 01:16:20,320 Hãy im lặng di chuyển tới khoảng cách xa hơn. Hãy im lặng di chuyển tới khoảng cách xa hơn.
517 01:18:24,860 01:18:27,220 Anh ta vào trong rồi. Anh ta vào trong rồi.
518 01:18:58,650 01:19:00,650 Đợi đã. Đợi đã.
519 01:19:45,850 01:19:48,080 Tôi đang tìm con trai tôi, Dalton. Tôi đang tìm con trai tôi, Dalton.
520 01:21:17,660 01:21:21,910 Dalton. Dalton.
521 01:21:36,920 01:21:39,730 Con trai tôi đâu? Con trai tôi đâu?
522 01:21:40,200 01:21:43,530 Hãy nói cho tôi biết con trai tôi ở đâu. Làm ơn đi. Hãy nói cho tôi biết con trai tôi ở đâu. Làm ơn đi.
523 01:23:16,120 01:23:18,600 Có chuyện gì đã xảy ra với thằng bé thế? Có chuyện gì đã xảy ra với thằng bé thế?
524 01:23:37,480 01:23:40,400 Elise, xin hãy giúp anh ấy. Elise, xin hãy giúp anh ấy.
525 01:23:40,940 01:23:44,300 Anh mạnh hơn bọn họ, Josh. Anh mạnh hơn bọn họ, Josh.
526 01:23:44,300 01:23:47,370 Anh mạnh hơn. Và anh là người còn sống. Anh mạnh hơn. Và anh là người còn sống.
527 01:23:47,370 01:23:50,450 Tránh xa tôi ra. Tránh xa tôi ra.
528 01:24:54,140 01:24:56,690 Dalton. - Bố? Dalton. - Bố?
529 01:24:57,240 01:24:59,960 Bố. Bố.
530 01:25:04,770 01:25:06,430 Được rồi. Được rồi.
531 01:25:07,030 01:25:09,900 Bố, con bị kẹt lại. Bố, con bị kẹt lại.
532 01:25:09,900 01:25:14,680 Chúng ta sẽ giúp con. Bố sẽ giúp con thoát ra. Chúng ta sẽ giúp con. Bố sẽ giúp con thoát ra.
533 01:25:14,720 01:25:17,760 Bố ở đây. Bố ở đây.
534 01:25:18,950 01:25:22,030 Gì cơ? Gì cơ?
535 01:25:58,370 01:26:02,300 Đây không phải là thật. Nhìn vào mắt bố này. Đây không phải là thật. Nhìn vào mắt bố này.
536 01:26:02,350 01:26:06,450 Không phải là thật đâu. Chúng ta phải quay về. Bố cần con giúp đỡ. Không phải là thật đâu. Chúng ta phải quay về. Bố cần con giúp đỡ.
537 01:26:11,900 01:26:14,740 Hắn ta đang nhìn chúng ta. Hắn ta đang nhìn chúng ta.
538 01:26:40,190 01:26:43,250 Hãy ở lại với em. Hãy ở lại với em.
539 01:27:03,170 01:27:05,460 Bố. Bố.
540 01:27:18,490 01:27:21,110 Nó đang cố liên lạc. Nó đang cố liên lạc.
541 01:27:22,500 01:27:25,190 Cầm lấy đèn. Cầm lấy đèn.
542 01:27:37,360 01:27:39,860 Anh ta đã tìm thấy con trai mình rồi. Anh ta đã tìm thấy con trai mình rồi.
543 01:27:39,870 01:27:42,680 Tôi biết. - Kéo nó từ dưới địa ngục đi. Tôi biết. - Kéo nó từ dưới địa ngục đi.
544 01:27:42,680 01:27:45,320 Tôi không thể. Anh ấy phải tìm thấy chúng ta. Tôi không thể. Anh ấy phải tìm thấy chúng ta.
545 01:28:26,750 01:28:30,140 Làm ơn, Elise, xin hãy làm gì đó đi. Làm ơn, Elise, xin hãy làm gì đó đi.
546 01:28:36,990 01:28:42,980 Cô cần phải gọi anh ấy. - Josh, hãy đi theo giọng nói của em. Cô cần phải gọi anh ấy. - Josh, hãy đi theo giọng nói của em.
547 01:28:43,610 01:28:47,260 Theo giọng nói của em. Theo giọng nói của em.
548 01:28:47,900 01:28:51,000 Quay về với em nào. Đi theo giọng nói của em, Josh. Quay về với em nào. Đi theo giọng nói của em, Josh.
549 01:28:51,000 01:28:53,360 Con nghe thấy tiếng của mẹ. Con nghe thấy tiếng của mẹ.
550 01:28:53,370 01:28:56,280 Josh, hãy quay về với em. Đi theo giọng nói của em nào. Josh, hãy quay về với em. Đi theo giọng nói của em nào.
551 01:28:56,280 01:28:59,470 Josh, đi theo giọng nói của em nào. Josh, đi theo giọng nói của em nào.
552 01:29:12,020 01:29:14,350 Theo giọng nói của em. Theo giọng nói của em.
553 01:31:02,870 01:31:07,050 Có gì đấy ở trong đó. Ở đấy. Elise? Có gì đấy ở trong đó. Ở đấy. Elise?
554 01:31:07,090 01:31:09,940 Steven và Lorraine, hãy đi xem chừng Dalton đi. - Sao thế? Steven và Lorraine, hãy đi xem chừng Dalton đi. - Sao thế?
555 01:31:09,980 01:31:13,480 Giờ đi về phía Dalton, nhanh lên Giờ đi về phía Dalton, nhanh lên
556 01:32:03,460 01:32:06,280 Họ đang đi về phía của chúng ta đấy. Họ đang đi về phía của chúng ta đấy.
557 01:32:24,740 01:32:27,670 Josh đang trở về. Josh đang trở về.
558 01:32:31,800 01:32:34,310 Đi nào. Đi nào.
559 01:32:35,400 01:32:38,570 Josh tỉnh dậy đi. Josh tỉnh dậy đi.
560 01:32:39,450 01:32:42,400 Cô nên gọi anh ấy trở về. Cô nên gọi anh ấy trở về.
561 01:32:42,400 01:32:45,890 Josh, quay lại đi. Josh, quay lại đi.
562 01:32:53,340 01:32:57,410 Chúng ta nên đi thôi. - Bố ở ngay phía sau con đấy. Chúng ta nên đi thôi. - Bố ở ngay phía sau con đấy.
563 01:33:51,290 01:33:54,550 Bà muốn gì ở tôi? Bà muốn gì ở tôi?
564 01:33:55,460 01:33:59,720 Tôi không sợ bà đâu. Tôi không sợ bà đâu.
565 01:33:59,720 01:34:08,490 Tránh xa tôi ra. Tránh xa tôi ra.
566 01:34:09,080 01:34:12,050 Hãy để tôi được yên. - Làm ơn đi. Hãy để tôi được yên. - Làm ơn đi.
567 01:34:12,460 01:34:16,690 Quay lại đi. Theo giọng nói của em. Quay lại đi. Theo giọng nói của em.
568 01:34:16,690 01:34:19,890 Josh, quay lại đi. - Tránh xa tôi ra. Josh, quay lại đi. - Tránh xa tôi ra.
569 01:34:22,110 01:34:25,890 Josh, xin hãy quay lại đi. Theo giọng nói của em này. Josh, xin hãy quay lại đi. Theo giọng nói của em này.
570 01:34:25,890 01:34:31,620 Làm ơn, Josh. Làm ơn, Josh.
571 01:34:31,630 01:34:34,960 Hãy để tôi được yên. Hãy để tôi được yên.
572 01:35:28,320 01:35:31,580 Dalton tỉnh rồi. Dalton tỉnh rồi.
573 01:35:31,590 01:35:35,290 Mọi chuyện ổn rồi. Mọi chuyện ổn rồi.
574 01:35:57,750 01:36:01,940 Tôi đã có được những bức ảnh tuyệt vời. Bà phải viết một quyển sách đấy... Tôi đã có được những bức ảnh tuyệt vời. Bà phải viết một quyển sách đấy...
575 01:36:02,330 01:36:05,990 và những bức ảnh của tôi sẽ là nguyên nhân chính cho buổi bày bán ấy. và những bức ảnh của tôi sẽ là nguyên nhân chính cho buổi bày bán ấy.
576 01:36:06,430 01:36:10,680 Không phải là nguyên nhân chính, nhưng chắc chắn chúng sẽ rất quan trọng. Không phải là nguyên nhân chính, nhưng chắc chắn chúng sẽ rất quan trọng.
577 01:36:11,540 01:36:17,200 Hình ảnh quan trọng hơn lời nói nhiều. - Đúng, nhưng những lời nói của tôi cũng thế. Hình ảnh quan trọng hơn lời nói nhiều. - Đúng, nhưng những lời nói của tôi cũng thế.
578 01:36:19,640 01:36:24,150 Con thật sự đói rồi, huh? - Con mệt quá. Con thật sự đói rồi, huh? - Con mệt quá.
579 01:36:24,210 01:36:28,480 Mệt hả? Không thể nào. - Đúng thế đấy. Mệt hả? Không thể nào. - Đúng thế đấy.
580 01:36:28,580 01:36:32,240 Con đã ngủ quá lâu. Và mẹ sẽ không bao giờ để cho con ngủ nữa. Con đã ngủ quá lâu. Và mẹ sẽ không bao giờ để cho con ngủ nữa.
581 01:36:33,910 01:36:36,580 Bà đã cho tôi thấy được một thế giới mới. Bà đã cho tôi thấy được một thế giới mới.
582 01:36:36,580 01:36:41,020 Sai rồi. Anh đã ở trong thế giới ấy rồi. Sai rồi. Anh đã ở trong thế giới ấy rồi.
583 01:36:45,540 01:36:50,230 Hy vọng rằng tôi sẽ quên nó một lần nữa. Rằng tôi không cần nữa. Hy vọng rằng tôi sẽ quên nó một lần nữa. Rằng tôi không cần nữa.
584 01:36:57,730 01:37:00,810 Gì cơ? - Không gì cả. Gì cơ? - Không gì cả.
585 01:37:01,580 01:37:07,090 Tôi muốn cất nó đi. - Hoàn hảo. Tôi muốn cất nó đi. - Hoàn hảo.
586 01:37:19,790 01:37:22,770 Sao bà lại làm thế? Sao bà lại làm thế?
587 01:37:22,770 01:37:27,410 Sao lại làm như thế với tôi? Bà biết là cái gì làm tôi cảm thấy khó chịu mà. Tại sao? Sao lại làm như thế với tôi? Bà biết là cái gì làm tôi cảm thấy khó chịu mà. Tại sao?
588 01:37:28,410 01:37:33,110 Tại sao? Tại sao?
589 01:37:33,110 01:37:37,520 Con không bao giờ được ngủ. Con phải luôn thức. Con không bao giờ được ngủ. Con phải luôn thức.
590 01:37:37,530 01:37:39,740 Không. Không.
591 01:37:39,740 01:37:42,970 Tại sao chứ? Tại sao chứ?
592 01:37:48,490 01:37:50,400 Khốn kiếp. Khốn kiếp.
593 01:37:54,920 01:37:57,670 Mẹ có thể trông chừng thằng bé được không? - Đương nhiên Mẹ có thể trông chừng thằng bé được không? - Đương nhiên
594 01:38:15,740 01:38:19,590 Anh ở đâu, Josh? Anh ở đâu, Josh?
595 01:38:21,140 01:38:24,780 Anh… xin anh đấy. Anh ở đâu? Anh… xin anh đấy. Anh ở đâu?
596 01:39:01,040 01:39:04,530 Anh ở đây. Anh ở đây.