# Start End Original Translated
1 00:04:56,000 00:04:57,720 Quando regressa a tua mulher? Quando regressa a tua mulher?
2 00:04:59,000 00:05:00,560 Porque vieste cá, pai? Porque vieste cá, pai?
3 00:05:01,560 00:05:03,079 Vim levar-te para casa. Vim levar-te para casa.
4 00:05:03,639 00:05:06,399 Fica connosco, até a tua mulher voltar. Fica connosco, até a tua mulher voltar.
5 00:05:07,360 00:05:09,519 De resto, sei que não tens ido trabalhar. De resto, sei que não tens ido trabalhar.
6 00:05:10,319 00:05:11,680 O meu irmão disse isso? O meu irmão disse isso?
7 00:05:12,360 00:05:14,040 Ele não me quer lá. Ele não me quer lá.
8 00:05:15,160 00:05:18,079 Não gosta quando trabalho e queixa-se se não faço nada. Não gosta quando trabalho e queixa-se se não faço nada.
9 00:05:18,920 00:05:21,199 Ralha-me sempre à frente dos mais jovens. Ralha-me sempre à frente dos mais jovens.
10 00:05:21,360 00:05:23,560 E depois queixa-se a ti? Ele que se lixe! E depois queixa-se a ti? Ele que se lixe!
11 00:05:24,600 00:05:28,040 O teu irmão queixa-se de ti. A tua mulher queixa-se de ti. O teu irmão queixa-se de ti. A tua mulher queixa-se de ti.
12 00:05:28,160 00:05:31,399 Toda a gente se queixa de ti, Tarik. Que vamos fazer contigo? Toda a gente se queixa de ti, Tarik. Que vamos fazer contigo?
13 00:05:32,120 00:05:33,399 A Emel foi à aldeia? A Emel foi à aldeia?
14 00:05:35,040 00:05:37,639 Vamos, rapaz. Faz uma mala pequena. Vamos, rapaz. Faz uma mala pequena.
15 00:05:39,680 00:05:42,120 Vais fazer-me tomar aqueles remédios lá, não vais? Vais fazer-me tomar aqueles remédios lá, não vais?
16 00:05:43,839 00:05:45,639 Falei com o teu antigo médico. Falei com o teu antigo médico.
17 00:05:46,639 00:05:48,399 Receitou algo leve. Receitou algo leve.
18 00:05:49,920 00:05:51,759 Podes ficar connosco por um tempo, Podes ficar connosco por um tempo,
19 00:05:51,879 00:05:53,839 livras-te dos nervos até a Emel voltar. livras-te dos nervos até a Emel voltar.
20 00:05:55,439 00:05:57,759 Se tomar remédios, a Emel deixa-me de vez. Se tomar remédios, a Emel deixa-me de vez.
21 00:05:58,839 00:06:00,519 Sabes como é, pai. Sabes como é, pai.
22 00:06:00,879 00:06:04,000 Não servirei para ninguém, em lado nenhum, na vida ou na cama. Não servirei para ninguém, em lado nenhum, na vida ou na cama.
23 00:06:05,720 00:06:08,879 Ouve, a Emel é boa pessoa, ela não faria algo assim. Ouve, a Emel é boa pessoa, ela não faria algo assim.
24 00:06:09,319 00:06:12,839 Tu és casado e ela não casou contigo só por diversão. Tu és casado e ela não casou contigo só por diversão.
25 00:06:13,160 00:06:15,000 É uma doença. Não podemos fazer nada. É uma doença. Não podemos fazer nada.
26 00:06:15,879 00:06:17,519 Há quem tenha dores de estômago. Há quem tenha dores de estômago.
27 00:06:18,759 00:06:21,399 Tu tens dores no cérebro, seja lá o que isso for... Tu tens dores no cérebro, seja lá o que isso for...
28 00:06:21,560 00:06:23,160 Ela compreenderá, descansa. Ela compreenderá, descansa.
29 00:06:23,439 00:06:25,759 Se não compreender, encontro-te outra rapariga. Se não compreender, encontro-te outra rapariga.
30 00:06:26,920 00:06:28,000 Está bem? Está bem?
31 00:06:30,279 00:06:32,839 Ela vai embora de vez, se não tomares os remédios. Ela vai embora de vez, se não tomares os remédios.
32 00:06:34,000 00:06:38,279 Vai tudo acumular-se e acabar por ser demais para ela. Vai tudo acumular-se e acabar por ser demais para ela.
33 00:06:38,439 00:06:41,480 Ela não é os teus pais, virar-te-á as costas. Ela não é os teus pais, virar-te-á as costas.
34 00:06:42,079 00:06:43,360 Certo? Certo?
35 00:06:43,680 00:06:47,720 Vamos, rapaz. Faz a mala, para chegarmos antes que anoiteça. Vamos, rapaz. Faz a mala, para chegarmos antes que anoiteça.
36 00:06:47,959 00:06:48,879 Vamos. Vamos.
37 00:06:49,240 00:06:50,759 As plantas? As plantas?
38 00:06:52,160 00:06:54,439 Vão morrer. Devíamos levá-las também. Vão morrer. Devíamos levá-las também.
39 00:06:54,639 00:06:56,079 Que se lixem as plantas. Que se lixem as plantas.
40 00:06:56,199 00:06:58,079 O teu irmão tem chave, vem regá-las. O teu irmão tem chave, vem regá-las.
41 00:06:58,360 00:07:00,240 Vamos, rapaz. Vai buscar a mala. Vá. Vamos, rapaz. Vai buscar a mala. Vá.
42 00:07:08,120 00:07:10,000 Para onde foi a Emel? Para onde foi a Emel?
43 00:07:10,639 00:07:12,800 Para um retiro da empresa, com os colegas... Para um retiro da empresa, com os colegas...
44 00:07:14,240 00:07:15,639 Muito bem. Muito bem.
45 00:07:16,759 00:07:19,519 Também dá para descansar um pouco a cabeça. Também dá para descansar um pouco a cabeça.
46 00:07:30,439 00:07:31,639 Que é isto? Que é isto?
47 00:07:33,680 00:07:34,839 Um gravador. Um gravador.
48 00:07:37,000 00:07:39,199 Tiro notas, para o meu romance. Tiro notas, para o meu romance.
49 00:07:42,399 00:07:43,480 Está partido. Está partido.
50 00:07:45,399 00:07:46,759 Sim. Sim.
51 00:07:56,000 00:07:57,759 Vamos, vai tomar um duche. Vamos, vai tomar um duche.
52 00:08:20,120 00:08:21,680 Que aconteceu? Que aconteceu?
53 00:08:23,519 00:08:24,959 Porque ligaste? Porque ligaste?
54 00:08:26,000 00:08:27,439 Sim. Sim.
55 00:08:28,319 00:08:29,680 Está bem. Está bem.
56 00:08:30,439 00:08:31,639 Quando? Quando?
57 00:08:32,159 00:08:33,679 Está bem. Está bem.
58 00:08:45,759 00:08:47,399 Está tudo bem? Está tudo bem?
59 00:08:50,960 00:08:52,320 Emel? Emel?
60 00:08:53,240 00:08:55,360 Sim, tudo. Obrigada. Sim, tudo. Obrigada.
61 00:09:03,159 00:09:04,759 É melhor ir-me embora? É melhor ir-me embora?
62 00:09:05,759 00:09:07,360 Na verdade, era melhor. Na verdade, era melhor.
63 00:09:07,720 00:09:08,799 Está bem. Está bem.
64 00:09:09,559 00:09:11,600 Posso fazer as malas. Posso fazer as malas.
65 00:09:12,799 00:09:15,320 - Desculpa. - Não, não há problema. - Desculpa. - Não, não há problema.
66 00:09:17,879 00:09:19,840 Vou fazer as malas, de qualquer modo. Vou fazer as malas, de qualquer modo.
67 00:09:20,919 00:09:23,360 Estarei no meu quarto, se quiseres falar. Estarei no meu quarto, se quiseres falar.
68 00:09:23,879 00:09:26,399 Pois é, ias voltar hoje, certo? Pois é, ias voltar hoje, certo?
69 00:09:27,120 00:09:29,000 Sim, vou. Sim, vou.
70 00:09:29,799 00:09:31,279 Como está a correr o romance? Como está a correr o romance?
71 00:09:31,559 00:09:34,519 Nunca falámos disso e não me deixas lê-lo... Nunca falámos disso e não me deixas lê-lo...
72 00:09:35,080 00:09:37,240 Emel, está tudo bem, a sério... Emel, está tudo bem, a sério...
73 00:09:38,039 00:09:40,039 Por favor, tem calma. Por favor, tem calma.
74 00:09:42,919 00:09:44,080 O Tarik ligou. O Tarik ligou.
75 00:09:44,519 00:09:46,039 Eu percebi. Eu percebi.
76 00:09:46,759 00:09:48,840 Está tudo bem? Está tudo bem?
77 00:09:49,600 00:09:52,159 Ele vai para casa dos pais na aldeia. Ele vai para casa dos pais na aldeia.
78 00:09:54,279 00:09:56,720 Vai ficar lá até eu regressar. Vai ficar lá até eu regressar.
79 00:09:56,840 00:09:58,360 Não sei, pareceu-me bem. Não sei, pareceu-me bem.
80 00:09:59,120 00:10:00,240 Ainda bem. Ainda bem.
81 00:10:06,039 00:10:07,159 É melhor ir-me. É melhor ir-me.
82 00:10:08,240 00:10:10,000 Não precisas de ter pressa. Não precisas de ter pressa.
83 00:10:12,159 00:10:13,519 Podes esperar, se quiseres. Podes esperar, se quiseres.
84 00:10:13,679 00:10:16,320 Vou tomar duche e falamos quando eu sair. Vou tomar duche e falamos quando eu sair.
85 00:10:16,759 00:10:19,039 Sobre o teu romance e isso, se quiseres. Sobre o teu romance e isso, se quiseres.
86 00:10:19,399 00:10:22,360 Claro. Mas não temos de falar do romance. Claro. Mas não temos de falar do romance.
87 00:10:22,759 00:10:24,759 Vais lê-lo quando o acabar. Vais lê-lo quando o acabar.
88 00:10:25,240 00:10:27,000 Quer dizer, se quiseres... Quer dizer, se quiseres...
89 00:10:27,879 00:10:29,519 Estás louco? Adoraria. Estás louco? Adoraria.
90 00:10:31,279 00:10:32,720 Vamos, vai tomar duche. Vamos, vai tomar duche.
91 00:11:21,320 00:11:26,440 Emel, vou à receção, ver o horário dos autocarros. Emel, vou à receção, ver o horário dos autocarros.
92 00:11:27,159 00:11:29,159 Tens a minha chave, certo? Tens a minha chave, certo?
93 00:11:31,879 00:11:33,039 Selim? Selim?
94 00:11:33,320 00:11:34,399 O quê? O quê?
95 00:11:34,879 00:11:37,200 Podes levar a chave do quarto, se quiseres. Podes levar a chave do quarto, se quiseres.
96 00:11:38,240 00:11:40,879 Posso ainda não ter saído do duche, quando voltares. Posso ainda não ter saído do duche, quando voltares.
97 00:11:41,320 00:11:42,799 Está bem, eu levo-a. Está bem, eu levo-a.
98 00:12:10,080 00:12:11,799 Ruya? Ruya?
99 00:12:14,200 00:12:15,840 Ruya? Ruya?
100 00:13:29,559 00:13:31,399 Que é isto, pai? Que é isto, pai?
101 00:13:33,360 00:13:35,759 O médico disse que era algo leve, vai relaxar-te. O médico disse que era algo leve, vai relaxar-te.
102 00:13:35,919 00:13:37,080 Vamos, filho. Vamos, filho.
103 00:13:41,080 00:13:42,600 Que dizes, mãe? Que dizes, mãe?
104 00:13:42,879 00:13:44,200 A quê? A quê?
105 00:13:44,639 00:13:46,279 Ao remédio. Ao remédio.
106 00:13:46,960 00:13:48,399 Devo tomar isto? Devo tomar isto?
107 00:13:48,960 00:13:50,279 Vou virar fantasma. Vou virar fantasma.
108 00:13:51,240 00:13:54,600 O teu pai trata dos remédios. Não me metas, ele é o farmacêutico. O teu pai trata dos remédios. Não me metas, ele é o farmacêutico.
109 00:13:54,679 00:13:57,399 Era a única coisa que não sabia, mas até isso aprendeu. Era a única coisa que não sabia, mas até isso aprendeu.
110 00:13:57,519 00:14:00,120 - Nermin! - Ele não quer, vais forçá-lo? - Nermin! - Ele não quer, vais forçá-lo?
111 00:14:00,279 00:14:02,159 Não disse que não queria, mãe. Não disse que não queria, mãe.
112 00:14:02,320 00:14:03,399 Que dizes? Que dizes?
113 00:14:03,559 00:14:05,039 Estás a brincar comigo? Estás a brincar comigo?
114 00:14:05,159 00:14:06,799 Estou a dizer que tenho medo. Estou a dizer que tenho medo.
115 00:14:07,440 00:14:08,879 Estou a perguntar-te. Estou a perguntar-te.
116 00:14:09,360 00:14:11,000 Podias dizer: "Não tenhas medo." Podias dizer: "Não tenhas medo."
117 00:14:11,120 00:14:12,559 Ou: "Toma, vai correr bem." Ou: "Toma, vai correr bem."
118 00:14:13,519 00:14:15,200 Toma, filho. Vai correr bem. Toma, filho. Vai correr bem.
119 00:14:23,639 00:14:26,159 Quem me dera só te ver nos meus sonhos, mãe. Quem me dera só te ver nos meus sonhos, mãe.
120 00:14:38,960 00:14:40,639 Que disse ele? Que disse ele?
121 00:14:41,279 00:14:44,200 - Não podias fazer-lhe só uma festa? - Que dizes? - Não podias fazer-lhe só uma festa? - Que dizes?
122 00:14:44,279 00:14:46,159 Se fosse o mais velho, obrigava-lo. Se fosse o mais velho, obrigava-lo.
123 00:14:46,679 00:14:49,120 - Não me chateies. - Estou a mentir? - Não me chateies. - Estou a mentir?
124 00:14:49,279 00:14:52,399 Podes rezar o que quiseres, mas, no além, também te perguntarão Podes rezar o que quiseres, mas, no além, também te perguntarão
125 00:14:52,559 00:14:56,039 pelo teu filho mais novo. Fazes tudo pelo mais velho, mas o outro... pelo teu filho mais novo. Fazes tudo pelo mais velho, mas o outro...
126 00:14:56,159 00:14:57,559 - Cevdet, para. - Não. - Cevdet, para. - Não.
127 00:14:57,679 00:14:59,080 Não paro, mulher amarga! Não paro, mulher amarga!
128 00:14:59,799 00:15:03,240 Ele é maluco por causa de nós. O médico disse que era hereditário. Ele é maluco por causa de nós. O médico disse que era hereditário.
129 00:15:03,320 00:15:05,679 Disse que devia haver um familiar com o mesmo. Disse que devia haver um familiar com o mesmo.
130 00:15:06,000 00:15:10,080 Devias ter vergonha! Que fez o coitado? Matou alguém, provocou um incêndio? Devias ter vergonha! Que fez o coitado? Matou alguém, provocou um incêndio?
131 00:15:10,600 00:15:12,039 Ele implora-te Ele implora-te
132 00:15:12,360 00:15:15,519 que lhe faças uma festa, lhe segures na mão ou sejas simpática. que lhe faças uma festa, lhe segures na mão ou sejas simpática.
133 00:15:16,080 00:15:17,600 Ele está só a pedir ajuda! Ele está só a pedir ajuda!
134 00:15:18,240 00:15:20,559 Não tenho uma doença como esta na família! Não tenho uma doença como esta na família!
135 00:15:20,679 00:15:22,240 Maldita sejas! Maldita sejas!
136 00:15:29,799 00:15:31,519 Tens o telemóvel a tocar. Tens o telemóvel a tocar.
137 00:15:36,840 00:15:37,759 Filho? Filho?
138 00:15:38,120 00:15:39,399 A Ruya está aí, mãe? A Ruya está aí, mãe?
139 00:15:40,480 00:15:42,679 Não, porque estaria? Que aconteceu? Não, porque estaria? Que aconteceu?
140 00:15:43,200 00:15:45,000 Passa o telemóvel ao pai. Está aí? Passa o telemóvel ao pai. Está aí?
141 00:15:46,000 00:15:47,120 Não. Não.
142 00:15:50,080 00:15:51,360 Mãe? Mãe?
143 00:15:51,759 00:15:52,960 Mãe? Mãe?
144 00:15:53,840 00:15:55,840 Diz alguma coisa, estás a assustar-me. Diz alguma coisa, estás a assustar-me.
145 00:15:56,159 00:15:57,279 Mãe? Mãe?
146 00:16:39,200 00:16:41,000 O marido da Emel, o Tarik... O marido da Emel, o Tarik...
147 00:16:41,600 00:16:43,759 A saúde mental dele não era muito boa. A saúde mental dele não era muito boa.
148 00:16:44,759 00:16:46,840 A Emel sofria muito, falava-me disso. A Emel sofria muito, falava-me disso.
149 00:16:47,000 00:16:48,240 Costumávamos falar. Costumávamos falar.
150 00:16:48,919 00:16:52,080 Ele tinha tendência para a violência e era muito ciumento. Ele tinha tendência para a violência e era muito ciumento.
151 00:16:52,480 00:16:54,559 A Emel andava a sair com alguém. A Emel andava a sair com alguém.
152 00:16:54,840 00:16:57,960 Mas não sei se o Tarik sabia do outro. Mas não sei se o Tarik sabia do outro.
153 00:16:58,200 00:16:59,639 Conhece o homem? Conhece o homem?
154 00:17:00,080 00:17:02,679 Não, não conheço. E também não sei o seu nome. Não, não conheço. E também não sei o seu nome.
155 00:17:05,079 00:17:07,559 Acho que tem uma irmã, a Emel mencionou-a. Acho que tem uma irmã, a Emel mencionou-a.
156 00:17:07,759 00:17:10,319 É psicóloga. A Emel pediu-lhe ajuda. É psicóloga. A Emel pediu-lhe ajuda.
157 00:17:44,119 00:17:46,680 PSICÓLOGA EXPERIENTE ASLI CEYLAN PSICÓLOGA EXPERIENTE ASLI CEYLAN
158 00:18:28,319 00:18:30,799 A família do Taner é como um poço escuro, senhor. A família do Taner é como um poço escuro, senhor.
159 00:18:31,680 00:18:34,680 Não sei o quanto sabe sobre eles, mas... Não sei o quanto sabe sobre eles, mas...
160 00:18:35,039 00:18:36,920 Passei anos com eles. Passei anos com eles.
161 00:18:37,200 00:18:38,640 Conheço-os bem. Conheço-os bem.
162 00:18:39,240 00:18:40,720 Aquela rapariga sofria muito. Aquela rapariga sofria muito.
163 00:18:41,200 00:18:44,559 Por causa do Tarik e da família dele... Por causa do Tarik e da família dele...
164 00:18:45,160 00:18:47,279 E ela não tinha mais ninguém. E ela não tinha mais ninguém.
165 00:18:47,400 00:18:50,359 O pai morreu quando era nova, e ela também perdeu a mãe. O pai morreu quando era nova, e ela também perdeu a mãe.
166 00:18:52,799 00:18:57,200 Acha que o Tarik também esteve presente no acidente? Acha que o Tarik também esteve presente no acidente?
167 00:19:01,039 00:19:03,079 Talvez, não sei... Talvez, não sei...
168 00:19:04,480 00:19:06,279 Na altura, disseram-me que... Na altura, disseram-me que...
169 00:19:07,119 00:19:09,559 ... o Tarik estava na aldeia, com a família. ... o Tarik estava na aldeia, com a família.
170 00:19:09,759 00:19:13,599 E que o Taner estava a levar a Emel até lá. E que o Taner estava a levar a Emel até lá.
171 00:19:13,880 00:19:16,960 O carro saiu da estrada e caiu para o mar. O carro saiu da estrada e caiu para o mar.
172 00:19:17,839 00:19:22,160 Encontraram o corpo da Emel, mas não conseguiram encontrar o do Taner. Encontraram o corpo da Emel, mas não conseguiram encontrar o do Taner.
173 00:19:22,319 00:19:27,640 Tiraram o corpo da Emel do carro, porque tinha o cinto posto. Tiraram o corpo da Emel do carro, porque tinha o cinto posto.
174 00:19:27,920 00:19:31,559 E o corpo do Taner perdeu-se no mar, talvez se tenha afogado ou isso. E o corpo do Taner perdeu-se no mar, talvez se tenha afogado ou isso.
175 00:19:35,480 00:19:37,920 O Taner e a Emel não eram nada próximos. O Taner e a Emel não eram nada próximos.
176 00:19:38,240 00:19:41,720 Não seria uma coisa comum, o irmão do Tarik, o Taner, e a Emel Não seria uma coisa comum, o irmão do Tarik, o Taner, e a Emel
177 00:19:41,920 00:19:43,720 irem juntos para a aldeia. irem juntos para a aldeia.
178 00:19:44,119 00:19:46,720 A Emel poderia ter apanhado o autocarro para lá. A Emel poderia ter apanhado o autocarro para lá.
179 00:19:46,880 00:19:49,400 Mesmo que o Taner insistisse, por gentileza... Mesmo que o Taner insistisse, por gentileza...
180 00:19:50,079 00:19:51,480 Não sei... Não sei...
181 00:19:52,440 00:19:55,440 Tenho um mau pressentimento em relação a isto. Tenho um mau pressentimento em relação a isto.
182 00:19:56,119 00:19:58,160 Mas não sei muito. Mas não sei muito.
183 00:20:04,279 00:20:06,039 Posso fazer uma pergunta? Posso fazer uma pergunta?
184 00:20:08,039 00:20:09,599 Uma pergunta pessoal. Uma pergunta pessoal.
185 00:20:10,200 00:20:11,359 Que quer dizer? Que quer dizer?
186 00:20:11,799 00:20:13,759 Não a quero incomodar, de forma alguma. Não a quero incomodar, de forma alguma.
187 00:20:15,359 00:20:18,119 Se não se importar, o seu rosto... Se não se importar, o seu rosto...
188 00:20:19,839 00:20:21,079 Sim? Sim?
189 00:20:22,440 00:20:24,359 Como fez essas feridas no rosto? Como fez essas feridas no rosto?
190 00:20:53,119 00:20:55,799 SRA. ASLI CEYLAN ISTAMBUL SRA. ASLI CEYLAN ISTAMBUL
191 00:22:07,680 00:22:09,880 Que confusão. Que vamos fazer? Que confusão. Que vamos fazer?
192 00:22:10,759 00:22:12,799 Tens de voltar à aldeia, Yusuf. Tens de voltar à aldeia, Yusuf.
193 00:22:13,920 00:22:15,279 Parece que sim. Parece que sim.
194 00:22:43,039 00:22:45,160 HOJE, NAS ANTIGAS DOCAS, NÃO SEJAS COBARDE HOJE, NAS ANTIGAS DOCAS, NÃO SEJAS COBARDE
195 00:22:45,319 00:22:47,440 VEM SOZINHO PARA FALARMOS VEM SOZINHO PARA FALARMOS
196 00:23:25,759 00:23:27,000 Ruya! Ruya!
197 00:23:31,960 00:23:33,319 Abre! Abre!
198 00:23:33,599 00:23:35,119 Ruya! Ruya!
199 00:23:36,720 00:23:39,000 Não vive aí nenhuma Ruya. Não vive aí nenhuma Ruya.
200 00:23:39,160 00:23:40,519 Eu sei, minha senhora. Eu sei, minha senhora.
201 00:23:40,759 00:23:43,480 Então, porque grita como um louco a meio da noite? Então, porque grita como um louco a meio da noite?
202 00:23:43,720 00:23:45,440 Sabe onde está quem mora aqui? Sabe onde está quem mora aqui?
203 00:23:45,640 00:23:47,559 - Saíram. - Para onde? - Saíram. - Para onde?
204 00:23:47,720 00:23:50,720 Não sei. Saíram no início da noite. Não sei. Saíram no início da noite.
205 00:23:50,880 00:23:53,640 Levaram malas para o carro e foram-se embora. Levaram malas para o carro e foram-se embora.
206 00:24:00,279 00:24:01,440 Sim, pai? Sim, pai?
207 00:24:01,799 00:24:03,279 A Ruya apareceu? A Ruya apareceu?
208 00:24:03,599 00:24:05,680 - Não, pai. - Maldito sejas! - Não, pai. - Maldito sejas!
209 00:24:05,880 00:24:07,680 Não digas isso, pai. Não sabes nada. Não digas isso, pai. Não sabes nada.
210 00:24:07,839 00:24:09,200 Que mais preciso de saber? Que mais preciso de saber?
211 00:24:09,359 00:24:11,759 Deixaste-a sozinha, no meio do nada, seu animal! Deixaste-a sozinha, no meio do nada, seu animal!
212 00:24:12,200 00:24:13,920 Ligaste-me para me chamar nomes? Ligaste-me para me chamar nomes?
213 00:24:14,039 00:24:15,279 É o meu irmão? É o meu irmão?
214 00:24:15,480 00:24:18,839 Ainda pode estar na floresta, tens a certeza de que desceu? Ainda pode estar na floresta, tens a certeza de que desceu?
215 00:24:19,039 00:24:20,680 - Tenho. - Como? - Tenho. - Como?
216 00:24:20,880 00:24:21,799 Apenas tenho. Apenas tenho.
217 00:24:21,920 00:24:24,000 Pai, diz-lhe para regar as plantas. Pai, diz-lhe para regar as plantas.
218 00:24:24,240 00:24:26,200 Tarik, que se lixem as plantas! Espera! Tarik, que se lixem as plantas! Espera!
219 00:24:26,359 00:24:27,519 De que fala ele? De que fala ele?
220 00:24:27,720 00:24:29,880 Tens as chaves da casa do teu irmão, sim? Tens as chaves da casa do teu irmão, sim?
221 00:24:30,160 00:24:31,200 Tenho. Tenho.
222 00:24:31,319 00:24:35,160 Rega as plantas dele quando puderes. E liga-me quando souberes da tua mulher. Rega as plantas dele quando puderes. E liga-me quando souberes da tua mulher.
223 00:24:36,000 00:24:37,559 Sim, senhor! Sim, senhor!
224 00:25:27,200 00:25:28,079 A gravar. A gravar.
225 00:25:28,440 00:25:31,839 Não tem sapatos à porta, a entrada está vazia. Não tem sapatos à porta, a entrada está vazia.
226 00:25:36,079 00:25:39,200 Uma casa arrumada e aborrecida. Uma casa arrumada e aborrecida.
227 00:25:41,359 00:25:42,680 Parar de gravar. Parar de gravar.
228 00:25:45,200 00:25:46,119 A gravar. A gravar.
229 00:25:46,200 00:25:50,599 O interior da sua cabeça parecia um quarto vazio cheio de relógios mecânicos. O interior da sua cabeça parecia um quarto vazio cheio de relógios mecânicos.
230 00:25:53,400 00:25:55,240 Parar de gravar. Parar de gravar.
231 00:25:55,559 00:25:56,559 A gravar. A gravar.
232 00:25:56,839 00:25:58,359 Umas quantas xícaras de chá. Umas quantas xícaras de chá.
233 00:25:58,519 00:26:00,279 Antigas, que pertencem à família. Antigas, que pertencem à família.
234 00:26:00,440 00:26:03,400 Uma prenda de uma mulher, mais velha, uma mãe, a sua mãe. Uma prenda de uma mulher, mais velha, uma mãe, a sua mãe.
235 00:26:04,480 00:26:05,960 Parar de gravar. Parar de gravar.
236 00:26:12,400 00:26:13,599 A gravar. A gravar.
237 00:26:13,880 00:26:15,440 Não o fazem nesta cama. Não o fazem nesta cama.
238 00:26:16,440 00:26:17,880 Ele não quer. Ele não quer.
239 00:26:18,680 00:26:21,839 Fazem-no na entrada, na bancada, Fazem-no na entrada, na bancada,
240 00:26:22,279 00:26:25,480 na sala, no chão. Ela também gosta. na sala, no chão. Ela também gosta.
241 00:26:27,119 00:26:28,839 Ele não dorme com mais ninguém. Ele não dorme com mais ninguém.
242 00:26:29,200 00:26:31,359 Gosta muito de sexo, Gosta muito de sexo,
243 00:26:31,720 00:26:34,440 mas não é capaz, com outras pessoas. mas não é capaz, com outras pessoas.
244 00:26:34,599 00:26:36,400 Não, tem medo. Não, tem medo.
245 00:26:36,640 00:26:39,440 Tem apenas medo, e a mulher... Tem apenas medo, e a mulher...
246 00:26:40,279 00:26:41,359 Parar de gravar. Parar de gravar.
247 00:26:50,680 00:26:51,799 Estou? Estou?
248 00:26:52,200 00:26:53,400 Como estás? Como estás?
249 00:26:54,680 00:26:57,119 Estou numa reunião com a editora. Estou numa reunião com a editora.
250 00:26:57,440 00:26:58,759 Tão tarde? Tão tarde?
251 00:26:59,359 00:27:01,000 É sobre o teu livro? É sobre o teu livro?
252 00:27:01,839 00:27:02,759 Sim. Sim.
253 00:27:03,880 00:27:05,599 Boa, que bom. Boa, que bom.
254 00:27:05,759 00:27:07,720 Voltas na quarta de manhã, certo? Voltas na quarta de manhã, certo?
255 00:27:08,039 00:27:11,960 Sim, acho que devo estar aí, durante a tarde. Sim, acho que devo estar aí, durante a tarde.
256 00:27:12,240 00:27:14,039 Vais até minha casa? Vais até minha casa?
257 00:27:16,880 00:27:18,000 Logo? Logo?
258 00:27:18,119 00:27:19,319 Se quiseres... Se quiseres...
259 00:27:19,440 00:27:21,160 Estarei em casa, à tua espera. Estarei em casa, à tua espera.
260 00:27:21,519 00:27:24,680 A minha irmã está na Alemanha. Só regressa no fim do mês. A minha irmã está na Alemanha. Só regressa no fim do mês.
261 00:27:25,599 00:27:27,319 Pois, também há isso... Pois, também há isso...
262 00:27:28,680 00:27:31,200 A tua irmã, quer dizer, tu e eu... A tua irmã, quer dizer, tu e eu...
263 00:27:31,880 00:27:32,920 O que foi? O que foi?
264 00:27:33,200 00:27:34,680 Não sei. Não sei.
265 00:27:35,680 00:27:38,240 Pergunto-me o que diria se soubesse. Pergunto-me o que diria se soubesse.
266 00:27:38,839 00:27:40,240 Vais até minha casa? Vais até minha casa?
267 00:27:40,680 00:27:43,720 Não sei. Vou pensar nisso e depois digo-te. Não sei. Vou pensar nisso e depois digo-te.
268 00:27:45,559 00:27:47,119 Fazes-me tanta falta como água. Fazes-me tanta falta como água.
269 00:27:48,000 00:27:49,200 Que significa isso? Que significa isso?
270 00:27:49,839 00:27:53,160 Não sei, como água. Não sei, como água.
271 00:27:53,680 00:27:56,519 Quero dizer, muito. Quero dizer, muito.
272 00:27:57,680 00:27:59,160 Como se tivesse sede. Como se tivesse sede.
273 00:27:59,519 00:28:01,640 Não sei, veio-me à cabeça. Não sei, veio-me à cabeça.
274 00:28:01,960 00:28:03,599 Porque te ris? Não rias. Porque te ris? Não rias.
275 00:28:03,720 00:28:05,160 Pronto, não me estou a rir. Pronto, não me estou a rir.
276 00:28:05,480 00:28:06,720 Não gostaste? Não gostaste?
277 00:28:08,039 00:28:09,160 Gostei. Gostei.
278 00:28:09,240 00:28:10,960 Espero por ti, quarta à tarde. Espero por ti, quarta à tarde.
279 00:28:11,119 00:28:13,759 Podemos ficar juntos até à noite, se quiseres. Podemos ficar juntos até à noite, se quiseres.
280 00:28:14,000 00:28:15,279 Sem pressões. Sem pressões.
281 00:28:18,200 00:28:19,119 Combinado. Combinado.
282 00:28:19,759 00:28:21,160 Certo, adeus. Certo, adeus.
283 00:28:34,079 00:28:37,759 Não estamos em casa. Por favor, deixe mensagem. Obrigada. Não estamos em casa. Por favor, deixe mensagem. Obrigada.
284 00:28:39,359 00:28:41,960 Olá, sou eu. Tens o telemóvel desligado. Olá, sou eu. Tens o telemóvel desligado.
285 00:28:42,400 00:28:44,200 Ainda deves estar com os teus pais. Ainda deves estar com os teus pais.
286 00:28:44,759 00:28:46,880 De qualquer modo, regresso quarta à noite. De qualquer modo, regresso quarta à noite.
287 00:28:47,079 00:28:50,880 Estou a deixar-te esta mensagem, para a ouvires quando regressares. Estou a deixar-te esta mensagem, para a ouvires quando regressares.
288 00:28:51,799 00:28:53,440 Temos de falar quando regressar. Temos de falar quando regressar.
289 00:28:54,039 00:28:57,559 A bem, como antigamente, está bem? A bem, como antigamente, está bem?
290 00:28:58,480 00:28:59,680 Fazes-me... Fazes-me...
291 00:29:00,519 00:29:02,039 ... tanta falta como água. ... tanta falta como água.
292 00:30:46,519 00:30:47,799 Eu... Eu...
293 00:30:49,599 00:30:51,039 Por favor... Por favor...
294 00:30:51,559 00:30:52,559 Não... Não...
295 00:30:54,599 00:30:57,680 Por favor, deixe-me ir. Por favor. Por favor, deixe-me ir. Por favor.
296 00:30:59,079 00:31:00,599 Por favor... Por favor...
297 00:31:06,680 00:31:08,920 Na verdade, fiz algo muito mau. Na verdade, fiz algo muito mau.
298 00:31:09,319 00:31:10,480 Lamento imenso. Lamento imenso.
299 00:31:10,920 00:31:12,359 Por favor. Por favor.
300 00:31:13,279 00:31:14,759 Como entrou? Como entrou?
301 00:31:16,559 00:31:18,240 Como entrou? Como entrou?
302 00:31:18,599 00:31:19,680 Chaves. Chaves.
303 00:31:19,920 00:31:21,200 Tinha as chaves. Tinha as chaves.
304 00:31:21,599 00:31:22,880 Com chaves. Com chaves.
305 00:31:26,119 00:31:28,880 Onde as arranjou? Onde as arranjou?
306 00:31:29,039 00:31:31,559 Roubei-as. Roubei as chaves. Roubei-as. Roubei as chaves.
307 00:31:33,119 00:31:35,880 Não tirei nada, não, não toquei em nada. Não tirei nada, não, não toquei em nada.
308 00:31:36,039 00:31:37,160 Não roubei nada. Não roubei nada.
309 00:31:37,359 00:31:39,279 Por favor, não sou um ladrão. Por favor, não sou um ladrão.
310 00:31:40,279 00:31:41,920 Não quero fazer mal nenhum. Não quero fazer mal nenhum.
311 00:31:42,200 00:31:44,240 Ouça, eu... Ouça, eu...
312 00:31:45,240 00:31:48,039 ... cometi um erro enorme. Por favor. ... cometi um erro enorme. Por favor.
313 00:31:48,319 00:31:49,720 Quer dizer, eu... Quer dizer, eu...
314 00:31:52,119 00:31:53,400 Eu escrevo... Eu escrevo...
315 00:31:53,680 00:31:54,640 ... escrevo... ... escrevo...
316 00:31:54,880 00:31:56,079 ... romances... ... romances...
317 00:31:58,480 00:32:00,839 Romances, eu escrevo romances. Romances, eu escrevo romances.
318 00:32:02,039 00:32:03,680 Ela sabe? Ela sabe?
319 00:32:05,000 00:32:06,839 Ela sabe que está aqui? Ela sabe que está aqui?
320 00:32:12,160 00:32:13,279 Não. Não.
321 00:32:14,559 00:32:18,440 Já lhe disse, roubei-lhe as chaves da mala e copiei-as... Já lhe disse, roubei-lhe as chaves da mala e copiei-as...
322 00:32:19,400 00:32:21,359 Ela não sabe de nada. Ela não sabe de nada.
323 00:32:21,720 00:32:24,960 A sério, cometi um grande erro. A sério, cometi um grande erro.
324 00:32:25,359 00:32:28,279 Nunca mais voltará a ver a minha cara, a sério. Nunca mais voltará a ver a minha cara, a sério.
325 00:32:28,440 00:32:31,160 Nem o senhor, nem ela, juro... Nem o senhor, nem ela, juro...
326 00:32:31,359 00:32:32,440 Nunca mais. Nunca mais.
327 00:32:32,559 00:32:35,200 Eu não quero arranjar problemas nenhuns. Eu não quero arranjar problemas nenhuns.
328 00:32:35,319 00:32:38,200 Não quero fazer mal a ninguém. Não quero fazer mal a ninguém.
329 00:32:38,279 00:32:39,440 Eu só... Eu só...
330 00:32:39,599 00:32:40,880 O quê? O quê?
331 00:32:42,039 00:32:43,559 Você só o quê? Você só o quê?
332 00:32:45,400 00:32:46,640 Eu só... Eu só...
333 00:32:51,759 00:32:52,880 Que é isto? Que é isto?
334 00:32:56,160 00:32:57,480 Nada. Nada.
335 00:32:58,960 00:33:00,319 Por favor, fique com ele. Por favor, fique com ele.
336 00:33:00,400 00:33:02,200 Pode fazer o que quiser com ele. Pode fazer o que quiser com ele.
337 00:33:02,319 00:33:03,960 São só notas e disparates... São só notas e disparates...
338 00:33:10,960 00:33:12,640 Não o fazem nesta cama. Não o fazem nesta cama.
339 00:33:12,759 00:33:15,079 Ele não quer. Fazem-no na entrada, Ele não quer. Fazem-no na entrada,
340 00:33:15,519 00:33:19,920 na bancada, na sala, no chão. Ela também gosta... na bancada, na sala, no chão. Ela também gosta...
341 00:33:20,759 00:33:22,440 Ele não dorme com mais ninguém. Ele não dorme com mais ninguém.
342 00:33:22,599 00:33:23,920 Gosta muito de sexo... Gosta muito de sexo...
343 00:33:24,640 00:33:27,640 ... mas não é capaz, com outras pessoas. ... mas não é capaz, com outras pessoas.
344 00:33:27,799 00:33:29,680 Não, ele tem medo. Não, ele tem medo.
345 00:33:30,279 00:33:33,000 Tem apenas medo, e a mulher... Tem apenas medo, e a mulher...
346 00:33:34,119 00:33:35,279 Parar de gravar. Parar de gravar.
347 00:33:39,599 00:33:41,119 Isto é o romance? Isto é o romance?
348 00:33:43,079 00:33:44,920 Eu disse-lhe, são disparates. Eu disse-lhe, são disparates.
349 00:33:46,599 00:33:48,119 Disparates, a sério. Disparates, a sério.
350 00:33:49,480 00:33:50,920 Não querem dizer nada. Não querem dizer nada.
351 00:33:52,160 00:33:53,680 O que não quer dizer nada? O que não quer dizer nada?
352 00:34:02,400 00:34:03,680 Posso ir? Posso ir?
353 00:34:19,840 00:34:21,039 Quem é você? Quem é você?
354 00:34:21,440 00:34:22,719 O irmão mais velho. O irmão mais velho.
355 00:34:25,320 00:34:27,199 Mas ela não tem um irmão. Mas ela não tem um irmão.
356 00:34:27,920 00:34:29,280 Não é dela. Não é dela.
357 00:34:35,280 00:34:36,559 Estou a ver. Estou a ver.
358 00:34:37,559 00:34:39,079 Estou a ver. Estou a ver.
359 00:34:39,360 00:34:40,920 Estou a ver. Estou a ver.
360 00:34:52,440 00:34:53,920 Eu? Eu?
361 00:34:56,199 00:34:57,840 Não estou no romance? Não estou no romance?
362 00:37:18,719 00:37:21,119 - Pai? - Maldito sejas! - Pai? - Maldito sejas!
363 00:37:21,719 00:37:23,920 Porra de idiota! Maldito sejas! Porra de idiota! Maldito sejas!
364 00:37:24,239 00:37:26,480 Agora, és um assassino, é? Agora, és um assassino, é?
365 00:37:26,679 00:37:28,800 Um assassino? Que tipo de homem és? Um assassino? Que tipo de homem és?
366 00:37:28,920 00:37:30,199 - Que tipo? - Pai! - Que tipo? - Pai!
367 00:37:30,280 00:37:33,880 É suposto seres o filho de um polícia! O filho de um polícia! Maldito! É suposto seres o filho de um polícia! O filho de um polícia! Maldito!
368 00:37:34,119 00:37:35,440 Fui chefe 40 anos. Fui chefe 40 anos.
369 00:37:35,559 00:37:38,239 E arrastas o meu nome pela lama! Maldito filho da mãe! E arrastas o meu nome pela lama! Maldito filho da mãe!
370 00:37:38,400 00:37:40,599 Tinha medo do pequeno, e o assassino és tu! Tinha medo do pequeno, e o assassino és tu!
371 00:37:40,800 00:37:43,800 És tu o assassino? És tu o psicopata? És tu o assassino? És tu o psicopata?
372 00:37:43,960 00:37:46,400 Maldito sejas! Tem vergonha! Maldito sejas! Tem vergonha!
373 00:37:46,519 00:37:50,840 Tem vergonha, maldito inútil! Tem vergonha, maldito inútil!
374 00:38:06,519 00:38:08,280 Já não tenho um filho Taner. Já não tenho um filho Taner.
375 00:38:08,760 00:38:12,320 Cava um buraco, faz o que é suposto. Sai daqui antes que amanheça. Cava um buraco, faz o que é suposto. Sai daqui antes que amanheça.
376 00:38:14,679 00:38:15,880 Como o farei sozinho? Como o farei sozinho?
377 00:38:16,119 00:38:18,039 Como o assassinaste, sozinho! Como o assassinaste, sozinho!
378 00:38:18,239 00:38:19,599 Agora, estás sozinho. Agora, estás sozinho.
379 00:38:19,840 00:38:21,360 Não tens casa nem família. Não tens casa nem família.
380 00:38:22,440 00:38:24,719 Lixaste a tua mulher e o teu casamento. Lixaste a tua mulher e o teu casamento.
381 00:38:25,760 00:38:27,559 Já não tens mãe nem pai! Já não tens mãe nem pai!
382 00:38:30,400 00:38:32,599 - Pai? - Que se lixe o teu "pai"! - Pai? - Que se lixe o teu "pai"!
383 00:41:09,320 00:41:10,599 Taner? Taner?
384 00:41:14,159 00:41:15,519 Taner? Taner?
385 00:41:18,280 00:41:20,400 Mostra-te, Sr. Morto-Vivo. Mostra-te, Sr. Morto-Vivo.
386 00:41:20,559 00:41:21,800 Taner? Taner?
387 00:41:34,000 00:41:35,199 Mãos ao ar. Mãos ao ar.
388 00:41:35,719 00:41:37,480 Para cima. Anda cá. Para cima. Anda cá.
389 00:41:38,480 00:41:39,960 Mãos para cima, homem! Mãos para cima, homem!
390 00:41:50,559 00:41:51,800 Caramba! Caramba!
391 00:41:52,679 00:41:54,800 Que porcaria tens andado a tramar, Taner? Que porcaria tens andado a tramar, Taner?
392 00:41:55,360 00:41:56,639 Tens uma linda filha. Tens uma linda filha.
393 00:41:58,000 00:41:59,280 Que disseste? Que disseste?
394 00:41:59,679 00:42:01,119 Que Deus a abençoe. Que Deus a abençoe.
395 00:42:02,199 00:42:04,559 Também queria muito ter um filho, mas... Também queria muito ter um filho, mas...
396 00:42:05,920 00:42:06,960 Não deu. Não deu.
397 00:42:07,199 00:42:09,239 Vim para falarmos. Acabaram-se as tretas. Vim para falarmos. Acabaram-se as tretas.
398 00:42:09,639 00:42:11,599 Porque andas escondido há tanto tempo? Porque andas escondido há tanto tempo?
399 00:42:13,320 00:42:14,920 Estás a apressar tudo, Yusuf. Estás a apressar tudo, Yusuf.
400 00:42:15,119 00:42:16,360 Sempre foste assim. Sempre foste assim.
401 00:42:18,280 00:42:21,039 Então, velho amigo... Então, velho amigo...
402 00:42:21,840 00:42:23,960 ... o ingénuo Yusuf tornou-se polícia? ... o ingénuo Yusuf tornou-se polícia?
403 00:42:25,519 00:42:29,079 Sempre quiseste ser como o meu pai. Costumavas brincar com a arma dele. Sempre quiseste ser como o meu pai. Costumavas brincar com a arma dele.
404 00:42:29,679 00:42:33,480 Não conseguíamos segurá-la com as mãos, porque era muito grande. Lembras-te? Não conseguíamos segurá-la com as mãos, porque era muito grande. Lembras-te?
405 00:42:35,079 00:42:36,320 Mantém a mão no ar. Mantém a mão no ar.
406 00:42:36,920 00:42:38,960 Mão no ar! Tira-a! Mão no ar! Tira-a!
407 00:42:39,719 00:42:40,960 Um cigarro? Um cigarro?
408 00:42:48,039 00:42:49,719 Porque estás tão tenso? Porque estás tão tenso?
409 00:42:49,880 00:42:53,239 Vamos sentar-nos ali um pouco. Vamos até à doca, como antigamente. Vamos sentar-nos ali um pouco. Vamos até à doca, como antigamente.
410 00:42:53,800 00:42:55,000 Entraste na minha casa! Entraste na minha casa!
411 00:42:55,159 00:42:57,559 Deste-me uma pancada no quarto da minha filha! Deste-me uma pancada no quarto da minha filha!
412 00:42:57,679 00:42:58,800 Que dizes? Que dizes?
413 00:42:59,400 00:43:01,159 Segui o tipo por ti, meu. Segui o tipo por ti, meu.
414 00:43:01,599 00:43:03,280 Filmei-o com a chavala. Filmei-o com a chavala.
415 00:43:03,400 00:43:05,599 Foi mau? Ajudei-te, meu. Foi mau? Ajudei-te, meu.
416 00:43:06,159 00:43:08,320 Salvei a tua mulher daquele cabrão! Salvei a tua mulher daquele cabrão!
417 00:43:08,519 00:43:10,000 Também levaste o fio? Também levaste o fio?
418 00:43:10,159 00:43:11,199 Sim. Sim.
419 00:43:12,320 00:43:13,679 É-me valioso, amigo. É-me valioso, amigo.
420 00:43:13,840 00:43:14,960 Claro que o levei. Claro que o levei.
421 00:43:16,599 00:43:18,679 Lembras-te das fogueiras que acendemos? Lembras-te das fogueiras que acendemos?
422 00:43:19,679 00:43:21,920 Encontraste-o na floresta, abençoado sejas. Encontraste-o na floresta, abençoado sejas.
423 00:43:22,800 00:43:25,800 Como deixei isto? Fico surpreendido. Nunca o faria. Como deixei isto? Fico surpreendido. Nunca o faria.
424 00:43:26,480 00:43:27,960 E o idiota do meu pai, E o idiota do meu pai,
425 00:43:28,039 00:43:30,960 de tanto sítio possível, levou-te tão perto da minha tenda. de tanto sítio possível, levou-te tão perto da minha tenda.
426 00:43:32,440 00:43:34,679 Taner, vamos. Taner, vamos.
427 00:43:37,239 00:43:39,480 - Aonde? - À esquadra. - Aonde? - À esquadra.
428 00:43:39,840 00:43:41,159 A sério? A sério?
429 00:43:41,840 00:43:42,880 - Isso é um problema, caro Yusuf. - Vamos! - Isso é um problema, caro Yusuf. - Vamos!
429 00:43:41,840 00:43:42,880 - Isso é um problema, caro Yusuf. - Vamos! - Isso é um problema, caro Yusuf. - Vamos!