# Start End Original Translated
1 00:00:30,239 00:00:31,679 Como estás? Tudo bem? Como estás? Tudo bem?
2 00:00:32,200 00:00:34,640 Nem por isso. Estou entediada. Nem por isso. Estou entediada.
3 00:00:35,359 00:00:36,600 Deve ser por este tempo aborrecido. Deve ser por este tempo aborrecido.
4 00:00:36,679 00:00:38,679 Não. Estou entediada com o casamento. Não. Estou entediada com o casamento.
5 00:00:43,039 00:00:44,439 Mihriban, do que é que estás a falar? Mihriban, do que é que estás a falar?
6 00:00:44,520 00:00:46,200 Certo. Vou divorciar-me de ti. Certo. Vou divorciar-me de ti.
7 00:00:47,119 00:00:48,359 Quer dizer... Só porque... Quer dizer... Só porque...
8 00:00:49,119 00:00:52,960 ... as coisas têm corrido um pouco mal no trabalho e tive uns cheques devolvidos... ... as coisas têm corrido um pouco mal no trabalho e tive uns cheques devolvidos...
9 00:00:53,119 00:00:56,280 ... e os cobradores vieram cá, é isso que vais fazer, Mihriban? ... e os cobradores vieram cá, é isso que vais fazer, Mihriban?
10 00:00:56,359 00:00:59,320 Não. Não quero que penses assim, Fikret. Não. Não quero que penses assim, Fikret.
11 00:01:00,039 00:01:00,920 Mas é mesmo assim. Mas é mesmo assim.
12 00:01:01,399 00:01:03,079 Eu... Eu...
13 00:01:04,319 00:01:06,120 ... não me sinto bem. ... não me sinto bem.
14 00:01:07,480 00:01:08,879 Onde vais ficar esta noite? Onde vais ficar esta noite?
15 00:01:09,280 00:01:11,480 Estás a dizer-me para fazer as malas e sair? Estás a dizer-me para fazer as malas e sair?
16 00:01:11,560 00:01:14,959 Não, claro que não. Por favor. Não, claro que não. Por favor.
17 00:01:16,000 00:01:18,719 Eu já te fiz as malas. Estão no quarto. Eu já te fiz as malas. Estão no quarto.
18 00:01:20,319 00:01:23,719 Em desacordo com o meu destino Em desacordo com o meu destino
19 00:01:24,359 00:01:27,920 O meu coração nunca consegue o que quer O meu coração nunca consegue o que quer
20 00:01:28,719 00:01:32,599 Os meus sonhos são feitos de três palavras Aqui estão elas: Os meus sonhos são feitos de três palavras Aqui estão elas:
21 00:01:32,680 00:01:36,040 Casada, feliz, filhos Casada, feliz, filhos
22 00:01:36,120 00:01:37,680 Ponham as mãos no ar! Ponham as mãos no ar!
23 00:01:40,200 00:01:43,680 Um beijo de despedida antes da tempestade Um beijo de despedida antes da tempestade
24 00:01:43,760 00:01:47,519 A sombra da razão Está ao alcance do meu coração A sombra da razão Está ao alcance do meu coração
25 00:01:47,599 00:01:51,040 Quebrei muitos corações Devido aos meus problemas Quebrei muitos corações Devido aos meus problemas
26 00:01:51,120 00:01:53,879 Mas não posso quebrar esta má sorte Mas não posso quebrar esta má sorte
27 00:01:54,560 00:02:01,439 Como me encontrou esta má sorte? Quebro o meu voto a cada segunda-feira Como me encontrou esta má sorte? Quebro o meu voto a cada segunda-feira
28 00:02:01,519 00:02:05,000 Quebrei muitos corações Devido aos meus problemas Quebrei muitos corações Devido aos meus problemas
29 00:02:05,439 00:02:08,360 Não me consigo dar bem com o fluxo da vida Não me consigo dar bem com o fluxo da vida
30 00:02:08,439 00:02:14,319 Em desacordo com o meu destino O meu coração nunca consegue o que quer Em desacordo com o meu destino O meu coração nunca consegue o que quer
31 00:02:15,599 00:02:19,039 Os meus sonhos são feitos de três palavras Aqui estão elas: Os meus sonhos são feitos de três palavras Aqui estão elas:
32 00:02:19,120 00:02:21,919 Casada, feliz, filhos Casada, feliz, filhos
33 00:02:23,000 00:02:25,719 Minhas bonecas! Eu amo-vos. Minhas bonecas! Eu amo-vos.
34 00:02:25,800 00:02:28,680 Vou fazer um intervalo de 15 minutos. Voltarei em 15 minutos. Vou fazer um intervalo de 15 minutos. Voltarei em 15 minutos.
35 00:02:29,159 00:02:31,280 Deixo-vos com a Solmaz! Deixo-vos com a Solmaz!
36 00:02:31,360 00:02:33,000 Solmaz! Solmaz!
37 00:02:36,680 00:02:39,639 Os quebra corações são sempre amados Os quebra corações são sempre amados
38 00:02:39,719 00:02:43,120 Aqueles que amam são sempre magoados Aqueles que amam são sempre magoados
39 00:02:44,000 00:02:46,439 Estou a perder a fé no amor Estou a perder a fé no amor
40 00:02:47,120 00:02:50,120 E estou a perder a minha fantasia E estou a perder a minha fantasia
41 00:02:50,879 00:02:56,560 Todo o tipo de pessoas está a assentar Porque é que eu não posso assentar? Todo o tipo de pessoas está a assentar Porque é que eu não posso assentar?
42 00:02:57,800 00:03:03,680 Em desacordo com o meu destino O meu coração nunca consegue o que quer Em desacordo com o meu destino O meu coração nunca consegue o que quer
43 00:03:04,719 00:03:08,039 Os meus sonhos são feitos de três palavras Aqui estão elas: Os meus sonhos são feitos de três palavras Aqui estão elas:
44 00:03:08,599 00:03:11,199 Casada, feliz, filhos Casada, feliz, filhos
45 00:03:11,680 00:03:13,680 Amém! Vamos esperar que sim! Amém! Vamos esperar que sim!
46 00:03:14,599 00:03:17,520 Gostaria de vos apresentar os nossos mestres músicos. Gostaria de vos apresentar os nossos mestres músicos.
47 00:03:17,599 00:03:18,719 Na guitarra, Yaşar! Na guitarra, Yaşar!
48 00:03:20,240 00:03:22,080 Na percussão, Fatih! Na percussão, Fatih!
49 00:03:23,319 00:03:25,520 No violino, os irmãos Artman! No violino, os irmãos Artman!
50 00:03:26,000 00:03:28,159 E no clarinete, Neco! E no clarinete, Neco!
51 00:03:31,759 00:03:33,360 Solmaz, o Neco desapareceu! Solmaz, o Neco desapareceu!
52 00:03:33,800 00:03:34,879 Onde foi? Onde foi?
53 00:03:34,960 00:03:37,000 Foi para casa. Disse que iria arrumar as suas coisas. Foi para casa. Disse que iria arrumar as suas coisas.
54 00:03:37,960 00:03:38,960 Ele vai em digressão? Ele vai em digressão?
55 00:03:39,039 00:03:41,759 Não, ele tem uma miúda de 25 anos! Não sabias? Não, ele tem uma miúda de 25 anos! Não sabias?
56 00:03:41,840 00:03:43,879 Ele disse: "Vou deixar a Solmaz". Ele disse: "Vou deixar a Solmaz".
57 00:03:43,960 00:03:45,560 Filho da... Filho da...
58 00:03:47,599 00:03:50,800 O quê? Não é como se aqui estivesses para ouvir uma orquestra sinfónica! O quê? Não é como se aqui estivesses para ouvir uma orquestra sinfónica!
59 00:03:50,879 00:03:52,599 Sai da frente! Sai da frente!
60 00:03:56,879 00:03:57,759 Neco! Neco!
61 00:03:58,439 00:03:59,280 Neco! Neco!
62 00:04:00,400 00:04:01,639 Neco! Neco!
63 00:04:02,719 00:04:03,560 Ei! Ei!
64 00:04:05,000 00:04:06,280 Neco! Neco!
65 00:04:06,360 00:04:07,479 Sim, Solmaz? Sim, Solmaz?
66 00:04:09,960 00:04:11,039 O que fazes aqui? O que fazes aqui?
67 00:04:11,360 00:04:14,840 Estou com febre. Estou tão doente. Vim para casa dormir. Estou com febre. Estou tão doente. Vim para casa dormir.
68 00:04:15,639 00:04:18,720 Os rapazes disseram: "Ele está a fazer as malas. Vai-te deixar!" Os rapazes disseram: "Ele está a fazer as malas. Vai-te deixar!"
69 00:04:20,160 00:04:22,920 Eles estão do teu lado. Eles estão do teu lado.
70 00:04:23,000 00:04:24,360 Porque és tão fácil de enganar? Porque és tão fácil de enganar?
71 00:04:25,279 00:04:26,920 Por amor de Deus, faz-me sopa. Por amor de Deus, faz-me sopa.
72 00:04:28,240 00:04:29,360 Estás mesmo a sentir-te mal? Estás mesmo a sentir-te mal?
73 00:04:29,759 00:04:33,560 Juro por Deus que estou! Dói-me tudo. Juro por Deus que estou! Dói-me tudo.
74 00:04:35,560 00:04:37,439 - Está bem. - Estou a morrer... - Está bem. - Estou a morrer...
75 00:04:45,040 00:04:46,480 Espero que morras em breve! Espero que morras em breve!
76 00:04:47,160 00:04:49,399 Não acredito que estejas a esconder a tua mala debaixo do cobertor! Não acredito que estejas a esconder a tua mala debaixo do cobertor!
77 00:04:49,480 00:04:52,079 Estamos a fazer uma comédia, seu idiota! Estamos a fazer uma comédia, seu idiota!
78 00:04:52,160 00:04:54,639 - Solmaz, só tenho um pedido. - O quê? - Solmaz, só tenho um pedido. - O quê?
79 00:04:55,120 00:04:56,160 Passas-me a cerveja? Passas-me a cerveja?
80 00:04:56,240 00:04:59,720 Vai para o inferno! Diz a essa miúda para te dar a tua cerveja! Vai para o inferno! Diz a essa miúda para te dar a tua cerveja!
81 00:04:59,800 00:05:03,000 - Quem é essa? - A prostituta de 25 anos! - Quem é essa? - A prostituta de 25 anos!
82 00:05:04,319 00:05:05,279 - Tem vergonha! - Solmaz! - Tem vergonha! - Solmaz!
83 00:05:05,360 00:05:06,199 Tem vergonha! Tem vergonha!
84 00:05:06,279 00:05:08,759 Em teoria, estás absolutamente certa! Em teoria, estás absolutamente certa!
85 00:05:09,439 00:05:13,279 Em teoria eu também te cuspiria na cara, mas somos uma família! Sei que voltarás. Em teoria eu também te cuspiria na cara, mas somos uma família! Sei que voltarás.
86 00:05:13,360 00:05:16,560 Voltaremos a ver-nos face a face. Por isso ajo como uma senhora. Seu patife! Voltaremos a ver-nos face a face. Por isso ajo como uma senhora. Seu patife!
87 00:05:17,720 00:05:20,079 - Deixa-o ir! - Não te metas nisto! - Deixa-o ir! - Não te metas nisto!
88 00:05:20,160 00:05:23,680 Deixa-o ir. Em 21 anos não se casou contigo e ainda esperas. Deixa-o ir. Em 21 anos não se casou contigo e ainda esperas.
89 00:05:23,759 00:05:26,879 - Deverias ter alguma dignidade. - Rebento-te a boca. - Deverias ter alguma dignidade. - Rebento-te a boca.
90 00:05:26,959 00:05:28,480 Vais cosê-la com uma agulha. Vais cosê-la com uma agulha.
91 00:05:30,160 00:05:32,199 Olha, o teu pai foi embora! Olha, o teu pai foi embora!
92 00:05:32,720 00:05:34,240 Foi simplesmente embora. Foi simplesmente embora.
93 00:05:35,079 00:05:36,399 Demorou muito tempo. Demorou muito tempo.
94 00:05:36,879 00:05:38,560 Ele não nos quer. Não o podes forçar. Ele não nos quer. Não o podes forçar.
95 00:05:38,639 00:05:39,680 Cala-te! Cala-te!
96 00:05:40,199 00:05:41,680 Ele não deixaria a sua família para trás. Ele não deixaria a sua família para trás.
97 00:05:42,720 00:05:43,920 Ele voltará. Eu sei. Ele voltará. Eu sei.
98 00:05:45,680 00:05:47,000 E? E?
99 00:05:49,839 00:05:50,839 Ele voltará. Ele voltará.
100 00:05:52,040 00:05:54,560 Escreve as minhas palavras. Ele voltará! Escreve as minhas palavras. Ele voltará!
101 00:05:55,199 00:05:56,600 Ele não voltou. Ele não voltou.
102 00:05:56,680 00:05:59,439 Já passou um mês e ele não voltou! Já passou um mês e ele não voltou!
103 00:06:02,680 00:06:05,600 Bem, ele sai. Espairece a cabeça e volta.. Bem, ele sai. Espairece a cabeça e volta..
104 00:06:05,680 00:06:07,120 Sei como ele é! Sei como ele é!
105 00:06:07,199 00:06:09,199 É um alcoólico! Sei como ele é! É um alcoólico! Sei como ele é!
106 00:06:09,279 00:06:10,800 Ele voltará outra vez. Ele voltará. Ele voltará outra vez. Ele voltará.
107 00:06:10,879 00:06:11,920 Ele voltará. Ele voltará.
108 00:06:12,000 00:06:14,360 Solmaz, a Necati alugou uma casa com aquela miúda! Solmaz, a Necati alugou uma casa com aquela miúda!
109 00:06:15,439 00:06:17,399 O quê? Filha da... O quê? Filha da...
110 00:06:19,319 00:06:22,000 O quê? Estou farta disto! O quê? Estou farta disto!
111 00:06:22,639 00:06:25,480 As raparigas do salão de beleza disseram que ele lhe pôs um anel no dedo! As raparigas do salão de beleza disseram que ele lhe pôs um anel no dedo!
112 00:06:25,560 00:06:27,720 Um anel? Ele pôs um anel? Um anel? Ele pôs um anel?
113 00:06:27,800 00:06:29,079 Um anel! Um anel!
114 00:06:31,319 00:06:33,399 Não acho que seja um anel! Não acho que seja um anel!
115 00:06:34,000 00:06:37,480 Deve ser outra coisa! De certeza que elas entenderam mal. Deve ser outra coisa! De certeza que elas entenderam mal.
116 00:06:37,560 00:06:39,079 Ela está a dizer disparates! Ela está a dizer disparates!
117 00:06:39,800 00:06:42,560 Não, ela veio ao salão no outro dia. Queria arranjar as sobrancelhas. Não, ela veio ao salão no outro dia. Queria arranjar as sobrancelhas.
118 00:06:42,639 00:06:45,160 Eu disse: "Não o vou fazer!"  Mandei-a embora. Eu disse: "Não o vou fazer!"  Mandei-a embora.
119 00:06:46,040 00:06:48,360 - Ela queria que as fizessem como as tuas? - Sim, assim. - Ela queria que as fizessem como as tuas? - Sim, assim.
120 00:06:48,439 00:06:49,839 Devias tê-lo feito! Devias tê-lo feito!
121 00:06:50,720 00:06:53,079 Terias feito algo bom por mim para variar! Terias feito algo bom por mim para variar!
122 00:06:53,680 00:06:55,680 Olá. Estes são feitos na China? Olá. Estes são feitos na China?
123 00:06:55,759 00:06:59,079 Senhorita, não temos produtos feitos na China. Nenhum mesmo. Senhorita, não temos produtos feitos na China. Nenhum mesmo.
124 00:06:59,160 00:07:01,879 - Todos os nossos produtos são... - São todos feitos na China. - Todos os nossos produtos são... - São todos feitos na China.
125 00:07:02,560 00:07:06,040 Onde mais os podíamos obter? De outro modo seriam muito caros. Onde mais os podíamos obter? De outro modo seriam muito caros.
126 00:07:06,560 00:07:08,120 Estes são tão baratos. Estes são tão baratos.
127 00:07:08,199 00:07:09,839 Tenha um bom dia. Tenha um bom dia.
128 00:07:12,279 00:07:14,399 Estás a sorrir agora, tio? Estás a sorrir agora, tio?
129 00:07:15,319 00:07:19,160 Porque disseste que eram feitos na China? Diz: Itália! Sê um vendedor! Porque disseste que eram feitos na China? Diz: Itália! Sê um vendedor!
130 00:07:19,240 00:07:22,160 Não me conheces há anos? Por favor. Não me conheces há anos? Por favor.
131 00:07:22,240 00:07:24,560 Falta-me o chipe da mentira no cérebro. Por favor. Falta-me o chipe da mentira no cérebro. Por favor.
132 00:07:25,600 00:07:27,879 Esse chipe deve ter sido apreendido na altura! Esse chipe deve ter sido apreendido na altura!
133 00:07:28,439 00:07:30,720 O que dizes? Para de murmurar. O que dizes? Para de murmurar.
134 00:07:30,800 00:07:32,639 Nada. Há um envelope para ti. Nada. Há um envelope para ti.
135 00:07:33,560 00:07:35,319 - Que envelope? - Da Sra. Mihriban. - Que envelope? - Da Sra. Mihriban.
136 00:07:37,519 00:07:39,360 Mihriban? O que ela me enviou? Mihriban? O que ela me enviou?
137 00:07:39,439 00:07:41,800 Como é que hei de saber? Anda e vê. Como é que hei de saber? Anda e vê.
138 00:07:41,879 00:07:42,720 Okan! Okan!
139 00:07:44,000 00:07:45,600 Okan! Okan!
140 00:07:49,000 00:07:52,279 O que será que ela escreveu. O que será que ela escreveu.
141 00:07:53,279 00:07:54,279 Aqui. Aqui.
142 00:07:55,360 00:07:56,920 Ela diz: "Fikret"! Ela diz: "Fikret"!
143 00:07:57,000 00:07:59,560 Olha para isso! É uma carta de amor? Olha para isso! É uma carta de amor?
144 00:08:00,639 00:08:03,120 Ela está a tentar fazer as pazes? Está? Ela está a tentar fazer as pazes? Está?
145 00:08:03,199 00:08:05,879 - Não sei! Apenas abre-o e lê. - Talvez esteja. - Não sei! Apenas abre-o e lê. - Talvez esteja.
146 00:08:11,920 00:08:13,279 Okan. Okan.
147 00:08:13,360 00:08:16,959 Ela apresentou um processo de divórcio! Era suposto ser uma carta de amor! Ela apresentou um processo de divórcio! Era suposto ser uma carta de amor!
148 00:08:17,040 00:08:18,519 Quem disse que era uma carta de amor? Quem disse que era uma carta de amor?
149 00:08:18,600 00:08:20,480 Tu deste-ma como se fosse uma carta de amor! Tu deste-ma como se fosse uma carta de amor!
150 00:08:20,560 00:08:22,920 Tu deste-ma como se fosse algo bom! Tu deste-ma como se fosse algo bom!
151 00:08:23,680 00:08:24,600 É uma notificação! É uma notificação!
152 00:08:24,680 00:08:29,120 Estou tão aliviada! Isto foi mesmo bom para mim. Estou tão aliviada! Isto foi mesmo bom para mim.
153 00:08:29,199 00:08:30,839 Eu não quero saber. Eu não quero saber.
154 00:08:32,159 00:08:35,000 Eu disse que desta vez ele não voltava. Eu disse que desta vez ele não voltava.
155 00:08:36,759 00:08:37,759 Disse, certo? Disse, certo?
156 00:08:37,840 00:08:39,399 - Disseste. - Claro, disseste. - Disseste. - Claro, disseste.
157 00:08:39,480 00:08:40,519 Tu disseste isso. Tu disseste isso.
158 00:08:40,600 00:08:42,279 Disseste que ele não voltava. Sempre disseste isso. Disseste que ele não voltava. Sempre disseste isso.
159 00:08:42,360 00:08:45,720 Isto foi tão bom para mim. Estive com o mesmo homem desde os 17! Isto foi tão bom para mim. Estive com o mesmo homem desde os 17!
160 00:08:47,159 00:08:49,039 Posso encontrar alguém novo. Não faz mal. Posso encontrar alguém novo. Não faz mal.
161 00:08:49,120 00:08:52,039 Como dizem: "Se gostas, mete-lhe um anel." Como dizem: "Se gostas, mete-lhe um anel."
162 00:08:52,120 00:08:54,519 - Claro. - Deixa que o Neco te veja de longe! - Claro. - Deixa que o Neco te veja de longe!
163 00:08:54,600 00:08:56,960 Deixa-o comer o clarinete dele! Deixa-o comer o clarinete dele!
164 00:08:58,480 00:08:59,759 Deixa-o comê-lo, certo? Deixa-o comê-lo, certo?
165 00:08:59,840 00:09:01,200 Posso encontrar alguém novo. Posso encontrar alguém novo.
166 00:09:01,840 00:09:03,879 Posso encontrar alguém de imediato, certo? Vou encontrá-lo hoje! Posso encontrar alguém de imediato, certo? Vou encontrá-lo hoje!
167 00:09:03,960 00:09:05,440 Hoje talvez não, mas... Hoje talvez não, mas...
168 00:09:05,519 00:09:06,720 O que farei agora? O que farei agora?
169 00:09:07,720 00:09:09,000 Arranja um advogado. Arranja um advogado.
170 00:09:09,519 00:09:12,240 Um advogado? O meu casamento está a desfazer-se! Um advogado? O meu casamento está a desfazer-se!
171 00:09:13,600 00:09:15,759 Ela apresentou um processo. O que podes fazer? Ela apresentou um processo. O que podes fazer?
172 00:09:18,960 00:09:23,480 Eu conheço uma boa advogada. Eu ligo-lhe, e encontras-te com ela hoje. Pode ser? Eu conheço uma boa advogada. Eu ligo-lhe, e encontras-te com ela hoje. Pode ser?
173 00:09:27,440 00:09:29,799 Achas que a advogada nos pode reconciliar? Achas que a advogada nos pode reconciliar?
174 00:09:29,879 00:09:30,919 - A advogada? - Sim. - A advogada? - Sim.
175 00:09:31,960 00:09:34,120 Não sei, irmão. Vai e fala com ela. Não sei, irmão. Vai e fala com ela.
176 00:09:35,679 00:09:38,639 Já agora, onde vais ficar daqui para a frente? Já agora, onde vais ficar daqui para a frente?
177 00:09:41,159 00:09:43,200 Tenho estado em tua casa há um mês, sabes? Tenho estado em tua casa há um mês, sabes?
178 00:09:43,279 00:09:46,720 É o que estou a dizer. Tens estado em minha casa há um mês. É o que estou a dizer. Tens estado em minha casa há um mês.
179 00:09:46,799 00:09:48,159 Então... Então...
180 00:09:48,240 00:09:51,399 Havia esse homem de que estavas a falar. Quem era ele? Liga-lhe! Havia esse homem de que estavas a falar. Quem era ele? Liga-lhe!
181 00:09:51,480 00:09:52,320 Quem é esse? Quem é esse?
182 00:09:52,399 00:09:55,240 Tu disseste: "Um senhor de meia idade viu-te no palco e gostou de ti... Tu disseste: "Um senhor de meia idade viu-te no palco e gostou de ti...
183 00:09:55,320 00:09:57,279 ... ele quer encontrar-se contigo." - Certo. ... ele quer encontrar-se contigo." - Certo.
184 00:09:57,559 00:10:01,240 E a Solmaz disse: "Aquele peido velho acha que sou uma prostituta?" E a Solmaz disse: "Aquele peido velho acha que sou uma prostituta?"
185 00:10:01,320 00:10:02,720 É esse! Liga-lhe! Diz-lhe que venha. É esse! Liga-lhe! Diz-lhe que venha.
186 00:10:02,960 00:10:04,000 Na verdade, não o conheço. Na verdade, não o conheço.
187 00:10:04,080 00:10:05,440 Ele veio ao clube uma vez. Ele veio ao clube uma vez.
188 00:10:05,519 00:10:07,720 Ele usa óculos. Parece um homem decente, mas... Ele usa óculos. Parece um homem decente, mas...
189 00:10:07,799 00:10:11,120 - Quais são os teus critérios, Solmaz? - Ele tem dois braços e duas pernas? - Quais são os teus critérios, Solmaz? - Ele tem dois braços e duas pernas?
190 00:10:11,279 00:10:13,840 - Tem. - Ótimo! Liga-lhe, diz-lhe que venha a... - Tem. - Ótimo! Liga-lhe, diz-lhe que venha a...
191 00:10:14,440 00:10:16,000 ... Taksim, para um café. ... Taksim, para um café.
192 00:10:16,080 00:10:18,879 - Café é bom, certo? - Café é bom. É civilizado. - Café é bom, certo? - Café é bom. É civilizado.
193 00:10:56,360 00:10:58,360 O senhor com os óculos. És tu. O senhor com os óculos. És tu.
194 00:10:58,440 00:11:00,600 Certo. Por favor senta-te. Certo. Por favor senta-te.
195 00:11:01,120 00:11:02,639 - Bem-vinda. - É bom ver-te. - Bem-vinda. - É bom ver-te.
196 00:11:11,759 00:11:12,840 Como estás? Como estás?
197 00:11:13,399 00:11:15,440 Como podes imaginar. É psicologia de divórcio, tu sabes. Como podes imaginar. É psicologia de divórcio, tu sabes.
198 00:11:17,759 00:11:21,879 Somos pessoas jovens, apesar de tudo. E a vida continua, certo? Somos pessoas jovens, apesar de tudo. E a vida continua, certo?
199 00:11:22,440 00:11:24,320 Mas não é fácil após 21 anos. Mas não é fácil após 21 anos.
200 00:11:24,399 00:11:28,799 Vinte e um? Não acredito! A minha relação de 21 anos terminou agora! Vinte e um? Não acredito! A minha relação de 21 anos terminou agora!
201 00:11:30,279 00:11:31,840 Então é uma coincidência... Então é uma coincidência...
202 00:11:33,679 00:11:38,320 Tenho uma filha no segundo ano da universidade. Sou um pássaro madrugador. Tenho uma filha no segundo ano da universidade. Sou um pássaro madrugador.
203 00:11:38,879 00:11:40,480 - Deus a abençoe. - Deus nos abençoe a todos. - Deus a abençoe. - Deus nos abençoe a todos.
204 00:11:40,559 00:11:41,840 Eu não tenho filhos. Eu não tenho filhos.
205 00:11:42,720 00:11:43,559 Tenho um gato. Tenho um gato.
206 00:11:44,559 00:11:45,919 Que querido! Que querido!
207 00:11:46,519 00:11:49,919 Ele não é nada querido. Apenas um gato barato com pêlo luxuoso padronizado. Ele não é nada querido. Apenas um gato barato com pêlo luxuoso padronizado.
208 00:11:50,000 00:11:52,120 Ele é feio. Mau. Ele é feio. Mau.
209 00:11:57,879 00:12:01,679 Luxuoso padronizado! É tão engraçado! Luxuoso padronizado! É tão engraçado!
210 00:12:04,000 00:12:04,840 Sim, querida? Sim, querida?
211 00:12:05,120 00:12:08,120 Solmaz, ele diz que chegará atrasado. Está preso no trânsito. Solmaz, ele diz que chegará atrasado. Está preso no trânsito.
212 00:12:08,200 00:12:10,120 Oh, já me encontrei com o senhor. Oh, já me encontrei com o senhor.
213 00:12:10,200 00:12:11,399 Então ele está aí? Então ele está aí?
214 00:12:11,480 00:12:13,799 Está aqui. Não te preocupes. Conto-te mais tarde. Está aqui. Não te preocupes. Conto-te mais tarde.
215 00:12:14,440 00:12:15,960 Ela pergunta se nos encontrámos. Ela pergunta se nos encontrámos.
216 00:12:16,039 00:12:17,600 - Okan? - Behiye. - Okan? - Behiye.
217 00:12:19,039 00:12:19,960 Sim. Sim.
218 00:12:20,559 00:12:21,879 Então, bem... Então, bem...
219 00:12:23,799 00:12:27,159 Sinto-me deprimido e recomendaram-me que me encontrasse contigo. Sinto-me deprimido e recomendaram-me que me encontrasse contigo.
220 00:12:36,559 00:12:37,679 Para quê? Para quê?
221 00:12:38,279 00:12:39,879 Para que fui recomendada? Para que fui recomendada?
222 00:12:39,960 00:12:42,799 Bem, para ser franco... Vou ser claro. Bem, para ser franco... Vou ser claro.
223 00:12:42,879 00:12:45,279 - Por favor. - A minha esposa avançou com o divórcio. - Por favor. - A minha esposa avançou com o divórcio.
224 00:12:46,360 00:12:50,000 Sim. Quando? Quanto te vais divorciar exatamente? Sim. Quando? Quanto te vais divorciar exatamente?
225 00:12:50,080 00:12:52,639 Em parte depende de ti. Em parte depende de ti.
226 00:12:54,360 00:12:55,200 Porquê? Porquê?
227 00:12:56,480 00:12:57,559 Bem... Bem...
228 00:12:58,360 00:13:01,519 Eu não me quero divorciar. Mas seguramente acontecerá, se for suposto. Eu não me quero divorciar. Mas seguramente acontecerá, se for suposto.
229 00:13:01,600 00:13:03,600 Não há nada que possa fazer sobre isso, mas... Não há nada que possa fazer sobre isso, mas...
230 00:13:03,679 00:13:09,480 ... mas questionava-me se poderíamos lidar com isto, tu e eu, sem um divórcio. ... mas questionava-me se poderíamos lidar com isto, tu e eu, sem um divórcio.
231 00:13:10,600 00:13:14,320 Sem um divórcio? O que faço aqui se não te divorciares? Sem um divórcio? O que faço aqui se não te divorciares?
232 00:13:14,840 00:13:16,559 Bem. Então... Bem. Então...
233 00:13:17,480 00:13:20,879 Talvez te possa pagar o dia. Talvez te possa pagar o dia.
234 00:13:22,360 00:13:24,000 Dinheiro? Que dinheiro? Dinheiro? Que dinheiro?
235 00:13:25,240 00:13:27,399 Na verdade, não sei! Lamento muito. Na verdade, não sei! Lamento muito.
236 00:13:28,120 00:13:32,559 És paga à hora? Ou é por marcação? És paga à hora? Ou é por marcação?
237 00:13:32,639 00:13:34,639 O que estás a dizer? O que estás a dizer?
238 00:13:34,720 00:13:35,879 Quem julgas que sou? Quem julgas que sou?
239 00:13:35,960 00:13:38,600 Não senhorita! Queria dizer que posso pagar o que quiseres. Não senhorita! Queria dizer que posso pagar o que quiseres.
240 00:13:38,679 00:13:40,080 Dou cabo de ti! Dou cabo de ti!
241 00:13:40,159 00:13:41,279 - Esta é a tua profissão! - Não sou uma prostituta! - Esta é a tua profissão! - Não sou uma prostituta!
242 00:13:41,360 00:13:43,279 - Eu não disse isso... - Não sou uma prostituta! - Eu não disse isso... - Não sou uma prostituta!
243 00:13:43,360 00:13:44,919 - Claro que não. - Pareço uma prostituta? - Claro que não. - Pareço uma prostituta?
244 00:13:45,000 00:13:46,360 Só te quero pagar... Só te quero pagar...
245 00:13:46,440 00:13:48,200 Pareço uma? Não sou uma prostituta! Pareço uma? Não sou uma prostituta!
246 00:13:48,519 00:13:49,960 - Desculpa. Não quis... - Dou mesmo cabo de ti! - Desculpa. Não quis... - Dou mesmo cabo de ti!
247 00:13:50,039 00:13:51,840 - Não faça isso, senhorita! - Parto-te o nariz! - Não faça isso, senhorita! - Parto-te o nariz!
248 00:13:51,919 00:13:53,799 - Só queria perguntar quanto custava... - Eu... - Só queria perguntar quanto custava... - Eu...
249 00:13:55,799 00:13:58,240 Eu rebento-te a boca! Mando abater-te! Eu rebento-te a boca! Mando abater-te!
250 00:13:58,720 00:14:01,120 Mando abater-te! Mando abater-te!
251 00:14:01,200 00:14:02,879 - Sangue! - Eu... - Sangue! - Eu...
252 00:14:03,919 00:14:05,080 ... mato-te! ... mato-te!
253 00:14:05,159 00:14:06,000 Sangue! Sangue!
254 00:14:06,559 00:14:08,600 - O quê? - É derrame cerebral! - O quê? - É derrame cerebral!
255 00:14:08,679 00:14:10,399 - Não sejas parvo. - É mesmo derrame cere... - Não sejas parvo. - É mesmo derrame cere...
256 00:14:10,480 00:14:11,720 Espera um momento. Espera um momento.
257 00:14:13,120 00:14:14,399 Não... Não...
258 00:14:14,480 00:14:16,320 Espera. Acorda! Espera. Acorda!
259 00:14:17,039 00:14:18,679 Espera um minuto! Espera um minuto!
260 00:14:19,840 00:14:22,679 Ele está a morrer! Este homem não está bem! Ele está a morrer! Este homem não está bem!
261 00:14:23,360 00:14:27,399 Alguém ajude! Nem pensar! Por amor de Deus! Alguém ajude! Nem pensar! Por amor de Deus!
262 00:14:27,879 00:14:29,720 O que se passa? Ele está a morrer! O que se passa? Ele está a morrer!
263 00:14:30,320 00:14:33,360 Alguém me ajude! Segura-o! Socorro, ele está a morrer! Alguém me ajude! Segura-o! Socorro, ele está a morrer!
264 00:14:35,679 00:14:38,519 Desculpa. Isto é uma questão muito delicada para mim. Desculpa. Isto é uma questão muito delicada para mim.
265 00:14:38,879 00:14:40,399 Talvez tenhas pensado que eu era uma mulher frívola. Talvez tenhas pensado que eu era uma mulher frívola.
266 00:14:40,480 00:14:42,039 Pensei que fosses uma advogada! Pensei que fosses uma advogada!
267 00:14:42,120 00:14:43,759 Quando entendi isso, orgulhei-me. Quando entendi isso, orgulhei-me.
268 00:14:44,240 00:14:47,360 Mas não consegui entender o que se passava. Bloqueei. Mas não consegui entender o que se passava. Bloqueei.
269 00:14:47,919 00:14:49,440 Penso que tiveste um ataque de pânico. Penso que tiveste um ataque de pânico.
270 00:14:49,519 00:14:52,799 Talvez devamos ir a um hospital? Obter uma receita? Talvez devamos ir a um hospital? Obter uma receita?
271 00:14:52,879 00:14:55,720 Não vou a um hospital. Lá há bactérias que comem carne. Não vou a um hospital. Lá há bactérias que comem carne.
272 00:14:56,360 00:14:57,559 Bactérias que comem carne? Bactérias que comem carne?
273 00:14:57,720 00:15:00,519 Micróbios. Eles comem-te o nariz e a boca contigo vivo! Micróbios. Eles comem-te o nariz e a boca contigo vivo!
274 00:15:00,720 00:15:02,639 Agora descansa. Agora descansa.
275 00:15:03,279 00:15:04,879 E corta, corta, corta, corta... E corta, corta, corta, corta...
276 00:15:05,960 00:15:08,679 ... és comida até morreres. ... és comida até morreres.
277 00:15:09,279 00:15:13,480 Vamos encontrar-nos um dia. As tuas palavras aquecem-me o coração. Vamos encontrar-nos um dia. As tuas palavras aquecem-me o coração.
278 00:15:13,559 00:15:16,240 É melhor ir andando! Deus te abençoe. É melhor ir andando! Deus te abençoe.
279 00:15:17,320 00:15:19,120 - Rápidas melhoras. - Obrigado. - Rápidas melhoras. - Obrigado.
280 00:15:24,519 00:15:27,559 - O que vais fazer agora? Para onde vais? - Não sei. - O que vais fazer agora? Para onde vais? - Não sei.
281 00:15:28,080 00:15:29,559 Como disse, não tenho casa. Como disse, não tenho casa.
282 00:15:31,000 00:15:33,639 O apartamento ao lado do meu está para arrendar, mas... O apartamento ao lado do meu está para arrendar, mas...
283 00:15:36,039 00:15:37,279 É bonito. É bonito.
284 00:15:37,960 00:15:40,080 - É perto da minha loja. Posso ir a pé. - Sim. - É perto da minha loja. Posso ir a pé. - Sim.
285 00:15:40,159 00:15:41,759 Deixei o carro com a minha esposa. Deixei o carro com a minha esposa.
286 00:15:41,840 00:15:42,919 Está bem. Está bem.
287 00:15:44,000 00:15:46,080 Então, está tudo bem. Então, está tudo bem.
288 00:15:46,159 00:15:47,720 Um edifício antigo em madeira. Um edifício antigo em madeira.
289 00:15:47,799 00:15:49,039 Sim, madeira. Sim, madeira.
290 00:15:49,559 00:15:51,320 Basta um fósforo para destruir isto tudo! Basta um fósforo para destruir isto tudo!
291 00:15:53,960 00:15:56,840 Pensas sempre no melhor das coisas? Pensas sempre no melhor das coisas?
292 00:15:56,919 00:16:01,159 Não, isso não é uma boa atitude. Deves sempre considerar o pior cenário. Não, isso não é uma boa atitude. Deves sempre considerar o pior cenário.
293 00:16:02,360 00:16:03,919 Sim. Sim.
294 00:16:05,080 00:16:09,440 Nos teus olhos brilhantes Consigo ver-te a colocar o anel Nos teus olhos brilhantes Consigo ver-te a colocar o anel
295 00:16:10,120 00:16:11,720 Meu amor, hoje estás mesmo galanteador! Meu amor, hoje estás mesmo galanteador!
296 00:16:11,799 00:16:12,879 Sou um homem jovem! Sou um homem jovem!
297 00:16:14,120 00:16:16,200 - Estou a gostar de ti! - Ai sim? - Estou a gostar de ti! - Ai sim?
298 00:16:27,039 00:16:28,039 Meu amor! Meu amor!
299 00:16:28,960 00:16:30,360 - Oh! - Meu amor! - Oh! - Meu amor!
300 00:16:30,440 00:16:32,000 O que se passa, meu amor? O que se passa, meu amor?
301 00:16:32,879 00:16:37,799 A tua mãe é a Sra. Solmaz! E o teu pai o Sr. Necdet Balcılar! A tua mãe é a Sra. Solmaz! E o teu pai o Sr. Necdet Balcılar!
302 00:16:38,480 00:16:40,159 Finalmente aprendi os seus nomes. Finalmente aprendi os seus nomes.
303 00:16:41,600 00:16:42,679 Quem te disse? Quem te disse?
304 00:16:42,759 00:16:45,919 Tenho as minhas fontes de informação secretas. Tenho as minhas fontes de informação secretas.
305 00:16:49,519 00:16:51,360 Vi o teu cartão de cidadão enquanto estavas na casa de banho. Vi o teu cartão de cidadão enquanto estavas na casa de banho.
306 00:16:51,440 00:16:52,480 Estás a brincar. Estás a brincar.
307 00:16:52,559 00:16:55,679 Não acredito. És um autêntico psicopata, Emirhan! Não acredito. És um autêntico psicopata, Emirhan!
308 00:16:55,759 00:16:57,759 Como pudeste ver o meu cartão de cidadão às escondidas? Como pudeste ver o meu cartão de cidadão às escondidas?
309 00:16:57,840 00:16:59,600 Estamos juntos há seis meses. Estamos juntos há seis meses.
310 00:17:00,279 00:17:02,519 Não me apresentas à tua família. Não falas sobre eles. Não me apresentas à tua família. Não falas sobre eles.
311 00:17:02,600 00:17:04,680 Não me convidas para a tua casa. Fiquei desconfiado. Não me convidas para a tua casa. Fiquei desconfiado.
312 00:17:05,000 00:17:06,559 Mas finalmente descobri. Mas finalmente descobri.
313 00:17:07,960 00:17:09,839 O teu pai trabalha na polícia! O teu pai trabalha na polícia!
314 00:17:10,920 00:17:12,920 É esse o mistério, não é? É esse o mistério, não é?
315 00:17:13,480 00:17:15,200 Procurei por "Necdet Balcılar" no Twitter Procurei por "Necdet Balcılar" no Twitter
316 00:17:15,279 00:17:16,920 para descobrir o que ele faz e tal para descobrir o que ele faz e tal
317 00:17:17,799 00:17:20,720 Apareceu um músico com aspeto engraçado  e rabo de cavalo. Não é ele. Apareceu um músico com aspeto engraçado  e rabo de cavalo. Não é ele.
318 00:17:20,799 00:17:22,799 Não é. E? Não é. E?
319 00:17:22,880 00:17:24,440 Há mais um Necdet Balcılar. Há mais um Necdet Balcılar.
320 00:17:25,640 00:17:28,200 Sem foto. Tem um emblema da polícia no seu perfil. Sem foto. Tem um emblema da polícia no seu perfil.
321 00:17:28,279 00:17:29,880 Pensei: "Então, é isto." Pensei: "Então, é isto."
322 00:17:29,960 00:17:32,000 Tudo bem. Eu respeito isso. Tudo bem. Eu respeito isso.
323 00:17:32,079 00:17:35,319 Emirhan, porque te importas com o meu pai? Porquê? Emirhan, porque te importas com o meu pai? Porquê?
324 00:17:35,400 00:17:36,720 - Está bem, o que me importa! - O que te importa? - Está bem, o que me importa! - O que te importa?
325 00:17:36,799 00:17:38,119 Está bem, o que me importa? Está bem, o que me importa?
326 00:17:39,720 00:17:41,119 Ele é Comissário da polícia? Ele é Comissário da polícia?
327 00:17:41,839 00:17:44,880 Olha, quanto menos souberes sobre ele, melhor para ti. Olha, quanto menos souberes sobre ele, melhor para ti.
328 00:17:49,240 00:17:50,400 É um agente secreto? É um agente secreto?
329 00:17:50,480 00:17:53,319 Estou farta disto! Encosta! Vou sair. Estou farta disto! Encosta! Vou sair.
330 00:17:53,400 00:17:56,960 Pronto, não é como se fosse um agente da Mossad! Só quero conhecer a tua família. Pronto, não é como se fosse um agente da Mossad! Só quero conhecer a tua família.
331 00:17:57,039 00:17:58,799 Tudo bem. Assunto encerrado, pronto. Tudo bem. Assunto encerrado, pronto.
332 00:18:04,240 00:18:05,559 Quando os vou conhecer? Quando os vou conhecer?
333 00:18:05,640 00:18:08,160 Nunca! Encosta. Vou sair, Emirhan. Nunca! Encosta. Vou sair, Emirhan.
334 00:18:08,920 00:18:11,920 Olha, Zeynep. Se não te posso ter, és minha amiga! Olha, Zeynep. Se não te posso ter, és minha amiga!
335 00:18:13,160 00:18:15,720 Isto é: "Se não te posso ter, ninguém mais pode!" Isto é: "Se não te posso ter, ninguém mais pode!"
336 00:18:15,799 00:18:16,880 Não. Não.
337 00:18:17,160 00:18:19,400 Se não te posso ter, vou-te chamar "amiga". Se não te posso ter, vou-te chamar "amiga".
338 00:18:19,480 00:18:21,759 Seremos amigos. Esta relação terminará! Seremos amigos. Esta relação terminará!
339 00:18:21,839 00:18:25,720 Está terminada, então! Encosta. Vou sair! Está terminada, então! Encosta. Vou sair!
340 00:18:25,799 00:18:27,279 Encosta! Vou sair! Encosta! Vou sair!
341 00:18:31,079 00:18:33,240 Pronto, encostei! Se saíres, acaba tudo, sim? Pronto, encostei! Se saíres, acaba tudo, sim?
342 00:18:33,319 00:18:34,839 Sai se conseguires! Anda. Sai se conseguires! Anda.
343 00:18:41,240 00:18:42,279 Ela saiu. Ela saiu.
344 00:18:46,160 00:18:47,079 Ela saiu. Ela saiu.
345 00:18:58,039 00:19:00,839 Que bom, já estás instalado. Que bom, já estás instalado.
346 00:19:01,440 00:19:04,279 Passaram 21 anos desde a última vez que comprei uma cama. Passaram 21 anos desde a última vez que comprei uma cama.
347 00:19:04,359 00:19:06,759 Não te preocupes, ainda se compra da mesma maneira. Não te preocupes, ainda se compra da mesma maneira.
348 00:19:07,599 00:19:10,359 Escolhes uma, pagas, tens a cama. Escolhes uma, pagas, tens a cama.
349 00:19:11,240 00:19:15,119 Nos filmes o pessoal salta em cima da cama e passa-se, mas... Nos filmes o pessoal salta em cima da cama e passa-se, mas...
350 00:19:15,200 00:19:17,079 ... acho que agora não te apetece. ... acho que agora não te apetece.
351 00:19:19,839 00:19:23,559 O farmacêutico disse que era um comprimido de ervas. Vais ficar bem. O farmacêutico disse que era um comprimido de ervas. Vais ficar bem.
352 00:19:28,960 00:19:31,480 - Toma. - Espera. Não nos apressemos. - Toma. - Espera. Não nos apressemos.
353 00:19:31,559 00:19:32,920 Pode ir para o sítio errado. Pode ir para o sítio errado.
354 00:19:33,000 00:19:35,079 Sítio errado? Não é um supositório! Sítio errado? Não é um supositório!
355 00:19:35,160 00:19:38,599 Se ficar preso na tua garganta, morres de imediato. Se ficar preso na tua garganta, morres de imediato.
356 00:19:38,680 00:19:40,799 Nunca engoliste um comprimido antes? Nunca engoliste um comprimido antes?
357 00:19:42,920 00:19:44,079 Toma. Toma.
358 00:19:45,680 00:19:48,039 Vou suavizar este ponto. Vou suavizar este ponto.
359 00:19:49,279 00:19:50,480 Vou-me preparar. Vou-me preparar.
360 00:19:50,680 00:19:51,920 Teste um. Teste um.
361 00:19:54,960 00:19:56,920 Bom. Teste dois. Bom. Teste dois.
362 00:20:03,400 00:20:05,599 Este comprimido é do tamanho de um chinelo! Não o consigo engolir! Este comprimido é do tamanho de um chinelo! Não o consigo engolir!
363 00:20:05,680 00:20:07,440 - É tão grande! Olha para isto! - Está bem! - É tão grande! Olha para isto! - Está bem!
364 00:20:07,519 00:20:10,079 Muito bem. Tudo bem. Muito bem. Tudo bem.
365 00:20:10,160 00:20:11,240 Desfruta do teu novo local. Desfruta do teu novo local.
366 00:20:13,440 00:20:14,400 - Solmaz. - Sim? - Solmaz. - Sim?
367 00:20:15,720 00:20:17,119 Como te poderei retribuir... Como te poderei retribuir...
368 00:20:17,200 00:20:19,960 - Oh, não digas isso. Não fiz muito. - Claro que fizeste. - Oh, não digas isso. Não fiz muito. - Claro que fizeste.
369 00:20:26,720 00:20:27,839 Descansa em paz! Descansa em paz!
370 00:20:27,920 00:20:28,839 Obrigado. Obrigado.
371 00:20:30,599 00:20:33,359 São sete horas! Já vais para a cama? São sete horas! Já vais para a cama?
372 00:20:35,680 00:20:36,759 O que mais posso fazer? O que mais posso fazer?
373 00:20:36,839 00:20:41,160 Eu posso ver o passado antigo à minha frente Eu posso ver o passado antigo à minha frente
374 00:20:41,240 00:20:47,400 - Ótimo! - Eu e o meu amante, separámo-nos - Ótimo! - Eu e o meu amante, separámo-nos
375 00:20:47,960 00:20:52,200 O que fizemos de errado, Para sermos separados? O que fizemos de errado, Para sermos separados?
376 00:20:52,279 00:20:56,279 Perdi a minha autoestima, estou devastada Perdi a minha autoestima, estou devastada
377 00:20:57,119 00:21:02,920 A minha tristeza enche-me o coração A minha tristeza enche-me o coração
378 00:21:03,480 00:21:08,359 Nenhuma reprovação é demais Para o meu destino Nenhuma reprovação é demais Para o meu destino
379 00:21:08,440 00:21:13,720 Os meus olhos cheios de lágrimas Esqueceram-se como se ri Os meus olhos cheios de lágrimas Esqueceram-se como se ri
380 00:21:14,200 00:21:20,559 Lembra-os da felicidade, pedra de desejos Lembra-os da felicidade, pedra de desejos
381 00:21:20,640 00:21:22,599 Isso foi ótimo. Isso foi ótimo.
382 00:21:22,680 00:21:25,480 Parabéns, Behiye. Cantaste-a muito bem. Parabéns, Behiye. Cantaste-a muito bem.
383 00:21:25,920 00:21:27,319 Muito obrigada. Muito obrigada.
384 00:21:27,480 00:21:30,000 Mas se és uma cantora, talvez devesses deixar de fumar. Mas se és uma cantora, talvez devesses deixar de fumar.
385 00:21:30,079 00:21:31,960 O edifício também é de madeira, por isso... O edifício também é de madeira, por isso...
386 00:21:32,519 00:21:36,119 - Nunca fumei na vida. - A tua voz? - Nunca fumei na vida. - A tua voz?
387 00:21:38,319 00:21:39,599 Explicarei mais tarde. Explicarei mais tarde.
388 00:21:40,559 00:21:46,279 Vieste para o edifício mais estranho em Cihangir, Fikret! Vieste para o edifício mais estranho em Cihangir, Fikret!
389 00:21:46,839 00:21:49,799 - Bem-vindo. Bem-vindo. - É bom estar aqui. - Bem-vindo. Bem-vindo. - É bom estar aqui.
390 00:21:49,880 00:21:51,240 Solmaz? Solmaz?
391 00:21:51,319 00:21:52,279 O que foi? O que foi?
392 00:21:53,039 00:21:54,359 O que se passa, amor? O que se passa, amor?
393 00:21:54,839 00:21:58,119 Quando me casar e sair, vou sentir tanto a falta deste terraço. Quando me casar e sair, vou sentir tanto a falta deste terraço.
394 00:21:58,200 00:22:00,000 - Espero que sim. - Vais-te casar? - Espero que sim. - Vais-te casar?
395 00:22:00,759 00:22:02,160 A proposta está a chegar a qualquer dia! A proposta está a chegar a qualquer dia!
396 00:22:03,440 00:22:07,640 Não estava no destino da Solmaz começar uma família, então talvez eu o deva fazer. Não estava no destino da Solmaz começar uma família, então talvez eu o deva fazer.
397 00:22:09,279 00:22:10,599 Isso é ótimo. Isso é ótimo.
398 00:22:12,079 00:22:13,079 Ótimo! Ótimo!
399 00:22:15,960 00:22:20,839 Tu disseste: "Começar uma família", e ele está a divorciar-se, por isso... Tu disseste: "Começar uma família", e ele está a divorciar-se, por isso...
400 00:22:20,920 00:22:24,039 Ele fica sensível quando o assunto surge. Ele fica sensível quando o assunto surge.
401 00:22:31,640 00:22:33,359 Zeynep, o que aconteceu? Zeynep, o que aconteceu?
402 00:22:36,400 00:22:40,640 O que aconteceu? Estás bem? O que aconteceu? Estás bem?
403 00:22:40,720 00:22:42,839 Estou bem. Estou ótima! Estou bem. Estou ótima!
404 00:22:43,960 00:22:45,119 Terminei com o Emirhan. Terminei com o Emirhan.
405 00:22:45,680 00:22:47,119 O que fez ele? O que fez ele?
406 00:22:47,200 00:22:50,640 Viu o meu cartão de cidadão! Está sempre a pedir para o apresentar à minha família. Viu o meu cartão de cidadão! Está sempre a pedir para o apresentar à minha família.
407 00:22:50,720 00:22:52,200 Mas disseste que estavas muito apaixonada? Mas disseste que estavas muito apaixonada?
408 00:22:52,279 00:22:54,400 Não estou mais. Vou deixá-lo ir. Não estou mais. Vou deixá-lo ir.
409 00:22:54,480 00:22:58,640 Não devias ter-lhe mentido tanto. Não devias ter-lhe mentido tanto.
410 00:22:59,119 00:23:01,079 O que lhe deveria ter dito? O que lhe deveria ter dito?
411 00:23:01,160 00:23:03,200 - O que aconteceu? - É um assunto de família! - O que aconteceu? - É um assunto de família!
412 00:23:09,319 00:23:10,400 Nunca mais o deixes beber. Nunca mais o deixes beber.
413 00:23:10,480 00:23:12,039 Ela disse "Família", por isso... Ela disse "Família", por isso...
414 00:23:14,359 00:23:17,000 Sr. Fikret, controle-se, por favor. Sr. Fikret, controle-se, por favor.
415 00:23:24,559 00:23:25,799 O que se passa consigo? O que se passa consigo?
416 00:23:26,359 00:23:28,200 Não consigo evitar! Fui tocada! Não consigo evitar! Fui tocada!
417 00:23:30,160 00:23:31,799 Sr. Fikret! Sr. Fikret!
418 00:23:31,880 00:23:32,839 Quem é este? Quem é este?
419 00:23:34,079 00:23:35,799 Falamos disto mais tarde. Falamos disto mais tarde.
420 00:23:52,599 00:23:53,839 O que se passa? O que se passa?
421 00:23:56,119 00:23:57,359 Não! Não!
422 00:23:57,440 00:23:59,799 Fogo! Fogo! Fogo! Fogo!
423 00:24:00,359 00:24:04,000 É um incêndio! Fogo! É um incêndio! Fogo!
424 00:24:04,079 00:24:05,880 Fogo! É um incêndio! Fogo! É um incêndio!
425 00:24:05,960 00:24:07,440 - É um  incêndio! - O que se passa? - É um  incêndio! - O que se passa?
426 00:24:07,519 00:24:09,119 - É um incêndio? - Que incêndio? - É um incêndio? - Que incêndio?
427 00:24:09,200 00:24:10,319 Está a arder! Está a arder!
428 00:24:10,400 00:24:13,680 Não é um incêndio! O meu homem está-se a propor a mim! Não é um incêndio! O meu homem está-se a propor a mim!
429 00:24:13,759 00:24:15,359 Diz que sim e deixa-o apagá-lo! Diz que sim e deixa-o apagá-lo!
430 00:24:15,440 00:24:18,880 Solmaz! Ele escreveu "Cazas comigo?" com chamas! Solmaz! Ele escreveu "Cazas comigo?" com chamas!
431 00:24:18,960 00:24:20,440 Ele é louco! Ele é louco!
432 00:24:20,519 00:24:22,960 É mesmo o homem dela. Escreveu mal "Casas"! É mesmo o homem dela. Escreveu mal "Casas"!
433 00:24:23,039 00:24:25,240 Já ninguém sabe soletrar! Já ninguém sabe soletrar!
434 00:24:25,319 00:24:26,920 Não tens um extintor? Não tens um extintor?
435 00:24:29,359 00:24:34,880 O que fazes ainda aqui? Sai! Este homem está a enlouquecer. O que fazes ainda aqui? Sai! Este homem está a enlouquecer.
436 00:24:34,960 00:24:36,039 Zeynep! Zeynep!
437 00:24:37,799 00:24:39,400 - Zeynep! - Emirhan! - Zeynep! - Emirhan!
438 00:24:40,480 00:24:41,720 Zeynep! Zeynep!
439 00:24:43,359 00:24:46,400 CAZAS COMIGO? CAZAS COMIGO?
440 00:24:53,599 00:24:55,160 O que se passa, companheiro? O que se passa, companheiro?
441 00:24:55,240 00:24:57,680 Zeynep, não estragues este momento só pelo humor! Zeynep, não estragues este momento só pelo humor!
442 00:24:57,759 00:24:59,839 - Estás a incendiar o bairro. - Não. - Estás a incendiar o bairro. - Não.
443 00:25:01,039 00:25:04,359 - Desta vez estou a incendiar-nos a nós. - Oh, é sério! - Desta vez estou a incendiar-nos a nós. - Oh, é sério!
444 00:25:04,440 00:25:06,720 Zeynep, eu amo-te. Zeynep, eu amo-te.
445 00:25:07,799 00:25:08,799 Casas... Casas...
446 00:25:09,599 00:25:12,240 Oh, boa noite, senhorita! Oh, boa noite, senhorita!
447 00:25:12,319 00:25:13,960 É um edifício de madeira, entendes? É um edifício de madeira, entendes?
448 00:25:14,480 00:25:15,880 Mãe, vai para dentro! Mãe, vai para dentro!
449 00:25:15,960 00:25:18,960 Ao menos apresenta-nos! Deixa-me cumprimentar o teu pai. Ao menos apresenta-nos! Deixa-me cumprimentar o teu pai.
450 00:25:19,039 00:25:22,359 O pai não está em casa! E os bombeiros chegarão em dois minutos! O pai não está em casa! E os bombeiros chegarão em dois minutos!
451 00:25:22,440 00:25:25,039 Meu amor, o pai vai matar-nos. Por isso vai embora agora! Vá lá. Meu amor, o pai vai matar-nos. Por isso vai embora agora! Vá lá.
452 00:25:25,119 00:25:27,599 Zeynep, não vou embora sem primeiro dizeres "sim". Eu juro! Zeynep, não vou embora sem primeiro dizeres "sim". Eu juro!
453 00:25:27,680 00:25:29,279 O que é que ele disse? O que é que ele disse?
454 00:25:29,359 00:25:31,039 ... o meu sentimento neste momento é... ... o meu sentimento neste momento é...
455 00:25:31,440 00:25:32,519 Sim! Sim!
456 00:25:32,599 00:25:34,039 Sim. Sim. Sim. Sim.
457 00:25:34,920 00:25:36,160 Para com isso, miúda! Para com isso, miúda!
458 00:25:41,319 00:25:43,400 Não há extintor em todo o edifício! Não há extintor em todo o edifício!
459 00:25:44,240 00:25:47,279 Nem um! Nem um!
460 00:25:55,759 00:25:56,960 Isto é o fumo? Isto é o fumo?
461 00:25:57,640 00:26:00,559 Fujam, idiotas! Fora! Fujam, idiotas! Fora!
462 00:26:10,359 00:26:13,079 Acho que o fogo não foi a pior parte daquela noite. Acho que o fogo não foi a pior parte daquela noite.
463 00:26:13,160 00:26:14,799 Foram os vossos pijamas, Fiko! Foram os vossos pijamas, Fiko!
464 00:26:14,880 00:26:17,240 - Porquê? - Os pijamas antisexo! - Porquê? - Os pijamas antisexo!
465 00:26:18,559 00:26:22,359 Os pijamas de controlo de natalidade. Os pijamas de controlo de natalidade.
466 00:26:22,440 00:26:23,640 Sua idiota! Sua idiota!
467 00:26:25,960 00:26:28,920 És um homem com aspeto decente, mas desleixaste-te. És um homem com aspeto decente, mas desleixaste-te.
468 00:26:30,319 00:26:31,480 - Certo? - Sim. - Certo? - Sim.
469 00:26:32,160 00:26:33,960 Tenho encantos, mas... Tenho encantos, mas...
470 00:26:34,839 00:26:35,799 ... onde estão? ... onde estão?
471 00:26:39,039 00:26:40,680 Deixa crescer o cabelo, Halil Sezai! Deixa crescer o cabelo, Halil Sezai!
472 00:26:41,119 00:26:42,200 Este. Este.
473 00:26:43,079 00:26:44,160 É muito quente. É muito quente.
474 00:26:45,599 00:26:47,119 Não deverias ter vestido uma camisola interior. Não deverias ter vestido uma camisola interior.
475 00:26:47,200 00:26:48,359 Que camisola? Que camisola?
476 00:26:48,920 00:26:50,160 Diz ele... Diz ele...
477 00:26:50,240 00:26:51,880 Fiko, eu tenho isso. Fiko, eu tenho isso.
478 00:26:51,960 00:26:54,799 "Que camisola!" "Que camisola!"
479 00:26:56,119 00:27:00,720 - Não é mau para a saúde, pois não? - Não. A Behiye fez no peito e atrás. - Não é mau para a saúde, pois não? - Não. A Behiye fez no peito e atrás.
480 00:27:02,039 00:27:04,640 Behiye, tinhas pêlos no peito? Behiye, tinhas pêlos no peito?
481 00:27:06,640 00:27:07,680 Meu Deus! Meu Deus!
482 00:27:09,880 00:27:11,599 Bem, está bem. Está bem. Bem, está bem. Está bem.
483 00:27:11,680 00:27:12,960 Estou em fogo! Estou em fogo!
484 00:27:13,039 00:27:14,559 O que lhe fizeste? O que lhe fizeste?
485 00:27:14,640 00:27:16,119 Exagerei. Exagerei.
486 00:27:17,400 00:27:19,960 A regulação estava muito alta. Pode ter deixado uma cicatriz. A regulação estava muito alta. Pode ter deixado uma cicatriz.
487 00:27:20,039 00:27:21,720 Leyla, o que estás a falar? Leyla, o que estás a falar?
488 00:27:22,119 00:27:27,799 Um homem tem de ter uma cicatriz! Como se fosse atacado com um facão! Oh, querida! Um homem tem de ter uma cicatriz! Como se fosse atacado com um facão! Oh, querida!
489 00:27:27,880 00:27:29,480 Esta miúda é estúpida. Esta miúda é estúpida.
490 00:27:30,440 00:27:35,119 Não te concentras. Não te imerges na música. Não te concentras. Não te imerges na música.
491 00:27:35,200 00:27:37,960 Como me posso imergir? Queimaste-me o peito esta manhã! Como me posso imergir? Queimaste-me o peito esta manhã!
492 00:27:38,640 00:27:41,680 E há cinco minutos atrás descobri que a Behiye era afinal Behiç! E há cinco minutos atrás descobri que a Behiye era afinal Behiç!
493 00:27:41,880 00:27:45,759 Mataste-me... quando disseste que antes ela era um homem. Mataste-me... quando disseste que antes ela era um homem.
494 00:27:45,839 00:27:46,680 Sim? Sim?
495 00:27:46,759 00:27:50,480 - Pensei que falavas de reencarnação. - Não. - Pensei que falavas de reencarnação. - Não.
496 00:27:50,559 00:27:51,400 Um. Um.
497 00:27:51,759 00:27:52,799 Dois. Dois.
498 00:27:54,240 00:27:56,359 Três, quatro. Três, quatro.
499 00:27:56,880 00:27:59,519 - É excelente! - O que ele fez! - É excelente! - O que ele fez!
500 00:27:59,599 00:28:02,640 Agora parece uma casa. Agora parece uma casa.
501 00:28:02,720 00:28:03,680 Mãe! Mãe!
502 00:28:04,960 00:28:07,599 Mãe! A família do Emirhan vem aí para pedir a minha mão. Mãe! A família do Emirhan vem aí para pedir a minha mão.
503 00:28:07,680 00:28:09,400 Deixa-me ver. Deixa-me ver.
504 00:28:12,160 00:28:13,200 Desejo-te felicidade. Desejo-te felicidade.
505 00:28:18,240 00:28:19,720 Vês estes dedos? Vês estes dedos?
506 00:28:20,279 00:28:21,839 Não tenho impressões digitais. Não tenho impressões digitais.
507 00:28:22,119 00:28:23,799 Se tivesse de dar as minhas impressões em vez de assinar Se tivesse de dar as minhas impressões em vez de assinar
508 00:28:23,880 00:28:26,200 como Haşmet Kurt, não funcionaria. como Haşmet Kurt, não funcionaria.
509 00:28:27,680 00:28:28,880 Porquê, Kahraman? Porquê, Kahraman?
510 00:28:30,319 00:28:34,680 Perdi as minhas impressões digitais ao ver se as espetadas estavam cozinhadas! Perdi as minhas impressões digitais ao ver se as espetadas estavam cozinhadas!
511 00:28:34,759 00:28:38,319 Porquê? Para que os clientes as possam comer exatamente no ponto. Porquê? Para que os clientes as possam comer exatamente no ponto.
512 00:28:39,640 00:28:40,880 Toma. EIsto está bom. Toma. EIsto está bom.
513 00:28:40,960 00:28:43,240 Eu ouvi esta história mil vezes, pai. Eu ouvi esta história mil vezes, pai.
514 00:28:43,319 00:28:45,839 Ouviste, mas não te serviu de nada, Kahraman! Ouviste, mas não te serviu de nada, Kahraman!
515 00:28:45,920 00:28:51,559 Os sete restaurantes da nossa cadeia não te têm visto a cara! Os sete restaurantes da nossa cadeia não te têm visto a cara!
516 00:28:52,200 00:28:54,920 Não te disse para os inspecionares todos os dias? Não te disse para os inspecionares todos os dias?
517 00:28:55,000 00:28:56,640 Eu inspeciono-os, pai. É tudo o que faço. Eu inspeciono-os, pai. É tudo o que faço.
518 00:28:57,160 00:28:58,559 Atende. Coloca-o no meu ouvido. Atende. Coloca-o no meu ouvido.
519 00:29:00,119 00:29:01,160 É a mãe. É a mãe.
520 00:29:01,240 00:29:02,359 É a mãe. É a mãe.
521 00:29:03,599 00:29:04,880 Sim, Mükerrem. Sim, Mükerrem.
522 00:29:06,680 00:29:07,519 O quê? O quê?
523 00:29:08,319 00:29:09,160 Ele disse o quê? Ele disse o quê?
524 00:29:10,160 00:29:11,640 O Emirhan quer uma rapariga? O Emirhan quer uma rapariga?
525 00:29:12,160 00:29:13,400 Diz-lhe que arranje uma! Diz-lhe que arranje uma!
526 00:29:14,200 00:29:16,720 Ele também quer que façamos isso por ele? Ele também quer que façamos isso por ele?
527 00:29:17,680 00:29:19,279 Casar-se? Casar-se?
528 00:29:19,359 00:29:22,799 Pai, eu não gosto da rapariga. Ela é do tipo indecente. Pai, eu não gosto da rapariga. Ela é do tipo indecente.
529 00:29:22,880 00:29:24,880 Mükerrem, desliga! Pega nisto. Mükerrem, desliga! Pega nisto.
530 00:29:26,960 00:29:30,599 Olha, Kahraman. O teu irmão Emirhan é adulto. Olha, Kahraman. O teu irmão Emirhan é adulto.
531 00:29:30,680 00:29:33,200 Tem 25 anos e mente sã. Tem 25 anos e mente sã.
532 00:29:34,640 00:29:39,240 Ele não sabe que não é ele que decide com quem se casa? Sou eu! Ele não sabe que não é ele que decide com quem se casa? Sou eu!
533 00:29:39,319 00:29:41,240 - Certo. - Não me irrites! - Certo. - Não me irrites!
534 00:29:42,279 00:29:43,119 Fecha! Fecha!
535 00:29:46,480 00:29:50,160 Ele é filho de uma família decente de Adana, certo? Ele é filho de uma família decente de Adana, certo?
536 00:29:50,240 00:29:53,039 E está empenhado nisto. Um homem decente. E está empenhado nisto. Um homem decente.
537 00:29:53,519 00:29:56,200 Não me metas nisto. Faz como quiseres. Não me metas nisto. Faz como quiseres.
538 00:29:56,279 00:29:58,319 Mas eles virão como uma família! Mas eles virão como uma família!
539 00:29:58,960 00:30:00,519 O que estás a fazer ali? O que estás a fazer ali?
540 00:30:01,480 00:30:03,839 A procurar no Google "homem decente"? O que fazes? A procurar no Google "homem decente"? O que fazes?
541 00:30:03,920 00:30:06,920 Não encontras isso na internet. Tem de estar em ti! Não encontras isso na internet. Tem de estar em ti!
542 00:30:07,000 00:30:08,000 Solmaz. Solmaz.
543 00:30:09,000 00:30:10,160 Vai-te embora! Vai-te embora!
544 00:30:10,960 00:30:12,880 Vou ficar furioso daqui a cinco minutos. Vou ficar furioso daqui a cinco minutos.
545 00:30:12,960 00:30:14,839 Sabes que te dou sempre o tempo. Sabes que te dou sempre o tempo.
546 00:30:15,759 00:30:16,960 A contagem decrescente começou! A contagem decrescente começou!
547 00:30:18,119 00:30:18,960 Idiota. Idiota.
548 00:30:19,039 00:30:22,440 Porque foste ter com ele? Também, não quero que o Neco esteja lá. Porque foste ter com ele? Também, não quero que o Neco esteja lá.
549 00:30:22,519 00:30:25,240 Ele pode beber e aparecer lá num cesto ou algo assim. Ele pode beber e aparecer lá num cesto ou algo assim.
550 00:30:25,319 00:30:28,440 Estás a exagerar. Ele só chegou a casa num camião do lixo por duas vezes! Estás a exagerar. Ele só chegou a casa num camião do lixo por duas vezes!
551 00:30:28,519 00:30:33,839 Se ele beber demais, vai-se meter numa luta com toda a família! Se ele beber demais, vai-se meter numa luta com toda a família!
552 00:30:34,640 00:30:37,160 Se tivesses um parente decente, com boas maneiras, Se tivesses um parente decente, com boas maneiras,
553 00:30:37,240 00:30:39,680 podíamos ter-lhes dito que ele era o pai. podíamos ter-lhes dito que ele era o pai.
554 00:30:40,160 00:30:41,960 Estou rodeada por todos os tipos de homens tontos. Estou rodeada por todos os tipos de homens tontos.
555 00:30:42,039 00:30:44,799 Não tenho ninguém que se pareça com um pai de família. Não tenho ninguém que se pareça com um pai de família.
556 00:30:45,160 00:30:46,000 Senhoras! Senhoras!
557 00:30:47,200 00:30:50,839 Encontrei um queijo curdo excelente no mercado de rua. Comprei um pouco para nós. Encontrei um queijo curdo excelente no mercado de rua. Comprei um pouco para nós.
558 00:30:55,079 00:30:56,279 Fiko! Fiko!
559 00:30:56,359 00:30:58,119 Aqui vem o meu Fiko! Vamos entrar. Aqui vem o meu Fiko! Vamos entrar.
560 00:30:59,240 00:31:01,319 Há quanto tempo estás a cheirar verniz das unhas? Há quanto tempo estás a cheirar verniz das unhas?
561 00:31:01,400 00:31:04,480 Só duas horas para pedirem a mão dela, e duas horas de casamento! Tudo em família. Só duas horas para pedirem a mão dela, e duas horas de casamento! Tudo em família.
562 00:31:04,559 00:31:06,319 - Não posso... - Só dizes que a deixas casar. - Não posso... - Só dizes que a deixas casar.
563 00:31:06,400 00:31:08,599 - Não posso dizer isso. - Vens ao casamento e... - Não posso dizer isso. - Vens ao casamento e...
564 00:31:08,680 00:31:10,680 ... dizes: "Eu deixo-a", só isso. - Não. Corro risco de um ataque cardíaco. ... dizes: "Eu deixo-a", só isso. - Não. Corro risco de um ataque cardíaco.
565 00:31:10,759 00:31:12,319 - Sou só um vizinho aqui. - Mas... - Sou só um vizinho aqui. - Mas...
566 00:31:12,400 00:31:14,240 - Não posso. Vivo aqui. - Não somos como uma família? - Não posso. Vivo aqui. - Não somos como uma família?
567 00:31:14,319 00:31:15,160 Como uma família... Como uma família...
568 00:31:15,240 00:31:16,880 Em três semanas? Não é tão fácil ser uma família. Em três semanas? Não é tão fácil ser uma família.
569 00:31:16,960 00:31:20,440 É o que estou a dizer. Salvaremos a vida da rapariga. É o que estou a dizer. Salvaremos a vida da rapariga.
570 00:31:20,519 00:31:22,759 Não quero que ela seja como eu. Quero que tenha um lugar decente. Não quero que ela seja como eu. Quero que tenha um lugar decente.
571 00:31:22,839 00:31:24,480 - Tenha um lar, uma família. - Entendo. - Tenha um lar, uma família. - Entendo.
572 00:31:24,559 00:31:26,160 Duas horas para pedirem a mão, e duas horas de casamento. Duas horas para pedirem a mão, e duas horas de casamento.
573 00:31:26,240 00:31:27,079 Não posso. Não posso.
574 00:31:27,160 00:31:30,039 Sou um homem que nem pode fazer bluff num jogo de cartas! Sou um homem que nem pode fazer bluff num jogo de cartas!
575 00:31:30,119 00:31:33,960 - Sabias disso? Não o posso fazer. - Podes. - Sabias disso? Não o posso fazer. - Podes.
576 00:31:34,039 00:31:35,640 - Não. - Não me digas... - Não. - Não me digas...
577 00:31:35,720 00:31:38,519 ... "Como posso retribuir-te"? Aqui está o teu plano de pagamento! ... "Como posso retribuir-te"? Aqui está o teu plano de pagamento!
578 00:31:38,599 00:31:41,279 Não, eu... tenho de ir. Obrigado. Não, eu... tenho de ir. Obrigado.
579 00:31:41,799 00:31:43,720 - Não posso. - Onde vais? - Não posso. - Onde vais?
580 00:31:45,200 00:31:48,880 Bem, a minha mulher ligou. Acho que quer fazer as pazes. Bem, a minha mulher ligou. Acho que quer fazer as pazes.
581 00:31:48,960 00:31:50,000 Por isso. Por isso.
582 00:31:50,079 00:31:53,000 Mas, como disse, gosto da maneira como pensas. É boa. Mas, como disse, gosto da maneira como pensas. É boa.
583 00:31:53,079 00:31:54,119 Mas não o posso fazer. Mas não o posso fazer.
584 00:31:54,200 00:31:58,079 Não sou esse tipo de homem. Não sou nada assim. Não sou esse tipo de homem. Não sou nada assim.
585 00:31:58,160 00:32:01,240 Não sou o que pensas que sou, e também não sou assim. Não sou o que pensas que sou, e também não sou assim.
586 00:32:01,319 00:32:02,160 Até breve. Até breve.
587 00:32:15,559 00:32:17,359 Porque te vais casar tão nova? Porque te vais casar tão nova?
588 00:32:19,400 00:32:20,759 Porque é amor verdadeiro! Porque é amor verdadeiro!
589 00:32:23,039 00:32:26,000 Se não casar com o Emirhan, nunca me casarei. Se não casar com o Emirhan, nunca me casarei.
590 00:32:29,759 00:32:32,799 Não sou assim. Não o posso fazer. Não sou assim. Não o posso fazer.
591 00:32:33,960 00:32:35,559 Sei que tipo de pessoa sou. Sei que tipo de pessoa sou.
592 00:32:39,640 00:32:43,319 - Como estás, Mihriban? - Obrigada. Estou bem. - Como estás, Mihriban? - Obrigada. Estou bem.
593 00:32:43,400 00:32:45,519 É difícil estar sozinha, claro. É difícil estar sozinha, claro.
594 00:32:45,599 00:32:47,440 Não, os meus pais estão na porta ao lado. Não, os meus pais estão na porta ao lado.
595 00:32:47,519 00:32:48,720 Sim. Sim.
596 00:32:48,799 00:32:50,279 Fikret, olha. Fikret, olha.
597 00:32:50,359 00:32:52,079 Eu sei. Estás muito ofendida comigo. Eu sei. Estás muito ofendida comigo.
598 00:32:53,039 00:32:56,039 Mas sabes, não é fácil começar uma família. Mas sabes, não é fácil começar uma família.
599 00:32:56,559 00:32:59,400 - Quer dizer, eu sempre... - Fikret. - Quer dizer, eu sempre... - Fikret.
600 00:33:00,359 00:33:01,480 Cala-te um minuto. Cala-te um minuto.
601 00:33:01,559 00:33:02,480 Claro. Claro.
602 00:33:03,279 00:33:06,799 O meu pai disse-me para assinares estas notas de débito. O meu pai disse-me para assinares estas notas de débito.
603 00:33:08,680 00:33:10,960 - Notas de débito? - O meu pai pagou as dívidas... - Notas de débito? - O meu pai pagou as dívidas...
604 00:33:11,039 00:33:12,599 ... mas afinal de contas a dívida é tua. ... mas afinal de contas a dívida é tua.
605 00:33:12,680 00:33:14,640 Eu poderia ter pago mensalmente. Eu poderia ter pago mensalmente.
606 00:33:14,720 00:33:17,400 Não havia necessidade de apressar isto. Não havia necessidade de apressar isto.
607 00:33:19,799 00:33:21,240 Afinal, sou um empresário. Afinal, sou um empresário.
608 00:33:23,119 00:33:23,960 Toma. Toma.
609 00:33:24,680 00:33:27,200 De qualquer forma. Ligaste-me por isto? De qualquer forma. Ligaste-me por isto?
610 00:33:27,279 00:33:28,200 Sim. Sim.
611 00:33:29,319 00:33:32,039 Maldita sejas, Mihriban! Maldita sejas, Mihriban!
612 00:33:32,880 00:33:34,920 - Vou deixar isto aqui. - Sim, nós vamos comê-lo. - Vou deixar isto aqui. - Sim, nós vamos comê-lo.
613 00:33:35,000 00:33:36,599 Raios! Raios!
614 00:33:37,200 00:33:38,279 Fikret, espera. Fikret, espera.
615 00:33:39,680 00:33:40,920 Sim, Mihriban? Sim, Mihriban?
616 00:33:41,000 00:33:43,799 Não pises nas franjas do tapete. Acabaram de ser limpas. Não pises nas franjas do tapete. Acabaram de ser limpas.
617 00:33:58,160 00:34:00,079 Cumprimentos ao teu querido pai! Cumprimentos ao teu querido pai!
618 00:34:04,680 00:34:06,119 Estas são as franjas, certo? Estas são as franjas, certo?
619 00:34:07,359 00:34:08,519 Cumprimentos! Cumprimentos!
620 00:34:12,159 00:34:13,440 Fala barato. Fala barato.
621 00:34:13,519 00:34:15,519 SOU O EMİRHAN CUMPRIMENTOS SOU O EMİRHAN CUMPRIMENTOS
622 00:34:19,760 00:34:23,039 Desta vez é para o teu pai. Uma vez que nunca me apresentaste a ele. Desta vez é para o teu pai. Uma vez que nunca me apresentaste a ele.
623 00:34:23,119 00:34:25,159 Entendo isso, mas meu amor... Entendo isso, mas meu amor...
624 00:34:25,239 00:34:27,039 ... estamos embaraçados perante os vizinhos! ... estamos embaraçados perante os vizinhos!
625 00:34:27,119 00:34:29,480 No entanto, o pai não está em casa. Apaga-o. No entanto, o pai não está em casa. Apaga-o.
626 00:34:29,559 00:34:33,440 A tua família não me quer? Não é como se eu não servisse para ti. A tua família não me quer? Não é como se eu não servisse para ti.
627 00:34:33,519 00:34:35,320 Sou o filho honesto de uma boa família. Sou o filho honesto de uma boa família.
628 00:34:36,639 00:34:37,679 Zeynep! Zeynep!
629 00:34:41,400 00:34:42,840 Olá senhorita! Como está? Olá senhorita! Como está?
630 00:34:43,800 00:34:47,719 Obrigado, querido. Também enviamos os nossos cumprimentos. Obrigado, querido. Também enviamos os nossos cumprimentos.
631 00:34:48,719 00:34:51,000 Ficaste aí. Porque não entras? Ficaste aí. Porque não entras?
632 00:34:51,960 00:34:55,639 Claro, vou entrar agora mesmo. Agora que entreguei a mensagem. Claro, vou entrar agora mesmo. Agora que entreguei a mensagem.
633 00:34:55,719 00:34:57,719 Vou espalhar alguma água ali na terra. Vou espalhar alguma água ali na terra.
634 00:34:57,800 00:34:59,360 Dê-me a mangueira, eu fá-lo-ei. Dê-me a mangueira, eu fá-lo-ei.
635 00:34:59,440 00:35:03,079 Da última vez incendiaste-o no outro lado, então fomos apanhados despreparados. Da última vez incendiaste-o no outro lado, então fomos apanhados despreparados.
636 00:35:03,159 00:35:04,480 Deixe comigo. Deixe comigo.
637 00:35:04,559 00:35:06,519 - Desculpa incomodar-te. - Não há problema. Deixe comigo. - Desculpa incomodar-te. - Não há problema. Deixe comigo.
638 00:35:06,599 00:35:09,800 Fá-lo aqui, querido. Zeynep, sai daí. Fá-lo aqui, querido. Zeynep, sai daí.
639 00:35:12,559 00:35:13,559 Ótimo! Ótimo!
640 00:35:13,639 00:35:15,280 Como estás? Como estás?
641 00:35:15,880 00:35:17,280 Estou bem, obrigado. E você? Estou bem, obrigado. E você?
642 00:35:17,360 00:35:19,239 Bem, bem. Bem, bem.
643 00:35:20,760 00:35:25,639 Tirámos as coisas daqui, como podes ver. Limpeza de primavera, sabes. Tirámos as coisas daqui, como podes ver. Limpeza de primavera, sabes.
644 00:35:25,719 00:35:27,039 Uma casa isolada... É difícil. Uma casa isolada... É difícil.
645 00:35:27,119 00:35:28,280 - Muito difícil. - Sim. - Muito difícil. - Sim.
646 00:35:28,360 00:35:32,519 É uma mansão histórica que herdámos, o que se pode fazer... É uma mansão histórica que herdámos, o que se pode fazer...
647 00:35:34,440 00:35:36,840 Oh, boa noite, senhor! Oh, boa noite, senhor!
648 00:35:37,320 00:35:39,199 - Boa noite. - Como está, Sr. Necdet? - Boa noite. - Como está, Sr. Necdet?
649 00:35:40,599 00:35:41,920 - Necdet? - Fiko! - Necdet? - Fiko!
650 00:35:43,239 00:35:44,440 Nós... Nós...
651 00:35:46,639 00:35:49,800 ... chamamos-lhe Fiko na família. Não poderias saber isso, claro. ... chamamos-lhe Fiko na família. Não poderias saber isso, claro.
652 00:35:49,880 00:35:52,679 O seu nome do meio é Fikret. O seu nome do meio é Fikret.
653 00:35:52,760 00:35:53,800 É por isso. É por isso.
654 00:35:54,519 00:35:58,719 Não sei o que fazer. Devo chamá-lo "Sr. Necdet"... Não sei o que fazer. Devo chamá-lo "Sr. Necdet"...
655 00:35:58,800 00:36:01,440 Ou "Fiko"? Ou "pai"? Ou "Fiko"? Ou "pai"?
656 00:36:01,519 00:36:03,760 É cedo para "pai". É cedo para "pai".
657 00:36:05,159 00:36:06,159 O que se passa aqui? O que se passa aqui?
658 00:36:17,079 00:36:20,239 Ei... Filho. Ei... Filho.
659 00:36:21,320 00:36:24,639 Ei... Filho. Ei... Filho.
660 00:36:25,559 00:36:26,880 O que pensas que fazes? O que pensas que fazes?
661 00:36:26,960 00:36:32,000 Como vens incomodar a minha filha a esta hora da noite? Como vens incomodar a minha filha a esta hora da noite?
662 00:36:32,800 00:36:33,960 Não é muito tarde? Não é muito tarde?
663 00:36:34,519 00:36:37,360 Certo? Que vergonha. Que grande vergonha. Certo? Que vergonha. Que grande vergonha.
664 00:36:38,000 00:36:39,800 - É uma vergonha, certo? - Certo. - É uma vergonha, certo? - Certo.
665 00:36:39,880 00:36:41,079 - Uma vergonha, certo? - Certo. - Uma vergonha, certo? - Certo.
666 00:36:42,880 00:36:46,000 E aqui estás, a tentar falar comigo a meio da noite. E aqui estás, a tentar falar comigo a meio da noite.
667 00:36:46,800 00:36:47,880 Porque fazes isso? Porque fazes isso?
668 00:36:49,719 00:36:51,679 E ele pergunta-me: "O que lhe devo chamar?" E ele pergunta-me: "O que lhe devo chamar?"
669 00:36:52,280 00:36:54,920 O que ele me deve chamar? "Devo chamar-lhe pai? Ou Fiko?" O que ele me deve chamar? "Devo chamar-lhe pai? Ou Fiko?"
670 00:36:55,000 00:36:57,400 Não sei o que me deves chamar. Chama-me idiota. Não sei o que me deves chamar. Chama-me idiota.
671 00:36:59,280 00:37:00,519 - Não queria dizer isso. - Uma vez que não posso... - Não queria dizer isso. - Uma vez que não posso...
672 00:37:00,599 00:37:01,559 Ele está certo. Ele está certo.
673 00:37:01,920 00:37:05,199 Uma vez que não posso proteger a minha filha, devo ser um idiota. Uma vez que não posso proteger a minha filha, devo ser um idiota.
674 00:37:05,760 00:37:08,199 Está certo, senhor. Está certo, senhor.
675 00:37:08,280 00:37:10,039 - Não acontecerá de novo. - Claro que não. - Não acontecerá de novo. - Claro que não.
676 00:37:10,119 00:37:13,719 O que acontece se acontecer? Vou-te bater. O que acontece se acontecer? Vou-te bater.
677 00:37:14,800 00:37:16,639 E depois arrepender-me-ei. E depois arrepender-me-ei.
678 00:37:16,719 00:37:18,880 Não me irrites. Ainda assim és muito alto. Não me irrites. Ainda assim és muito alto.
679 00:37:20,039 00:37:20,880 Sai! Sai!
680 00:37:22,840 00:37:24,639 Anda lá, filho! Anda lá, filho!
681 00:37:24,719 00:37:25,880 Sai! Sai!
682 00:37:25,960 00:37:26,840 - Vou-me embora. - Por aqui. - Vou-me embora. - Por aqui.
683 00:37:26,920 00:37:28,079 - Está bem. - De qualquer forma é tarde. - Está bem. - De qualquer forma é tarde.
684 00:37:28,159 00:37:30,079 Não vamos irritar o nosso pai. Não vamos irritar o nosso pai.
685 00:37:31,239 00:37:34,920 - Os meus pais mandam cumprimentos... - Obrigado, querido. Obrigado. - Os meus pais mandam cumprimentos... - Obrigado, querido. Obrigado.
686 00:37:40,880 00:37:42,920 Duas horas de pedir a mão dela, duas horas de casamento... Duas horas de pedir a mão dela, duas horas de casamento...
687 00:37:43,000 00:37:44,679 É tudo em família. É tudo em família.
688 00:37:44,760 00:37:46,199 Em família... Em família...
689 00:37:46,280 00:37:49,679 Em família? Pedir a mão dela e um casamento? Em família? Pedir a mão dela e um casamento?
690 00:37:50,199 00:37:53,920 Não, filho! Precisamos de uma despedida  de solteira, pacotes de casamento... Não, filho! Precisamos de uma despedida  de solteira, pacotes de casamento...
691 00:37:54,079 00:37:56,559 ... uma cerimónia de noivado. Tudo deve ser completo. ... uma cerimónia de noivado. Tudo deve ser completo.
692 00:37:56,639 00:37:58,519 Não nos envergonhes, filho. Não nos envergonhes, filho.
693 00:37:58,599 00:37:59,679 Ei! Ei!
694 00:37:59,760 00:38:04,000 Eu permiti-te que casasses? Eu permiti-te que casasses?
695 00:38:04,079 00:38:06,079 Olha, o teu irmão não gosta da rapariga. Olha, o teu irmão não gosta da rapariga.
696 00:38:06,159 00:38:08,840 Tu só viste a Zeynep uma vez! Porque não gostas dela? Tu só viste a Zeynep uma vez! Porque não gostas dela?
697 00:38:08,920 00:38:13,400 Assim que a vi, ela estava morta para mim. Do tipo tonta com tatuagens e assim. Assim que a vi, ela estava morta para mim. Do tipo tonta com tatuagens e assim.
698 00:38:13,480 00:38:14,800 Levanta-te, eu sento-me aí. Levanta-te, eu sento-me aí.
699 00:38:15,559 00:38:18,079 Vamos vê-la. Se não gostarmos dela, tomamos chá e saímos. Vamos vê-la. Se não gostarmos dela, tomamos chá e saímos.
700 00:38:18,159 00:38:20,760 Não vamos a uma loja de apostas, pai! Como podemos beber chá e sair? Não vamos a uma loja de apostas, pai! Como podemos beber chá e sair?
701 00:38:20,840 00:38:23,639 De qualquer forma essa rapariga tonta vai-te deixar para trás na segunda parte! De qualquer forma essa rapariga tonta vai-te deixar para trás na segunda parte!
702 00:38:23,719 00:38:25,519 Nem pensar! A Zeynep é uma verdadeira rapariga de família. Nem pensar! A Zeynep é uma verdadeira rapariga de família.
703 00:38:25,599 00:38:28,760 Mas como é a família dela? Isso importa. Mas como é a família dela? Isso importa.
704 00:38:28,840 00:38:31,360 O pai dela é um estimado Comissário da polícia. O pai dela é um estimado Comissário da polícia.
705 00:38:31,440 00:38:33,320 São uma família antiga de Istambul. São uma família antiga de Istambul.
706 00:38:33,400 00:38:34,639 Têm uma mansão em Cihangir. Têm uma mansão em Cihangir.
707 00:38:34,719 00:38:35,760 Olha, filho. Olha, filho.
708 00:38:35,840 00:38:39,519 Sabes a quantas pessoas de alta qualidade de Adana nós te prometemos em casamento? Sabes a quantas pessoas de alta qualidade de Adana nós te prometemos em casamento?
709 00:38:39,599 00:38:42,679 A quantas, pai? Com quantas pessoas achavas que poderia casar ao mesmo tempo? A quantas, pai? Com quantas pessoas achavas que poderia casar ao mesmo tempo?
710 00:38:42,760 00:38:44,119 Já lhe deste o anel! Já lhe deste o anel!
711 00:38:45,079 00:38:47,280 Eu dei-lhe o anel! Não há volta a dar-lhe. Vou-me casar! Eu dei-lhe o anel! Não há volta a dar-lhe. Vou-me casar!
712 00:38:47,360 00:38:49,320 Há outras raparigas, Haşmet! Há outras raparigas, Haşmet!
713 00:38:49,400 00:38:50,920 - Há outras raparigas! - Para mim não! - Há outras raparigas! - Para mim não!
714 00:38:51,000 00:38:54,239 - Senta-te! - Estas discussões entre pai e filho... - Senta-te! - Estas discussões entre pai e filho...
715 00:38:54,320 00:38:55,880 ... estão mesmo a deprimir-me! ... estão mesmo a deprimir-me!
716 00:38:55,960 00:39:00,079 Parece que vamos a essa loja de apostas! O gato está fora do saco. Parece que vamos a essa loja de apostas! O gato está fora do saco.
717 00:39:00,159 00:39:01,119 Não está! Não está!
718 00:39:01,679 00:39:05,159 Nesta família, os gatos não saem do saco sem a minha permissão! Nesta família, os gatos não saem do saco sem a minha permissão!
719 00:39:05,760 00:39:09,519 Deixaste-nos mal uma vez. Não nos vais deixar ficar mal novamente. Deixaste-nos mal uma vez. Não nos vais deixar ficar mal novamente.
720 00:39:09,599 00:39:10,679 Deixa lá, Haşmet. Deixa lá, Haşmet.
721 00:39:11,320 00:39:14,400 Até temos a Gülümser na família porque o Kahraman a quis. Até temos a Gülümser na família porque o Kahraman a quis.
722 00:39:18,880 00:39:22,000 Irmã! Achas que devias diminuir os calmantes? Irmã! Achas que devias diminuir os calmantes?
723 00:39:22,960 00:39:26,039 Estou normal, Emirhan. Ando sempre com pressa. Estou normal, Emirhan. Ando sempre com pressa.
724 00:39:26,119 00:39:28,920 Se ao menos uma vez eu a tivesse visto com pressa... Se ao menos uma vez eu a tivesse visto com pressa...
725 00:39:33,840 00:39:36,960 Pai, vamos a Istambul nesta sexta-feira e pedimos a mão da Zeynep. Pai, vamos a Istambul nesta sexta-feira e pedimos a mão da Zeynep.
726 00:39:37,039 00:39:38,760 Eles são uma família muito bem educada. Eles são uma família muito bem educada.
727 00:39:38,840 00:39:41,679 Devias ver a mãe dela. Uma verdadeira senhora! Devias ver a mãe dela. Uma verdadeira senhora!
728 00:40:00,639 00:40:03,880 Isto não é zumba. Eu reconhecerei sempre zumba. Isto não é zumba. Eu reconhecerei sempre zumba.
729 00:40:04,760 00:40:07,280 Entra! O verdadeiro zumba é lá dentro. Entra! O verdadeiro zumba é lá dentro.
730 00:40:07,360 00:40:08,639 - O quê? - Entra. - O quê? - Entra.
731 00:40:08,719 00:40:11,360 - Onde? - Anda cá. Vais adorar. - Onde? - Anda cá. Vais adorar.
732 00:40:12,760 00:40:15,079 O que se passa? Onde vamos? O que se passa? Onde vamos?
733 00:40:15,159 00:40:16,159 Anda. Anda.
734 00:40:16,239 00:40:19,400 Isto não é a tua... Isto não é a tua...
735 00:40:22,800 00:40:26,000 - Pratos de azeite! - Pratos de azeite. - Pratos de azeite! - Pratos de azeite.
736 00:40:26,079 00:40:29,159 Tu disseste: "Sinto mesmo falta de ver pratos de azeite quando chego a casa". Tu disseste: "Sinto mesmo falta de ver pratos de azeite quando chego a casa".
737 00:40:29,920 00:40:32,599 Foi o que disse. Pratos de azeite. Foi o que disse. Pratos de azeite.
738 00:40:34,000 00:40:35,480 - Quando me fechaste os olhos... - Sim. - Quando me fechaste os olhos... - Sim.
739 00:40:35,559 00:40:38,039 Eu sabia que seria algo assim. Eu sabia que seria algo assim.
740 00:40:38,119 00:40:39,000 Tu sabias, certo? Tu sabias, certo?
741 00:40:39,960 00:40:43,800 Este é o meu amigo! Anda cá, senta-te. Este é o meu amigo! Anda cá, senta-te.
742 00:40:43,880 00:40:48,800 O período de luto acabou! A tua esposa e o meu gajo estão mortos e foram-se! O período de luto acabou! A tua esposa e o meu gajo estão mortos e foram-se!
743 00:40:50,360 00:40:52,559 - Certo. - Claro. Não somos estúpidos. - Certo. - Claro. Não somos estúpidos.
744 00:40:54,000 00:40:56,639 Tu vais encontrar alguém novo. Eu vou encontrar alguém novo. Tu vais encontrar alguém novo. Eu vou encontrar alguém novo.
745 00:40:56,719 00:41:00,280 Eu vou! Agora estamos prontos, Fiko! Eu vou! Agora estamos prontos, Fiko!
746 00:41:00,360 00:41:02,119 Para içar velas rumo a novos horizontes! Para içar velas rumo a novos horizontes!
747 00:41:03,920 00:41:04,800 Sim. Sim.
748 00:41:08,159 00:41:10,880 É muito difícil conhecer alguém do zero. É muito difícil conhecer alguém do zero.
749 00:41:10,960 00:41:12,599 - O quê? - Do zero. - O quê? - Do zero.
750 00:41:12,679 00:41:16,159 É muito difícil conhecer alguém do zero! É muito difícil conhecer alguém do zero!
751 00:41:16,960 00:41:18,800 É mais fácil se houver uma amizade. É mais fácil se houver uma amizade.
752 00:41:18,880 00:41:23,480 Se as pessoas se ajudaram mutuamente em tempos difíceis. Se as pessoas se ajudaram mutuamente em tempos difíceis.
753 00:41:23,559 00:41:26,840 Isso torna-o mais fácil... Isso torna-o mais fácil...
754 00:41:26,920 00:41:30,320 Acerta no alvo. É o que deves fazer. Acerta no alvo. É o que deves fazer.
755 00:41:31,920 00:41:33,519 - Sim, está certo. - Olha para mim. - Sim, está certo. - Olha para mim.
756 00:41:33,599 00:41:35,079 - Certo. - Eu olho para trás? - Certo. - Eu olho para trás?
757 00:41:35,159 00:41:37,639 - Certo. - Eu estou bem. O passado é passado. - Certo. - Eu estou bem. O passado é passado.
758 00:41:38,840 00:41:40,039 - Certo. - Levanta-te, vamos dançar. - Certo. - Levanta-te, vamos dançar.
759 00:41:40,119 00:41:41,320 - Oh, eu... - Anda. - Oh, eu... - Anda.
760 00:41:41,400 00:41:43,559 - Não posso. - Porque não podes? Anda, por favor. - Não posso. - Porque não podes? Anda, por favor.
761 00:41:43,639 00:41:45,800 Por favor. Por mim. Não. Por favor. Por mim. Não.
762 00:41:51,920 00:41:55,079 Olha o que está a tocar! Adoro-o! Olha o que está a tocar! Adoro-o!
763 00:41:56,360 00:41:58,840 Os anos 90! É ótimo. Os anos 90! É ótimo.
764 00:41:59,400 00:42:03,079 Mesmo ótimo. Tempos em que o amor era real. Mesmo ótimo. Tempos em que o amor era real.
765 00:42:03,159 00:42:04,039 Era. Era.
766 00:42:06,719 00:42:11,199 Eles contaram-nos contos e Canções de embalar sobre o mundo Eles contaram-nos contos e Canções de embalar sobre o mundo
767 00:42:11,840 00:42:16,159 Fomos enganados O mundo não é assim Fomos enganados O mundo não é assim
768 00:42:17,559 00:42:19,760 Tantas gerações sucumbiram Tantas gerações sucumbiram
769 00:42:26,320 00:42:27,400 Tantas gerações... Tantas gerações...
770 00:42:30,599 00:42:32,320 Solmaz, estás bem? Solmaz, estás bem?
771 00:42:33,280 00:42:35,519 Estou bem! Estou a divertir-me. Estou bem! Estou a divertir-me.
772 00:42:38,840 00:42:39,679 Está bem. Está bem.
773 00:42:40,239 00:42:42,840 Talvez ainda não estejamos prontos. Tudo bem. Talvez ainda não estejamos prontos. Tudo bem.
774 00:42:42,920 00:42:45,559 Choraste muito. Choraste muito.
775 00:42:47,480 00:42:49,280 Aquilo não era chorar. Aquilo não era chorar.
776 00:42:50,800 00:42:52,440 Estava a ter uma catarse. Estava a ter uma catarse.
777 00:42:53,480 00:42:56,039 O quê? O que é isso? O quê? O que é isso?
778 00:42:56,119 00:42:59,199 Não te preocupes. Não é uma doença. Não te preocupes. Não é uma doença.
779 00:42:59,760 00:43:01,039 Catarse... Quero dizer... Catarse... Quero dizer...
780 00:43:02,079 00:43:06,199 ... uma explosão de todas as emoções que se acumularam cá dentro. ... uma explosão de todas as emoções que se acumularam cá dentro.
781 00:43:06,760 00:43:09,119 Oh. Isso é uma catarse? Oh. Isso é uma catarse?
782 00:43:09,199 00:43:11,400 Sim querido. A isso chama-se catarse. Sim querido. A isso chama-se catarse.
783 00:43:12,159 00:43:13,639 Pensei que era solidão. Pensei que era solidão.
784 00:43:18,800 00:43:20,119 A família do Emirhan virá esta sexta-feira! A família do Emirhan virá esta sexta-feira!
785 00:43:20,199 00:43:21,159 O quê? O quê?
786 00:43:22,400 00:43:23,480 - Esta sexta-feira? - Sim. - Esta sexta-feira? - Sim.
787 00:43:24,480 00:43:25,480 Esta próxima sexta-feira? Esta próxima sexta-feira?
788 00:43:26,480 00:43:28,000 Não há outras sextas-feiras entretanto... Não há outras sextas-feiras entretanto...
789 00:43:32,960 00:43:33,920 O quê? O quê?
790 00:43:35,000 00:43:38,079 O quê? Onde vais... O quê? Onde vais...
791 00:43:38,159 00:43:41,840 Vês, querida? É tudo sobre a catarse. Vês, querida? É tudo sobre a catarse.
792 00:43:42,519 00:43:45,119 O Fiko está a ter uma explosão emocional. O Fiko está a ter uma explosão emocional.
793 00:43:45,199 00:43:46,639 Fiko. Fiko! Fiko. Fiko!
794 00:43:58,320 00:44:01,400 Se eu não gostar da família, voltarei de imediato! Se eu não gostar da família, voltarei de imediato!
795 00:44:01,480 00:44:05,239 Certo, entrarás, olhas lá para dentro e apenas sais! Certo, entrarás, olhas lá para dentro e apenas sais!
796 00:44:21,880 00:44:22,719 Entra! Entra!
797 00:44:30,079 00:44:33,400 Na verdade, darias uma grande tia para esta família! Na verdade, darias uma grande tia para esta família!
798 00:44:34,760 00:44:35,880 Tia Behiye! Tia Behiye!
799 00:44:37,199 00:44:39,320 Nem pensar! Isso não vai acontecer. Nem pensar! Isso não vai acontecer.
800 00:44:40,679 00:44:42,519 Um vendedor de candeeiros como pai... Um vendedor de candeeiros como pai...
801 00:44:42,599 00:44:44,800 Uma cantora como mãe doméstica... Uma cantora como mãe doméstica...
802 00:44:45,519 00:44:48,280 E uma senhora do terceiro tipo como tia. Nem pensar! E uma senhora do terceiro tipo como tia. Nem pensar!
803 00:44:48,360 00:44:49,679 Eu não apoio isto. Eu não apoio isto.
804 00:44:49,760 00:44:52,280 O que queres dizer, terceiro tipo? Ela é marciana ou quê? O que queres dizer, terceiro tipo? Ela é marciana ou quê?
805 00:44:52,360 00:44:54,719 Não sei como o dizer educadamente. Não sei como o dizer educadamente.
806 00:44:55,199 00:44:57,679 Devias chamar-lhe uma pessoa "trans"! Devias chamar-lhe uma pessoa "trans"!
807 00:44:57,760 00:44:59,400 Oh, pessoa. Oh, pessoa.
808 00:44:59,480 00:45:01,719 Pessoa "trans"! Desculpa, Behiye. Pessoa "trans"! Desculpa, Behiye.
809 00:45:07,320 00:45:11,079 Não olhes para mim, estou a ficar ansioso! O meu coração vai começar a latejar. Não olhes para mim, estou a ficar ansioso! O meu coração vai começar a latejar.
810 00:45:11,800 00:45:15,039 Olha, posso morrer aqui! E vocês dirão: "O Fiko foi-se!" Olha, posso morrer aqui! E vocês dirão: "O Fiko foi-se!"
811 00:45:15,119 00:45:17,639 "O Fiko morreu!", dirão. Eu vou. O Fiko já foi. "O Fiko morreu!", dirão. Eu vou. O Fiko já foi.
812 00:45:19,639 00:45:22,039 Sim, estou pronto. Sim, estou pronto.
813 00:45:22,119 00:45:23,239 - SIm. - Fiko. Bom. - SIm. - Fiko. Bom.
814 00:45:23,320 00:45:27,239 Fiko, Fiko! Acalma-te! É muito simples. Fiko, Fiko! Acalma-te! É muito simples.
815 00:45:27,320 00:45:29,800 Agora, o teu nome é Necdet... Agora, o teu nome é Necdet...
816 00:45:29,880 00:45:31,840 ... a tua alcunha é Fiko. - Fiko, certo. ... a tua alcunha é Fiko. - Fiko, certo.
817 00:45:31,920 00:45:34,599 "Os nossos filhos amam-se um ao outro, "Os nossos filhos amam-se um ao outro,
818 00:45:34,679 00:45:36,519 e eles decidiram. Tudo o que podemos fazer é desejar-lhes bem"... e eles decidiram. Tudo o que podemos fazer é desejar-lhes bem"...
819 00:45:36,599 00:45:38,079 ... é tudo o que precisas de dizer. - É tudo. ... é tudo o que precisas de dizer. - É tudo.
820 00:45:38,159 00:45:39,280 - É isso. - Certo. - É isso. - Certo.
821 00:45:39,360 00:45:40,199 É muito simples. É muito simples.
822 00:45:41,159 00:45:43,880 - É muito fácil. - E tu és um Comissário da polícia. - É muito fácil. - E tu és um Comissário da polícia.
823 00:45:44,679 00:45:45,559 O quê? O quê?
824 00:45:46,039 00:45:50,199 Ia contar-te isso agora! Ia contar-te isso agora!
825 00:45:50,280 00:45:52,320 - Um Comissário da polícia? - Não tivemos escolha. - Um Comissário da polícia? - Não tivemos escolha.
826 00:45:52,400 00:45:55,920 Sou um homem que tem três alarmes instalados porque vive no rés do chão! Sou um homem que tem três alarmes instalados porque vive no rés do chão!
827 00:45:56,000 00:45:58,400 - Vais-me fazer um Comissário da polícia? - Tu és. - Vais-me fazer um Comissário da polícia? - Tu és.
828 00:45:59,320 00:46:00,920 Não me sinto bem. Não me sinto bem.
829 00:46:01,000 00:46:03,480 - O quê? - Sinto-me muito mal. Não consigo. - O quê? - Sinto-me muito mal. Não consigo.
830 00:46:03,559 00:46:05,599 Mas o que é isto? Não consigo fazer isto. Mas o que é isto? Não consigo fazer isto.
831 00:46:06,400 00:46:07,400 Estou a desistir do meu trabalho. Estou a desistir do meu trabalho.
832 00:46:08,280 00:46:10,320 - Não consigo fazer isto. - Vê isto desta maneira. - Não consigo fazer isto. - Vê isto desta maneira.
833 00:46:10,840 00:46:13,719 Isto é ainda melhor! Tu ficarás por meia hora. Isto é ainda melhor! Tu ficarás por meia hora.
834 00:46:13,800 00:46:16,599 Diremos que foste chamado para uma operação e tu sais! Diremos que foste chamado para uma operação e tu sais!
835 00:46:19,199 00:46:20,320 Se tu o dizes? Se tu o dizes?
836 00:46:20,400 00:46:22,239 Afinal, és um Comissário da polícia! Afinal, és um Comissário da polícia!
837 00:46:22,800 00:46:26,519 Sou um Comissário da polícia! Direi que é o meu dever nacional. Sou um Comissário da polícia! Direi que é o meu dever nacional.
838 00:46:26,599 00:46:27,679 Claro. Claro.
839 00:46:27,760 00:46:29,039 Mas apenas sairei. Mas apenas sairei.
840 00:46:29,119 00:46:32,800 Porque dizes isto só agora? Poderia ter visto algumas séries de detetives! Porque dizes isto só agora? Poderia ter visto algumas séries de detetives!
841 00:46:32,880 00:46:35,519 - Isso teria sido bom, mas... - Mãe, eles estão aqui! - Isso teria sido bom, mas... - Mãe, eles estão aqui!
842 00:46:38,519 00:46:39,519 Está bem. Está bem.
843 00:46:39,599 00:46:40,519 - Sim? - Está bem. - Sim? - Está bem.
844 00:46:40,599 00:46:43,599 - A sério? - Fica calmo. Eu controlo isto. - A sério? - Fica calmo. Eu controlo isto.
845 00:46:44,880 00:46:46,320 - Não te preocupes. - Está bem. - Não te preocupes. - Está bem.
846 00:46:46,400 00:46:48,440 Não te esqueças, o teu nome é Fiko! Não te esqueças, o teu nome é Fiko!
847 00:46:52,239 00:46:56,000 Quantas pessoas estão lá fora? Disseste que seria em família! Quantas pessoas estão lá fora? Disseste que seria em família!
848 00:46:56,079 00:46:57,519 É a família! É a família!
849 00:46:57,760 00:46:59,639 A família é a unidade mais pequena da sociedade. A família é a unidade mais pequena da sociedade.
850 00:46:59,719 00:47:01,840 Metade da sociedade está neste momento à porta! Metade da sociedade está neste momento à porta!
851 00:47:02,079 00:47:03,880 Digo que não abramos a porta. Deixa-os ir embora! Digo que não abramos a porta. Deixa-os ir embora!
852 00:47:06,079 00:47:07,559 - Gostas da ideia? - Se gosto da ideia? - Gostas da ideia? - Se gosto da ideia?
853 00:47:07,639 00:47:09,079 Para de ser tonta! Chega! Para de ser tonta! Chega!
854 00:47:09,159 00:47:11,360 Esta é a última parte! Por amor de Deus! Esta é a última parte! Por amor de Deus!
855 00:47:16,920 00:47:18,360 Bem-vindos! Bem-vindos!
856 00:47:19,679 00:47:22,239 Entrem! Entrem!
857 00:47:23,320 00:47:25,400 Bem-vindos! Eu fico com isso. Bem-vindos. Bem-vindos! Eu fico com isso. Bem-vindos.
858 00:47:25,480 00:47:27,239 - Pai. - Bem-vindos. - Pai. - Bem-vindos.
859 00:47:27,320 00:47:29,639 - Olá. - Entra, querida. - Olá. - Entra, querida.
860 00:47:29,719 00:47:32,840 - Bem-vindos! Bem... - Acho que os criados estão de folga hoje. - Bem-vindos! Bem... - Acho que os criados estão de folga hoje.
861 00:47:33,559 00:47:35,559 - Bem-vindos. - É bom vê-los. - Bem-vindos. - É bom vê-los.
862 00:47:35,639 00:47:37,239 - É bom vê-los. - Bem-vindos. - É bom vê-los. - Bem-vindos.
863 00:47:37,960 00:47:41,239 Então, temos de ver a casa nós mesmos. Então, temos de ver a casa nós mesmos.
864 00:47:42,599 00:47:45,480 - Este lugar está a cair aos bocados. - Também gostamos, senhor. - Este lugar está a cair aos bocados. - Também gostamos, senhor.
865 00:47:45,559 00:47:47,400 Não, é uma casa velha. Não, é uma casa velha.
866 00:47:48,119 00:47:51,760 Estamos a entrar no negócio da construção. Sabemos destas coisas. Estamos a entrar no negócio da construção. Sabemos destas coisas.
867 00:47:52,039 00:47:54,480 Devia entregar isto a um empreiteiro. Para construir um novo edifício. Devia entregar isto a um empreiteiro. Para construir um novo edifício.
868 00:47:54,559 00:47:55,960 Terá três apartamentos. Terá três apartamentos.
869 00:47:56,039 00:47:58,760 Certo, mas uma vez que vivemos... Certo, mas uma vez que vivemos...
870 00:47:58,840 00:48:02,840 ... numa mansão desde a nossa infância... um apartamento seria apertado como um... ... numa mansão desde a nossa infância... um apartamento seria apertado como um...
871 00:48:06,280 00:48:07,360 Por favor... Por favor...
872 00:48:07,440 00:48:08,440 Bem-vindos... Bem-vindos...
873 00:48:10,079 00:48:12,199 - Quanto tempo vai demorar? - Cala-te. - Quanto tempo vai demorar? - Cala-te.
874 00:48:12,280 00:48:13,840 O quê? O quê?
875 00:48:25,880 00:48:28,239 Senta-te, querida. Ficaste de pé. Senta-te, querida. Ficaste de pé.
876 00:48:28,320 00:48:29,440 Ela ficou de pé... Ela ficou de pé...
877 00:48:31,400 00:48:34,800 Então é um Comissário da polícia, Sr. Necdet... Então é um Comissário da polícia, Sr. Necdet...
878 00:48:38,199 00:48:40,440 - Fiko. Fiko! - Sim, querida. - Fiko. Fiko! - Sim, querida.
879 00:48:40,519 00:48:42,480 O senhor está a falar contigo. O senhor está a falar contigo.
880 00:48:46,559 00:48:50,440 Desculpe acordá-lo. Então trabalha nas forças de autoridade. Desculpe acordá-lo. Então trabalha nas forças de autoridade.
881 00:48:52,079 00:48:52,960 Sim. Sim.
882 00:48:54,480 00:48:56,400 Província? Distrito? Que departamento? Província? Distrito? Que departamento?
883 00:48:57,039 00:48:58,000 Bem... Bem...
884 00:48:59,199 00:49:01,480 ... é sobre crime. ... é sobre crime.
885 00:49:03,159 00:49:04,119 Segurança pública? Segurança pública?
886 00:49:04,960 00:49:05,800 Não. Não.
887 00:49:07,840 00:49:09,079 Criminal? Criminal?
888 00:49:10,920 00:49:11,760 O quê? O quê?
889 00:49:11,840 00:49:12,840 Criminal. Criminal.
890 00:49:14,199 00:49:15,199 Também não. Também não.
891 00:49:15,280 00:49:18,199 - Narcóticos? - Não. Isso não. - Narcóticos? - Não. Isso não.
892 00:49:18,280 00:49:20,480 Então trabalha nos serviços secretos? Então trabalha nos serviços secretos?
893 00:49:20,559 00:49:22,239 Não, também não. Não, também não.
894 00:49:23,079 00:49:27,199 Alguns assuntos são segredo de estado! Não pode falar deles em público. Alguns assuntos são segredo de estado! Não pode falar deles em público.
895 00:49:28,079 00:49:28,920 Certo. Certo.
896 00:49:30,159 00:49:34,519 É sobre segurança nacional, senhor. Não posso falar disso. É sobre segurança nacional, senhor. Não posso falar disso.
897 00:49:36,599 00:49:38,880 A coragem não está aqui... A coragem não está aqui...
898 00:49:40,679 00:49:41,840 ... nem aqui... ... nem aqui...
899 00:49:42,760 00:49:44,079 ... nem de todo aqui... ... nem de todo aqui...
900 00:49:45,280 00:49:46,599 ... está aqui! - É verdade. ... está aqui! - É verdade.
901 00:49:47,199 00:49:48,480 Você tem a coragem? Você tem a coragem?
902 00:49:49,320 00:49:51,119 Alarme! Alarme!
903 00:49:51,199 00:49:52,519 - Alarme! - Meu Deus! - Alarme! - Meu Deus!
904 00:49:53,119 00:49:56,039 - Que alarme é esse? - Não sei! - Que alarme é esse? - Não sei!
905 00:49:56,119 00:49:57,400 A campainha está a tocar. A campainha está a tocar.
906 00:50:00,039 00:50:01,000 Quem é? Quem é?
907 00:50:05,119 00:50:08,079 Este idiota instalou um alarme de incêndio no jardim. Este idiota instalou um alarme de incêndio no jardim.
908 00:50:09,239 00:50:11,360 O que se passa? Vai para ali! O que se passa? Vai para ali!
909 00:50:11,440 00:50:13,280 Anda cá! Tu ficas aqui. Anda cá! Tu ficas aqui.
910 00:50:13,360 00:50:14,840 Behiye, Behiye! Behiye, Behiye!
911 00:50:15,360 00:50:17,440 Levanta-te, levanta-te! Levanta-te, levanta-te!
912 00:50:17,960 00:50:19,480 Mãos ao ar! Mãos ao ar!
913 00:50:20,840 00:50:22,280 Isso é:  mãos ao alto! Isso é:  mãos ao alto!
914 00:50:24,880 00:50:26,679 As senhoras disseram que eram parentes. As senhoras disseram que eram parentes.
915 00:50:27,239 00:50:29,199 Desculpem incomodar. Desculpem incomodar.
916 00:50:29,280 00:50:31,039 Fui apanhada sem combinação. Fui apanhada sem combinação.
917 00:50:31,840 00:50:34,400 - Bem-vindas. Bem-vindas. - Olá. - Bem-vindas. Bem-vindas. - Olá.
918 00:50:34,480 00:50:37,079 Sou a Behiye. Sou irmã do Fiko. Sou a Behiye. Sou irmã do Fiko.
919 00:50:38,559 00:50:39,480 Pois é. Pois é.
920 00:50:39,559 00:50:42,320 E a Leyla é minha irmã. E a Leyla é minha irmã.
921 00:50:43,960 00:50:46,480 E por isso, tia da Zeynep, claro. E por isso, tia da Zeynep, claro.
922 00:50:46,559 00:50:51,159 O alarme disparou quando a Leyla fumou no jardim. Detesto fumar. O alarme disparou quando a Leyla fumou no jardim. Detesto fumar.
923 00:50:51,239 00:50:53,840 Eu fumei durante anos. Podem ouvir o que fez à minha voz. Eu fumei durante anos. Podem ouvir o que fez à minha voz.
924 00:50:53,920 00:50:58,159 Também vivem connosco. Mas quiseram deixar-nos sozinhos... Também vivem connosco. Mas quiseram deixar-nos sozinhos...
925 00:50:58,239 00:51:00,800 Uma vez que isto seria em família. Uma vez que isto seria em família.
926 00:51:00,880 00:51:02,519 Então, como estás, querido? Então, como estás, querido?
927 00:51:03,079 00:51:04,920 Estamos bem, senhora. E você? Estamos bem, senhora. E você?
928 00:51:05,000 00:51:06,360 Obrigada. Obrigada.
929 00:51:06,440 00:51:10,280 É uma honra conhecer um jovem tão simpático e a sua estimada família. É uma honra conhecer um jovem tão simpático e a sua estimada família.
930 00:51:10,360 00:51:11,760 Certo? Certo?
931 00:51:13,960 00:51:16,199 Obrigado, senhora. A honra é nossa. Obrigado, senhora. A honra é nossa.
932 00:51:17,360 00:51:20,519 Fico contente por testemunhar os dias felizes do Fiko e da Solmaz. Fico contente por testemunhar os dias felizes do Fiko e da Solmaz.
933 00:51:21,000 00:51:22,400 Bem-vindos, uma vez mais. Bem-vindos, uma vez mais.
934 00:51:22,480 00:51:25,639 - Sejam todos, bem-vindos. - Obrigado. - Sejam todos, bem-vindos. - Obrigado.
935 00:51:25,719 00:51:27,599 - É bom ver-vos. - Bem-vindos. - É bom ver-vos. - Bem-vindos.
936 00:51:27,679 00:51:29,039 Nós também estamos felizes por os conhecermos. Nós também estamos felizes por os conhecermos.
937 00:51:29,119 00:51:34,440 Sou a Mükerrem. Este é o Sr. Haşmet, e o Kahraman. E esta é a Gülümser. Sou a Mükerrem. Este é o Sr. Haşmet, e o Kahraman. E esta é a Gülümser.
938 00:51:35,360 00:51:39,599 Senhor, parece mais o irmão mais velho do Emirhan do que o seu pai. Senhor, parece mais o irmão mais velho do Emirhan do que o seu pai.
939 00:51:39,679 00:51:41,639 Quer dizer, parece assim tão novo! Quer dizer, parece assim tão novo!
940 00:51:43,159 00:51:44,280 Já sou o seu irmão. Já sou o seu irmão.
941 00:51:45,039 00:51:46,239 Eu sou o seu pai. Eu sou o seu pai.
942 00:51:49,199 00:51:50,440 Oh... Oh...
943 00:51:50,519 00:51:53,559 ... pensei que ele fosse o pai e você o avô... ... pensei que ele fosse o pai e você o avô...
944 00:51:54,239 00:51:57,199 De qualquer forma, você parece tão jovem quanto um avô! De qualquer forma, você parece tão jovem quanto um avô!
945 00:51:58,119 00:52:01,920 Eu ia dizer-lhe: "Parece mais o pai dele do que o avô!" Eu ia dizer-lhe: "Parece mais o pai dele do que o avô!"
946 00:52:04,480 00:52:08,519 Se a senhora não tivesse apresentado o seu marido como "Sr. Haşmet"... Se a senhora não tivesse apresentado o seu marido como "Sr. Haşmet"...
947 00:52:08,599 00:52:10,360 ... nada disto teria acontecido! ... nada disto teria acontecido!
948 00:52:11,079 00:52:14,559 Mas está bem. Ele é o pa... o irmão. Mas está bem. Ele é o pa... o irmão.
949 00:52:14,639 00:52:16,320 Este é o avô. Certo. Este é o avô. Certo.
950 00:52:16,880 00:52:20,199 Quanto a mim, agora tudo se encaixou devidamente. Quanto a mim, agora tudo se encaixou devidamente.
951 00:52:20,280 00:52:21,760 Podem continuar. Podem continuar.
952 00:52:24,079 00:52:28,920 A Leyla é perita em beleza. Ela substituiu o cérebro por uma esponja de maquilhagem. A Leyla é perita em beleza. Ela substituiu o cérebro por uma esponja de maquilhagem.
953 00:52:29,000 00:52:30,360 O quê? O quê?
954 00:52:30,440 00:52:33,079 Então, minha irmã... Eles já pediram a mão dela? Então, minha irmã... Eles já pediram a mão dela?
955 00:52:33,159 00:52:36,920 A filha dela significa tanto para ela. Não sei como a vai casar. A filha dela significa tanto para ela. Não sei como a vai casar.
956 00:52:37,480 00:52:40,480 Sim, íamos pedir a mão dela, certo? Sim, íamos pedir a mão dela, certo?
957 00:52:41,239 00:52:43,639 Para quê a pressa, filho? Para quê a pressa, filho?
958 00:52:43,719 00:52:46,400 Pai, estão todos à espera. Ainda estás aí sentado! Pai, estão todos à espera. Ainda estás aí sentado!
959 00:52:48,480 00:52:51,920 Nós, como Haşmet Kurt... Nós, como Haşmet Kurt...
960 00:52:52,119 00:52:54,039 ... achamos que são muito jovens, ... achamos que são muito jovens,
961 00:52:54,119 00:52:56,440 mas os nossos filhos já colocaram os seus anéis com pressa. mas os nossos filhos já colocaram os seus anéis com pressa.
962 00:52:56,519 00:52:59,960 Afinal, eu tenho o galo. Que se preocupe o dono da galinha. Afinal, eu tenho o galo. Que se preocupe o dono da galinha.
963 00:53:00,039 00:53:01,039 Não é problema para mim. Não é problema para mim.
964 00:53:01,880 00:53:04,280 Talvez devas fazer uma introdução mais convencional. Talvez devas fazer uma introdução mais convencional.
965 00:53:04,360 00:53:05,639 Então, deixa-me colocar isto assim. Então, deixa-me colocar isto assim.
966 00:53:06,360 00:53:08,639 Os miúdos amam-se um ao outro. Os miúdos amam-se um ao outro.
967 00:53:08,719 00:53:10,639 Isto é uma questão de destino e fortuna. Isto é uma questão de destino e fortuna.
968 00:53:10,760 00:53:12,519 Não sabemos como terminará. Não sabemos como terminará.
969 00:53:13,800 00:53:15,639 Mas de acordo com a tradição... Mas de acordo com a tradição...
970 00:53:17,039 00:53:18,960 ... cabe-nos a nós dizer... ... cabe-nos a nós dizer...
971 00:53:19,440 00:53:20,480 ... se Deus quiser... ... se Deus quiser...
972 00:53:20,559 00:53:23,960 Os miúdos amam-se. E tudo o que podemos fazer é dizer: "Boa sorte". Os miúdos amam-se. E tudo o que podemos fazer é dizer: "Boa sorte".
973 00:53:26,760 00:53:28,639 Não precisava de me interromper. Não precisava de me interromper.
974 00:53:28,719 00:53:30,639 Nós estamos aqui para pedir a sua mão, pai! Nós estamos aqui para pedir a sua mão, pai!
975 00:53:32,239 00:53:34,239 Seria bom se eles tivessem ouvido até ao fim! Seria bom se eles tivessem ouvido até ao fim!
976 00:53:34,320 00:53:36,719 Bem, podemos começar novamente. Bem, podemos começar novamente.
977 00:53:38,119 00:53:42,960 Sr. Sogro, você diz algo... Sr. Sogro, você diz algo...
978 00:53:44,000 00:53:46,199 ... e eu responderei a isso. ... e eu responderei a isso.
979 00:53:47,519 00:53:50,000 Sinto que concordámos em princípio aqui! Sinto que concordámos em princípio aqui!
980 00:53:50,079 00:53:51,519 Onde há amor... Onde há amor...
981 00:53:51,599 00:53:54,760 ... haverá sempre acordo, querido. O que podemos dizer agora? ... haverá sempre acordo, querido. O que podemos dizer agora?
982 00:53:55,800 00:53:58,079 Vamos desejar-lhes o melhor. Vamos desejar-lhes o melhor.
983 00:54:01,199 00:54:02,360 Se desejar fosse suficiente... Se desejar fosse suficiente...
984 00:54:02,440 00:54:05,599 Esta é a primeira parte. O jogo ainda não terminou! Esta é a primeira parte. O jogo ainda não terminou!
985 00:54:06,480 00:54:09,960 Eles forçaram-nos a ficar com a rapariga depressa, Haşmet! Eles forçaram-nos a ficar com a rapariga depressa, Haşmet!
986 00:54:10,840 00:54:11,960 Vês? Vês?
987 00:54:13,079 00:54:18,679 Nesta família temos sorte com as nossas noivas. Gostamos dos nossos parentes. Nesta família temos sorte com as nossas noivas. Gostamos dos nossos parentes.
988 00:54:19,960 00:54:24,559 Mükerrem, chega de comédia. Fala sobre os pacotes e a despedida de solteira. Mükerrem, chega de comédia. Fala sobre os pacotes e a despedida de solteira.
989 00:54:24,880 00:54:25,719 Desculpe? Desculpe?
990 00:54:26,519 00:54:27,400 Desculpe? Desculpe?
991 00:54:27,760 00:54:28,639 Bem... Bem...
992 00:54:28,760 00:54:31,960 Eles disseram que só o casamento seria suficiente... Eles disseram que só o casamento seria suficiente...
993 00:54:32,360 00:54:33,639 O quê, só o casamento? O quê, só o casamento?
994 00:54:35,199 00:54:37,960 Não haverá o dia de receber os pacotes? Não haverá o dia de receber os pacotes?
995 00:54:38,039 00:54:40,119 Não somos pessoas pobres. Não somos pessoas pobres.
996 00:54:40,199 00:54:43,000 Não quero pacotes, pai. Não é como se fosse fugir para casar! Não quero pacotes, pai. Não é como se fosse fugir para casar!
997 00:54:48,199 00:54:53,159 Se têm dificuldades financeiras, eu posso comprar os pacotes de ambos os lados. Se têm dificuldades financeiras, eu posso comprar os pacotes de ambos os lados.
998 00:54:53,239 00:54:54,719 Não é problema para mim. Não é problema para mim.
999 00:54:56,840 00:54:58,360 Não há necessidade disso! Não há necessidade disso!
1000 00:54:59,440 00:55:01,719 Não há mesmo! Não há mesmo!
1001 00:55:02,679 00:55:06,079 Nós podemos fazer os melhores pacotes. Nós podemos fazer os melhores pacotes.
1002 00:55:06,159 00:55:07,800 - Fiko! - Espera um minuto. - Fiko! - Espera um minuto.
1003 00:55:07,880 00:55:09,519 - Não devíamos... - Espera um minuto. - Não devíamos... - Espera um minuto.
1004 00:55:09,599 00:55:11,360 Conhecemos os costumes e tradições. Conhecemos os costumes e tradições.
1005 00:55:11,960 00:55:14,039 Os pacotes são importantes. Os pacotes são importantes.
1006 00:55:15,159 00:55:19,199 O que têm exatamente esses pacotes? O que têm exatamente esses pacotes?
1007 00:55:19,679 00:55:23,239 Quer dizer, compra um pacote para eles? Quer dizer, compra um pacote para eles?
1008 00:55:23,320 00:55:24,400 É assim. É assim.
1009 00:55:24,639 00:55:26,880 Você compra roupas, perfumes, roupa interior o necessário para o nosso filho Você compra roupas, perfumes, roupa interior o necessário para o nosso filho
1010 00:55:26,960 00:55:29,000 e nós para a sua filha. e nós para a sua filha.
1011 00:55:29,719 00:55:32,360 Vocês compram para nós, nós compramos para vocês. Vocês compram para nós, nós compramos para vocês.
1012 00:55:32,440 00:55:37,679 Não apenas isso, mas abriremos os pacotes aqui com uma cerimónia. Não apenas isso, mas abriremos os pacotes aqui com uma cerimónia.
1013 00:55:37,760 00:55:41,440 Veremos quem comprou o quê para quem. Roupa interior e tudo! Veremos quem comprou o quê para quem. Roupa interior e tudo!
1014 00:55:41,519 00:55:44,039 Veremos tudo muito bem. Veremos tudo muito bem.
1015 00:55:44,960 00:55:46,199 É uma boa tradição. É uma boa tradição.
1016 00:55:57,440 00:55:59,159 Vamos, vamos! Vamos, vamos!
1017 00:56:01,039 00:56:04,440 Espero que a rapariga comece a usar a roupa decente que comprámos! Espero que a rapariga comece a usar a roupa decente que comprámos!
1018 00:56:05,079 00:56:08,360 A mãe não é melhor, estou-te a dizer. Tal mãe, tal filha. A mãe não é melhor, estou-te a dizer. Tal mãe, tal filha.
1019 00:56:08,440 00:56:11,239 O Emirhan disse: "O homem abana o chão quando grita!" O Emirhan disse: "O homem abana o chão quando grita!"
1020 00:56:11,320 00:56:14,360 O gajo treme quando tu falas! O gajo treme quando tu falas!
1021 00:56:14,440 00:56:16,760 Ele foi colocado em modo vibratório. Ele foi colocado em modo vibratório.
1022 00:56:17,760 00:56:19,159 E está nas forças de autoridade! E está nas forças de autoridade!
1023 00:56:19,239 00:56:24,519 Temos estado a fofocar todo o dia, mas foi um alívio, certo? Temos estado a fofocar todo o dia, mas foi um alívio, certo?
1024 00:56:24,599 00:56:27,159 Não ficaríamos tão aliviados num spa! Não ficaríamos tão aliviados num spa!
1025 00:56:28,039 00:56:31,400 Ao menos a tia da rapariga é uma mulher decente. Ao menos a tia da rapariga é uma mulher decente.
1026 00:56:31,480 00:56:34,719 Também gosto da tia. É uma mulher máscula! Também gosto da tia. É uma mulher máscula!
1027 00:56:37,679 00:56:39,000 Olha! Olha!
1028 00:56:39,079 00:56:40,880 Diz-me como é. Diz-me como é.
1029 00:56:40,960 00:56:42,840 Tens uma paixoneta pela Solmaz? Tens uma paixoneta pela Solmaz?
1030 00:56:48,239 00:56:50,119 Claro que não! Claro que não!
1031 00:56:51,519 00:56:53,719 O que estás a dizer? O que estás a dizer?
1032 00:56:54,679 00:56:55,920 A Solmaz... A Solmaz...
1033 00:56:56,440 00:56:58,800 ... e eu? Quem, eu? ... e eu? Quem, eu?
1034 00:56:59,639 00:57:01,639 Não há forma de isso acontecer. Não há forma de isso acontecer.
1035 00:57:03,000 00:57:03,960 Certo? Certo?
1036 00:57:05,400 00:57:07,400 Se te referes ao pacote... Se te referes ao pacote...
1037 00:57:07,480 00:57:11,760 ... fiz aquilo como um favor, uma boa ação. ... fiz aquilo como um favor, uma boa ação.
1038 00:57:13,199 00:57:16,199 Enfim. Não estou aqui para fofocas de mulheres! Enfim. Não estou aqui para fofocas de mulheres!
1039 00:57:17,280 00:57:20,159 Ótimo, então vamos falar de homem para homem. Ótimo, então vamos falar de homem para homem.
1040 00:57:22,039 00:57:23,599 Estás a falar como um homem agora? Estás a falar como um homem agora?
1041 00:57:24,119 00:57:25,920 Tenho de o fazer. Não tenho outra opção. Tenho de o fazer. Não tenho outra opção.
1042 00:57:26,440 00:57:28,760 Se não tens amigos com quem falar destas coisas... Se não tens amigos com quem falar destas coisas...
1043 00:57:28,920 00:57:30,199 Que coisas? Que coisas?
1044 00:57:31,840 00:57:33,679 Não se passa nada! Não se passa nada!
1045 00:57:33,760 00:57:35,119 Olha, irmão. Olha, irmão.
1046 00:57:36,000 00:57:38,360 As mulheres esperam a primeira investida dos homens. As mulheres esperam a primeira investida dos homens.
1047 00:57:38,440 00:57:40,000 Sei bem disso! Sei bem disso!
1048 00:57:42,239 00:57:44,960 - Como homem? - Não. Mudei para mulher agora. - Como homem? - Não. Mudei para mulher agora.
1049 00:57:45,679 00:57:47,480 Se o teu coração bate depressa... Se o teu coração bate depressa...
1050 00:57:48,360 00:57:50,320 ... age. A vida é curta demais! ... age. A vida é curta demais!
1051 00:58:08,159 00:58:09,639 Fiko! Fiko!
1052 00:58:09,719 00:58:12,480 Fiko, o que estás a fazer! Fiko, o que estás a fazer!
1053 00:58:12,559 00:58:14,559 Eu queria fazer uma surpresa! Eu queria fazer uma surpresa!
1054 00:58:14,639 00:58:18,360 Não podes fazer isso em Tarlabaşı às 11 horas da noite! Não podes fazer isso em Tarlabaşı às 11 horas da noite!
1055 00:58:18,440 00:58:19,920 Quis ver-te depois do trabalho. Quis ver-te depois do trabalho.
1056 00:58:20,519 00:58:23,199 Depois do trabalho? Mas estou a trabalhar num centro empresarial! Depois do trabalho? Mas estou a trabalhar num centro empresarial!
1057 00:58:24,480 00:58:26,119 Estás magoado? Estás magoado?
1058 00:58:26,199 00:58:27,400 Fizeste-me um buraco no pé! Fizeste-me um buraco no pé!
1059 00:58:28,159 00:58:29,800 Vamos colocar-te algum gelo ou assim. Vamos colocar-te algum gelo ou assim.
1060 00:58:29,880 00:58:32,400 Vou para um emprego extra. Anda comigo, colocamos gelo lá. Vou para um emprego extra. Anda comigo, colocamos gelo lá.
1061 00:58:32,480 00:58:34,039 Certo? E podes ver-me cantar. Certo? E podes ver-me cantar.
1062 00:58:34,119 00:58:39,400 O arrependimento nunca acaba O arrependimento nunca acaba
1063 00:58:39,480 00:58:44,800 As rosas em nós estão a murchar uma a uma As rosas em nós estão a murchar uma a uma
1064 00:58:44,880 00:58:49,119 Não temas, meu coração louco Não temas, meu coração louco
1065 00:58:49,880 00:58:54,719 Deixa-as ir, continua a cantar, Não te importes Deixa-as ir, continua a cantar, Não te importes
1066 00:58:54,800 00:58:59,199 Não temas, meu coração louco Não temas, meu coração louco
1067 00:58:59,760 00:59:03,880 Deixa-as ir, continua a cantar Deixa-as ir, continua a cantar
1068 00:59:03,960 00:59:06,440 A tua voz é melhor do que todas as outras. A tua voz é melhor do que todas as outras.
1069 00:59:06,960 00:59:11,440 És muito melhor do que a cantora principal. Mas sabes que mais? És muito melhor do que a cantora principal. Mas sabes que mais?
1070 00:59:11,519 00:59:16,239 És deixada na sombra. Eles não colocam qualquer luz na tua cara. És deixada na sombra. Eles não colocam qualquer luz na tua cara.
1071 00:59:17,679 00:59:20,199 Eles nunca colocam a luz na cantora secundária. Eles nunca colocam a luz na cantora secundária.
1072 00:59:21,960 00:59:25,320 Fiko, como poderemos alguma vez retribuir-te... Fiko, como poderemos alguma vez retribuir-te...
1073 00:59:25,400 00:59:28,159 Pagaste o pacote... Pagaste o pacote...
1074 00:59:28,239 00:59:31,400 Não, não é nada. Afinal, sou um empresário. Não, não é nada. Afinal, sou um empresário.
1075 00:59:33,639 00:59:36,239 Se precisares de um rim um dia, dou-te o meu! Se precisares de um rim um dia, dou-te o meu!
1076 00:59:36,960 00:59:38,960 Preciso de um pé agora. Preciso de um pé agora.
1077 00:59:39,039 00:59:40,360 O meu pé está a matar-me. O meu pé está a matar-me.
1078 00:59:41,000 00:59:42,840 - Sua burra! - Tu és o burro! - Sua burra! - Tu és o burro!
1079 00:59:43,639 00:59:44,719 Tu! Tu!
1080 00:59:44,800 00:59:48,639 - Os burros têm os olhos mais bonitos. - Oh, é por isso. - Os burros têm os olhos mais bonitos. - Oh, é por isso.
1081 00:59:48,719 00:59:52,920 Mas, eu teria gostado mais se me tivesses chamado mulher cavalo. Mas, eu teria gostado mais se me tivesses chamado mulher cavalo.
1082 00:59:56,840 00:59:59,079 Então... Boa noite, Fiko. Então... Boa noite, Fiko.
1083 01:00:00,000 01:00:01,159 Boa noite. Boa noite.
1084 01:00:12,159 01:00:15,840 Muito obrigado. É ótimo! Muito obrigado. É ótimo!
1085 01:00:15,920 01:00:18,320 De nada, querido. Usa-o no rabo! De nada, querido. Usa-o no rabo!
1086 01:00:20,280 01:00:25,639 Falei demais, não foi? Falei demais, não foi?
1087 01:00:25,719 01:00:26,800 Certo... Certo...
1088 01:00:30,280 01:00:32,679 Gülümser, tira uma fotografia! Vamos colocá-la na minha página. Gülümser, tira uma fotografia! Vamos colocá-la na minha página.
1089 01:00:37,000 01:00:39,480 Gülümser, fotografia. Fotografia! Gülümser, fotografia. Fotografia!
1090 01:00:40,159 01:00:43,480 Então, quando o nosso filho não podia esperar... Então, quando o nosso filho não podia esperar...
1091 01:00:44,599 01:00:46,440 Gülümser, não é a ti! Gülümser, não é a ti!
1092 01:00:46,519 01:00:48,760 Fotografa a noiva! Fotografa a noiva!
1093 01:00:48,840 01:00:51,400 Eu dizia... Quando o nosso filho não podia esperar e insistiu... Eu dizia... Quando o nosso filho não podia esperar e insistiu...
1094 01:00:51,480 01:00:54,599 ... que fizéssemos o casamento este verão, trouxemos alguns vestidos de noiva... ... que fizéssemos o casamento este verão, trouxemos alguns vestidos de noiva...
1095 01:00:54,679 01:00:56,960 ... de Adana à pressa. Este é um deles. ... de Adana à pressa. Este é um deles.
1096 01:00:57,039 01:00:58,920 Gostaste dele, querida? Gostaste dele, querida?
1097 01:00:59,519 01:01:01,719 É como se alguém tivesse comido laços e me tivesse vomitado em cima! É como se alguém tivesse comido laços e me tivesse vomitado em cima!
1098 01:01:03,599 01:01:04,840 Podemos experimentar os outros. Podemos experimentar os outros.
1099 01:01:04,920 01:01:06,559 Certo? Podemos experimentar os outros. Certo? Podemos experimentar os outros.
1100 01:01:06,639 01:01:08,400 Vamos ver os outros! Vamos ver os outros!
1101 01:01:10,079 01:01:12,840 Não se deviam ter incomodado. Muito obrigado. Não se deviam ter incomodado. Muito obrigado.
1102 01:01:13,559 01:01:16,280 Senhor, em que departamento trabalha exatamente? Senhor, em que departamento trabalha exatamente?
1103 01:01:18,800 01:01:20,079 Temos muitos departamentos. Temos muitos departamentos.
1104 01:01:23,800 01:01:25,760 Temos departamentos em cada bairro. Temos departamentos em cada bairro.
1105 01:01:31,320 01:01:35,039 Eu não vou ao departamento. Vou às operações. Eu não vou ao departamento. Vou às operações.
1106 01:01:36,840 01:01:38,039 Que tipo de operações? Que tipo de operações?
1107 01:01:39,480 01:01:40,639 Criminais, você sabe... Criminais, você sabe...
1108 01:01:41,559 01:01:46,639 Eu vou às operações para os deitar abaixo. Eu vou às operações para os deitar abaixo.
1109 01:01:47,800 01:01:51,119 Então, é contraterrorismo? Então, é contraterrorismo?
1110 01:01:51,599 01:01:53,840 É contra... É contra...
1111 01:01:57,119 01:01:58,599 Podem chamar-me a qualquer momento. Podem chamar-me a qualquer momento.
1112 01:01:59,519 01:02:01,119 Posso sair a qualquer momento. Posso sair a qualquer momento.
1113 01:02:01,199 01:02:04,039 Quero dizer, podem chamar-me para uma operação, certo? Quero dizer, podem chamar-me para uma operação, certo?
1114 01:02:04,119 01:02:05,719 E ele tem logo de ir! E ele tem logo de ir!
1115 01:02:05,800 01:02:08,679 - De dia ou de noite, a qualquer momento. - Posso ter de sair já. - De dia ou de noite, a qualquer momento. - Posso ter de sair já.
1116 01:02:08,760 01:02:12,199 - Eu não espero. - É um trabalho muito duro e tenso. - Eu não espero. - É um trabalho muito duro e tenso.
1117 01:02:12,280 01:02:16,880 - Sim, é duro para mim. - Eu digo-lhe: "Porque não te reformas?" - Sim, é duro para mim. - Eu digo-lhe: "Porque não te reformas?"
1118 01:02:16,960 01:02:18,519 - Vai pescar. - "Podes ir pescar", digo-lhe eu. - Vai pescar. - "Podes ir pescar", digo-lhe eu.
1119 01:02:18,599 01:02:20,519 "Podes jogar futebol"... "Podes jogar futebol"...
1120 01:02:21,679 01:02:24,199 - Emirhan, que equipa apoias? - Sim, querido? - Emirhan, que equipa apoias? - Sim, querido?
1121 01:02:24,280 01:02:26,320 Sou um grande adepto do Adana Demirspor. Sou um grande adepto do Adana Demirspor.
1122 01:02:31,480 01:02:35,599 Já agora, acho que o vestido de noiva é feito de chantili. Já agora, acho que o vestido de noiva é feito de chantili.
1123 01:02:36,800 01:02:39,599 Não poderia ser mais simples? Não poderia ser mais simples?
1124 01:02:39,679 01:02:40,719 Simples? Simples?
1125 01:02:41,320 01:02:47,719 Teremos um casamento lendário de multidões. Não deve ser deslumbrante? Teremos um casamento lendário de multidões. Não deve ser deslumbrante?
1126 01:02:48,320 01:02:52,159 Esse vestido é deslumbrante que chegue! Esse vestido é deslumbrante que chegue!
1127 01:02:53,320 01:02:57,199 Aliás, até me queima os olhos. Aliás, até me queima os olhos.
1128 01:02:58,599 01:03:00,800 Disse que o casamento terá multidões? Disse que o casamento terá multidões?
1129 01:03:00,880 01:03:05,280 Os pacotes estão feitos e pensámos que a cerimónia de casamento seria suficiente. Os pacotes estão feitos e pensámos que a cerimónia de casamento seria suficiente.
1130 01:03:05,360 01:03:06,199 Certo. Certo.
1131 01:03:06,360 01:03:09,000 O que se passa? Não somos pobres. O que se passa? Não somos pobres.
1132 01:03:09,639 01:03:12,440 Não quiseram uma cerimónia de noivado por motivos financeiros. Não quiseram uma cerimónia de noivado por motivos financeiros.
1133 01:03:12,519 01:03:14,880 Então vamos fazer um casamento em condições. Então vamos fazer um casamento em condições.
1134 01:03:15,800 01:03:18,719 E deixem o meu avô ver o seu neto casar. E deixem o meu avô ver o seu neto casar.
1135 01:03:18,800 01:03:23,199 Um casamento de três dias e três noites no calor de agosto em Adana... Um casamento de três dias e três noites no calor de agosto em Adana...
1136 01:03:23,280 01:03:28,960 ... com despedida de solteira, música e comida... Espero que ele viva para o ver. ... com despedida de solteira, música e comida... Espero que ele viva para o ver.
1137 01:03:29,039 01:03:32,159 Esperem. O casamento será em Adana? Esperem. O casamento será em Adana?
1138 01:03:32,239 01:03:33,840 Claro. Claro.
1139 01:03:33,920 01:03:35,679 Três dias e três noites? De certeza? Três dias e três noites? De certeza?
1140 01:03:35,760 01:03:36,920 Três dias e três noites! Três dias e três noites!
1141 01:03:37,000 01:03:37,840 Claro. Claro.
1142 01:03:37,920 01:03:40,639 Isso é ótimo, mas não posso ir. Isso é ótimo, mas não posso ir.
1143 01:03:41,280 01:03:43,480 Porque Adana é quente demais. Porque Adana é quente demais.
1144 01:03:43,559 01:03:46,719 E é preciso ir de avião. Eu tenho medo de voar. E é preciso ir de avião. Eu tenho medo de voar.
1145 01:03:46,800 01:03:49,599 - Só um casamento aqui seria suficiente. - Só um casamento não serve, meu amor. - Só um casamento aqui seria suficiente. - Só um casamento não serve, meu amor.
1146 01:03:49,679 01:03:51,920 Não te metas nisto, filho! Os mais velhos estão a falar. Não te metas nisto, filho! Os mais velhos estão a falar.
1147 01:03:52,000 01:03:52,840 Emirhan! Emirhan!
1148 01:03:52,920 01:03:56,719 Olha. O meu pai é a coroa da nossa família. Ninguém casa sem ele. Olha. O meu pai é a coroa da nossa família. Ninguém casa sem ele.
1149 01:03:57,360 01:04:03,559 E de qualquer forma, como Haşmet Kurt, não insistimos muito para que casassem. E de qualquer forma, como Haşmet Kurt, não insistimos muito para que casassem.
1150 01:04:03,639 01:04:08,599 Não é problema para mim. Se vier a Adana, terá o melhor casamento. Não é problema para mim. Se vier a Adana, terá o melhor casamento.
1151 01:04:09,079 01:04:12,519 Senão, é uma solteira feliz. E ponto final. Senão, é uma solteira feliz. E ponto final.
1152 01:04:12,599 01:04:14,960 - Vamos embora? - Foi um pouco súbito. - Vamos embora? - Foi um pouco súbito.
1153 01:04:15,039 01:04:16,000 É assim que fazemos. É assim que fazemos.
1154 01:04:18,599 01:04:19,920 Tenham um bom dia. Tenham um bom dia.
1155 01:04:20,000 01:04:21,079 Meu amor! Meu amor!
1156 01:04:28,079 01:04:28,920 Solmaz. Solmaz.
1157 01:04:29,800 01:04:31,079 Preciso de te dizer algo. Preciso de te dizer algo.
1158 01:04:31,800 01:04:33,000 Diz-me. Diz-me.
1159 01:04:34,119 01:04:35,440 Estive a pensar... Estive a pensar...
1160 01:04:36,559 01:04:40,719 ... talvez não me deva envolver nesta coisa de Adana. ... talvez não me deva envolver nesta coisa de Adana.
1161 01:04:43,079 01:04:44,079 O que queres dizer? O que queres dizer?
1162 01:04:45,039 01:04:46,639 Talvez não deva ir. Talvez não deva ir.
1163 01:04:48,440 01:04:50,400 Trouxeste-me aqui para me dizeres isto? Trouxeste-me aqui para me dizeres isto?
1164 01:04:51,960 01:04:53,920 Estás a desiludir-me! Estás a desiludir-me!
1165 01:04:54,000 01:04:55,599 - Desiludir-te? - Estás a desiludir-me. - Desiludir-te? - Estás a desiludir-me.
1166 01:04:55,679 01:04:56,840 - Claro que não. - O quê? - Claro que não. - O quê?
1167 01:04:56,920 01:05:00,559 Disseste que seriam apenas quatro horas. Olha no que se tornou. Disseste que seriam apenas quatro horas. Olha no que se tornou.
1168 01:05:03,840 01:05:07,320 Certo, certo, eu vou. Eu vou. Certo, certo, eu vou. Eu vou.
1169 01:05:08,320 01:05:10,599 Dá-lhes uma polegada e eles tomam uma milha. Dá-lhes uma polegada e eles tomam uma milha.
1170 01:05:12,480 01:05:15,079 - O quê? O que disseste? - Bem... - O quê? O que disseste? - Bem...
1171 01:05:15,159 01:05:17,000 - Toma uma milha. Estou a tomar uma milha. - Eu dei uma polegada. - Toma uma milha. Estou a tomar uma milha. - Eu dei uma polegada.
1172 01:05:17,079 01:05:20,119 Certo, porque eu arruinei a tua vida. Certo, porque eu arruinei a tua vida.
1173 01:05:21,039 01:05:23,639 - Está bem Fiko, não venhas. - Eu disse-te, eu vou. - Está bem Fiko, não venhas. - Eu disse-te, eu vou.
1174 01:05:23,719 01:05:25,760 - Não, não venhas. - Já te disse, eu vou. - Não, não venhas. - Já te disse, eu vou.
1175 01:05:25,840 01:05:28,000 - Não quero. - Disse que iria. - Não quero. - Disse que iria.
1176 01:05:28,079 01:05:29,599 - Não venhas. Não quero. - Não. - Não venhas. Não quero. - Não.
1177 01:05:29,679 01:05:31,000 Não venhas. Não quero. Não venhas. Não quero.
1178 01:05:34,679 01:05:35,880 Está bem. Eu não vou. Está bem. Eu não vou.
1179 01:05:37,519 01:05:39,480 Vai para o inferno! Não venhas. Vai para o inferno! Não venhas.
1180 01:05:40,519 01:05:41,519 Não venhas. Não venhas.
1181 01:05:44,840 01:05:48,039 Arruinamos a tua vida, certo? Que vergonha a nossa. Arruinamos a tua vida, certo? Que vergonha a nossa.
1182 01:05:48,119 01:05:50,159 É melhor ir embora. É melhor ir embora.
1183 01:05:51,000 01:05:52,039 Não venhas! Não venhas!
1184 01:05:52,639 01:05:54,079 Muito obrigada. Muito obrigada.
1185 01:05:54,800 01:05:55,719 Vou-me embora. Vou-me embora.
1186 01:05:57,199 01:06:01,679 Tudo o que eu digo, tudo o que espero Tudo o que eu digo, tudo o que espero
1187 01:06:02,239 01:06:06,639 Do meu criador ou do meu destino Do meu criador ou do meu destino
1188 01:06:07,280 01:06:11,719 Não podes ter o que queres Não podes ter o que queres
1189 01:06:11,800 01:06:16,519 A não ser que tenhas lutado por isso A não ser que tenhas lutado por isso
1190 01:06:19,800 01:06:24,159 Como se Como se
1191 01:06:25,400 01:06:29,360 Te estrangulasse Te estrangulasse
1192 01:06:30,039 01:06:34,920 Como se te lançasse fora Como se te lançasse fora
1193 01:06:36,000 01:06:39,119 Mais uma vez Mais uma vez
1194 01:06:40,400 01:06:45,599 Ás vezes Ás vezes
1195 01:06:46,239 01:06:49,360 Como se estivesses a morrer Como se estivesses a morrer
1196 01:06:51,480 01:06:58,599 Se não tivesses sofrido por isso Se não tivesses sofrido por isso
1197 01:07:01,360 01:07:05,880 Em cachos à volta do teu pescoço Em cachos à volta do teu pescoço
1198 01:07:06,360 01:07:08,000 Todos espalhados Todos espalhados
1199 01:07:11,400 01:07:15,400 Esperando à tua porta com olhos curiosos Esperando à tua porta com olhos curiosos
1200 01:07:16,000 01:07:20,159 Minhas memórias ressentidas Minhas memórias ressentidas
1201 01:07:20,960 01:07:26,000 Em cachos à volta do teu pescoço Em cachos à volta do teu pescoço
1202 01:07:26,079 01:07:30,639 Todos espalhados na tua alma Todos espalhados na tua alma
1203 01:07:31,199 01:07:35,920 Esperando à tua porta com olhos curiosos Esperando à tua porta com olhos curiosos
1204 01:07:36,000 01:07:40,679 Minhas memórias ressentidas Minhas memórias ressentidas
1205 01:07:41,199 01:07:45,840 Em cachos à volta do teu pescoço Em cachos à volta do teu pescoço
1206 01:07:46,400 01:07:51,000 Todos espalhados na tua alma Todos espalhados na tua alma
1207 01:07:51,079 01:07:56,199 Esperando à tua porta com olhos curiosos Esperando à tua porta com olhos curiosos
1208 01:07:58,079 01:07:59,480 Esperando Esperando
1209 01:07:59,960 01:08:03,239 Minhas memórias ressentidas Minhas memórias ressentidas
1210 01:08:18,680 01:08:20,119 - Fiko, o... - Solmaz... - Fiko, o... - Solmaz...
1211 01:08:23,279 01:08:26,000 Como podes arruinar a minha vida? Como podes arruinar a minha vida?
1212 01:08:26,880 01:08:29,279 És como a luz na minha vida! És como a luz na minha vida!
1213 01:08:30,600 01:08:31,439 A sério? A sério?
1214 01:08:37,479 01:08:39,119 - Como estás? - Bem. - Como estás? - Bem.
1215 01:08:40,880 01:08:43,279 - Estamos aqui. - Ouvi dizer que não vinhas. - Estamos aqui. - Ouvi dizer que não vinhas.
1216 01:08:45,039 01:08:47,520 - O quê? - Ouvi dizer que não vinhas. - O quê? - Ouvi dizer que não vinhas.
1217 01:08:47,600 01:08:49,359 - Oh, a Adana? - Sim. - Oh, a Adana? - Sim.
1218 01:08:50,920 01:08:51,920 Eu vou. Eu vou.
1219 01:08:53,039 01:08:55,159 - A sério? Vens? - Sim. - A sério? Vens? - Sim.
1220 01:08:55,239 01:08:56,800 Ele vem. Ele vem.
1221 01:08:57,600 01:08:59,239 Ele vem! Ele vem!
1222 01:09:25,079 01:09:26,239 - Catarse. - Catarse. - Catarse. - Catarse.
1223 01:09:28,880 01:09:31,600 Solmaz, deste-lhe um quarto, certo? Solmaz, deste-lhe um quarto, certo?
1224 01:09:31,680 01:09:33,159 - O quê, o comprimido? - Sim. - O quê, o comprimido? - Sim.
1225 01:09:33,239 01:09:34,520 - Dei-lhe um todo! - O quê? - Dei-lhe um todo! - O quê?
1226 01:09:34,600 01:09:36,039 Dei-lhe um todo. Dei-lhe um todo.
1227 01:09:37,760 01:09:40,079 O meu amigo médico disse: "Dá-lhe um quarto da dose." O meu amigo médico disse: "Dá-lhe um quarto da dose."
1228 01:09:40,159 01:09:42,319 Teria sido bom se nos tivesses dito isso antes! Teria sido bom se nos tivesses dito isso antes!
1229 01:09:42,399 01:09:45,600 - Todo o sangue... - Acho que ficará bem. - Todo o sangue... - Acho que ficará bem.
1230 01:09:45,680 01:09:48,239 Bem? Ele vai para Adana em marcha-atrás. Bem? Ele vai para Adana em marcha-atrás.
1231 01:10:37,840 01:10:41,319 Golo! Golo!
1232 01:10:43,439 01:10:45,960 Golo! Golo!
1233 01:10:50,159 01:10:52,920 Mostrámos Adana ao senhor, e... Mostrámos Adana ao senhor, e...
1234 01:10:53,000 01:10:57,159 ... não sei o que tomou, mas parece que acha que viu Tóquio! ... não sei o que tomou, mas parece que acha que viu Tóquio!
1235 01:10:59,279 01:11:00,479 Como eu disse, senhor... Como eu disse, senhor...
1236 01:11:00,560 01:11:05,279 Como o meu marido tem medo de voar demos-lhe um comprimido especial. Como o meu marido tem medo de voar demos-lhe um comprimido especial.
1237 01:11:05,840 01:11:09,039 Temos uma suite de dois quartos para vocês. Façam o registo. Temos uma suite de dois quartos para vocês. Façam o registo.
1238 01:11:09,119 01:11:11,600 Estamos aqui à vossa espera  para a despedida de solteira. Estamos aqui à vossa espera  para a despedida de solteira.
1239 01:11:11,680 01:11:14,279 Tínhamos organizado uma noite com música no restaurante com lareira Tínhamos organizado uma noite com música no restaurante com lareira
1240 01:11:14,359 01:11:16,039 para o cavalheiro, mas... para o cavalheiro, mas...
1241 01:11:16,119 01:11:18,800 ... talvez seja melhor mandarmos uma maca para o ir buscar ao hotel! ... talvez seja melhor mandarmos uma maca para o ir buscar ao hotel!
1242 01:11:18,880 01:11:20,439 Não, eu estou bem. Não, eu estou bem.
1243 01:11:20,960 01:11:24,920 Então viemos aqui para a despedida de solteira e ele vai para o restaurante. Então viemos aqui para a despedida de solteira e ele vai para o restaurante.
1244 01:11:26,239 01:11:28,479 Pai, alguém assaltou o carro! Pai, alguém assaltou o carro!
1245 01:11:28,560 01:11:31,680 O quê? O que estavam os guardas a fazer? O quê? O que estavam os guardas a fazer?
1246 01:11:31,760 01:11:35,840 Deve ser algum patife. Talvez tenha levado apenas o rádio. Está tudo bem. Deve ser algum patife. Talvez tenha levado apenas o rádio. Está tudo bem.
1247 01:11:35,920 01:11:37,079 Sr. Agente... Sr. Agente...
1248 01:11:37,159 01:11:39,680 ... temos o seu superior aqui, um Comissário da polícia. ... temos o seu superior aqui, um Comissário da polícia.
1249 01:11:39,920 01:11:40,920 Sr. Necdet. Sr. Necdet.
1250 01:11:43,439 01:11:46,119 Não acho que ele me reconheça. Não acho que ele me reconheça.
1251 01:11:47,319 01:11:48,560 Sabes quem sou, filho? Sabes quem sou, filho?
1252 01:11:50,319 01:11:51,760 Conheces-me... Conheces-me...
1253 01:11:52,680 01:11:53,520 Conheces? Conheces?
1254 01:11:55,319 01:11:59,039 Por favor, pergunte ao Sr. Agente se ele fez o que é preciso fazer. Por favor, pergunte ao Sr. Agente se ele fez o que é preciso fazer.
1255 01:11:59,720 01:12:00,720 Sim. Sim.
1256 01:12:02,319 01:12:03,279 Sim. Sim.
1257 01:12:05,239 01:12:09,359 Filho, o que fizeste? Fizeste o que precisa de ser feito? Filho, o que fizeste? Fizeste o que precisa de ser feito?
1258 01:12:10,159 01:12:12,600 - Eu escrevi um relatório, senhor. - O que escreveste? - Eu escrevi um relatório, senhor. - O que escreveste?
1259 01:12:13,359 01:12:14,760 A janela traseira foi partida. A janela traseira foi partida.
1260 01:12:14,840 01:12:16,680 Isso é óbvio. Eu vi isso. Isso é óbvio. Eu vi isso.
1261 01:12:17,199 01:12:18,479 É isso. É isso.
1262 01:12:18,560 01:12:21,159 É isso? É tudo? É isso? É tudo?
1263 01:12:24,039 01:12:25,359 Eles partiram a janela! Eles partiram a janela!
1264 01:12:30,239 01:12:31,439 É um caso muito estranho. É um caso muito estranho.
1265 01:12:32,079 01:12:34,680 Pensei que deve ter sido um viciado em cola, senhor. Pensei que deve ter sido um viciado em cola, senhor.
1266 01:12:34,760 01:12:37,800 Um viciado em cola? Vocês aprendem o ofício de polícia na televisão, certo... Um viciado em cola? Vocês aprendem o ofício de polícia na televisão, certo...
1267 01:12:38,600 01:12:41,520 "O gajo é um perfeito idiota, Sr. Riza..." "O gajo é um perfeito idiota, Sr. Riza..."
1268 01:12:43,159 01:12:44,720 Como eles dizem lá, sabes... Como eles dizem lá, sabes...
1269 01:12:45,880 01:12:46,960 Sim. Sim.
1270 01:12:49,520 01:12:52,039 Tinha alguns inimigos? Tinha alguns inimigos?
1271 01:12:52,880 01:12:57,479 Não temos inimigos estúpidos que se vingassem roubando o rádio do carro. Não temos inimigos estúpidos que se vingassem roubando o rádio do carro.
1272 01:12:59,600 01:13:00,680 Certo. Certo.
1273 01:13:02,119 01:13:04,199 Não lhe toque! Isso é prova. Não lhe toque! Isso é prova.
1274 01:13:12,399 01:13:13,520 O carro anda a GPL? O carro anda a GPL?
1275 01:13:14,479 01:13:16,760 Não vejo indícios de homicídio. Não vejo indícios de homicídio.
1276 01:13:17,279 01:13:19,560 Homicídio? Não há ninguém por aqui, senhor! Homicídio? Não há ninguém por aqui, senhor!
1277 01:13:19,640 01:13:23,600 Não me interrompa! Estou a testá-lo. Não me interrompa! Estou a testá-lo.
1278 01:13:24,520 01:13:25,399 Cavalheiro... Cavalheiro...
1279 01:13:25,920 01:13:28,359 ... com homicídio, o princípio mais importante é... ... com homicídio, o princípio mais importante é...
1280 01:13:28,439 01:13:30,319 ... se não há corpo, não há homicídio. ... se não há corpo, não há homicídio.
1281 01:13:31,680 01:13:33,720 Ouviste-me, jovem? Ouviste-me, jovem?
1282 01:13:36,000 01:13:38,720 Anda cá. Tens muito que aprender. Anda cá. Tens muito que aprender.
1283 01:13:39,359 01:13:41,399 - Anda cá. - Pai, irmão! - Anda cá. - Pai, irmão!
1284 01:13:41,479 01:13:43,760 Olha, é decididamente a família Aladağ. Olha, é decididamente a família Aladağ.
1285 01:13:43,840 01:13:45,720 Não é roubo. Eles querem aquela terra. Não é roubo. Eles querem aquela terra.
1286 01:13:47,000 01:13:48,520 Que raios. Que raios.
1287 01:13:49,439 01:13:56,039 Ele quer dizer: "Deixa a terra para nós, ou iremos aí e baleamos-te". Ele quer dizer: "Deixa a terra para nós, ou iremos aí e baleamos-te".
1288 01:13:56,119 01:13:58,439 Ele perguntou se tínhamos um inimigo. Ele perguntou se tínhamos um inimigo.
1289 01:13:59,039 01:14:01,319 Talvez tenha descoberto que algo se passava. Talvez tenha descoberto que algo se passava.
1290 01:14:02,199 01:14:04,199 Então a melhor espetada é no mercado? Então a melhor espetada é no mercado?
1291 01:14:04,880 01:14:06,319 Ele percebeu mesmo. Ele percebeu mesmo.
1292 01:14:06,479 01:14:07,720 O Fiko é um homem de primeira. O Fiko é um homem de primeira.
1293 01:14:08,319 01:14:09,279 Ele sabe. Ele sabe.
1294 01:14:09,359 01:14:11,520 Talvez tivesse a ideia certa. Talvez tivesse a ideia certa.
1295 01:14:13,640 01:14:15,000 O que é aquilo? O que é aquilo?
1296 01:14:16,520 01:14:18,840 - Foge! - É apenas água, senhor! - Foge! - É apenas água, senhor!
1297 01:14:18,920 01:14:20,560 Corre, corre! Corre, corre!
1298 01:14:36,520 01:14:40,439 A falecida mãe do Haşmet bordou este lenço há 70 anos. A falecida mãe do Haşmet bordou este lenço há 70 anos.
1299 01:14:40,520 01:14:44,119 Nós demos-te um igual na tua despedida de solteira. Lembras-te? Nós demos-te um igual na tua despedida de solteira. Lembras-te?
1300 01:14:44,199 01:14:47,279 Muito obrigada! É muito simpática. Muito obrigada! É muito simpática.
1301 01:14:48,319 01:14:50,399 Não me beijes a mão, querida. Não me beijes a mão, querida.
1302 01:14:50,479 01:14:53,079 Já lá vão cinco anos! Isto está atrasado. Já lá vão cinco anos! Isto está atrasado.
1303 01:14:54,239 01:14:56,399 Daremos este à Zeynep. Daremos este à Zeynep.
1304 01:14:56,880 01:14:58,399 Lembra-te disso, querida. Lembra-te disso, querida.
1305 01:14:58,479 01:14:59,560 Isto é para a Zeynep. Isto é para a Zeynep.
1306 01:15:06,800 01:15:12,000 Não lhes daremos aquela terra. Não alcançamos esta fortuna temendo outros. Não lhes daremos aquela terra. Não alcançamos esta fortuna temendo outros.
1307 01:15:12,079 01:15:15,760 Aquele maníaco do Selahattin Aladağ tem tido os olhos em mim há 25 anos. Aquele maníaco do Selahattin Aladağ tem tido os olhos em mim há 25 anos.
1308 01:15:15,840 01:15:19,079 Ele vendia leite. Meteu-se na construção, e parece tão orgulhoso. Ele vendia leite. Meteu-se na construção, e parece tão orgulhoso.
1309 01:15:19,880 01:15:21,520 Acho que tem um complexo. Acho que tem um complexo.
1310 01:15:21,600 01:15:24,159 Vais resolver isso, pai. Vais resolver isso, pai.
1311 01:15:25,159 01:15:28,600 Mas temos de falar com este tipo... Mas temos de falar com este tipo...
1312 01:15:28,680 01:15:30,520 ... sobre o traje e as maneiras das mulheres. ... sobre o traje e as maneiras das mulheres.
1313 01:15:30,600 01:15:31,600 - Certo. - Claro. - Certo. - Claro.
1314 01:15:31,680 01:15:34,279 Eu vim a Adana porque pensei que houvesse homens... Eu vim a Adana porque pensei que houvesse homens...
1315 01:15:34,359 01:15:36,439 ... mas só há mulheres aqui! ... mas só há mulheres aqui!
1316 01:15:40,119 01:15:42,279 Então quando é a data? Espero que tenhas definido a data. Então quando é a data? Espero que tenhas definido a data.
1317 01:15:42,359 01:15:44,880 O teu rabo está suado! O teu rabo está suado!
1318 01:15:46,720 01:15:47,880 Anda cá! Anda cá!
1319 01:15:48,680 01:15:49,920 Vira-te. Vira-te.
1320 01:15:52,479 01:15:55,239 - O que estás a fazer? - Estou a pôr-lhe um lenço. Cala-te! - O que estás a fazer? - Estou a pôr-lhe um lenço. Cala-te!
1321 01:15:59,279 01:16:02,960 Behiye, calças o 42? Behiye, calças o 42?
1322 01:16:03,039 01:16:04,920 - Quarenta e três. - Uau! - Quarenta e três. - Uau!
1323 01:16:05,520 01:16:07,880 É tão grande! É tão grande!
1324 01:16:07,960 01:16:12,399 Eu era atleta quando era jovem. Corria o tempo todo. Eu era atleta quando era jovem. Corria o tempo todo.
1325 01:16:12,479 01:16:14,359 E os meus pés inchavam e ficaram assim. E os meus pés inchavam e ficaram assim.
1326 01:16:14,439 01:16:16,119 Eu não corro. Eu não corro.
1327 01:16:21,640 01:16:25,600 Fiko, você tem de comer almôndegas cruas. Abre a boca. Fiko, você tem de comer almôndegas cruas. Abre a boca.
1328 01:16:25,680 01:16:27,239 - Não, não. - Abre a boca! - Não, não. - Abre a boca!
1329 01:16:27,319 01:16:29,079 - A sério, não. - Abre-a. - A sério, não. - Abre-a.
1330 01:16:30,039 01:16:31,479 É mesmo condimentado. É mesmo condimentado.
1331 01:16:34,239 01:16:40,199 Temos um pequeno pedido a fazer-lhe. Agora que há intenção de sermos família. Temos um pequeno pedido a fazer-lhe. Agora que há intenção de sermos família.
1332 01:16:40,279 01:16:43,039 - Tenho de o dizer. - Deve ser mesmo picante, senhor. - Tenho de o dizer. - Deve ser mesmo picante, senhor.
1333 01:16:43,119 01:16:47,560 Adana não é como Cihangir. A Sra. Solmaz e a Menina Zeynep estão habituadas àquilo. Adana não é como Cihangir. A Sra. Solmaz e a Menina Zeynep estão habituadas àquilo.
1334 01:16:47,640 01:16:49,520 Então vestem-se descontraidamente. Então vestem-se descontraidamente.
1335 01:16:49,600 01:16:51,119 - Ao estilo ocidental. - Isso também deve estar picante. - Ao estilo ocidental. - Isso também deve estar picante.
1336 01:16:51,199 01:16:54,600 Mas devemos adotar as boas práticas do ocidente, não as más. Mas devemos adotar as boas práticas do ocidente, não as más.
1337 01:16:54,680 01:16:56,359 - Sim. - Por favor diz-lhes... - Sim. - Por favor diz-lhes...
1338 01:16:56,439 01:17:00,600 ... para não se vestirem à parva. As pessoas comentam sobre tudo. ... para não se vestirem à parva. As pessoas comentam sobre tudo.
1339 01:17:01,199 01:17:02,600 Esses pickles devem estar picantes. Esses pickles devem estar picantes.
1340 01:17:07,479 01:17:08,319 Ele está a arder! Ele está a arder!
1341 01:17:08,399 01:17:10,960 O Fiko está a arder! Tragam-lhe ayran. O Fiko está a arder! Tragam-lhe ayran.
1342 01:17:11,039 01:17:12,319 Oh olha! Oh olha!
1343 01:17:12,399 01:17:13,680 Levante-se! Levante-se! Levante-se! Levante-se!
1344 01:17:15,920 01:17:16,840 Pai, vamos lá! Pai, vamos lá!
1345 01:17:17,479 01:17:19,399 - Vamos lá, pai! - É assim mesmo! - Vamos lá, pai! - É assim mesmo!
1346 01:17:19,479 01:17:20,520 Vamos. Vamos.
1347 01:17:28,720 01:17:32,199 As luzes estão acesas na casa deles As luzes estão acesas na casa deles
1348 01:17:32,279 01:17:35,119 - Estou a sangrar, rasgada por dentro - Ela está a cantar mal. - Estou a sangrar, rasgada por dentro - Ela está a cantar mal.
1349 01:17:35,199 01:17:37,199 Ela está no tom errado. Ela está em Lá. Ela está no tom errado. Ela está em Lá.
1350 01:17:37,279 01:17:39,800 Deve cantá-la em Mi, certo? Está desafinada. Deve cantá-la em Mi, certo? Está desafinada.
1351 01:17:39,880 01:17:42,960 Canta-a em Mi, amor. Ela não me ouve. Canta-a em Mi, amor. Ela não me ouve.
1352 01:17:43,520 01:17:46,760 Ela vai desafinar. Espera, eu mostro-lhe. Ela vai desafinar. Espera, eu mostro-lhe.
1353 01:17:46,840 01:17:48,000 - Solmaz! - Espera um minuto. - Solmaz! - Espera um minuto.
1354 01:17:49,439 01:17:50,880 Estás a cantar mal, amor. Estás a cantar mal, amor.
1355 01:17:50,960 01:17:53,399 Estás a cantar em Lá. Canta-a em Mi. Vais desafinar. Estás a cantar em Lá. Canta-a em Mi. Vais desafinar.
1356 01:17:53,479 01:17:55,840 - A casa deles... - A casa deles... - A casa deles... - A casa deles...
1357 01:17:55,920 01:17:57,680 Vês, é um Lá. Começa em Mi. Vês, é um Lá. Começa em Mi.
1358 01:17:57,760 01:18:04,479 As luzes estão acesas na casa deles Estou a sangrar, rasgada por dentro As luzes estão acesas na casa deles Estou a sangrar, rasgada por dentro
1359 01:18:04,560 01:18:05,720 Está melhor. Está melhor.
1360 01:18:05,800 01:18:13,079 Todos que me veem pensam que enlouqueci Preferia morrer do que deixar-te Todos que me veem pensam que enlouqueci Preferia morrer do que deixar-te
1361 01:18:13,159 01:18:20,640 Todos que me veem pensam que enlouqueci Preferia morrer do que deixar-te Todos que me veem pensam que enlouqueci Preferia morrer do que deixar-te
1362 01:18:20,720 01:18:22,000 Vamos lá! Vamos lá!
1363 01:18:28,079 01:18:31,680 Postes pintados Estão em frente à casa deles Postes pintados Estão em frente à casa deles
1364 01:18:31,760 01:18:35,439 Destino, arrastaste-me pelo pior Destino, arrastaste-me pelo pior
1365 01:18:35,520 01:18:39,079 Postes pintados Estão em frente à casa deles Postes pintados Estão em frente à casa deles
1366 01:18:39,159 01:18:43,000 Destino, arrastaste-me pelo pior Destino, arrastaste-me pelo pior
1367 01:18:43,079 01:18:47,079 O meu coração não pode mais Sofrer esta dor O meu coração não pode mais Sofrer esta dor
1368 01:18:47,159 01:18:51,039 Preferia morrer do que deixar-te Preferia morrer do que deixar-te
1369 01:18:51,119 01:18:54,880 O meu coração não pode mais sofrer esta dor O meu coração não pode mais sofrer esta dor
1370 01:18:54,960 01:18:58,560 Preferia morrer do que deixar-te Preferia morrer do que deixar-te
1371 01:18:58,640 01:19:02,399 Preferia morrer do que deixar-te Preferia morrer do que deixar-te
1372 01:19:07,479 01:19:08,520 Estavas desafinada. Estavas desafinada.
1373 01:19:08,600 01:19:10,359 Isso foi bom, certo? Ela estava desafinada. Isso foi bom, certo? Ela estava desafinada.
1374 01:19:10,439 01:19:12,039 Ótimo. Foi mesmo bom. Ótimo. Foi mesmo bom.
1375 01:19:14,359 01:19:17,520 Que coincidência. É a única música que sei cantar. Que coincidência. É a única música que sei cantar.
1376 01:19:17,600 01:19:20,199 - Que coincidência, certo? - Que sorte! - Que coincidência, certo? - Que sorte!
1377 01:19:20,279 01:19:24,960 Tens uma boa orquestra. E posso apenas louvar a acústica da vossa casa. Tens uma boa orquestra. E posso apenas louvar a acústica da vossa casa.
1378 01:19:26,439 01:19:27,840 - É boa. - Mãe! - É boa. - Mãe!
1379 01:19:28,800 01:19:31,319 - Não está lá! - O que não esta lá, Gülümser? - Não está lá! - O que não esta lá, Gülümser?
1380 01:19:31,399 01:19:32,239 O lenço! O lenço!
1381 01:19:32,319 01:19:35,159 Então porque sorris, Gülümser? Então porque sorris, Gülümser?
1382 01:19:35,239 01:19:38,399 Foi como se tivesse ganho vida e ido embora! Foi como se tivesse ganho vida e ido embora!
1383 01:19:38,479 01:19:41,920 Deus todo-poderoso! É uma herança de família com 70 anos! Deus todo-poderoso! É uma herança de família com 70 anos!
1384 01:19:42,000 01:19:43,840 Ou assoaste o nariz nele e lançaste-o para o lado? Ou assoaste o nariz nele e lançaste-o para o lado?
1385 01:19:43,920 01:19:45,000 O que se perdeu? O que se perdeu?
1386 01:19:45,079 01:19:48,479 O lenço bordado que a minha sogra me deixou! O lenço bordado que a minha sogra me deixou!
1387 01:19:48,720 01:19:50,439 É uma herança de família com 70 anos! É uma herança de família com 70 anos!
1388 01:19:50,520 01:19:52,520 Estava na bandeja ali. Íamos dar-to. Estava na bandeja ali. Íamos dar-to.
1389 01:19:52,600 01:19:54,760 Se ouvir isto o Haşmet vai se passar! Se ouvir isto o Haşmet vai se passar!
1390 01:19:57,399 01:19:58,399 É isto? É isto?
1391 01:19:59,359 01:20:00,239 Sim? Sim?
1392 01:20:01,680 01:20:04,560 É isto, certo? Então... É isto, certo? Então...
1393 01:20:05,079 01:20:08,479 ... vamos lavá-lo e passá-lo a ferro, e devolvê-lo a si. ... vamos lavá-lo e passá-lo a ferro, e devolvê-lo a si.
1394 01:20:10,199 01:20:13,119 Vamos manter isto na tua mala... Vamos manter isto na tua mala...
1395 01:20:13,600 01:20:16,079 ... não queremos que se estrague. ... não queremos que se estrague.
1396 01:20:19,640 01:20:20,840 Está feito. Liga-o! Está feito. Liga-o!
1397 01:20:21,680 01:20:24,279 É digno do seu esplendor, senhora. É digno do seu esplendor, senhora.
1398 01:20:24,359 01:20:25,279 Maravilhoso. Maravilhoso.
1399 01:20:25,359 01:20:27,600 Produzimos isto em Itália. Na ilha Murano. Produzimos isto em Itália. Na ilha Murano.
1400 01:20:27,680 01:20:29,840 Como sabem, é a capital mundial dos candeeiros. Como sabem, é a capital mundial dos candeeiros.
1401 01:20:29,920 01:20:33,079 Gülümser, tira uma fotografia. Vamos colocá-la no Instagram. Gülümser, tira uma fotografia. Vamos colocá-la no Instagram.
1402 01:20:33,880 01:20:35,079 Deixe-me ajudá-lo. Deixe-me ajudá-lo.
1403 01:20:35,159 01:20:36,079 Dá-lho. Dá-lho.
1404 01:20:36,159 01:20:37,600 - Anda para aqui, querida. - Um pequeno pedido... - Anda para aqui, querida. - Um pequeno pedido...
1405 01:20:37,680 01:20:42,279 Pode colocar uma tag na fotografia com o nome da minha loja? #aydinlatmasarayi. Pode colocar uma tag na fotografia com o nome da minha loja? #aydinlatmasarayi.
1406 01:20:42,359 01:20:45,479 Então serei o rosto da sua marca de graça! Então serei o rosto da sua marca de graça!
1407 01:20:46,039 01:20:48,079 - Consegue ver o candeeiro, certo? - Prontas! - Consegue ver o candeeiro, certo? - Prontas!
1408 01:20:49,079 01:20:50,159 Solmaz! Solmaz!
1409 01:20:50,920 01:20:52,000 Como está este? Como está este?
1410 01:20:52,079 01:20:53,560 É muito conservador. Vais suar no calor. É muito conservador. Vais suar no calor.
1411 01:20:53,640 01:20:56,520 Tem um decote nas costas muito suave. Tem um decote nas costas muito suave.
1412 01:20:56,600 01:20:59,039 Mas é suficiente! Mas é suficiente!
1413 01:21:00,000 01:21:02,399 Sra. Solmaz, temos regras nesta família. Sra. Solmaz, temos regras nesta família.
1414 01:21:02,479 01:21:05,920 Este estilo de vestir não é bom. Representará a nossa família também. Este estilo de vestir não é bom. Representará a nossa família também.
1415 01:21:06,000 01:21:07,840 O que dizem? Como assim? O que dizem? Como assim?
1416 01:21:07,920 01:21:11,680 Dizem que sou uma mulher frívola que não presta para a vossa família? Dizem que sou uma mulher frívola que não presta para a vossa família?
1417 01:21:11,760 01:21:14,079 - Claro que não. - Querem dizer que sou indecente? - Claro que não. - Querem dizer que sou indecente?
1418 01:21:14,159 01:21:15,720 De modo algum. De modo algum.
1419 01:21:15,800 01:21:18,239 Estão-me a chamar prostituta? Estão-me a chamar prostituta?
1420 01:21:18,319 01:21:21,319 - Por amor de Deus, olhe... - Parem! Não podem chamar-me indecente! - Por amor de Deus, olhe... - Parem! Não podem chamar-me indecente!
1421 01:21:21,399 01:21:22,880 Estamos a envergonhar-nos em frente às pessoas. Estamos a envergonhar-nos em frente às pessoas.
1422 01:21:22,960 01:21:26,960 Não, à minha frente! A decência não está aqui, está aqui! Não, à minha frente! A decência não está aqui, está aqui!
1423 01:21:27,039 01:21:27,880 Sim. Sim.
1424 01:21:27,960 01:21:29,960 Até o meu marido nunca se importou como me visto. Até o meu marido nunca se importou como me visto.
1425 01:21:30,439 01:21:33,680 Falo de um homem que mata pessoas com as suas mãos! Falo de um homem que mata pessoas com as suas mãos!
1426 01:21:34,319 01:21:35,960 - O Sr. Fiko? - Sim, o Sr. Fiko! - O Sr. Fiko? - Sim, o Sr. Fiko!
1427 01:21:36,560 01:21:39,399 Ele até tem uma cicatriz, duma faca tipo Rambo, no peito! Ele até tem uma cicatriz, duma faca tipo Rambo, no peito!
1428 01:21:40,439 01:21:44,720 Um homem que lutou mão a mão usando facas e punhais! Um homem que lutou mão a mão usando facas e punhais!
1429 01:21:44,800 01:21:48,079 Até ele nunca se importou com o meu decote. Quem são vocês para falar assim? Até ele nunca se importou com o meu decote. Quem são vocês para falar assim?
1430 01:21:49,439 01:21:51,600 Quem são vocês? Quem... Quem são vocês? Quem...
1431 01:21:52,399 01:21:53,239 Sr. Haşmet... Sr. Haşmet...
1432 01:21:54,000 01:21:55,079 Sim? Sim?
1433 01:21:55,159 01:21:59,199 Por favor, não deixe que o Fiko ouça nada disto. Por favor, não deixe que o Fiko ouça nada disto.
1434 01:21:59,279 01:22:04,279 Ele ficará muito triste e ansioso. Digo-o para o seu próprio bem. Ele ficará muito triste e ansioso. Digo-o para o seu próprio bem.
1435 01:22:04,800 01:22:07,840 Você tirou-me mesmo do sério há um minuto atrás! Você tirou-me mesmo do sério há um minuto atrás!
1436 01:22:08,399 01:22:09,720 Excedi-me mesmo. Excedi-me mesmo.
1437 01:22:11,039 01:22:12,199 Bem-vindas. Bem-vindas.
1438 01:22:12,279 01:22:14,439 - Olá. - Como está. - Olá. - Como está.
1439 01:22:14,960 01:22:15,800 Estamos bem. Estamos bem.
1440 01:22:15,880 01:22:20,039 Vieram a Adana na época mais quente. Vieram a Adana na época mais quente.
1441 01:22:20,119 01:22:22,119 - Temos um casamento, por isso... - Vamos lá. - Temos um casamento, por isso... - Vamos lá.
1442 01:22:23,800 01:22:27,279 - Está aqui para um casamento? - Sim, estamos aqui para um casamento. - Está aqui para um casamento? - Sim, estamos aqui para um casamento.
1443 01:22:27,359 01:22:28,920 - Onde está hospedada? - Onde... - Onde está hospedada? - Onde...
1444 01:22:29,680 01:22:32,079 Estou no... Hotel Palas. Sim. Estou no... Hotel Palas. Sim.
1445 01:22:32,159 01:22:35,840 - Hotel Palas. Bom hotel. - É bom. - Hotel Palas. Bom hotel. - É bom.
1446 01:22:35,920 01:22:39,399 Se há algo que goste lá dentro, o seu desejo é a minha ordem. Se há algo que goste lá dentro, o seu desejo é a minha ordem.
1447 01:22:39,479 01:22:41,720 - A minha amiga está lá dentro. - Quer um pouco de bici bici? - A minha amiga está lá dentro. - Quer um pouco de bici bici?
1448 01:22:41,800 01:22:43,560 Leyla. Leyla! Leyla. Leyla!
1449 01:22:44,560 01:22:46,159 Tenha um bom dia. Tenha um bom dia.
1450 01:22:47,760 01:22:50,000 Esta mulher tinha uma voz ótima. Esta mulher tinha uma voz ótima.
1451 01:22:50,079 01:22:50,920 O quê? O quê?
1452 01:22:51,920 01:22:55,039 A senhora. Ela veio cá há uns anos. A senhora. Ela veio cá há uns anos.
1453 01:22:55,119 01:22:56,960 À Afrodit Tavern. Eu juro... À Afrodit Tavern. Eu juro...
1454 01:22:58,279 01:23:00,600 ... ela tem uma voz ótima. É brutal. ... ela tem uma voz ótima. É brutal.
1455 01:23:02,079 01:23:03,560 O que está a dizer? O que está a dizer?
1456 01:23:03,640 01:23:06,079 Talvez a tenha confundido com outra pessoa? Talvez a tenha confundido com outra pessoa?
1457 01:23:07,880 01:23:09,760 - Certo? - Confundi-a com alguém... - Certo? - Confundi-a com alguém...
1458 01:23:12,319 01:23:15,600 Muitas pessoas vêm aqui. Devo tê-la confundido com outra pessoa. Muitas pessoas vêm aqui. Devo tê-la confundido com outra pessoa.
1459 01:23:21,000 01:23:23,319 Bem-vindo, senhor. Pode esperar aqui. Bem-vindo, senhor. Pode esperar aqui.
1460 01:23:39,920 01:23:42,399 - Bem-vindo. - Saudações. - Bem-vindo. - Saudações.
1461 01:23:44,600 01:23:45,840 Olá. Olá.
1462 01:23:45,920 01:23:48,720 Deve ser o avô do Emirhan. Deve ser o avô do Emirhan.
1463 01:23:49,560 01:23:51,920 Parece mesmo bem e saudável. Parece mesmo bem e saudável.
1464 01:23:52,000 01:23:52,880 Não estou nada bem. Não estou nada bem.
1465 01:23:53,520 01:23:56,399 Ando nervoso. Não consigo dormir. Ando nervoso. Não consigo dormir.
1466 01:23:57,079 01:23:59,159 - Não me sinto bem desde o inverno. - A sério? - Não me sinto bem desde o inverno. - A sério?
1467 01:24:02,399 01:24:07,600 Esta luz não é muito crua? A sala pode estar a enervá-lo. Esta luz não é muito crua? A sala pode estar a enervá-lo.
1468 01:24:07,680 01:24:09,359 Os meus olhos estão ofuscados. Os meus olhos estão ofuscados.
1469 01:24:09,439 01:24:11,840 Claro que estão. Esta luz até pode causa insónia. Claro que estão. Esta luz até pode causa insónia.
1470 01:24:12,560 01:24:14,119 Pode causar dores de cabeça. Pode causar dores de cabeça.
1471 01:24:15,560 01:24:16,600 É uma luz de casa de banho. É uma luz de casa de banho.
1472 01:24:17,760 01:24:18,920 Pode causar problemas na próstata. Pode causar problemas na próstata.
1473 01:24:19,000 01:24:20,760 Obrigado, isto é mesmo confortável. Obrigado, isto é mesmo confortável.
1474 01:24:20,840 01:24:22,359 De nada. De nada.
1475 01:24:22,920 01:24:24,239 Bem-vindo, senhor. Bem-vindo, senhor.
1476 01:24:25,079 01:24:26,479 Sou eu, o pai da noiva. Sou eu, o pai da noiva.
1477 01:24:27,520 01:24:29,159 Eu sei. Estava a brincar. Eu sei. Estava a brincar.
1478 01:24:29,720 01:24:32,439 Oh. Certo, até breve. Oh. Certo, até breve.
1479 01:24:33,159 01:24:34,439 Gülümser, liga a televisão. Gülümser, liga a televisão.
1480 01:24:45,840 01:24:46,840 Bem-vindo. Bem-vindo.
1481 01:24:46,920 01:24:49,720 Olá. Este candeeiro parece mal montado. Olá. Este candeeiro parece mal montado.
1482 01:24:49,800 01:24:52,239 - O quê? - O candeeiro. Não está bem montado. - O quê? - O candeeiro. Não está bem montado.
1483 01:24:52,840 01:24:53,960 Não importa. Não importa.
1484 01:24:54,039 01:24:57,720 O nosso filho também estava a baloiçar. E no fim acabou com a Zeynep! O nosso filho também estava a baloiçar. E no fim acabou com a Zeynep!
1485 01:24:59,680 01:25:00,560 É o destino. É o destino.
1486 01:25:01,760 01:25:04,880 Sabe, o casamento é muito chato. Sabe, o casamento é muito chato.
1487 01:25:04,960 01:25:08,840 Só há uma coisa boa, e isso é a boda! Gosto de bodas. Só há uma coisa boa, e isso é a boda! Gosto de bodas.
1488 01:25:08,920 01:25:10,840 Mãe, anda comigo. Mãe, anda comigo.
1489 01:25:11,319 01:25:13,760 O que aconteceu, filho? Parece que viste um cadáver. O que aconteceu, filho? Parece que viste um cadáver.
1490 01:25:15,279 01:25:16,560 Oh, meu pai! Oh, meu pai!
1491 01:25:16,640 01:25:17,880 O que aconteceu? O que aconteceu?
1492 01:25:18,840 01:25:19,920 A pulsação dele está baixa. A pulsação dele está baixa.
1493 01:25:20,000 01:25:22,800 Ele tomou demasiada medicação para a tensão? Ele tomou demasiada medicação para a tensão?
1494 01:25:22,880 01:25:23,800 Não! Não!
1495 01:25:23,880 01:25:25,079 Pai, ele também tomou isto! Não sei o que é. Pai, ele também tomou isto! Não sei o que é.
1496 01:25:25,159 01:25:26,039 Dá-me isso. Dá-me isso.
1497 01:25:26,119 01:25:27,319 Oh, não! Oh, não!
1498 01:25:28,880 01:25:30,920 - Deu-lhe calmantes? - Não. - Deu-lhe calmantes? - Não.
1499 01:25:31,000 01:25:32,279 Não, não lhe damos isso. Não, não lhe damos isso.
1500 01:25:32,920 01:25:35,079 - Gülümser. - Sim. - Gülümser. - Sim.
1501 01:25:36,319 01:25:39,079 Gülümser, estes comprimidos são teus? Gülümser, estes comprimidos são teus?
1502 01:25:39,720 01:25:42,600 Eu dei-lhe os comprimidos dele. Eu dei-lhe os comprimidos dele.
1503 01:25:42,680 01:25:45,239 Não mintas! Quem mais entrou nesta sala sem seres tu? Não mintas! Quem mais entrou nesta sala sem seres tu?
1504 01:25:46,560 01:25:47,680 O pai da noiva. O pai da noiva.
1505 01:25:51,000 01:25:52,680 Ou aquele palerma... Ou aquele palerma...
1506 01:25:53,279 01:25:56,359 ... deu ao meu pai os seus próprios comprimidos especiais? ... deu ao meu pai os seus próprios comprimidos especiais?
1507 01:25:57,359 01:25:58,760 O meu pai está inconsciente! O meu pai está inconsciente!
1508 01:25:59,720 01:26:01,520 Isto aconteceu por sua causa? Isto aconteceu por sua causa?
1509 01:26:02,800 01:26:04,119 Senhor, o que aconteceu foi isto. Senhor, o que aconteceu foi isto.
1510 01:26:05,119 01:26:07,760 Ele disse-me que andava muito nervoso. Ele disse-me que andava muito nervoso.
1511 01:26:08,279 01:26:11,760 Ele disse que não conseguia dormir bem. Disse que a luz entrava no seu olho. Ele disse que não conseguia dormir bem. Disse que a luz entrava no seu olho.
1512 01:26:11,840 01:26:13,880 Então apenas o quis pôr mais confortável... Então apenas o quis pôr mais confortável...
1513 01:26:13,960 01:26:16,800 Não tem nada a ver com isso! Como pôde fazer isto sem perguntar! Não tem nada a ver com isso! Como pôde fazer isto sem perguntar!
1514 01:26:16,880 01:26:21,439 O que importa? Os olhos do pobrezinho estavam vermelhos. O que importa? Os olhos do pobrezinho estavam vermelhos.
1515 01:26:21,520 01:26:22,840 Disse que estavam ofuscados. Disse que estavam ofuscados.
1516 01:26:23,399 01:26:25,479 Apenas o quis pôr confortável. Apenas o quis pôr confortável.
1517 01:26:25,560 01:26:29,039 Apenas uma lâmpada. Nada de especial. Apenas uma lâmpada. Nada de especial.
1518 01:26:29,119 01:26:31,000 - Uma lâmpada? Frasco? O que tinha dentro? - Dentro de quê? - Uma lâmpada? Frasco? O que tinha dentro? - Dentro de quê?
1519 01:26:31,079 01:26:33,439 Fê-lo engolir a droga ou injetou-o? Fê-lo engolir a droga ou injetou-o?
1520 01:26:33,520 01:26:35,439 - O quê? - Pai? - O quê? - Pai?
1521 01:26:37,760 01:26:39,760 Lamento. Perdemo-lo. Lamento. Perdemo-lo.
1522 01:26:42,479 01:26:48,119 - Oh, não! - Perdemos o velho homem sábio! - Oh, não! - Perdemos o velho homem sábio!
1523 01:26:49,479 01:26:52,399 - Vou matá-lo! Eu juro! - Sr. Haşmet! - Vou matá-lo! Eu juro! - Sr. Haşmet!
1524 01:26:52,479 01:26:54,159 - Vou matá-lo! - Acalme-se! - Vou matá-lo! - Acalme-se!
1525 01:26:54,239 01:26:56,319 - Haşmet, para! - Por favor, Sr Haşmet! - Haşmet, para! - Por favor, Sr Haşmet!
1526 01:26:56,399 01:27:00,680 - Eu juro, vou matá-lo! - Não nos vamos exceder, por favor! - Eu juro, vou matá-lo! - Não nos vamos exceder, por favor!
1527 01:27:01,399 01:27:02,880 - Maldito seja! - Deus! - Maldito seja! - Deus!
1528 01:27:02,960 01:27:04,119 - Seu maníaco! - Mükerrem... - Seu maníaco! - Mükerrem...
1529 01:27:04,199 01:27:05,880 Deus é grande... Deus é grande...
1530 01:27:11,239 01:27:14,760 Não sou esse tipo de pessoa. Não sou. Não uso esse tipo de medicamento. Não sou esse tipo de pessoa. Não sou. Não uso esse tipo de medicamento.
1531 01:27:14,840 01:27:18,279 - Só multivitaminas solúveis em água... - Deus é grande... - Só multivitaminas solúveis em água... - Deus é grande...
1532 01:27:20,000 01:27:25,840 O nosso velho homem sábio ! Nós te enterramos na sepultura! O nosso velho homem sábio ! Nós te enterramos na sepultura!
1533 01:27:28,039 01:27:30,600 Nosso velho homem sábio! Nosso velho homem sábio!
1534 01:27:31,760 01:27:35,079 Sra. Mükerrem, o Fiko diz que não lhe deu o medicamento. Sra. Mükerrem, o Fiko diz que não lhe deu o medicamento.
1535 01:27:35,159 01:27:36,920 Diz que não fez nada disso. Diz que não fez nada disso.
1536 01:27:37,000 01:27:40,760 O médico disse que não foi o medicamento. O seu coração estava fraco. Era esperado. O médico disse que não foi o medicamento. O seu coração estava fraco. Era esperado.
1537 01:27:42,560 01:27:44,760 O casamento! O casamento será adiado. O casamento! O casamento será adiado.
1538 01:27:44,840 01:27:49,279 Pelo menos por 40 dias, diz o Haşmet. E a libido do Emirhan atingiu o auge! Pelo menos por 40 dias, diz o Haşmet. E a libido do Emirhan atingiu o auge!
1539 01:27:49,359 01:27:53,000 Ele está sempre a dizer que tem de casar! Tal pai, tal filho. Ele está sempre a dizer que tem de casar! Tal pai, tal filho.
1540 01:27:54,840 01:27:57,439 Estão a olhar para nós. Devíamos chorar um pouco. Estão a olhar para nós. Devíamos chorar um pouco.
1541 01:28:01,159 01:28:04,359 Estou a comer a halva do meu pai... Estou a comer a halva do meu pai...
1542 01:28:06,520 01:28:08,439 - Estou em sofrimento! - Oh, pai! - Estou em sofrimento! - Oh, pai!
1543 01:28:08,520 01:28:09,800 Irmãs! Irmãs!
1544 01:28:10,359 01:28:13,560 Estou a comer a halva do meu pai... Estou a comer a halva do meu pai...
1545 01:28:13,640 01:28:16,960 Estou tão triste. Estou tão triste.
1546 01:28:26,159 01:28:28,399 Solmaz, o que estás a fazer? Solmaz, o que estás a fazer?
1547 01:28:28,479 01:28:30,680 - Estou a desmaiar. - Porque estás a desmaiar? - Estou a desmaiar. - Porque estás a desmaiar?
1548 01:28:31,600 01:28:34,520 Porque é a tua tradição? Não sei, está toda a gente a desmaiar. Porque é a tua tradição? Não sei, está toda a gente a desmaiar.
1549 01:28:34,600 01:28:37,720 Elas são profissionais! Pagas-lhes e elas criam o ambiente. Elas são profissionais! Pagas-lhes e elas criam o ambiente.
1550 01:28:39,279 01:28:42,800 Senta-te apenas. Só não comeces a cantar, já chega. Senta-te apenas. Só não comeces a cantar, já chega.
1551 01:28:46,800 01:28:49,600 O que podem eles fazer, Fiko? Buscam alguém a quem culpar. O que podem eles fazer, Fiko? Buscam alguém a quem culpar.
1552 01:28:49,680 01:28:51,000 Ainda estão em luto. Ainda estão em luto.
1553 01:28:51,079 01:28:53,079 De qualquer modo, parece que todos estão em luto por aqui. De qualquer modo, parece que todos estão em luto por aqui.
1554 01:28:53,159 01:28:56,600 Foi uma morte natural. Ele tinha 98 anos. Foi uma morte natural. Ele tinha 98 anos.
1555 01:28:56,680 01:28:58,119 O pai dele morreu aos 112! O pai dele morreu aos 112!
1556 01:28:58,199 01:29:01,159 - O serviço de emergência? - Não, era a idade dele! - O serviço de emergência? - Não, era a idade dele!
1557 01:29:02,279 01:29:04,000 Então este morreu cedo. Então este morreu cedo.
1558 01:29:05,880 01:29:07,640 Olha, estou-te a dizer. Olha, estou-te a dizer.
1559 01:29:07,720 01:29:10,920 Aquela drogada da Gülümser deve ter-lhe dado o medicamento errado. Aquela drogada da Gülümser deve ter-lhe dado o medicamento errado.
1560 01:29:11,279 01:29:13,479 - A Gülümser é uma drogada? - O que mais é ela? - A Gülümser é uma drogada? - O que mais é ela?
1561 01:29:13,800 01:29:16,960 Pensei que ela era assim devido ao cheiro do marido! Pensei que ela era assim devido ao cheiro do marido!
1562 01:29:22,479 01:29:24,600 Ela não o fez de propósito. Ela não o fez de propósito.
1563 01:29:25,239 01:29:28,479 Apenas colocou o comprimido junto a ele. É o destino. O que podíamos fazer? Apenas colocou o comprimido junto a ele. É o destino. O que podíamos fazer?
1564 01:29:29,199 01:29:30,560 Fomos mesmo injustos com o Fiko. Fomos mesmo injustos com o Fiko.
1565 01:29:30,640 01:29:34,159 Nós o culpamos e maltratamos na nossa raiva. Nós o culpamos e maltratamos na nossa raiva.
1566 01:29:35,199 01:29:39,960 Ninguém conta isto a ninguém. Ou seremos motivo de conversa de toda a cidade. Ninguém conta isto a ninguém. Ou seremos motivo de conversa de toda a cidade.
1567 01:29:40,039 01:29:42,640 Mas não vamos esperar 40 dias pelo casamento, certo? Mas não vamos esperar 40 dias pelo casamento, certo?
1568 01:29:42,720 01:29:44,520 Afinal, ele morreu de causas naturais. Afinal, ele morreu de causas naturais.
1569 01:29:44,800 01:29:45,960 Causas naturais? Causas naturais?
1570 01:29:47,239 01:29:49,079 Só pensas nisso? Só pensas nisso?
1571 01:29:49,159 01:29:51,039 O teu avô morreu, seu idiota! O teu avô morreu, seu idiota!
1572 01:29:51,119 01:29:53,119 - Pai! - Para! - Pai! - Para!
1573 01:29:53,199 01:29:56,800 Kahraman, leva o teu pai lá fora para apanhar ar fresco. Kahraman, leva o teu pai lá fora para apanhar ar fresco.
1574 01:29:56,880 01:30:01,119 Liga ao Sr. Necdet também. Vamos fazer as pazes com ele. Liga ao Sr. Necdet também. Vamos fazer as pazes com ele.
1575 01:30:01,199 01:30:03,600 - Onde podemos ir agora? - Não me importo onde vais. - Onde podemos ir agora? - Não me importo onde vais.
1576 01:30:03,680 01:30:05,840 Vai a uma taberna ou algo assim, não me importo. Vai a uma taberna ou algo assim, não me importo.
1577 01:30:05,920 01:30:09,479 Deixa sair a tua pressão! Não me enerves. Deixa sair a tua pressão! Não me enerves.
1578 01:30:09,560 01:30:11,560 Estou mesmo passada! Estou mesmo passada!
1579 01:30:11,640 01:30:13,359 Levanta-te! Vamos. Levanta-te! Vamos.
1580 01:30:16,720 01:30:18,359 Meu Deus... Meu Deus...
1581 01:30:27,399 01:30:28,239 Sim? Sim?
1582 01:30:28,800 01:30:30,359 Gostava de vir dar uma volta connosco? Gostava de vir dar uma volta connosco?
1583 01:30:31,119 01:30:33,520 Claro. Claro.
1584 01:30:43,239 01:30:47,079 Eu juro, eu não lhe dei nenhum medicamento! Eu juro, eu não lhe dei nenhum medicamento!
1585 01:30:48,119 01:30:50,359 Eu juro! Eu juro que não dei! Eu juro! Eu juro que não dei!
1586 01:30:54,399 01:30:59,000 Sr. Haşmet há alguém lá em casa que goste de tomar medicamentos? Sr. Haşmet há alguém lá em casa que goste de tomar medicamentos?
1587 01:31:00,159 01:31:05,119 Há alguém em casa que tome medicamentos o tempo todo? Emirhan? Há alguém em casa que tome medicamentos o tempo todo? Emirhan?
1588 01:31:10,880 01:31:13,720 Onde vamos? Este lugar parece deserto. Onde vamos? Este lugar parece deserto.
1589 01:31:13,800 01:31:17,199 Vamos a um lugar que irá gostar. Estamos de mau humor. Vamos a um lugar que irá gostar. Estamos de mau humor.
1590 01:31:17,279 01:31:19,159 Achamos que devemos libertar alguma pressão. Achamos que devemos libertar alguma pressão.
1591 01:31:34,520 01:31:35,880 Sr. Haşmet, por favor! Sr. Haşmet, por favor!
1592 01:31:37,119 01:31:38,199 Bem-vindos Bem-vindos
1593 01:31:38,279 01:31:40,960 Devemos avançar para a carreira de tiro? Devemos avançar para a carreira de tiro?
1594 01:31:41,359 01:31:44,359 Não há ninguém lá. É bom. Vamos Emirhan. Não há ninguém lá. É bom. Vamos Emirhan.
1595 01:31:44,439 01:31:46,000 Oh, fazemos treino ao alvo? Oh, fazemos treino ao alvo?
1596 01:31:49,640 01:31:52,159 - Vamos lá, o que espera? - Vou apenas observar. - Vamos lá, o que espera? - Vou apenas observar.
1597 01:31:52,239 01:31:55,119 - Vamos lá, é bom para os nervos. - Não, estou bem. - Vamos lá, é bom para os nervos. - Não, estou bem.
1598 01:31:55,199 01:31:56,800 Comece você, e nós seguimo-lo. Comece você, e nós seguimo-lo.
1599 01:31:56,880 01:31:58,000 Sim. Sim.
1600 01:32:00,880 01:32:05,680 Se não correr, podemos baleá-lo acidentalmente. Não queremos isso. Se não correr, podemos baleá-lo acidentalmente. Não queremos isso.
1601 01:32:05,760 01:32:07,079 Vamos lá, Sr. Comissário. Vamos lá, Sr. Comissário.
1602 01:32:15,960 01:32:18,359 É sensível. Muito sensível. É sensível. Muito sensível.
1603 01:32:19,319 01:32:20,600 Deus! Deus!
1604 01:32:26,000 01:32:27,560 Emirhan, deite-se. Emirhan, deite-se.
1605 01:32:27,640 01:32:30,119 Deite-se! Ele vem aí! Deite-se! Ele vem aí!
1606 01:32:30,199 01:32:31,760 Fiko! Ei, Fiko! Fiko! Ei, Fiko!
1607 01:32:33,439 01:32:34,279 Não! Não!
1608 01:32:34,359 01:32:36,399 Emirhan! Kahraman! Emirhan! Kahraman!
1609 01:32:36,479 01:32:37,640 Não pare! Não pare! Não pare! Não pare!
1610 01:32:39,880 01:32:41,760 Não venha para aqui! Não venha para aqui!
1611 01:32:46,760 01:32:47,920 Vá para o inferno! Vá para o inferno!
1612 01:32:48,000 01:32:49,079 Fiko! Fiko!
1613 01:33:02,000 01:33:04,079 É isso! Atingi-o! É isso! Atingi-o!
1614 01:33:06,079 01:33:08,960 Está a disparar sobre nós! Nunca usou uma arma antes? Está a disparar sobre nós! Nunca usou uma arma antes?
1615 01:33:09,039 01:33:10,119 Dê-me isso! Dê-me isso!
1616 01:33:10,199 01:33:15,079 Estou habituado a alvos vivos! Não me consegui concentrar com alvos de papel. Estou habituado a alvos vivos! Não me consegui concentrar com alvos de papel.
1617 01:33:17,760 01:33:20,640 Este gajo não é um Comissário da polícia. Este gajo não é um Comissário da polícia.
1618 01:33:22,079 01:33:23,560 Não é mesmo, pai. Não é mesmo, pai.
1619 01:33:23,640 01:33:27,800 E a sua mulher desavergonhada continua a gabar-se dele, mas acho que mentem. E a sua mulher desavergonhada continua a gabar-se dele, mas acho que mentem.
1620 01:33:28,359 01:33:30,159 Talvez seja um polícia de trânsito ou assim. Talvez seja um polícia de trânsito ou assim.
1621 01:33:30,239 01:33:32,920 Se for só isso! E se ele nem polícia for? Se for só isso! E se ele nem polícia for?
1622 01:33:33,720 01:33:34,720 Sabe-se lá o que ele é! Sabe-se lá o que ele é!
1623 01:33:35,039 01:33:37,359 O nosso filho apressou isto. O nosso filho apressou isto.
1624 01:33:37,439 01:33:42,800 Não conseguimos saber como é esta família, Haşmet! Não conseguimos saber como é esta família, Haşmet!
1625 01:33:43,479 01:33:44,600 Chama-o aqui. Chama-o aqui.
1626 01:33:45,359 01:33:49,560 Vamos interrogá-lo pessoalmente.  Vamos saber que tipo de Comissário é. Vamos interrogá-lo pessoalmente.  Vamos saber que tipo de Comissário é.
1627 01:33:50,680 01:33:54,800 Estás muito nervoso. Talvez devas regressar a Istambul. Estás muito nervoso. Talvez devas regressar a Istambul.
1628 01:33:54,880 01:33:58,199 Nem sequer sabemos ainda quando será o casamento. Nem sequer sabemos ainda quando será o casamento.
1629 01:33:58,720 01:34:00,960 Nós podemos lidar com o resto sozinhas. Nós podemos lidar com o resto sozinhas.
1630 01:34:01,039 01:34:03,720 Não posso voltar para Istambul. Não posso fazer isso à  Zeynep. Não posso voltar para Istambul. Não posso fazer isso à  Zeynep.
1631 01:34:04,840 01:34:09,199 E se me fixares com os teus olhos de burra, vais-me fazer sentir culpado. E se me fixares com os teus olhos de burra, vais-me fazer sentir culpado.
1632 01:34:10,319 01:34:11,159 A sério? A sério?
1633 01:34:14,079 01:34:15,199 Então não vais voltar? Então não vais voltar?
1634 01:34:18,439 01:34:19,319 Não te posso deixar. Não te posso deixar.
1635 01:34:20,960 01:34:22,239 E Adana é tão linda. E Adana é tão linda.
1636 01:34:22,960 01:34:24,800 Não é? É uma cidade linda. Não é? É uma cidade linda.
1637 01:34:25,560 01:34:28,319 - Muito linda. - O pôr-do-sol é demais. - Muito linda. - O pôr-do-sol é demais.
1638 01:34:30,640 01:34:32,520 É como um fogo. É como um fogo.
1639 01:34:33,520 01:34:35,960 Um fogo lindo. Um fogo lindo.
1640 01:34:36,039 01:34:38,319 A espetada é deliciosa. A espetada é deliciosa.
1641 01:34:39,359 01:34:40,600 É um fogo que te queima. É um fogo que te queima.
1642 01:34:41,199 01:34:43,760 No entanto, o sumo de nabo afasta o calor. No entanto, o sumo de nabo afasta o calor.
1643 01:34:45,640 01:34:47,359 Estamos em fogo, Solmaz. Estamos em fogo, Solmaz.
1644 01:34:49,479 01:34:51,000 Realmente queima-te. Realmente queima-te.
1645 01:34:57,720 01:34:58,720 Meu Deus... Meu Deus...
1646 01:35:02,279 01:35:03,920 - O quê? - Temos de abrir? - O quê? - Temos de abrir?
1647 01:35:04,760 01:35:06,359 Não vamos abrir, então. Não vamos abrir, então.
1648 01:35:09,239 01:35:10,239 Meu Deus... Meu Deus...
1649 01:35:11,199 01:35:12,800 Ele é mesmo insistente! Ele é mesmo insistente!
1650 01:35:13,600 01:35:14,880 O que se passa? O que se passa?
1651 01:35:14,960 01:35:16,479 Estão a chamá-lo para o chá. Estão a chamá-lo para o chá.
1652 01:35:16,560 01:35:17,680 A esta hora? A esta hora?
1653 01:35:17,760 01:35:19,239 Disseram que têm algumas perguntas. Disseram que têm algumas perguntas.
1654 01:35:19,319 01:35:22,720 Não podemos ir agora. Não é boa altura. Não podemos ir agora. Não é boa altura.
1655 01:35:22,800 01:35:24,159 Obrigado. Obrigado.
1656 01:35:24,239 01:35:25,119 Quem era? Quem era?
1657 01:35:27,560 01:35:28,680 O que foi? O que foi?
1658 01:35:28,760 01:35:30,279 Tenho de te levar lá. Tenho de te levar lá.
1659 01:35:33,439 01:35:34,479 O que é isto? O que é isto?
1660 01:35:34,560 01:35:36,319 O que se passa? O que é isto? O que se passa? O que é isto?
1661 01:35:36,399 01:35:38,439 Porque nos chamam com os seus guardas? Porque nos chamam com os seus guardas?
1662 01:35:38,520 01:35:40,680 - De que se trata? - Vão questionar-nos ou quê? - De que se trata? - Vão questionar-nos ou quê?
1663 01:35:40,760 01:35:42,760 Como se tivéssemos morto alguém! Já chega! Sai da frente. Como se tivéssemos morto alguém! Já chega! Sai da frente.
1664 01:35:42,840 01:35:45,039 Espera um minuto. Por favor, acalma-te. Espera um minuto. Por favor, acalma-te.
1665 01:35:45,119 01:35:46,239 Não sejas muito... Não sejas muito...
1666 01:35:46,319 01:35:48,159 Este foi o melhor momento da minha vida, Solmaz. Este foi o melhor momento da minha vida, Solmaz.
1667 01:35:48,239 01:35:51,119 Eles não o deviam ter estragado. Não o deviam ter feito. Eles não o deviam ter estragado. Não o deviam ter feito.
1668 01:35:51,199 01:35:53,479 - Foi o meu limite, percebes? - Sim. - Foi o meu limite, percebes? - Sim.
1669 01:35:54,279 01:35:55,119 Está bem. Está bem.
1670 01:35:59,319 01:36:02,399 Sai da frente. Vais ficar preso. Sai da frente. Vais ficar preso.
1671 01:36:02,479 01:36:05,560 Talvez trabalhe à secretária! Ele tem de saber como se usa uma arma? Talvez trabalhe à secretária! Ele tem de saber como se usa uma arma?
1672 01:36:06,319 01:36:07,760 Se é polícia, tem. Se é polícia, tem.
1673 01:36:09,119 01:36:11,079 Estamos prestes a saber agora. Estamos prestes a saber agora.
1674 01:36:13,439 01:36:14,520 O que é isto? O que é isto?
1675 01:36:22,600 01:36:24,920 Selahattin Aladağ! Bem-vindo. Selahattin Aladağ! Bem-vindo.
1676 01:36:26,079 01:36:27,479 Não estava à sua espera. Não estava à sua espera.
1677 01:36:27,560 01:36:29,680 Deixei um bilhete no seu carro. Não o recebeu? Deixei um bilhete no seu carro. Não o recebeu?
1678 01:36:34,119 01:36:36,560 Selahattin, olhe, aquele... Selahattin, olhe, aquele...
1679 01:36:46,399 01:36:48,319 O que se passa aqui? Vão-me linchar? O que se passa aqui? Vão-me linchar?
1680 01:36:48,399 01:36:50,560 Fiko! Espere um segundo. Fiko! Espere um segundo.
1681 01:36:50,640 01:36:54,319 Não me faça começar! Vamos lá, pergunte-me. Não me faça começar! Vamos lá, pergunte-me.
1682 01:36:54,880 01:36:57,159 Sim, pergunte-me. Sim, eu matei-o. Sim, pergunte-me. Sim, eu matei-o.
1683 01:36:57,720 01:36:59,079 Certo, eu matei-o! Certo, eu matei-o!
1684 01:36:59,159 01:37:01,520 Eu mato pessoas no meu tempo livre! Eu mato pessoas no meu tempo livre!
1685 01:37:01,600 01:37:03,640 Eu vou cortar-vos ao meio aqui! Eu vou cortar-vos ao meio aqui!
1686 01:37:03,720 01:37:05,119 Juro, vou cortar-vos ao meio! Juro, vou cortar-vos ao meio!
1687 01:37:05,199 01:37:08,680 Vou cortar-vos em 50 bocados e vou enterrar-vos numa colina! Vou cortar-vos em 50 bocados e vou enterrar-vos numa colina!
1688 01:37:08,760 01:37:12,119 Vão à procura como num puzzle: "Onde está o meu braço? Onde está a minha perna?" Vão à procura como num puzzle: "Onde está o meu braço? Onde está a minha perna?"
1689 01:37:12,199 01:37:14,239 Não fiquem tão nervosos... Não fiquem tão nervosos...
1690 01:37:14,319 01:37:17,840 Sou um homem mesmo mau! Sou um homem mesmo mau!
1691 01:37:17,920 01:37:20,720 Sou um Comissário da polícia! Sou um Comissário da polícia!
1692 01:37:22,800 01:37:25,600 Presto contas ao mais alto nível! Ao topo! Diretamente. Presto contas ao mais alto nível! Ao topo! Diretamente.
1693 01:37:26,119 01:37:28,880 Vou matar-vos a todos! Não é problema para mim. Vou matar-vos a todos! Não é problema para mim.
1694 01:37:28,960 01:37:33,119 Vou dizer-lhes que foi legítima defesa. Vocês atacaram-me. Cumprirei o meu tempo. Vou dizer-lhes que foi legítima defesa. Vocês atacaram-me. Cumprirei o meu tempo.
1695 01:37:33,880 01:37:37,720 Vou comer as minhas sementes de girassol e ver a minha televisão de 37 polegadas! Vou comer as minhas sementes de girassol e ver a minha televisão de 37 polegadas!
1696 01:37:37,800 01:37:40,680 Vá e processe-me! Processe-me! Vá e processe-me! Processe-me!
1697 01:37:41,680 01:37:43,239 Processe-me se puder! Processe-me se puder!
1698 01:37:45,600 01:37:47,000 Que cicatriz é essa? Que cicatriz é essa?
1699 01:37:49,399 01:37:51,119 Fiz depilação a laser. Fiz depilação a laser.
1700 01:37:54,239 01:37:56,560 Pai, tu entendeste-nos mal. Nós... Pai, tu entendeste-nos mal. Nós...
1701 01:37:57,119 01:38:03,079 Nós chamamo-lo aqui para decidir a data do casamento. Nós chamamo-lo aqui para decidir a data do casamento.
1702 01:38:04,079 01:38:05,319 Sim. Sim.
1703 01:38:05,920 01:38:06,800 Para isso. Para isso.
1704 01:38:07,520 01:38:10,760 Nós pedimos-lhe que viesse aqui, senhor. Nós pedimos-lhe que viesse aqui, senhor.
1705 01:38:11,760 01:38:12,880 Pedimos. Pedimos.
1706 01:38:15,199 01:38:19,760 Selahattin, apresento-lhe o Sr. Comissário. É o sogro do meu filho. Selahattin, apresento-lhe o Sr. Comissário. É o sogro do meu filho.
1707 01:38:20,640 01:38:21,720 Sr. Necdet. Sr. Necdet.
1708 01:38:22,800 01:38:23,720 Sr. Comissário. Sr. Comissário.
1709 01:38:25,119 01:38:26,199 Pega nisto. Pega nisto.
1710 01:38:27,079 01:38:28,239 É uma honra conhecê-lo. É uma honra conhecê-lo.
1711 01:38:29,920 01:38:31,520 Vou pôr-vos a todos no vosso lugar! Vou pôr-vos a todos no vosso lugar!
1712 01:38:32,960 01:38:34,479 Não me chateiem. Não me chateiem.
1713 01:38:36,760 01:38:38,239 As coisas inverteram-se. As coisas inverteram-se.
1714 01:38:41,079 01:38:42,479 E arranjem esta porta. E arranjem esta porta.
1715 01:38:43,479 01:38:46,920 Não gostaria de o chatear, ou a um estimado homem de estado. Não gostaria de o chatear, ou a um estimado homem de estado.
1716 01:38:48,159 01:38:49,760 Nós conhecemo-nos bem, não é? Nós conhecemo-nos bem, não é?
1717 01:38:51,479 01:38:54,720 Aquele bocado de terra não é assim tão importante. Não precisamos de ofender-nos. Aquele bocado de terra não é assim tão importante. Não precisamos de ofender-nos.
1718 01:38:55,000 01:38:56,039 Obrigado, irmão. Obrigado, irmão.
1719 01:38:56,880 01:38:58,399 Então vais casar-te, Emirham? Então vais casar-te, Emirham?
1720 01:38:58,479 01:38:59,520 Sim, espero que sim. Sim, espero que sim.
1721 01:39:00,199 01:39:01,520 Cresceste tão depressa. Cresceste tão depressa.
1722 01:39:04,399 01:39:05,600 Desejo-te o melhor, filho. Desejo-te o melhor, filho.
1723 01:39:09,560 01:39:12,119 O velho leiteiro Selahattin Aladağ... O velho leiteiro Selahattin Aladağ...
1724 01:39:13,000 01:39:15,359 Ele tornou-se inocente como um gatinho! Ele tornou-se inocente como um gatinho!
1725 01:39:16,640 01:39:19,720 O Fiko é mesmo espantoso. O homem é destemido. O Fiko é mesmo espantoso. O homem é destemido.
1726 01:39:19,800 01:39:22,039 Tem um "Exterminador" dentro dele! Tem um "Exterminador" dentro dele!
1727 01:39:22,119 01:39:23,960 Eu sabia, pai. Ele tem um lado louco. Eu sabia, pai. Ele tem um lado louco.
1728 01:39:24,039 01:39:25,479 Não deves pisar-lhe os calos. Não deves pisar-lhe os calos.
1729 01:39:25,960 01:39:29,279 Ele dizes que presta contas ao topo. O que significa isso? Ele dizes que presta contas ao topo. O que significa isso?
1730 01:39:29,359 01:39:31,920 Não nos foquemos nisso, pai. Ele é do tipo comando antigo. Não nos foquemos nisso, pai. Ele é do tipo comando antigo.
1731 01:39:32,000 01:39:33,680 Do tipo que luta com as mãos. Do tipo que luta com as mãos.
1732 01:39:33,760 01:39:36,279 - Ele está claramente em missão. - Decididamente. - Ele está claramente em missão. - Decididamente.
1733 01:39:36,560 01:39:40,359 Viste a cicatriz da faca do Rambo no peito dele? Viste a cicatriz da faca do Rambo no peito dele?
1734 01:39:40,439 01:39:44,000 Ele disse que foi da depilação a laser! Estava a gozar connosco. Ele disse que foi da depilação a laser! Estava a gozar connosco.
1735 01:39:44,079 01:39:45,479 Como se acreditássemos nisso. Como se acreditássemos nisso.
1736 01:39:45,560 01:39:48,399 - Conta-me, quero ouvir mais! - Tinhas que o ver. - Conta-me, quero ouvir mais! - Tinhas que o ver.
1737 01:39:48,479 01:39:52,920 Aquele homem de cara de ferro transformou-se num xaile de seda! Aquele homem de cara de ferro transformou-se num xaile de seda!
1738 01:39:53,000 01:39:56,399 Ele amaciou-se e derreteu-se! Ele amaciou-se e derreteu-se!
1739 01:39:58,439 01:40:02,000 - Oh, meu Deus... Fiko. - Sim? - Oh, meu Deus... Fiko. - Sim?
1740 01:40:02,079 01:40:04,560 Temos de jogar bem na segunda parte. Sabes isso, certo? Temos de jogar bem na segunda parte. Sabes isso, certo?
1741 01:40:04,640 01:40:07,199 - O casamento? - A segunda parte das nossas vidas. - O casamento? - A segunda parte das nossas vidas.
1742 01:40:07,880 01:40:10,239 A primeira parte foi mesmo má, sabes. A primeira parte foi mesmo má, sabes.
1743 01:40:10,319 01:40:12,880 Quero que marquemos os golos na segunda parte. Quero que marquemos os golos na segunda parte.
1744 01:40:14,359 01:40:15,760 Mas a resistência quebra na segunda parte. Mas a resistência quebra na segunda parte.
1745 01:40:15,840 01:40:17,960 Isso é ótimo. Isso é ótimo.
1746 01:40:18,039 01:40:20,039 Tu vês sempre o pior lado de tudo. Tu vês sempre o pior lado de tudo.
1747 01:40:20,880 01:40:24,000 Desta vez tenho em mente algumas possibilidades boas. Desta vez tenho em mente algumas possibilidades boas.
1748 01:40:25,640 01:40:26,479 Como o quê? Como o quê?
1749 01:40:28,279 01:40:29,479 - Tenho. - O quê? - Tenho. - O quê?
1750 01:40:30,920 01:40:32,920 - Tenho algumas. - O que é? - Tenho algumas. - O que é?
1751 01:40:33,000 01:40:35,920 - É sobre o quê? - Eu vou ver um filme na sala do lado. - É sobre o quê? - Eu vou ver um filme na sala do lado.
1752 01:40:37,199 01:40:38,760 Vocês continuem a falar. Vocês continuem a falar.
1753 01:40:47,840 01:40:49,479 - Achas que sim? - Certo. - Achas que sim? - Certo.
1754 01:40:54,199 01:40:55,279 Querido. Querido.
1755 01:40:57,119 01:40:58,520 Mãe! Mãe!
1756 01:40:58,600 01:41:00,239 - Sim? - Anda cá um segundo. - Sim? - Anda cá um segundo.
1757 01:41:00,319 01:41:06,279 Os meus sonhos são feitos de três Palavras que são: casada, feliz, filhos Os meus sonhos são feitos de três Palavras que são: casada, feliz, filhos
1758 01:41:06,359 01:41:08,680 Acho que ele veio para fugir comigo para casarmos, mas... Acho que ele veio para fugir comigo para casarmos, mas...
1759 01:41:09,479 01:41:10,359 ... azar. - Certo. ... azar. - Certo.
1760 01:41:10,439 01:41:11,279 Fiko! Fiko!
1761 01:41:11,720 01:41:13,640 Eu disse-lhe que não podia esperar 40 dias! Eu disse-lhe que não podia esperar 40 dias!
1762 01:41:13,800 01:41:16,840 É muito. Eu arranquei e vim para cá. É muito. Eu arranquei e vim para cá.
1763 01:41:18,359 01:41:19,439 O que devemos fazer com ele? O que devemos fazer com ele?
1764 01:41:19,520 01:41:20,920 O que podemos fazer? O que podemos fazer?
1765 01:41:21,399 01:41:23,319 Vamos levá-lo para dentro, e ele dormirá. Vamos levá-lo para dentro, e ele dormirá.
1766 01:41:23,399 01:41:25,520 Onde? Só temos duas camas. Onde? Só temos duas camas.
1767 01:41:26,479 01:41:28,560 Só temos duas camas. Só temos duas camas.
1768 01:41:28,640 01:41:29,479 E então? E então?
1769 01:41:29,560 01:41:35,479 Em desacordo com o meu destino O meu coração nunca consegue o que quer Em desacordo com o meu destino O meu coração nunca consegue o que quer
1770 01:41:36,159 01:41:39,720 Os meus sonhos são feitos de três Palavras que são Os meus sonhos são feitos de três Palavras que são
1771 01:41:41,319 01:41:42,319 Vamos lá, pai! Vamos lá, pai!
1772 01:41:43,439 01:41:46,560 Casada, feliz, filhos Casada, feliz, filhos
1773 01:41:47,039 01:41:49,640 Casada, feliz, filhos Casada, feliz, filhos
1774 01:41:50,119 01:41:52,920 Casada, feliz, filhos Casada, feliz, filhos
1775 01:41:53,000 01:41:56,600 - Pai! - Casada, feliz, filhos - Pai! - Casada, feliz, filhos
1776 01:41:57,399 01:41:58,600 - Feliz... - Feliz... - Feliz... - Feliz...
1777 01:41:58,680 01:42:00,359 - Feliz... - Filhos - Feliz... - Filhos
1778 01:42:00,439 01:42:01,359 Filhos Filhos
1779 01:42:01,439 01:42:04,039 Ele continuou a resmungar e depois foi-se embora à noite! Ele continuou a resmungar e depois foi-se embora à noite!
1780 01:42:04,119 01:42:06,279 Achas que ele fugiu com a rapariga para casar, Haşmet? Achas que ele fugiu com a rapariga para casar, Haşmet?
1781 01:42:06,880 01:42:09,600 Vamos fazer o casamento e acabar com isto! Vamos fazer o casamento e acabar com isto!
1782 01:42:10,479 01:42:14,680 Não devemos fazê-los pensar que estamos a desperdiçar o tempo da rapariga, sabes. Não devemos fazê-los pensar que estamos a desperdiçar o tempo da rapariga, sabes.
1783 01:42:15,760 01:42:17,159 Faz como quiseres. Faz como quiseres.
1784 01:42:17,800 01:42:19,640 Convida alguns parentes para sábado. Convida alguns parentes para sábado.
1785 01:42:20,239 01:42:23,680 Vamos fazer um casamento modesto e acabar com isto em família. Vamos fazer um casamento modesto e acabar com isto em família.
1786 01:42:24,920 01:42:28,880 Todos os nossos produtos são feitos à mão em Itália. Na ilha Murano. Todos os nossos produtos são feitos à mão em Itália. Na ilha Murano.
1787 01:42:29,640 01:42:31,840 Aqui está um dos nossos modelos. Aqui está um dos nossos modelos.
1788 01:42:32,920 01:42:37,479 Instalamos um dos nossos candeeiros numa vivenda em Adana. Instalamos um dos nossos candeeiros numa vivenda em Adana.
1789 01:42:39,399 01:42:41,279 - Gostaríamos de encomendar... - Só um momento. - Gostaríamos de encomendar... - Só um momento.
1790 01:42:41,960 01:42:43,800 Só um momento. Desculpem. Só um momento. Desculpem.
1791 01:42:45,439 01:42:48,079 O Mihriban, posou para uma foto junto à noiva! O Mihriban, posou para uma foto junto à noiva!
1792 01:42:48,159 01:42:49,520 Liguei ao cliente a perguntar quem é ele... Liguei ao cliente a perguntar quem é ele...
1793 01:42:49,600 01:42:52,119 ... e eles disseram que ele era o pai da noiva! ... e eles disseram que ele era o pai da noiva!
1794 01:42:52,199 01:42:53,760 Eles disseram que ele era o pai! Eles disseram que ele era o pai!
1795 01:42:53,840 01:42:57,920 Eu vi a mulher com o decote junto a ele antes. Ela veio à loja. Eu vi a mulher com o decote junto a ele antes. Ela veio à loja.
1796 01:42:58,479 01:43:01,159 O casamento é em Adana. Vai e confronta-o. O casamento é em Adana. Vai e confronta-o.
1797 01:43:01,239 01:43:04,279 - O que dizes? - Claro. Deves ir e confrontá-lo. - O que dizes? - Claro. Deves ir e confrontá-lo.
1798 01:43:05,560 01:43:08,119 - É ótimo ver-te! - Sr. Haşmet, olhe quem está aqui. - É ótimo ver-te! - Sr. Haşmet, olhe quem está aqui.
1799 01:43:08,199 01:43:10,479 - Bem-vindo, Sr. Necati. Pai. - É bom vê-lo. - Bem-vindo, Sr. Necati. Pai. - É bom vê-lo.
1800 01:43:10,560 01:43:12,960 - Sr. Necati, como está? - Parabéns. - Sr. Necati, como está? - Parabéns.
1801 01:43:13,039 01:43:14,760 Bem-vindo querido. Bem-vindo querido.
1802 01:43:15,680 01:43:17,960 Zeynep, tens um segundo? Zeynep, tens um segundo?
1803 01:43:18,039 01:43:21,119 - Claro. - Fiko, como estou? - Claro. - Fiko, como estou?
1804 01:43:21,199 01:43:23,119 - Linda. - Eu sei! - Linda. - Eu sei!
1805 01:43:23,680 01:43:26,039 Só queria falar contigo. Só queria falar contigo.
1806 01:43:29,359 01:43:31,319 Joga bem na primeira parte. Joga bem na primeira parte.
1807 01:43:32,000 01:43:33,159 - A primeira parte? - Sim. - A primeira parte? - Sim.
1808 01:43:34,039 01:43:35,279 Jogarei. Jogarei.
1809 01:43:35,359 01:43:37,720 A tua mãe e eu não conseguimos jogar bem... A tua mãe e eu não conseguimos jogar bem...
1810 01:43:39,199 01:43:40,600 ... porque estávamos sozinhos. ... porque estávamos sozinhos.
1811 01:43:41,520 01:43:42,600 Mas tu não estás. Mas tu não estás.
1812 01:43:43,239 01:43:45,279 Estarei sempre lá para ti. Estarei sempre lá para ti.
1813 01:43:45,960 01:43:47,199 Eu sei, pai. Eu sei, pai.
1814 01:43:50,920 01:43:52,880 Há pessoas há volta, por isso... Há pessoas há volta, por isso...
1815 01:43:52,960 01:43:54,880 Sim, sim... Sim, sim...
1816 01:43:56,800 01:43:58,920 Por isso, se alguma vez estiveres em apuros... Por isso, se alguma vez estiveres em apuros...
1817 01:44:00,079 01:44:03,359 ... mesmo se não tiveres mais ninguém... ... mesmo se não tiveres mais ninguém...
1818 01:44:04,439 01:44:06,039 ... eu estarei lá para ti, querida. ... eu estarei lá para ti, querida.
1819 01:44:15,640 01:44:16,479 Pai! Pai!
1820 01:44:17,640 01:44:18,479 Minha querida... Minha querida...
1821 01:44:19,840 01:44:21,479 O Neco está aqui! O Neco! O meu pai! O Neco está aqui! O Neco! O meu pai!
1822 01:44:22,880 01:44:23,840 O quê? Quem? O quê? Quem?
1823 01:44:23,920 01:44:25,600 - Mãe! - O quê? - Mãe! - O quê?
1824 01:44:25,680 01:44:26,640 Mãe, anda cá! Mãe, anda cá!
1825 01:44:27,039 01:44:28,399 Onde tens estado? Falo contigo depois! Onde tens estado? Falo contigo depois!
1826 01:44:28,479 01:44:29,840 Olá. Bem-vindos. Olá. Bem-vindos.
1827 01:44:30,520 01:44:32,479 - O que se passa? - O Neco está aqui! - O que se passa? - O Neco está aqui!
1828 01:44:32,560 01:44:34,760 - O quê? Onde está ele? - Ali! - O quê? Onde está ele? - Ali!
1829 01:44:36,000 01:44:37,640 Solmaz, devo ir embora? Solmaz, devo ir embora?
1830 01:44:37,720 01:44:39,199 - Ir embora? Não sejas tonto. - Não sejas tonto. - Ir embora? Não sejas tonto. - Não sejas tonto.
1831 01:44:39,279 01:44:41,760 Não me podes abandonar. Não nos podes abandonar. Não me podes abandonar. Não nos podes abandonar.
1832 01:44:41,840 01:44:42,720 Onde está a Behiye? Onde está a Behiye?
1833 01:44:42,800 01:44:44,520 Ela está ali. Devo ir embora? Ela está ali. Devo ir embora?
1834 01:44:44,600 01:44:46,680 - Não, por amor de Deus! - Mãe! - Não, por amor de Deus! - Mãe!
1835 01:44:46,760 01:44:48,159 Certo, não entres em pânico. Certo, não entres em pânico.
1836 01:44:48,239 01:44:50,680 Eu resolvo isto. Eu trato dele. Não vás a lado nenhum. Eu resolvo isto. Eu trato dele. Não vás a lado nenhum.
1837 01:44:50,760 01:44:53,439 Irmã! Irmã! Irmã! Irmã!
1838 01:44:53,520 01:44:54,840 - O que é? - Só um segundo. - O que é? - Só um segundo.
1839 01:44:55,079 01:44:56,720 - O Neco está aqui. - O que faz aqui? - O Neco está aqui. - O que faz aqui?
1840 01:44:56,800 01:44:57,920 Não sei! Não sei!
1841 01:44:58,000 01:45:00,600 - Não corras! Nós tratamos dele. - Certo, acalma-te. - Não corras! Nós tratamos dele. - Certo, acalma-te.
1842 01:45:02,159 01:45:05,239 - Vais cantar, irmã? - Cala-te! Sai da frente. - Vais cantar, irmã? - Cala-te! Sai da frente.
1843 01:45:08,079 01:45:10,680 - Solmaz! - Neco, olha! - Solmaz! - Neco, olha!
1844 01:45:10,760 01:45:14,119 Vamos servir os nossos músicos, por favor! Vamos servir os nossos músicos, por favor!
1845 01:45:15,520 01:45:16,399 Neco! Neco!
1846 01:45:17,199 01:45:18,720 Este é o casamento da Zeynep. Este é o casamento da Zeynep.
1847 01:45:20,319 01:45:21,479 - Da Zeynep? - Sim. - Da Zeynep? - Sim.
1848 01:45:23,159 01:45:24,760 Uau. Que destino. Uau. Que destino.
1849 01:45:25,399 01:45:27,720 Disseste que não te querias envolver, por isso... Disseste que não te querias envolver, por isso...
1850 01:45:27,800 01:45:31,079 Esta é uma família muito tensa! Esta é uma família muito tensa!
1851 01:45:31,159 01:45:33,079 Eles acham que sou uma dona de casa. Eles acham que sou uma dona de casa.
1852 01:45:33,920 01:45:35,760 Certo? Por favor, alinha. Certo? Por favor, alinha.
1853 01:45:35,840 01:45:37,439 Mantém a calma, apenas toca a tua música. Mantém a calma, apenas toca a tua música.
1854 01:45:37,520 01:45:39,840 - Quem é aquele ali com a Zeynep? - Quem? - Quem é aquele ali com a Zeynep? - Quem?
1855 01:45:41,560 01:45:44,159 - Não acho que seja o noivo. - Ele é um vizinho. - Não acho que seja o noivo. - Ele é um vizinho.
1856 01:45:44,760 01:45:46,359 - Que vizinho? - Bem... - Que vizinho? - Bem...
1857 01:45:46,439 01:45:49,119 - Neco, porque insistes nisto? - Porquê? - Neco, porque insistes nisto? - Porquê?
1858 01:45:49,199 01:45:52,640 É uma coincidência. É o casamento da tua filha. E tu estás aqui para tocar nele. É uma coincidência. É o casamento da tua filha. E tu estás aqui para tocar nele.
1859 01:45:52,720 01:45:55,119 Tens sorte em estar aqui. Desfruta. Tens sorte em estar aqui. Desfruta.
1860 01:45:55,199 01:45:57,880 - Boa sorte. Por favor mantém-te calado. - Vamos lá. - Boa sorte. Por favor mantém-te calado. - Vamos lá.
1861 01:45:57,960 01:46:01,119 - Vamos lá, vamos esperar o melhor. - Vamos esperar o melhor. - Vamos lá, vamos esperar o melhor. - Vamos esperar o melhor.
1862 01:46:01,199 01:46:02,279 Espera. Espera.
1863 01:46:12,119 01:46:14,399 O que acha da nossa linda Adana? O que acha da nossa linda Adana?
1864 01:46:14,479 01:46:17,239 Se é linda, porque pergunta? Se é linda, porque pergunta?
1865 01:46:17,319 01:46:21,119 Você faz a pergunta e dá a resposta! Isso deve ser muito fácil! Você faz a pergunta e dá a resposta! Isso deve ser muito fácil!
1866 01:46:23,880 01:46:26,640 Com as vossas mãos assim... É uma grande pose. Com as vossas mãos assim... É uma grande pose.
1867 01:46:27,960 01:46:31,560 O Neco tem estado a beber muito e tem os olhos em ti! O Neco tem estado a beber muito e tem os olhos em ti!
1868 01:46:32,279 01:46:35,319 Não devíamos ficar lado a lado. Está feito, certo? Não devíamos ficar lado a lado. Está feito, certo?
1869 01:46:35,399 01:46:37,880 - Não, não está feito. - Obrigada. Com a Gülümser, sim. - Não, não está feito. - Obrigada. Com a Gülümser, sim.
1870 01:46:38,000 01:46:39,399 Sim. Sim. Sim. Sim.
1871 01:46:41,680 01:46:45,439 - Eles estão aqui! Estão a chegar! - Gülümser, a noiva está a chegar! - Eles estão aqui! Estão a chegar! - Gülümser, a noiva está a chegar!
1872 01:47:08,880 01:47:11,439 Queridos convidados... Queridos convidados...
1873 01:47:12,319 01:47:15,039 Gostaria dar a todos as boas-vindas a esta ocasião especial. Gostaria dar a todos as boas-vindas a esta ocasião especial.
1874 01:47:15,319 01:47:16,840 Bravo! Bravo!
1875 01:47:17,560 01:47:21,760 Juntámos-nos para ver estes dois jovens avançarem rumo a um futuro feliz. Juntámos-nos para ver estes dois jovens avançarem rumo a um futuro feliz.
1876 01:47:22,960 01:47:24,600 Senhorita, o seu nome e apelido? Senhorita, o seu nome e apelido?
1877 01:47:25,880 01:47:27,239 Zeynep Balcılar. Zeynep Balcılar.
1878 01:47:28,479 01:47:30,079 Bravo! Bravo!
1879 01:47:31,399 01:47:32,880 - O nome da sua mãe? - Solmaz. - O nome da sua mãe? - Solmaz.
1880 01:47:34,439 01:47:36,279 - O nome do seu pai? - Necdet. - O nome do seu pai? - Necdet.
1881 01:47:37,359 01:47:40,079 Aqui! O Necdet Balcılar está aqui! Aqui! O Necdet Balcılar está aqui!
1882 01:47:40,960 01:47:44,479 Mas venha, Sr. Comissário! Aplaudam-no. Mas venha, Sr. Comissário! Aplaudam-no.
1883 01:47:44,560 01:47:46,239 - Venha cá. - Oh, bem. - Venha cá. - Oh, bem.
1884 01:47:46,319 01:47:48,800 Porque se vai embora? Está ansioso? Porque se vai embora? Está ansioso?
1885 01:47:50,119 01:47:52,319 Fiko! Fiko! Fiko! Fiko!
1886 01:47:52,399 01:47:54,279 - Ele é um pouco... emotivo. - Obrigado. - Ele é um pouco... emotivo. - Obrigado.
1887 01:47:54,520 01:47:56,439 Vou irritar-me em cinco minutos! Vou irritar-me em cinco minutos!
1888 01:47:56,520 01:47:58,520 Como podes casá-l sem mim? Quem é aquele? Como podes casá-l sem mim? Quem é aquele?
1889 01:47:59,199 01:48:01,319 - Aqui, meu amor. - O seu nome e apelido? - Aqui, meu amor. - O seu nome e apelido?
1890 01:48:02,920 01:48:04,119 Emirhan Kurt. Emirhan Kurt.
1891 01:48:04,199 01:48:05,439 Avança! Avança!
1892 01:48:06,039 01:48:09,880 - Emirhan! Emirhan! Emirhan! - É o meu irmão! - Emirhan! Emirhan! Emirhan! - É o meu irmão!
1893 01:48:10,600 01:48:13,960 Sim, o nome da sua mãe? Sim, o nome da sua mãe?
1894 01:48:14,880 01:48:16,079 Mükerrem! Mükerrem!
1895 01:48:17,840 01:48:18,960 O nome do seu pai? O nome do seu pai?
1896 01:48:19,680 01:48:20,800 Haşmet. Haşmet.
1897 01:48:22,680 01:48:25,600 Como podes casar com ela sem mim? Quem é aquele? Como podes casar com ela sem mim? Quem é aquele?
1898 01:48:25,680 01:48:27,680 O quê, quem? Há algo errado? O quê, quem? Há algo errado?
1899 01:48:27,760 01:48:29,079 - Podes por favor... - Vamos falar lá fora. - Podes por favor... - Vamos falar lá fora.
1900 01:48:29,159 01:48:32,000 - Larga-me! - Mas senhor, por favor... - Larga-me! - Mas senhor, por favor...
1901 01:48:32,079 01:48:34,239 Vocês declararam a vossa vontade de casar por escrito. Vocês declararam a vossa vontade de casar por escrito.
1902 01:48:34,319 01:48:35,800 - E agora... - Oh! - E agora... - Oh!
1903 01:48:36,760 01:48:38,199 Oh, não. Oh, não.
1904 01:48:42,079 01:48:46,760 Agora, a não ser que eles declarem que querem casar verbalmente, Agora, a não ser que eles declarem que querem casar verbalmente,
1905 01:48:46,840 01:48:48,680 eles não podem casar. eles não podem casar.
1906 01:48:48,760 01:48:49,800 É interessante. É interessante.
1907 01:48:51,920 01:48:53,119 Estás a ver? Estás a ver?
1908 01:48:53,199 01:48:55,800 Ele é um músico. Um velho vizinho de Cihangir Ele é um músico. Um velho vizinho de Cihangir
1909 01:48:56,840 01:48:58,600 Ele é esquizofrénico e alcoólico. Ele é esquizofrénico e alcoólico.
1910 01:48:59,760 01:49:02,600 Quando ele bebe, fica assim parvo. Quando ele bebe, fica assim parvo.
1911 01:49:03,159 01:49:04,319 Está bem, está bem. Está bem, está bem.
1912 01:49:05,319 01:49:07,960 Quanto a mim todas as peças se encaixaram! Quanto a mim todas as peças se encaixaram!
1913 01:49:08,039 01:49:10,319 - Por favor continue. - Sim. - Por favor continue. - Sim.
1914 01:49:11,159 01:49:15,720 Agora que todas as peças se encaixaram na mente da madrinha, posso continuar? Agora que todas as peças se encaixaram na mente da madrinha, posso continuar?
1915 01:49:17,720 01:49:20,039 Sr. Emirhan Kurt e Sra.Zeynep Balcılar.. Sr. Emirhan Kurt e Sra.Zeynep Balcılar..
1916 01:49:21,479 01:49:23,199 Vai-te embora! Vai-te embora!
1917 01:49:24,520 01:49:28,239 - Vai! - A tua filha está a casar-se. - Vai! - A tua filha está a casar-se.
1918 01:49:28,319 01:49:29,720 Não a minha filha, suponho eu! Não a minha filha, suponho eu!
1919 01:49:29,800 01:49:32,119 O que fazes aqui? A filha de uma amiga está a casar-se. O que fazes aqui? A filha de uma amiga está a casar-se.
1920 01:49:32,199 01:49:33,399 O que há de errado nisso? O que há de errado nisso?
1921 01:49:33,479 01:49:35,880 Isso faz muito sentido. Olha para mim! Isso faz muito sentido. Olha para mim!
1922 01:49:35,960 01:49:38,359 Eu dei-te a minha vida! Então todos estes anos... Eu dei-te a minha vida! Então todos estes anos...
1923 01:49:38,439 01:49:41,800 ... tiveste uma amante e uma filha? - O que se passa aqui, Fikret? ... tiveste uma amante e uma filha? - O que se passa aqui, Fikret?
1924 01:49:41,880 01:49:44,000 De que falas? Por favor, vai embora! De que falas? Por favor, vai embora!
1925 01:49:44,079 01:49:45,840 - Vai embora! - Fikret! - Vai embora! - Fikret!
1926 01:49:45,920 01:49:47,039 Eu entendo, Behiye. Eu entendo, Behiye.
1927 01:49:47,800 01:49:50,600 Por favor vai-me buscar café. Eu vou bebê-lo e depois vou-me embora. Por favor vai-me buscar café. Eu vou bebê-lo e depois vou-me embora.
1928 01:49:51,159 01:49:54,079 Nem penses. Não vou deixar que estragues este casamento. Vai embora agora! Nem penses. Não vou deixar que estragues este casamento. Vai embora agora!
1929 01:49:55,439 01:49:57,239 Eu entendo, Behiye. Eu entendo, Behiye.
1930 01:49:59,039 01:50:01,560 Não vou estragar a vida da minha filha novamente. Não vou estragar a vida da minha filha novamente.
1931 01:50:01,640 01:50:04,399 - Não te preocupes. - ... a vossa intenção de se casarem... - Não te preocupes. - ... a vossa intenção de se casarem...
1932 01:50:04,479 01:50:07,600 ... e eu legalmente unir-vos-ei em matrimónio. ... e eu legalmente unir-vos-ei em matrimónio.
1933 01:50:08,239 01:50:10,880 - Menina Zeynep Balcılar. - Bravo! - Menina Zeynep Balcılar. - Bravo!
1934 01:50:10,960 01:50:12,399 Bravo! Bravo!
1935 01:50:12,479 01:50:15,840 O nosso rapaz e a nossa rapariga! O nosso rapaz e a nossa rapariga!
1936 01:50:15,920 01:50:17,920 - O  nosso rapaz e a nossa rapariga! - Ei, querida. - O  nosso rapaz e a nossa rapariga! - Ei, querida.
1937 01:50:18,000 01:50:23,039 - Vai cantar depois do casamento? - O que se passa? O que disse? - Vai cantar depois do casamento? - O que se passa? O que disse?
1938 01:50:23,119 01:50:24,800 - O que se passa? - Não sei. - O que se passa? - Não sei.
1939 01:50:25,960 01:50:28,439 A cantora é minha amiga. A cantora é minha amiga.
1940 01:50:29,159 01:50:30,039 Que cantora? Que cantora?
1941 01:50:30,119 01:50:32,199 Ele deve ter-me confundido com outra pessoa. Ele deve ter-me confundido com outra pessoa.
1942 01:50:32,279 01:50:35,000 Oh, tu não és aquele patife do mercado? Oh, tu não és aquele patife do mercado?
1943 01:50:35,079 01:50:37,279 Não sei como ele me confundiu. Não sei como ele me confundiu.
1944 01:50:37,840 01:50:40,439 Onde está o Fiko? Kahraman, onde está o Fiko? Onde está o Fiko? Kahraman, onde está o Fiko?
1945 01:50:40,520 01:50:42,600 Chama o Fiko aqui. Chama o Fiko aqui.
1946 01:50:42,680 01:50:45,479 Fiko! Fiko! Fiko! Fiko! Fiko! Fiko!
1947 01:50:45,560 01:50:46,479 Aquela mulher é a mãe dela, certo? Aquela mulher é a mãe dela, certo?
1948 01:50:46,560 01:50:49,880 A mulher frívola de olhos grandes a gritar "Fiko", certo? A mulher frívola de olhos grandes a gritar "Fiko", certo?
1949 01:50:50,479 01:50:51,960 Eu vejo na tua cara que é ela. Eu vejo na tua cara que é ela.
1950 01:50:52,039 01:50:53,359 Sim, sim, sim! Sim, sim, sim!
1951 01:50:53,880 01:50:55,439 Menina Zeynep Balcılar. Menina Zeynep Balcılar.
1952 01:50:56,119 01:50:58,960 Não me interprete mal. O que eu admiro a Solmaz... Não me interprete mal. O que eu admiro a Solmaz...
1953 01:50:59,039 01:51:01,640 ... como artista, entende? ... como artista, entende?
1954 01:51:01,720 01:51:03,560 - Eu não entendo. - Que artista? - Eu não entendo. - Que artista?
1955 01:51:03,640 01:51:04,720 Uma vocalista. Uma vocalista.
1956 01:51:04,800 01:51:08,800 - Uma noite na Afrodit Tavern... - Sim! - Uma noite na Afrodit Tavern... - Sim!
1957 01:51:10,560 01:51:12,479 Ele disse: "Sim"? Eles disseram: "Sim!" Ele disse: "Sim"? Eles disseram: "Sim!"
1958 01:51:12,560 01:51:14,520 Haşmet, anda cá! Haşmet, anda cá!
1959 01:51:14,600 01:51:16,439 - Oh, estou a cair! - Desculpa. - Oh, estou a cair! - Desculpa.
1960 01:51:17,479 01:51:20,239 Ele disse: "Sim"... Meu Deus... Ele disse: "Sim"... Meu Deus...
1961 01:51:20,319 01:51:23,399 Tu não és homem suficiente para me enganar estes anos todos! Tu não és homem suficiente para me enganar estes anos todos!
1962 01:51:23,479 01:51:25,880 Quem julgas que és! Quem julgas que és!
1963 01:51:25,960 01:51:29,039 Mihriban, chega. Para! Mihriban, chega. Para!
1964 01:51:29,520 01:51:30,439 Eu explicarei tudo. Eu explicarei tudo.
1965 01:51:30,520 01:51:31,840 Estou muito bêbedo, Behiye. Estou muito bêbedo, Behiye.
1966 01:51:33,079 01:51:35,279 Vai-me buscar café, por favor. Vai-me buscar café, por favor.
1967 01:51:35,960 01:51:42,279 Eu irei à procura transporte. Eu irei à procura transporte.
1968 01:51:42,359 01:51:43,920 E sairei daqui para fora. E sairei daqui para fora.
1969 01:51:46,079 01:51:49,680 Muito bem, Neco. Estás a fazer a coisa certa. Muito bem, Neco. Estás a fazer a coisa certa.
1970 01:51:49,760 01:51:52,239 Eu nunca fiz a coisa certa. Eu nunca fiz a coisa certa.
1971 01:51:52,319 01:51:56,119 - Irei buscar café para ti. - Eu nem sequer entendi bem a paternidade. - Irei buscar café para ti. - Eu nem sequer entendi bem a paternidade.
1972 01:52:01,960 01:52:05,079 É minha vizinha. Ela disse que a filha dela ia ter esta coisa de pacotes. É minha vizinha. Ela disse que a filha dela ia ter esta coisa de pacotes.
1973 01:52:05,159 01:52:06,520 Eles convidaram-me, e então eu fui lá. Eles convidaram-me, e então eu fui lá.
1974 01:52:06,600 01:52:09,760 A rapariga não tem pai. O que podia fazer? Eles tiraram uma fotografia ou algo assim. A rapariga não tem pai. O que podia fazer? Eles tiraram uma fotografia ou algo assim.
1975 01:52:09,840 01:52:11,960 - Vieste de tão longe por isso? - Oh, Sr. Comissário! - Vieste de tão longe por isso? - Oh, Sr. Comissário!
1976 01:52:12,039 01:52:14,439 Onde tem estado? Onde tem estado?
1977 01:52:14,520 01:52:18,199 A sua esposa tem procurado por si. A sua filha está a casar-se. A sua esposa tem procurado por si. A sua filha está a casar-se.
1978 01:52:19,960 01:52:21,880 Desculpe, a filha de quem é que se está a casar? Desculpe, a filha de quem é que se está a casar?
1979 01:52:21,960 01:52:25,199 - Do Sr. Comissário. A nossa noiva. - ... aceita-la como tua esposa? - Do Sr. Comissário. A nossa noiva. - ... aceita-la como tua esposa?
1980 01:52:25,279 01:52:26,479 Sim! Sim!
1981 01:52:29,159 01:52:30,920 Onde está o patife? Onde está o patife?
1982 01:52:31,000 01:52:35,720 Estou à procura daquele patife por quem me substituíste. Estou à procura daquele patife por quem me substituíste.
1983 01:52:35,800 01:52:37,000 Quem és tu? Quem és tu?
1984 01:52:37,079 01:52:38,680 Sim, sim, sim! Sim, sim, sim!
1985 01:52:41,000 01:52:45,199 Olhe quem eu sou. Necdet Balcılar! Olhe quem eu sou. Necdet Balcılar!
1986 01:52:46,119 01:52:47,720 Sou o pai da noiva! Sou o pai da noiva!
1987 01:52:47,800 01:52:50,239 O pai da Zeynep não é o Sr. Comissário? O pai da Zeynep não é o Sr. Comissário?
1988 01:52:50,319 01:52:51,800 Qual Comissário? Qual Comissário?
1989 01:52:51,880 01:52:55,680 O Comissário da polícia Sr. Necdet. O Comissário da polícia Sr. Necdet.
1990 01:52:55,760 01:52:58,319 É do lado da noiva, ou do nosso? É do lado da noiva, ou do nosso?
1991 01:52:58,399 01:53:01,399 - Eu sou apenas do lado da verdade. - Esta noite, ambos os lados são... - Eu sou apenas do lado da verdade. - Esta noite, ambos os lados são...
1992 01:53:01,479 01:53:03,399 ... mesmo bons a apoiar. - Bem-vindo. ... mesmo bons a apoiar. - Bem-vindo.
1993 01:53:04,399 01:53:06,399 Vamos ver quem pisa primeiro os pés de quem! Vamos ver quem pisa primeiro os pés de quem!
1994 01:53:06,479 01:53:07,560 Vou puxar os meus para trás. Vou puxar os meus para trás.
1995 01:53:07,640 01:53:11,239 Agora és tu o pai? Mostras um cartão de cidadão e és o pai? Agora és tu o pai? Mostras um cartão de cidadão e és o pai?
1996 01:53:11,319 01:53:12,760 Vou puxar já os meus pés para trás! Vou puxar já os meus pés para trás!
1997 01:53:12,840 01:53:16,600 Solmaz, para com isto! Sua mulher louca! Solmaz, para com isto! Sua mulher louca!
1998 01:53:16,680 01:53:18,680 - O que estás a fazer! - Quem julgas que és? - O que estás a fazer! - Quem julgas que és?
1999 01:53:21,960 01:53:23,520 Você continue, por favor. Você continue, por favor.
2000 01:53:23,600 01:53:26,560 Senhor, começou uma luta. Talvez deva intervir. Senhor, começou uma luta. Talvez deva intervir.
2001 01:53:26,640 01:53:30,840 Vamos continuar. As lutas são uma tradição nos casamentos em Adana! Certo? Vamos continuar. As lutas são uma tradição nos casamentos em Adana! Certo?
2002 01:53:31,960 01:53:33,720 Sim. Por isso, continuemos. Sim. Por isso, continuemos.
2003 01:53:33,800 01:53:36,319 Só te lembraste esta noite que és pai? Só te lembraste esta noite que és pai?
2004 01:53:36,479 01:53:42,359 Não estiveste lá para ela nos últimos 21 anos, e esta noite és o pai? Não estiveste lá para ela nos últimos 21 anos, e esta noite és o pai?
2005 01:53:42,439 01:53:45,600 Eu vou ali contar-lhes tudo. Vais ver. Eu vou ali contar-lhes tudo. Vais ver.
2006 01:53:45,680 01:53:46,640 - Não, Mihriban! - Não. - Não, Mihriban! - Não.
2007 01:53:46,720 01:53:51,680 Nunca esqueças: A verdade tem o mau hábito de vir ao palco mais cedo ou mais tarde! Nunca esqueças: A verdade tem o mau hábito de vir ao palco mais cedo ou mais tarde!
2008 01:53:51,760 01:53:53,640 - E finalmente... - Vou-te envergonhar! - E finalmente... - Vou-te envergonhar!
2009 01:53:53,720 01:53:55,119 - Mihriban, por favor! - Sai-me da frente! - Mihriban, por favor! - Sai-me da frente!
2010 01:53:55,199 01:53:56,680 E você é testemunha? E você é testemunha?
2011 01:53:56,760 01:53:58,760 Sim, sim, sim! Sim, sim, sim!
2012 01:53:58,840 01:54:00,119 Olha para eles! Olha para eles!
2013 01:54:00,199 01:54:03,439 Parabéns! Mais uma vez tens sido um grande pai para a Zeynep. Parabéns! Mais uma vez tens sido um grande pai para a Zeynep.
2014 01:54:03,520 01:54:07,000 - Vai para o inferno! Sai daqui. - Espera um minuto. - Vai para o inferno! Sai daqui. - Espera um minuto.
2015 01:54:07,079 01:54:08,079 Sai! Sai!
2016 01:54:08,159 01:54:09,000 ... pela autoridade que me foi concedida... ... pela autoridade que me foi concedida...
2017 01:54:09,079 01:54:10,520 - Tirem-no daqui! - Tu! - Tirem-no daqui! - Tu!
2018 01:54:11,239 01:54:12,800 ... marido e mulher... ... marido e mulher...
2019 01:54:17,359 01:54:20,399 - Para de resmungar, seu falhado! - Haşmet, espera! - Para de resmungar, seu falhado! - Haşmet, espera!
2020 01:54:23,359 01:54:25,399 Irmão! Irmão! Irmão! Irmão!
2021 01:54:26,279 01:54:28,840 Onde está aquele patife por quem me substituíste? Onde está aquele patife por quem me substituíste?
2022 01:54:28,920 01:54:32,159 O que te disse? O que te disse? O que te disse? O que te disse?
2023 01:54:32,920 01:54:37,279 O quê? Eu disse-te: "Parto-te a cara!" O quê? Eu disse-te: "Parto-te a cara!"
2024 01:54:37,960 01:54:39,520 Não disse? Não disse? Não disse? Não disse?
2025 01:54:41,680 01:54:42,640 Levantem-no! Levantem-no!
2026 01:54:44,119 01:54:46,560 Quer dizer, ajudem o senhor, por favor. Quer dizer, ajudem o senhor, por favor.
2027 01:54:51,520 01:54:52,680 Um, dois... Um, dois...
2028 01:54:53,479 01:54:56,600 Bem, boa noite. Bem, boa noite.
2029 01:54:57,600 01:55:01,880 Gostava de partilhar convosco alguns factos. Gostava de partilhar convosco alguns factos.
2030 01:55:01,960 01:55:03,920 - O pai da noiva... - Mihriban! - O pai da noiva... - Mihriban!
2031 01:55:04,000 01:55:05,239 ... é efetivamente meu marido. ... é efetivamente meu marido.
2032 01:55:05,800 01:55:08,159 - O que está ela a dizer? - Fiko, Fiko! - O que está ela a dizer? - Fiko, Fiko!
2033 01:55:08,239 01:55:11,199 Esta rapariga é a filha ilegítima, dele com a amante. Esta rapariga é a filha ilegítima, dele com a amante.
2034 01:55:11,279 01:55:16,600 Sim, senhora, eu soube isto hoje, ao fim de 21 anos. Sim, senhora, eu soube isto hoje, ao fim de 21 anos.
2035 01:55:16,680 01:55:21,640 E acho que ele se apresentou como Comissário da polícia. E acho que ele se apresentou como Comissário da polícia.
2036 01:55:21,720 01:55:24,560 Ele realmente não é um Comissário da polícia. Ele vende candeeiros. Ele realmente não é um Comissário da polícia. Ele vende candeeiros.
2037 01:55:24,640 01:55:27,199 Ele tinha uma loja e faliu. Ele tinha uma loja e faliu.
2038 01:55:27,279 01:55:29,119 Ele não é um homem que desse para Comissário da polícia. Ele não é um homem que desse para Comissário da polícia.
2039 01:55:29,199 01:55:31,479 Quem és tu para te tornares um Comissário da polícia? Quem és tu para te tornares um Comissário da polícia?
2040 01:55:31,560 01:55:32,760 Queridos convidados... Queridos convidados...
2041 01:55:33,640 01:55:35,000 ... o casamento foi cancelado! ... o casamento foi cancelado!
2042 01:55:35,079 01:55:36,439 Cancelado! Cancelado!
2043 01:55:37,039 01:55:39,079 O casamento está cancelado! O casamento está cancelado!
2044 01:55:39,159 01:55:41,479 Desculpem. Estes jovens... Desculpem. Estes jovens...
2045 01:55:41,560 01:55:42,640 ... estiveram à beira de um grande erro. ... estiveram à beira de um grande erro.
2046 01:55:42,720 01:55:44,439 Mas senhor, você interrompeu-me. Mas senhor, você interrompeu-me.
2047 01:55:44,520 01:55:48,000 - Nós ouvimo-la, senhora. - Mas eu estive uma hora à espera... - Nós ouvimo-la, senhora. - Mas eu estive uma hora à espera...
2048 01:55:48,079 01:55:50,640 ... para ter a palavra aqui. - Tem estado a falar... ... para ter a palavra aqui. - Tem estado a falar...
2049 01:55:50,720 01:55:51,720 ... todo este tempo, senhora. - Eu não disse muito. ... todo este tempo, senhora. - Eu não disse muito.
2050 01:55:51,800 01:55:53,359 Eu tive um pouco de informação para partilhar... Eu tive um pouco de informação para partilhar...
2051 01:55:53,439 01:55:55,199 ... com os convidados, por isso partilhei-a. ... com os convidados, por isso partilhei-a.
2052 01:55:55,279 01:55:57,640 Informação! Você estragou o casamento! Informação! Você estragou o casamento!
2053 01:55:57,720 01:55:59,840 Como Haşmet Kurt, eu falarei agora! Como Haşmet Kurt, eu falarei agora!
2054 01:56:01,000 01:56:02,960 Que homem sem vergonha. Que homem sem vergonha.
2055 01:56:03,039 01:56:06,079 - Oh, agora sou sem vergonha. - Oh, não. - Oh, agora sou sem vergonha. - Oh, não.
2056 01:56:06,159 01:56:07,960 Haşmet! O que faremos agora? Haşmet! O que faremos agora?
2057 01:56:08,439 01:56:10,640 - Gülümser! - Gülümser, vai para junto do teu marido. - Gülümser! - Gülümser, vai para junto do teu marido.
2058 01:56:11,560 01:56:13,520 Por aqui por favor. Afinal, é o destino. Por aqui por favor. Afinal, é o destino.
2059 01:56:13,600 01:56:15,079 Eles estão a ir-se embora! O que se passa? Eles estão a ir-se embora! O que se passa?
2060 01:56:15,159 01:56:17,079 Não fazes ideia do que se passa, querido. Não fazes ideia do que se passa, querido.
2061 01:56:17,159 01:56:19,680 Afinal a mãe dela trabalha numa taberna! Afinal a mãe dela trabalha numa taberna!
2062 01:56:20,239 01:56:21,920 Sou cantora! Sou cantora!
2063 01:56:22,000 01:56:25,239 - Uma cantora! Não sou uma prostituta! - Nota-se! - Uma cantora! Não sou uma prostituta! - Nota-se!
2064 01:56:26,520 01:56:29,039 Fiko, onde tens estado? Fiko, onde tens estado?
2065 01:56:29,600 01:56:33,039 Tu envergonhaste-nos em frente a todos! Seu malandro! Seu filho da... Tu envergonhaste-nos em frente a todos! Seu malandro! Seu filho da...
2066 01:56:33,119 01:56:35,279 O que se passa? O que se passa?
2067 01:56:37,119 01:56:37,960 Ouve-me. Ouve-me.
2068 01:56:39,039 01:56:42,279 Nós temos as nossas tradições, os nossos costumes, as nossas regras. Nós temos as nossas tradições, os nossos costumes, as nossas regras.
2069 01:56:42,960 01:56:45,319 Somos uma família de boas maneiras, honrada. Somos uma família de boas maneiras, honrada.
2070 01:56:45,800 01:56:47,800 Nós não casamos os nossos filhos com pessoas como tu! Nós não casamos os nossos filhos com pessoas como tu!
2071 01:56:48,279 01:56:53,159 Não podemos viver sem a nossa honra. A família é uma instituição importante. Não podemos viver sem a nossa honra. A família é uma instituição importante.
2072 01:56:53,760 01:56:56,680 Não é nada como pensas que é! Não é nada como pensas que é!
2073 01:57:01,039 01:57:02,399 O que se passa? Por amor de Deus! O que se passa? Por amor de Deus!
2074 01:57:02,479 01:57:05,439 - Sr. Aladağ! Porque veio ele aqui? - Meu Deus! - Sr. Aladağ! Porque veio ele aqui? - Meu Deus!
2075 01:57:05,520 01:57:09,239 - Selahattin, o que faz aqui? - Eu vim ao casamento do meu filho! - Selahattin, o que faz aqui? - Eu vim ao casamento do meu filho!
2076 01:57:10,199 01:57:11,560 O quê? O quê?
2077 01:57:11,640 01:57:13,239 O Emirhan é meu filho! O Emirhan é meu filho!
2078 01:57:15,319 01:57:17,600 O que diz, Selahattin? O que diz, Selahattin?
2079 01:57:18,319 01:57:19,199 Mükerrem! Mükerrem!
2080 01:57:20,399 01:57:23,079 Diz-lhe de quem o Emirhan é filho. Diz-lhe de quem o Emirhan é filho.
2081 01:57:25,119 01:57:26,680 Mükerrem, diz-lhe. Mükerrem, diz-lhe.
2082 01:57:39,079 01:57:40,159 Com o leiteiro! Com o leiteiro!
2083 01:57:41,239 01:57:43,399 Foi apenas uma coisa breve! Foi apenas uma coisa breve!
2084 01:57:43,880 01:57:47,600 Afinal, ele é o leiteiro! Mas por nós, está acabado. Afinal, ele é o leiteiro! Mas por nós, está acabado.
2085 01:57:48,279 01:57:49,399 Vou-te matar! Vou-te matar!
2086 01:57:50,439 01:57:52,119 - Dispara! - Eu dispararei! - Dispara! - Eu dispararei!
2087 01:57:52,680 01:57:54,479 - Eu também! - Dispara! - Eu também! - Dispara!
2088 01:57:55,279 01:57:57,000 - Eu dispararei! - Eu disse, dispara! - Eu dispararei! - Eu disse, dispara!
2089 01:58:09,319 01:58:10,479 Pai! Pai!
2090 01:58:11,600 01:58:12,479 Mihriban! Mihriban!
2091 01:58:13,479 01:58:14,319 Mihriban! Mihriban!
2092 01:58:26,560 01:58:27,560 O teu pai está bem. O teu pai está bem.
2093 01:58:28,279 01:58:29,119 Qual deles? Qual deles?
2094 01:58:30,239 01:58:31,119 O Haşmet. O Haşmet.
2095 01:58:31,640 01:58:33,560 E o maldito leiteiro, está vivo. E o maldito leiteiro, está vivo.
2096 01:58:43,239 01:58:44,680 Ligaste-me 12 vezes... Ligaste-me 12 vezes...
2097 01:58:46,439 01:58:47,479 A Mihriban está bem. A Mihriban está bem.
2098 01:58:49,279 01:58:50,399 Onde tens estado? Onde tens estado?
2099 01:58:51,359 01:58:53,199 Onde estavas tu durante o casamento? Onde estavas tu durante o casamento?
2100 01:58:53,600 01:58:56,199 A tua mulher veio, e tu estiveste com ela todo este tempo! A tua mulher veio, e tu estiveste com ela todo este tempo!
2101 01:58:58,039 01:58:59,760 Eu disse-te para não me deixares sozinha! Eu disse-te para não me deixares sozinha!
2102 01:59:01,079 01:59:03,439 Deixaste-me sozinha, e agora está tudo uma porcaria. Deixaste-me sozinha, e agora está tudo uma porcaria.
2103 01:59:03,720 01:59:04,680 Mãe! Mãe!
2104 01:59:05,039 01:59:06,560 Eu deixei-te sozinha? Eu deixei-te sozinha?
2105 01:59:06,960 01:59:10,399 Eu não estive lá para ti desde o início? Eu não estive lá para ti desde o início?
2106 01:59:10,479 01:59:12,960 Quem mais esteve? Ela quase morreu! Quem mais esteve? Ela quase morreu!
2107 01:59:13,039 01:59:14,520 Não a devia ter visitado? Não a devia ter visitado?
2108 01:59:15,000 01:59:16,439 O que mais posso fazer por ti? O que mais posso fazer por ti?
2109 01:59:19,079 01:59:21,359 Nada. Está tudo acabado agora. Estás livre. Nada. Está tudo acabado agora. Estás livre.
2110 01:59:23,880 01:59:27,239 Se não me tivesses deixado sozinha por mais meia hora... Se não me tivesses deixado sozinha por mais meia hora...
2111 01:59:27,319 01:59:29,239 ... esta rapariga teria agora começado uma família. ... esta rapariga teria agora começado uma família.
2112 01:59:29,319 01:59:31,319 Não é assim tão fácil começar uma família. Não é assim tão fácil começar uma família.
2113 01:59:32,199 01:59:34,399 Não é tão fácil como pensas que é. Não é tão fácil como pensas que é.
2114 01:59:36,039 01:59:39,520 Tenho tentado começar uma família há 21 anos. Consegui? Tenho tentado começar uma família há 21 anos. Consegui?
2115 01:59:40,159 01:59:43,680 E tu? Tu tentaste começar uma família. Conseguiste? E tu? Tu tentaste começar uma família. Conseguiste?
2116 01:59:46,279 01:59:47,119 Não. Não.
2117 01:59:49,399 01:59:52,319 Uma mãe cantora, um pai substituto... Isso não funcionou. Uma mãe cantora, um pai substituto... Isso não funcionou.
2118 01:59:52,439 01:59:54,000 Uma família improvisada não funciona. Uma família improvisada não funciona.
2119 02:00:00,039 02:00:01,840 Não podíamos tornar-nos uma família. Não podíamos tornar-nos uma família.
2120 02:00:04,479 02:00:05,319 Não funcionou. Não funcionou.
2121 02:00:06,520 02:00:10,079 Estás certo. Não valemos nada. Estás certo. Não valemos nada.
2122 02:00:13,119 02:00:15,399 Quem sabe se há um caminho de volta Quem sabe se há um caminho de volta
2123 02:00:15,479 02:00:16,680 APARTAMENTO PARA ARRENDAR APARTAMENTO PARA ARRENDAR
2124 02:00:17,479 02:00:21,399 Desta estrada eu vou sair Desta estrada eu vou sair
2125 02:00:21,479 02:00:25,399 Quem sabe quanto tempo ficarei de vigia Quem sabe quanto tempo ficarei de vigia
2126 02:00:25,479 02:00:28,560 Esperando que tu voltes Esperando que tu voltes
2127 02:00:28,960 02:00:33,079 Irá o sol que se põe no meu horizonte Levantar-se novamente amanhã? Irá o sol que se põe no meu horizonte Levantar-se novamente amanhã?
2128 02:00:33,359 02:00:38,159 Quem sabe quão triste serei Quem sabe quão triste serei
2129 02:00:38,239 02:00:41,079 No fundo do meu coração? No fundo do meu coração?
2130 02:00:41,760 02:00:45,960 Quem sabe? Quem sabe? Quem sabe? Quem sabe?
2131 02:00:46,039 02:00:51,159 Quem sabe? Quem sabe? Quem sabe? Quem sabe?
2132 02:00:53,840 02:00:56,239 Isso foi lindo, Behiye. Cantou tão bem. Isso foi lindo, Behiye. Cantou tão bem.
2133 02:01:00,439 02:01:04,479 Eu limparei esses amanhã. Boa noite. Eu limparei esses amanhã. Boa noite.
2134 02:01:12,399 02:01:14,800 APARTAMENTO PARA ARRENDAR APARTAMENTO PARA ARRENDAR
2135 02:01:28,920 02:01:29,840 Ei! Ei!
2136 02:01:30,479 02:01:33,119 O que se passa outra vez? O que se passa outra vez?
2137 02:01:34,680 02:01:35,960 É o teu homem? É o teu homem?
2138 02:01:36,039 02:01:38,439 Claro que é. Quem mais pode ser? Claro que é. Quem mais pode ser?
2139 02:01:38,760 02:01:42,239 Ao menos este sabe soletrar! Escreveu bem a palavra. Ao menos este sabe soletrar! Escreveu bem a palavra.
2140 02:01:45,439 02:01:47,119 O que estás a fazer? Então? O que estás a fazer? Então?
2141 02:01:47,199 02:01:49,399 Oh, Deus. Deseja-me sorte! Oh, Deus. Deseja-me sorte!
2142 02:01:51,000 02:01:52,039 Ela é louca. Ela é louca.
2143 02:01:52,199 02:01:53,600 Andem, vamos ver da janela. Andem, vamos ver da janela.
2144 02:01:57,319 02:02:00,239 O Fiko estaria a gritar se estivesse aqui. O Fiko estaria a gritar se estivesse aqui.
2145 02:02:04,000 02:02:05,000 O que aconteceu? O que aconteceu?
2146 02:02:05,279 02:02:06,479 Solmaz, vem cá um segundo. Solmaz, vem cá um segundo.
2147 02:02:07,239 02:02:08,079 Vem! Vem!
2148 02:02:14,119 02:02:17,520 CASAS COMIGO? CASAS COMIGO?
2149 02:02:19,680 02:02:21,720 - Fiko! - Leste? - Fiko! - Leste?
2150 02:02:25,439 02:02:26,399 A quem estás a perguntar? A quem estás a perguntar?
2151 02:02:26,479 02:02:28,640 Tenho estado apaixonado pela Behiye desde o início! Tenho estado apaixonado pela Behiye desde o início!
2152 02:02:32,000 02:02:33,319 Sabes que mais... Sabes que mais...
2153 02:02:33,399 02:02:35,439 ... és mesmo louco, afinal. ... és mesmo louco, afinal.
2154 02:02:36,880 02:02:39,880 O que farás? Incendiarás o bairro? O que farás? Incendiarás o bairro?
2155 02:02:40,359 02:02:41,199 A vida é curta. A vida é curta.
2156 02:02:42,479 02:02:43,880 Vamos queimar tudo! Vamos queimar tudo!
2157 02:02:47,800 02:02:51,039 Bem feito! Parabéns! Bem feito! Parabéns!
2158 02:02:53,319 02:02:54,880 - Estou a arder! - Ele está a arder! - Estou a arder! - Ele está a arder!
2159 02:02:54,960 02:02:56,680 Estou a arder! Estou a arder! Estou a arder! Estou a arder!
2160 02:02:56,760 02:02:59,119 - Apaga-o, filho! - Anda cá. - Apaga-o, filho! - Anda cá.
2160 02:02:56,760 02:02:59,119 - Apaga-o, filho! - Anda cá. - Apaga-o, filho! - Anda cá.