# Start End Original Translated
1 00:00:00,000 00:00:00,000 23,976 FPS 23,976 FPS
2 00:00:00,001 00:00:03,000 www.calorifix.net Hokuriku Proxy War (v.01) www.calorifix.net Hokuriku Proxy War (v.01)
3 00:00:03,001 00:00:06,000 Traduction : bazdebaz Correction : Lavie, Ulairi Traduction : bazdebaz Correction : Lavie, Ulairi
4 00:00:23,590 00:00:27,592 La mer du Japon présente deux visages. La mer du Japon présente deux visages.
5 00:00:27,694 00:00:31,793 Elle est froide et agitée l'hiver, Elle est froide et agitée l'hiver,
6 00:00:32,165 00:00:34,928 chaude et calme l'été. chaude et calme l'été.
7 00:00:35,135 00:00:38,729 Les habitants de Hokuriku possèdent les mêmes particularités, Les habitants de Hokuriku possèdent les mêmes particularités,
8 00:00:38,972 00:00:42,270 ce que l'on ne soupçonnerait pas au vu de leur apparence. ce que l'on ne soupçonnerait pas au vu de leur apparence.
9 00:00:44,110 00:00:49,615 Fukui, une des trois préfectures de Hokuriku avec Ishikawa et Toyama Fukui, une des trois préfectures de Hokuriku avec Ishikawa et Toyama
10 00:00:49,616 00:00:52,209 est le centre du commerce et de l'industrie. est le centre du commerce et de l'industrie.
11 00:00:52,652 00:00:55,654 Cette ville a depuis toujours donné naissance à de nombreux yakuza. Cette ville a depuis toujours donné naissance à de nombreux yakuza.
12 00:00:55,655 00:01:01,629 Tous les conflits les impliquant étaient si violents, Tous les conflits les impliquant étaient si violents,
13 00:01:02,030 00:01:07,993 que même un yakuza d'Hiroshima ou de Kyushu aurait passé son chemin. que même un yakuza d'Hiroshima ou de Kyushu aurait passé son chemin.
14 00:01:08,935 00:01:14,864 Hokuriku Proxy War Hokuriku Proxy War
15 00:02:55,074 00:03:01,535 1968, Plage Sanri-ga-Hama, Côte d'Echizen 1968, Plage Sanri-ga-Hama, Côte d'Echizen
16 00:03:02,315 00:03:03,872 Noboru ! Noboru !
17 00:03:04,517 00:03:08,509 Je suis ton patron ! Ton chef ! Je suis ton patron ! Ton chef !
18 00:03:09,355 00:03:13,814 Et tu prétends être un yakuza ? Et tu prétends être un yakuza ?
19 00:03:14,561 00:03:19,020 Que fais-tu de la loyauté ? Que fais-tu de la loyauté ?
20 00:03:19,265 00:03:21,562 Si vous êtes un chef, comportez-vous en tant que tel ! Si vous êtes un chef, comportez-vous en tant que tel !
21 00:03:22,402 00:03:26,269 Je vous faisais confiance et j'en ai souffert ! Je vous faisais confiance et j'en ai souffert !
22 00:03:26,606 00:03:31,508 Le document est expiré depuis longtemps. Vous êtes allé trop loin ! Le document est expiré depuis longtemps. Vous êtes allé trop loin !
23 00:03:33,713 00:03:36,442 Attends ! Noboru ! Attends ! Noboru !
24 00:03:37,050 00:03:39,244 On va en parler ! On va en parler !
25 00:03:40,086 00:03:42,487 Tu vas comprendre ! Tu vas comprendre !
26 00:03:42,488 00:03:44,352 J'en ai marre de discuter ! J'en ai marre de discuter !
27 00:03:44,924 00:03:47,255 Dites que vous vous retirez ! Dites que vous vous retirez !
28 00:03:49,295 00:03:53,993 Attends ! Attends ! Attends ! Attends !
29 00:04:34,340 00:04:37,331 Noboru ! Je suis d'accord ! Noboru ! Je suis d'accord !
30 00:04:37,777 00:04:43,646 Je te donne la course de vélos et celle de hors-bord. Prends tout ! Je te donne la course de vélos et celle de hors-bord. Prends tout !
31 00:04:43,983 00:04:46,151 Vite, vite ! Vite, vite !
32 00:04:46,152 00:04:50,622 C'est horrible ! Je suis fini, foutu ! C'est horrible ! Je suis fini, foutu !
33 00:04:50,623 00:04:52,224 C'est chaud ! C'est chaud !
34 00:04:52,225 00:04:56,888 Chéri ! Vite, refroidissez l'eau ! Chéri ! Vite, refroidissez l'eau !
35 00:04:57,997 00:05:00,032 Ça suffit ! Poussez-vous ! Ça suffit ! Poussez-vous !
36 00:05:00,033 00:05:04,025 Poussez-vous. C'est suffisant. Poussez-vous. C'est suffisant.
37 00:05:07,240 00:05:09,867 Ah ! Ça fait du bien ! Ah ! Ça fait du bien !
38 00:05:10,543 00:05:13,612 Tu as dit que tu cédais la course de vélos à Noboru ? Tu as dit que tu cédais la course de vélos à Noboru ?
39 00:05:13,613 00:05:16,882 Si je ne l'avais pas fait, je serais mort ! Si je ne l'avais pas fait, je serais mort !
40 00:05:16,883 00:05:19,518 Il cause toujours des problèmes ! Il cause toujours des problèmes !
41 00:05:19,519 00:05:23,588 C'est un abruti de Mikuni et il connaît Gyoicho. C'est un abruti de Mikuni et il connaît Gyoicho.
42 00:05:23,589 00:05:25,852 Je ne peux plus le supporter ! Je ne peux plus le supporter !
43 00:05:26,292 00:05:30,062 Mantani, tue-le ! Fais-lui la peau ! Mantani, tue-le ! Fais-lui la peau !
44 00:05:30,063 00:05:34,192 Chéri, tu vas avoir des ennuis s'il t'entend parler comme ça. Chéri, tu vas avoir des ennuis s'il t'entend parler comme ça.
45 00:05:34,267 00:05:37,836 Alors, chasse-le ! Chasse-le ! Alors, chasse-le ! Chasse-le !
46 00:05:37,937 00:05:42,974 Résidence de Noboru Kawada à Mikuni, Résidence de Noboru Kawada à Mikuni,
47 00:05:42,975 00:05:47,673 un port de pêche sur la mer du Japon, à 30 km de Fukui. un port de pêche sur la mer du Japon, à 30 km de Fukui.
48 00:05:49,282 00:05:53,581 Le vieux m'a donné ça avant que je ne tue Yamada il y a cinq ans. Le vieux m'a donné ça avant que je ne tue Yamada il y a cinq ans.
49 00:05:54,187 00:05:57,451 Il y est dit qu'il me cédera la course de hors-bord quand je sortirai de prison. Il y est dit qu'il me cédera la course de hors-bord quand je sortirai de prison.
50 00:05:57,757 00:05:59,587 Mais c'était complètement bidon. Mais c'était complètement bidon.
51 00:06:00,226 00:06:04,161 Mes hommes y tiennent un stand de calamars et ils doivent le payer ! Mes hommes y tiennent un stand de calamars et ils doivent le payer !
52 00:06:04,263 00:06:08,900 Il est juste jaloux. Tu es puissant aujourd'hui à Mikuni. Il est juste jaloux. Tu es puissant aujourd'hui à Mikuni.
53 00:06:08,901 00:06:11,334 Puissant ? Tu rigoles ! Puissant ? Tu rigoles !
54 00:06:11,671 00:06:14,798 Tu crois qu'on peut se nourrir avec les gains du stand et du bar ? Tu crois qu'on peut se nourrir avec les gains du stand et du bar ?
55 00:06:15,375 00:06:17,399 De toute façon, tu as dépassé les bornes cette nuit. De toute façon, tu as dépassé les bornes cette nuit.
56 00:06:17,710 00:06:21,668 Je te comprends, mais un yakuza ne devrait pas enfreindre les règles. Je te comprends, mais un yakuza ne devrait pas enfreindre les règles.
57 00:06:22,048 00:06:24,174 Tu dois être plus patient. Tu dois être plus patient.
58 00:06:24,283 00:06:28,116 Il se fait vieux. Il ne vivra pas de pots-de-vin éternellement. Il se fait vieux. Il ne vivra pas de pots-de-vin éternellement.
59 00:06:28,221 00:06:31,986 Qu'il aille au diable ! Qu'il aille au diable !
60 00:06:32,392 00:06:34,916 Je me demande s'il n'envisage pas de me tuer en ce moment même ! Je me demande s'il n'envisage pas de me tuer en ce moment même !
61 00:06:35,161 00:06:40,496 À Osaka, j'ai entendu dire que les hommes de Kanai traînaient à Yurakucho. À Osaka, j'ai entendu dire que les hommes de Kanai traînaient à Yurakucho.
62 00:06:40,867 00:06:43,528 Tu y es impliqué d'une certaine façon, n'est-ce pas ? Tu y es impliqué d'une certaine façon, n'est-ce pas ?
63 00:06:43,803 00:06:48,136 Ne sois pas stupide ! Je fais ce que je peux pour te couvrir. Ne sois pas stupide ! Je fais ce que je peux pour te couvrir.
64 00:06:48,374 00:06:52,043 Il veut te chasser et c'est moi qui l'en ai empêché. Il veut te chasser et c'est moi qui l'en ai empêché.
65 00:06:52,044 00:06:55,013 Ça me convient ! Je l'avais envisagé. Ça me convient ! Je l'avais envisagé.
66 00:06:55,014 00:06:57,182 Tu es déjà là, Noboru ! Tu es déjà là, Noboru !
67 00:06:57,183 00:06:59,251 Oh, M. Mantani, je suis contente de vous voir ! Oh, M. Mantani, je suis contente de vous voir !
68 00:06:59,252 00:07:01,686 Oh, Mama ! Désolé de vous déranger si tôt. Oh, Mama ! Désolé de vous déranger si tôt.
69 00:07:01,687 00:07:06,024 J'ai dormi trop longtemps. J'ai dû trop boire. J'ai dormi trop longtemps. J'ai dû trop boire.
70 00:07:06,025 00:07:09,152 Vous avez pourtant l'air en pleine forme. Vous avez pourtant l'air en pleine forme.
71 00:07:10,630 00:07:12,998 Je vais voir Fukui. Je vais voir Fukui.
72 00:07:12,999 00:07:13,865 Pourquoi ? Pourquoi ?
73 00:07:13,866 00:07:15,033 Je vais mettre fin à notre fraternité. Je vais mettre fin à notre fraternité.
74 00:07:15,034 00:07:16,835 Idiot ! Vous allez vous entretuer ! Idiot ! Vous allez vous entretuer !
75 00:07:16,836 00:07:20,498 J'ai pas le choix. La médecine progresse et le vieux ne mourra pas si facilement. J'ai pas le choix. La médecine progresse et le vieux ne mourra pas si facilement.
76 00:07:20,673 00:07:22,401 Si j'attends, je mourrai le premier. Si j'attends, je mourrai le premier.
77 00:07:22,642 00:07:24,506 Ne sois pas ridicule ! Noboru ! Ne sois pas ridicule ! Noboru !
78 00:07:25,011 00:07:27,911 Je vais encore essayer de lui parler. Je vais encore essayer de lui parler.
79 00:07:28,147 00:07:31,445 Je te promets d'arriver à un arrangement qui te convienne, d'accord ? Je te promets d'arriver à un arrangement qui te convienne, d'accord ?
80 00:07:32,118 00:07:34,555 Pendant ce temps-là, le groupe Kanai, Pendant ce temps-là, le groupe Kanai,
81 00:07:34,757 00:07:38,956 la force de frappe du plus grand syndicat du Japon, le clan Asada à Osaka, la force de frappe du plus grand syndicat du Japon, le clan Asada à Osaka,
82 00:07:39,392 00:07:44,226 envahissait la région de Central San'in à Hokuriku, envahissait la région de Central San'in à Hokuriku,
83 00:07:44,328 00:07:47,527 établissant des ramifications à Suruga. établissant des ramifications à Suruga.
84 00:07:47,934 00:07:51,664 Nous sommes à 50 km de Fukui en direction de Suruga. Nous sommes à 50 km de Fukui en direction de Suruga.
85 00:07:51,737 00:07:52,532 Groupe Kanai Groupe Kanai
86 00:07:53,806 00:07:56,274 Bonjour ! Bonjour ! Bonjour ! Bonjour !
87 00:07:56,275 00:07:59,602 Désolé, je suis en retard. Désolé, je suis en retard.
88 00:08:02,014 00:08:05,779 Ça fait longtemps, Kanai. Ça fait longtemps, Kanai.
89 00:08:06,018 00:08:08,076 Ça fait un bail. Ça fait un bail.
90 00:08:08,187 00:08:09,278 Mantani. Mantani.
91 00:08:09,789 00:08:11,881 Kanai était très soucieux à notre sujet Kanai était très soucieux à notre sujet
92 00:08:12,058 00:08:14,719 et il a pris le premier train pour Osaka ce matin. et il a pris le premier train pour Osaka ce matin.
93 00:08:15,127 00:08:21,065 Mantani, j'ai entendu dire que Kawada voulait descendre Yasuhara. Mantani, j'ai entendu dire que Kawada voulait descendre Yasuhara.
94 00:08:21,167 00:08:25,569 Oh non, désolé de vous avoir inquiété. Oh non, désolé de vous avoir inquiété.
95 00:08:25,805 00:08:29,307 En réalité, c'est une banale dispute plutôt embarrassante. En réalité, c'est une banale dispute plutôt embarrassante.
96 00:08:29,308 00:08:31,798 Tout a été arrangé. Tout a été arrangé.
97 00:08:32,512 00:08:36,345 Frère, Noboru est vraiment désolé. Frère, Noboru est vraiment désolé.
98 00:08:36,582 00:08:39,651 Tu sais bien qu'il n'essaierait jamais de te tuer réellement. Tu sais bien qu'il n'essaierait jamais de te tuer réellement.
99 00:08:39,652 00:08:42,518 Une voiture nous attend. Nous devons partir. Une voiture nous attend. Nous devons partir.
100 00:08:42,822 00:08:47,622 M. Yasuhara nous a demandé d'éliminer Kawada. M. Yasuhara nous a demandé d'éliminer Kawada.
101 00:08:47,760 00:08:48,660 Frère ! Frère !
102 00:08:48,661 00:08:53,996 On dit qu'un yakuza d'Hokuriku doit vaincre son patron pour être un homme. On dit qu'un yakuza d'Hokuriku doit vaincre son patron pour être un homme.
103 00:08:54,500 00:08:59,493 C'est pourquoi un chef se donne dix ans pour cerner les personnalités de ses hommes C'est pourquoi un chef se donne dix ans pour cerner les personnalités de ses hommes
104 00:08:59,805 00:09:02,967 et éliminer quiconque pourrait devenir trop puissant. et éliminer quiconque pourrait devenir trop puissant.
105 00:09:03,109 00:09:06,942 M. Yasuhara vient de me raconter ça et ça me plaît. M. Yasuhara vient de me raconter ça et ça me plaît.
106 00:09:08,047 00:09:11,504 C'est vraiment drôle. C'est vraiment drôle.
107 00:09:12,952 00:09:15,715 Éliminez Kawada selon votre propre code. Éliminez Kawada selon votre propre code.
108 00:09:16,188 00:09:17,381 Tout de suite. Tout de suite.
109 00:09:28,501 00:09:30,559 Vous ne pouvez pas libérer deux chambres ? Vous ne pouvez pas libérer deux chambres ?
110 00:09:30,670 00:09:33,399 Des groupes ? Mettez-les tous dans la chambre de derrière ! Des groupes ? Mettez-les tous dans la chambre de derrière !
111 00:09:34,206 00:09:37,609 Qu'est-ce que tu vas faire ? On ne dirige pas un hôtel pour touristes. Qu'est-ce que tu vas faire ? On ne dirige pas un hôtel pour touristes.
112 00:09:37,610 00:09:40,445 La ferme ! Tu n'as qu'à aller te plaindre à Noboru. La ferme ! Tu n'as qu'à aller te plaindre à Noboru.
113 00:09:40,446 00:09:43,949 Les clients veulent manger du crabe d'Echizen. Les clients veulent manger du crabe d'Echizen.
114 00:09:43,950 00:09:46,551 Vouloir manger des trucs aussi chers ! Dis-leur que ce n'est pas la saison ! Vouloir manger des trucs aussi chers ! Dis-leur que ce n'est pas la saison !
115 00:09:46,552 00:09:47,152 D'accord. D'accord.
116 00:09:47,153 00:09:51,486 Ah, j'ai réussi à leur obtenir des chambres. Ah, j'ai réussi à leur obtenir des chambres.
117 00:09:51,757 00:09:54,384 Mais j'ai dû jouer des coudes ! Mais j'ai dû jouer des coudes !
118 00:09:55,127 00:09:59,495 Je pensais qu'on aurait seulement quelques tueurs, mais ils sont une cinquantaine ! Je pensais qu'on aurait seulement quelques tueurs, mais ils sont une cinquantaine !
119 00:10:00,433 00:10:03,731 Pourquoi tu as accepté l'aide de Kanai ? Pourquoi tu as accepté l'aide de Kanai ?
120 00:10:03,836 00:10:06,929 Je n'avais pas le choix. Il est venu à l'improviste et m'a proposé de l'aide. Je n'avais pas le choix. Il est venu à l'improviste et m'a proposé de l'aide.
121 00:10:07,273 00:10:10,605 Que peux-tu faire d'autre à part garder le sourire quand tu le regardes ? Que peux-tu faire d'autre à part garder le sourire quand tu le regardes ?
122 00:10:10,910 00:10:13,469 C'est le début de l'invasion d'Hokuriku par le groupe Kanai. C'est le début de l'invasion d'Hokuriku par le groupe Kanai.
123 00:10:13,879 00:10:17,678 On dit que l'herbe ne repousse jamais là où Kanai passe. On dit que l'herbe ne repousse jamais là où Kanai passe.
124 00:10:18,250 00:10:19,953 Même si tu te débarrasses de Noboru, Même si tu te débarrasses de Noboru,
125 00:10:19,955 00:10:22,050 est-ce raisonnable de laisser Kanai prendre le contrôle ? est-ce raisonnable de laisser Kanai prendre le contrôle ?
126 00:10:22,054 00:10:24,647 C'est de votre faute, à vous tous ! C'est de votre faute, à vous tous !
127 00:10:24,857 00:10:29,793 Aucun d'entre vous n'a le courage de se charger de Noburu ? Aucun d'entre vous n'a le courage de se charger de Noburu ?
128 00:10:38,070 00:10:39,434 Résidence Shiranami Résidence Shiranami
129 00:10:41,974 00:10:45,176 Il y a un paquet de yakuza de Fukui et d'Osaka ici ! Il y a un paquet de yakuza de Fukui et d'Osaka ici !
130 00:10:45,177 00:10:47,646 Dépêche-toi ! Voilà de l'argent. Dépêche-toi ! Voilà de l'argent.
131 00:10:47,647 00:10:49,681 Ils ne te trouveront pas à Wajima. Ils ne te trouveront pas à Wajima.
132 00:10:49,682 00:10:50,915 Merci. Merci.
133 00:10:50,916 00:10:54,285 Vite ! Ils vont venir ici ! Vite ! Ils vont venir ici !
134 00:10:54,286 00:10:55,684 Viens là ! Viens là !
135 00:10:56,122 00:10:58,223 On ne peut pas faire ça ! On ne peut pas faire ça !
136 00:10:58,224 00:11:01,522 Si je dois y passer, autant le faire avant. Si je dois y passer, autant le faire avant.
137 00:11:01,761 00:11:03,921 Arrête ! Arrête !
138 00:11:04,163 00:11:07,256 Maki et les autres sont là. Maki et les autres sont là.
139 00:11:07,333 00:11:08,822 Frère ! Frère !
140 00:11:10,236 00:11:11,603 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qu'il y a ?
141 00:11:11,604 00:11:13,204 La voiture de Mantani est dehors. La voiture de Mantani est dehors.
142 00:11:13,205 00:11:14,398 Quoi ? Quoi ?
143 00:11:20,980 00:11:23,675 Hé, Noboru ! Tu es là ? Hé, Noboru ! Tu es là ?
144 00:11:23,816 00:11:25,077 Je suis là ! Je suis là !
145 00:11:26,085 00:11:27,552 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qu'il y a ?
146 00:11:27,553 00:11:29,543 Je dois te parler. Descends. Je dois te parler. Descends.
147 00:11:30,022 00:11:32,512 D'accord ! Rentre et attends-moi. D'accord ! Rentre et attends-moi.
148 00:11:33,926 00:11:37,362 Écoutez. S'il refuse, frappez-le et faites-le sortir. Écoutez. S'il refuse, frappez-le et faites-le sortir.
149 00:11:37,363 00:11:38,556 D'accord. D'accord.
150 00:11:39,298 00:11:40,594 Écoutez. Écoutez.
151 00:11:40,900 00:11:43,601 Si je fais ça... Tirez-leur dans les pieds. Si je fais ça... Tirez-leur dans les pieds.
152 00:11:43,602 00:11:45,000 - OK. - Chéri... - OK. - Chéri...
153 00:11:45,071 00:11:46,298 Tout ira bien. Tout ira bien.
154 00:11:46,605 00:11:49,207 Maki, qu'est-ce qui se passe ? On a au moins 20 hommes. Maki, qu'est-ce qui se passe ? On a au moins 20 hommes.
155 00:11:49,208 00:11:51,232 Désolé. Ils se sont enfuis. Désolé. Ils se sont enfuis.
156 00:11:55,214 00:11:56,581 De quoi veux-tu me parler ? De quoi veux-tu me parler ?
157 00:11:56,582 00:12:02,144 Noboru, je suis sûr que tu le sais déjà, mais il y a 50 gars qui viennent d'Osaka. Noboru, je suis sûr que tu le sais déjà, mais il y a 50 gars qui viennent d'Osaka.
158 00:12:02,421 00:12:03,978 Ça ne sert à rien de se battre. Ça ne sert à rien de se battre.
159 00:12:04,490 00:12:09,358 Je vais négocier pour toi. Tranche-toi un doigt et présente-lui tes excuses. Je vais négocier pour toi. Tranche-toi un doigt et présente-lui tes excuses.
160 00:12:10,262 00:12:13,089 Hors de question. On dit que ça fait horriblement mal. Hors de question. On dit que ça fait horriblement mal.
161 00:12:13,232 00:12:17,331 Le groupe Kanai est ici. Tu veux qu'on se fasse balayer ? Le groupe Kanai est ici. Tu veux qu'on se fasse balayer ?
162 00:12:23,375 00:12:24,275 Noboru, ne tire pas ! Noboru, ne tire pas !
163 00:12:24,276 00:12:27,512 Ne me mens pas ! C'est une ruse pour me descendre, hein ? Ne me mens pas ! C'est une ruse pour me descendre, hein ?
164 00:12:27,513 00:12:29,781 Non ! Ton vrai frère t'attend chez Hairuya ! Non ! Ton vrai frère t'attend chez Hairuya !
165 00:12:29,782 00:12:31,408 Vite, à la voiture ! Vite, à la voiture !
166 00:12:53,272 00:12:55,507 Arrête, Noboru ! Arrête, Noboru !
167 00:12:55,508 00:12:57,975 Dépêche-toi ! Dépêche-toi !
168 00:13:04,717 00:13:07,285 - Putain, t'es qui toi ? - Noboru ! Qu'est-ce qui te prend ? - Putain, t'es qui toi ? - Noboru ! Qu'est-ce qui te prend ?
169 00:13:07,286 00:13:11,222 Le chef Kanai est ici ! Calme-toi ! Le chef Kanai est ici ! Calme-toi !
170 00:13:11,223 00:13:14,817 M. Kanai, voilà le chef de nos hommes, Noboru Kawada. M. Kanai, voilà le chef de nos hommes, Noboru Kawada.
171 00:13:16,662 00:13:18,185 Pourquoi n'entres-tu pas ? Pourquoi n'entres-tu pas ?
172 00:13:20,032 00:13:21,525 Attends ici ! Attends ici !
173 00:13:27,473 00:13:31,041 - Qu'est-ce que tu fais ? - Ferme-la, ou je te descends ! - Qu'est-ce que tu fais ? - Ferme-la, ou je te descends !
174 00:13:31,610 00:13:33,767 - Arrêtez-le ! - Soyez indulgents. - Arrêtez-le ! - Soyez indulgents.
175 00:13:33,879 00:13:36,176 Nous sommes très timides avec les étrangers. Nous sommes très timides avec les étrangers.
176 00:13:36,448 00:13:38,176 Je suis sûr que vous le savez. Je suis sûr que vous le savez.
177 00:13:39,385 00:13:40,408 Très bien. Très bien.
178 00:13:42,655 00:13:46,681 Ce n'est pas grave s'il ne s'assied pas pour parler. Ce n'est pas grave s'il ne s'assied pas pour parler.
179 00:13:48,127 00:13:49,559 Mais écoute, Kawada. Mais écoute, Kawada.
180 00:13:50,229 00:13:54,927 Si on voulait te tuer, on ne tergiverserait pas comme ça. Si on voulait te tuer, on ne tergiverserait pas comme ça.
181 00:13:55,067 00:13:57,034 Alors pourquoi vous êtes là ? Alors pourquoi vous êtes là ?
182 00:13:57,336 00:14:00,099 J'ai proposé de servir d'intermédiaire entre toi et M. Yasuhara. J'ai proposé de servir d'intermédiaire entre toi et M. Yasuhara.
183 00:14:01,073 00:14:03,370 M. Yasuhara m'a raconté ce qui s'était passé. M. Yasuhara m'a raconté ce qui s'était passé.
184 00:14:03,809 00:14:06,276 Et tu es le seul à blâmer. Et tu es le seul à blâmer.
185 00:14:08,146 00:14:14,048 Kawada, pourquoi ne pas t'excuser et régler cette affaire définitivement ? Kawada, pourquoi ne pas t'excuser et régler cette affaire définitivement ?
186 00:14:14,720 00:14:17,119 Je serai témoin. Je serai témoin.
187 00:14:18,190 00:14:21,386 On dit que je suis un assassin... On dit que je suis un assassin...
188 00:14:21,861 00:14:26,524 C'est faux. Je préfère arranger les choses calmement si je le peux. C'est faux. Je préfère arranger les choses calmement si je le peux.
189 00:14:27,566 00:14:32,161 Si c'est votre intention, alors retirez-vous, M. Kanai. Si c'est votre intention, alors retirez-vous, M. Kanai.
190 00:14:32,872 00:14:33,972 Quoi ? Quoi ?
191 00:14:33,973 00:14:36,341 Seuls les gens de Fukui peuvent s'occuper des affaires de Fukui. Seuls les gens de Fukui peuvent s'occuper des affaires de Fukui.
192 00:14:36,342 00:14:38,977 Noboru ! Ne sois pas impoli ! Noboru ! Ne sois pas impoli !
193 00:14:38,978 00:14:42,180 Le chef Kanai a pris le premier train ce matin pour venir nous voir. Le chef Kanai a pris le premier train ce matin pour venir nous voir.
194 00:14:42,181 00:14:45,638 Je suis venu ici parce qu'on m'a dit que tu voulais me voir. Je suis venu ici parce qu'on m'a dit que tu voulais me voir.
195 00:14:45,784 00:14:47,512 C'est ridicule ! C'est ridicule !
196 00:14:47,686 00:14:50,347 Pourquoi ne fixerions-nous pas un autre rendez-vous pour régler ça ? Pourquoi ne fixerions-nous pas un autre rendez-vous pour régler ça ?
197 00:14:51,924 00:14:54,858 M. Kanai, désolé de vous avoir fait venir de si loin. M. Kanai, désolé de vous avoir fait venir de si loin.
198 00:14:55,594 00:14:59,723 Prenez ça comme des vacances, profitez-en pour vous relaxer. Prenez ça comme des vacances, profitez-en pour vous relaxer.
199 00:15:00,399 00:15:02,628 Je vous ferai envoyer des filles plus tard. Je vous ferai envoyer des filles plus tard.
200 00:15:03,135 00:15:06,968 Mets tout ça sur ma note. Mets tout ça sur ma note.
201 00:15:08,641 00:15:09,800 Excusez-moi. Excusez-moi.
202 00:15:14,613 00:15:16,375 - Patron ! - Non. - Patron ! - Non.
203 00:15:17,383 00:15:20,608 - Il est plein d'énergie. - Vous avez raison. - Il est plein d'énergie. - Vous avez raison.
204 00:15:21,053 00:15:23,384 Il est vraiment téméraire et indiscipliné. Il est vraiment téméraire et indiscipliné.
205 00:15:23,522 00:15:27,821 Je l'ai connu quand c'était un jeune délinquant, il n'a pas changé d'un poil. Je l'ai connu quand c'était un jeune délinquant, il n'a pas changé d'un poil.
206 00:15:27,927 00:15:30,628 M. Kanai, sa famille était pauvre et dirigeait un temple à Mikuni. M. Kanai, sa famille était pauvre et dirigeait un temple à Mikuni.
207 00:15:30,629 00:15:33,097 Un jour où son père l'avait frappé, il se mit en colère Un jour où son père l'avait frappé, il se mit en colère
208 00:15:33,198 00:15:35,767 et décapita la statue de bouddha dans l'entrée principale. et décapita la statue de bouddha dans l'entrée principale.
209 00:15:35,768 00:15:37,568 C'est scandaleux ! C'est scandaleux !
210 00:15:37,569 00:15:40,093 Et maintenant que c'est un adulte, il est après votre tête. Et maintenant que c'est un adulte, il est après votre tête.
211 00:15:46,778 00:15:49,314 M. Yoshitane de Kyoto est là. M. Yoshitane de Kyoto est là.
212 00:15:49,315 00:15:52,249 - Yoshitane ? - Et quelqu'un du bureau d'Osaka. - Yoshitane ? - Et quelqu'un du bureau d'Osaka.
213 00:15:52,851 00:15:57,514 Fais attention, l'incident semble avoir des répercussions. Fais attention, l'incident semble avoir des répercussions.
214 00:16:00,359 00:16:03,287 - Merci de vous être déplacé de si loin. - Merci de votre hospitalité. - Merci de vous être déplacé de si loin. - Merci de votre hospitalité.
215 00:16:04,797 00:16:10,068 M. Okano du groupe Asada a entendu parler de l'incident, et il envoie M. Kubo ici. M. Okano du groupe Asada a entendu parler de l'incident, et il envoie M. Kubo ici.
216 00:16:10,069 00:16:11,433 C'est un honneur. C'est un honneur.
217 00:16:13,172 00:16:14,570 M. Kawada... M. Kawada...
218 00:16:14,840 00:16:19,803 Nos chefs sont inquiets au sujet de notre association, Nos chefs sont inquiets au sujet de notre association,
219 00:16:20,005 00:16:22,804 car Kanai soutient Yasuhara. car Kanai soutient Yasuhara.
220 00:16:23,415 00:16:28,943 Comme vous le savez, Kanai dédaigne les chefs, il fait ce qui lui plaît. Comme vous le savez, Kanai dédaigne les chefs, il fait ce qui lui plaît.
221 00:16:29,054 00:16:30,948 Il se distingue même à Osaka. Il se distingue même à Osaka.
222 00:16:31,423 00:16:37,095 Si vous voulez vous battre, nous sommes prêts à vous soutenir. Si vous voulez vous battre, nous sommes prêts à vous soutenir.
223 00:16:37,096 00:16:40,622 Dans le groupe Asada, le directeur Okano est au-dessus de tout le monde. Dans le groupe Asada, le directeur Okano est au-dessus de tout le monde.
224 00:16:41,166 00:16:46,501 Kawada, ce serait plus prudent de compter sur lui si vous passez à l'action, non ? Kawada, ce serait plus prudent de compter sur lui si vous passez à l'action, non ?
225 00:16:46,939 00:16:51,534 Merci, mais je n'ai besoin de l'aide de personne. Merci, mais je n'ai besoin de l'aide de personne.
226 00:16:51,643 00:16:56,306 De cette façon, vous finirez tout seul et serez mis à l'écart. De cette façon, vous finirez tout seul et serez mis à l'écart.
227 00:16:56,482 00:17:01,180 Ça m'énerve de voir le vieux et Mantani s'acoquiner avec un type comme Kanai. Ça m'énerve de voir le vieux et Mantani s'acoquiner avec un type comme Kanai.
228 00:17:01,553 00:17:04,891 À Hokuriku, nous avons toujours dû travailler À Hokuriku, nous avons toujours dû travailler
229 00:17:04,893 00:17:07,492 pour les gens de Tokyo et d'Osaka pour subsister. pour les gens de Tokyo et d'Osaka pour subsister.
230 00:17:07,793 00:17:13,025 Les sociétés et les commerçants dépensent leur argent localement. Les sociétés et les commerçants dépensent leur argent localement.
231 00:17:13,399 00:17:15,769 Mais les yakuza veulent toujours se faire bien voir, Mais les yakuza veulent toujours se faire bien voir,
232 00:17:15,771 00:17:18,465 ainsi nous sommes trop pauvres pour laisser venir des étrangers. ainsi nous sommes trop pauvres pour laisser venir des étrangers.
233 00:17:18,470 00:17:21,029 Oh, notre compagnie marche bien de cette façon. Oh, notre compagnie marche bien de cette façon.
234 00:17:21,240 00:17:24,697 À la différence de Kanai, ils songent aux profits des habitants. À la différence de Kanai, ils songent aux profits des habitants.
235 00:17:25,244 00:17:29,081 M. Kawada, ce n'est plus comme avant avec le développement des autoroutes M. Kawada, ce n'est plus comme avant avec le développement des autoroutes
236 00:17:29,083 00:17:30,882 et des moyens de transport. et des moyens de transport.
237 00:17:31,883 00:17:38,149 Vous ne voulez pas être si insensible en disant que c'est Hokuriku ou Fukui. Vous ne voulez pas être si insensible en disant que c'est Hokuriku ou Fukui.
238 00:17:38,524 00:17:41,117 Merci, mais je refuse. Merci, mais je refuse.
239 00:17:44,963 00:17:47,055 Vous êtes têtu ! Vous êtes têtu !
240 00:17:47,433 00:17:49,161 C'est dommage. C'est dommage.
241 00:17:49,535 00:17:53,061 J'ai toujours eu une haute opinion de vous. J'ai toujours eu une haute opinion de vous.
242 00:17:53,572 00:17:57,098 Si vous changez d'avis, nous sommes là. Si vous changez d'avis, nous sommes là.
243 00:17:58,444 00:18:01,674 À propos, encore une chose... À propos, encore une chose...
244 00:18:02,014 00:18:05,505 Ne dites à personne que Yoshitane de Kyoto a arrangé une réunion entre vous et Okano. Ne dites à personne que Yoshitane de Kyoto a arrangé une réunion entre vous et Okano.
245 00:18:05,784 00:18:07,080 Promettez-le-moi. Promettez-le-moi.
246 00:18:07,619 00:18:09,153 Excusez-moi. Excusez-moi.
247 00:18:09,154 00:18:11,121 Chéri, M. Mantani au téléphone. Chéri, M. Mantani au téléphone.
248 00:18:11,290 00:18:12,483 Mon oncle ? Mon oncle ?
249 00:18:15,461 00:18:19,454 Noboru, Yasuhara veut te voir. Seul, bien entendu. Noboru, Yasuhara veut te voir. Seul, bien entendu.
250 00:18:20,132 00:18:24,033 Tu sais comment nous devons nous occuper de Kanai. Tu sais comment nous devons nous occuper de Kanai.
251 00:18:24,403 00:18:27,599 Décide de l'heure et de l'endroit. Décide de l'heure et de l'endroit.
252 00:18:28,507 00:18:30,770 Hein ? "Taiyo" ? Hein ? "Taiyo" ?
253 00:18:31,410 00:18:34,310 Ah, le café sur la voie express. Ah, le café sur la voie express.
254 00:18:35,013 00:18:36,743 À midi, demain ? À midi, demain ?
255 00:18:37,049 00:18:38,481 D'accord. D'accord.
256 00:18:59,638 00:19:01,832 Bienvenue ! Bienvenue !
257 00:19:10,048 00:19:11,480 Quatre cafés. Quatre cafés.
258 00:19:54,126 00:19:55,422 Kawada ! Kawada !
259 00:21:37,162 00:21:38,788 Chéri ! Chéri !
260 00:21:42,668 00:21:44,692 Arrêtez ! Ça suffit ! Arrêtez ! Ça suffit !
261 00:21:45,470 00:21:49,098 Arrêtez ! Non ! Arrêtez ! Non !
262 00:21:59,351 00:22:01,284 Qu'est-ce que vous faites ? Qu'est-ce que vous faites ?
263 00:22:01,520 00:22:04,288 Laissez-nous tranquilles ! Je vais m'occuper de lui ! Laissez-nous tranquilles ! Je vais m'occuper de lui !
264 00:22:04,289 00:22:08,559 Arrêtez ! Non ! Arrêtez ! Non !
265 00:22:08,560 00:22:11,084 On m'a dit qu'il était dans un état critique depuis une semaine. On m'a dit qu'il était dans un état critique depuis une semaine.
266 00:22:11,763 00:22:13,855 Je ne pense pas qu'il s'en sorte. Je ne pense pas qu'il s'en sorte.
267 00:22:14,299 00:22:17,961 Tu es content, non, de t'être débarrassé de lui ? Tu es content, non, de t'être débarrassé de lui ?
268 00:22:18,403 00:22:22,236 Qu'est-ce que tu racontes ? Noboru est mon neveu. Qu'est-ce que tu racontes ? Noboru est mon neveu.
269 00:22:22,574 00:22:26,134 J'avais l'habitude de le porter sur mon dos et il me faisait pipi dessus. J'avais l'habitude de le porter sur mon dos et il me faisait pipi dessus.
270 00:22:26,345 00:22:30,508 Quel idiot ! Il ne comprenait pas ce que je pouvais ressentir. Quel idiot ! Il ne comprenait pas ce que je pouvais ressentir.
271 00:22:31,616 00:22:34,106 C'est dur de dire ça après coup. C'est dur de dire ça après coup.
272 00:22:34,619 00:22:37,917 Tu as toujours eu une faiblesse pour l'argent. Tu as toujours eu une faiblesse pour l'argent.
273 00:22:38,757 00:22:41,493 Si seulement tu l'avais laissé faire des bénéfices pour la course de hors-bord, Si seulement tu l'avais laissé faire des bénéfices pour la course de hors-bord,
274 00:22:41,495 00:22:43,194 tout cela ne serait pas arrivé. tout cela ne serait pas arrivé.
275 00:22:43,395 00:22:45,885 C'est la faute des jeunes, ils sont trop gourmands. C'est la faute des jeunes, ils sont trop gourmands.
276 00:22:46,131 00:22:48,632 Ils n'ont pas besoin de se servir chez les anciens. Ils n'ont pas besoin de se servir chez les anciens.
277 00:22:48,633 00:22:50,663 Ils ont l'avenir devant eux. Ils ont l'avenir devant eux.
278 00:22:51,503 00:22:54,437 Mais on paie le prix fort. Mais on paie le prix fort.
279 00:22:54,773 00:22:57,274 Shinmei et ces gars ne seront pas relâchés avant 7 ou 8 ans. Shinmei et ces gars ne seront pas relâchés avant 7 ou 8 ans.
280 00:22:57,275 00:23:02,576 Ah, très bien ! J'en ai assez de tout ça. Ah, très bien ! J'en ai assez de tout ça.
281 00:23:02,814 00:23:05,750 Je te cède les affaires. Je te cède les affaires.
282 00:23:05,751 00:23:07,585 - Tu es sûr ? - Chéri ! - Tu es sûr ? - Chéri !
283 00:23:07,586 00:23:11,122 Mais garde-moi les bénéfices de la course de vélos, d'accord ? Mais garde-moi les bénéfices de la course de vélos, d'accord ?
284 00:23:11,123 00:23:12,223 D'accord. D'accord.
285 00:23:12,224 00:23:17,328 Tu devras aussi défendre la réputation d'Osaka. Tu devras aussi défendre la réputation d'Osaka.
286 00:23:17,329 00:23:20,231 C'est comme si je recevais un bocal de riz vide. C'est comme si je recevais un bocal de riz vide.
287 00:23:20,232 00:23:24,402 Ça ne fait rien si tu ne veux pas le faire. Ça ne fait rien si tu ne veux pas le faire.
288 00:23:24,403 00:23:27,726 Non ! Je suis encore dans le coup. Laisse-moi faire. Non ! Je suis encore dans le coup. Laisse-moi faire.
289 00:23:28,273 00:23:33,972 Je n'aurais jamais imaginé devenir le second chef de la famille Tomiyasu. Je n'aurais jamais imaginé devenir le second chef de la famille Tomiyasu.
290 00:23:53,131 00:23:55,325 Hé, il est mort finalement. Hé, il est mort finalement.
291 00:23:55,434 00:23:58,698 Fukui va enfin être un endroit tranquille maintenant. Fukui va enfin être un endroit tranquille maintenant.
292 00:24:09,347 00:24:11,610 Sois patient. Ça ne sera pas long. Sois patient. Ça ne sera pas long.
293 00:24:12,484 00:24:13,951 Où va-t-on ? Où va-t-on ?
294 00:24:13,952 00:24:16,476 À Wajima, notre ville natale. À Wajima, notre ville natale.
295 00:24:17,389 00:24:21,017 Kawada, tu as fait les gros titres. Kawada, tu as fait les gros titres.
296 00:24:21,359 00:24:24,628 "Un typique yakuza de Hokuriku". Je l'ai gardé pour toi. "Un typique yakuza de Hokuriku". Je l'ai gardé pour toi.
297 00:24:24,629 00:24:27,495 Tu es un héros à Mikuni maintenant. Tu es un héros à Mikuni maintenant.
298 00:24:31,703 00:24:33,363 Courage. Courage.
299 00:24:34,105 00:24:37,074 Au moins, tu n'es pas mort. Au moins, tu n'es pas mort.
300 00:24:37,075 00:24:39,201 On devrait remercier Bouddha. On devrait remercier Bouddha.
301 00:24:41,780 00:24:43,644 Bienvenue ! Bienvenue !
302 00:24:54,860 00:24:57,361 - Merci d'avoir fait tout ce chemin. - Pas de problème. - Merci d'avoir fait tout ce chemin. - Pas de problème.
303 00:24:57,362 00:25:00,762 Merci beaucoup. Entrez. Merci beaucoup. Entrez.
304 00:25:07,405 00:25:10,032 Wajima, Noto Wajima, Noto
305 00:25:20,385 00:25:23,353 Ils vont faire la cérémonie pour nommer Mantani chef aujourd'hui à Yawara. Ils vont faire la cérémonie pour nommer Mantani chef aujourd'hui à Yawara.
306 00:25:23,922 00:25:26,917 Mantani est maintenant le frère de sang de Kanai, Mantani est maintenant le frère de sang de Kanai,
307 00:25:26,919 00:25:29,918 donc Fukui est virtuellement sous la coupe d'Osaka. donc Fukui est virtuellement sous la coupe d'Osaka.
308 00:25:31,329 00:25:35,628 Mon patron est inquiet de savoir si Kanazawa sera le prochain. Mon patron est inquiet de savoir si Kanazawa sera le prochain.
309 00:25:36,334 00:25:39,598 Le groupe Yanaka s'est allié avec le groupe Ryugasaki à Nagoya, Le groupe Yanaka s'est allié avec le groupe Ryugasaki à Nagoya,
310 00:25:39,738 00:25:42,573 il pense donc que si Kanai vient ici ce sera une vraie pagaille. il pense donc que si Kanai vient ici ce sera une vraie pagaille.
311 00:25:42,574 00:25:44,331 C'est une occasion pour toi. C'est une occasion pour toi.
312 00:25:44,509 00:25:47,409 Tu ne peux pas manquer ça si tu es un yakuza. Tu ne peux pas manquer ça si tu es un yakuza.
313 00:25:49,814 00:25:52,941 Je voulais descendre le vieux. Je voulais descendre le vieux.
314 00:25:54,019 00:25:57,510 Mais je n'ai pas pu le faire, je suis un perdant. Mais je n'ai pas pu le faire, je suis un perdant.
315 00:25:59,624 00:26:03,081 Kawada, tu ferais mieux de t'allonger. Kawada, tu ferais mieux de t'allonger.
316 00:26:03,895 00:26:08,797 Nobu, le repas est prêt ? J'ai faim. Nobu, le repas est prêt ? J'ai faim.
317 00:26:12,771 00:26:15,671 Fais attention ! Tu ne peux pas être plus féminine ? Fais attention ! Tu ne peux pas être plus féminine ?
318 00:26:16,474 00:26:18,338 Je vais au marché. Je vais au marché.
319 00:26:18,476 00:26:22,036 Vous lui donnerez ses médicaments ? N'oubliez pas. Vous lui donnerez ses médicaments ? N'oubliez pas.
320 00:26:22,113 00:26:23,204 Ouais. Ouais.
321 00:26:27,719 00:26:30,084 C'est pas une façon de faire pour une femme. C'est pas une façon de faire pour une femme.
322 00:26:30,388 00:26:34,323 L'autre jour, elle est tombée sur un poivrot et elle l'a presque tué. L'autre jour, elle est tombée sur un poivrot et elle l'a presque tué.
323 00:26:34,826 00:26:37,919 C'est la brebis galeuse de la famille. C'est la brebis galeuse de la famille.
324 00:26:43,635 00:26:46,603 Groupe Yanaka à Kanazawa Groupe Yanaka à Kanazawa
325 00:26:49,374 00:26:50,931 Il fait froid... Il fait froid...
326 00:26:51,543 00:26:52,839 Takashi ! Takashi !
327 00:26:58,516 00:26:59,607 Takashi. Takashi.
328 00:27:05,423 00:27:07,583 On dit que tu caches Kawada. On dit que tu caches Kawada.
329 00:27:09,828 00:27:11,558 C'est vrai ? C'est vrai ?
330 00:27:12,297 00:27:15,299 Oui. Ma sœur me l'a demandé. Oui. Ma sœur me l'a demandé.
331 00:27:15,300 00:27:17,665 Tu sais quel genre de gars il est ? Tu sais quel genre de gars il est ?
332 00:27:19,404 00:27:22,600 Le groupe Kanai aura une bonne excuse pour venir à Kanazawa ! Le groupe Kanai aura une bonne excuse pour venir à Kanazawa !
333 00:27:22,874 00:27:24,441 Ce ne sera pas un problème. Ce ne sera pas un problème.
334 00:27:24,442 00:27:28,175 Idiot ! J'ai moi-même été informé par nos hommes ! Idiot ! J'ai moi-même été informé par nos hommes !
335 00:27:36,287 00:27:38,051 Fais-le partir maintenant. Fais-le partir maintenant.
336 00:27:39,290 00:27:41,088 Débarrasse-t'en ! Débarrasse-t'en !
337 00:27:42,027 00:27:45,894 Mais il ne peut même pas bouger. Mais il ne peut même pas bouger.
338 00:27:46,031 00:27:48,965 N'oublie pas que tu es un membre du groupe Yanaka. N'oublie pas que tu es un membre du groupe Yanaka.
339 00:27:56,241 00:27:58,208 Si tu continues de le protéger, je m'en occuperai. Si tu continues de le protéger, je m'en occuperai.
340 00:27:58,209 00:27:58,876 Patron ! Patron !
341 00:27:58,877 00:28:04,314 Envoie-le aussi loin que possible d'ici demain. Compris ? Envoie-le aussi loin que possible d'ici demain. Compris ?
342 00:28:10,088 00:28:14,023 Je suppose qu'on n'a pas le choix. Tu as aussi une position. Je suppose qu'on n'a pas le choix. Tu as aussi une position.
343 00:28:14,259 00:28:20,197 Le vieux prend peur facilement. Il nous ordonne ce qui lui plaît ! Le vieux prend peur facilement. Il nous ordonne ce qui lui plaît !
344 00:28:21,299 00:28:24,290 Alors, comment va mon homme ? Alors, comment va mon homme ?
345 00:28:25,070 00:28:26,837 Ça prendra encore du temps. Ça prendra encore du temps.
346 00:28:26,838 00:28:29,772 Les blessures se sont refermées, mais ses organes sont endommagés. Les blessures se sont refermées, mais ses organes sont endommagés.
347 00:28:30,308 00:28:32,338 S'il force un peu, il crache du sang en toussant. S'il force un peu, il crache du sang en toussant.
348 00:28:34,112 00:28:37,547 Nobu s'occupe bien de lui. Elle est assez attentionnée. Nobu s'occupe bien de lui. Elle est assez attentionnée.
349 00:28:37,749 00:28:41,115 Je réussirai à le sortir de là. Je réussirai à le sortir de là.
350 00:28:41,986 00:28:43,714 Merci. Merci.
351 00:28:45,390 00:28:46,690 Bienvenue ! Bienvenue !
352 00:28:46,691 00:28:49,259 Ça m'a épuisé de rendre visite à tout le monde. Ça m'a épuisé de rendre visite à tout le monde.
353 00:28:49,260 00:28:52,062 Ça fait longtemps. Ça fait longtemps.
354 00:28:52,063 00:28:55,999 Oh, Takashi, j'ai entendu dire que tu es devenu célèbre à Kanazawa. Oh, Takashi, j'ai entendu dire que tu es devenu célèbre à Kanazawa.
355 00:28:56,000 00:28:59,136 Laissez-moi vous féliciter pour votre promotion. Laissez-moi vous féliciter pour votre promotion.
356 00:28:59,137 00:29:02,663 Ouais. Takashi, viens, pourquoi tu ne te joins pas à nous ? Ouais. Takashi, viens, pourquoi tu ne te joins pas à nous ?
357 00:29:03,141 00:29:05,404 Excusez-moi, pas aujourd'hui. Excusez-moi, pas aujourd'hui.
358 00:29:06,044 00:29:08,136 - Frangine. - Fais attention. - Frangine. - Fais attention.
359 00:29:08,646 00:29:10,442 Reviens quand tu veux ! Reviens quand tu veux !
360 00:29:15,120 00:29:17,519 Hé bien, ça faisait longtemps ! Hé bien, ça faisait longtemps !
361 00:29:17,722 00:29:20,157 Il a bien progressé pendant que j'étais parti. Il a bien progressé pendant que j'étais parti.
362 00:29:20,158 00:29:22,359 Non, pas tant que ça. Non, pas tant que ça.
363 00:29:22,360 00:29:24,294 Je pourrais l'aider. Je pourrais l'aider.
364 00:29:24,295 00:29:25,989 Merci. Merci.
365 00:29:27,699 00:29:29,563 - Mama. - Oui ! - Mama. - Oui !
366 00:29:30,835 00:29:34,668 Pourquoi n'es-tu pas allée dans ma famille ? Pourquoi n'es-tu pas allée dans ma famille ?
367 00:29:35,707 00:29:39,910 Après avoir repris l'affaire, je me suis retrouvé entouré d'hommes. Après avoir repris l'affaire, je me suis retrouvé entouré d'hommes.
368 00:29:39,911 00:29:45,246 Tu n'as pas à me choisir alors que tu as beaucoup de femmes autour de toi. Tu n'as pas à me choisir alors que tu as beaucoup de femmes autour de toi.
369 00:29:46,151 00:29:49,881 Que dois-je faire... pour te plaire ? Que dois-je faire... pour te plaire ?
370 00:29:53,391 00:29:55,449 Tu vois encore Noboru ? Tu vois encore Noboru ?
371 00:29:56,561 00:29:59,529 De temps en temps, au cimetière. De temps en temps, au cimetière.
372 00:30:00,398 00:30:05,892 Hé, n'essaie même pas. Je sais qu'il est vivant. Hé, n'essaie même pas. Je sais qu'il est vivant.
373 00:30:06,171 00:30:08,934 Vraiment ? Son fantôme, peut-être ? Vraiment ? Son fantôme, peut-être ?
374 00:30:09,741 00:30:13,232 Je ne vais pas courir après un homme qui est comme mort. Je ne vais pas courir après un homme qui est comme mort.
375 00:30:13,745 00:30:17,942 Et si le groupe Kanai le découvrait ? Et si le groupe Kanai le découvrait ?
376 00:30:18,983 00:30:22,713 Une fois dans leur collimateur, on ne leur échappe pas. Une fois dans leur collimateur, on ne leur échappe pas.
377 00:30:24,022 00:30:28,355 Et je pourrais aussi changer d'avis. Et je pourrais aussi changer d'avis.
378 00:30:28,726 00:30:31,091 Oh, j'ai si peur. Oh, j'ai si peur.
379 00:30:31,663 00:30:34,153 Mais je suis contente d'entendre ça. Mais je suis contente d'entendre ça.
380 00:30:34,499 00:30:37,490 Je veux le voir même si c'est un fantôme. Je veux le voir même si c'est un fantôme.
381 00:30:38,403 00:30:40,734 À la santé du fantôme ! À la santé du fantôme !
382 00:30:58,656 00:31:01,859 Oh, Nobu ! Où est-il ? Oh, Nobu ! Où est-il ?
383 00:31:01,860 00:31:02,926 Pas ici. Pas ici.
384 00:31:02,927 00:31:04,228 Où est-il allé ? Où est-il allé ?
385 00:31:04,229 00:31:07,322 Il est au temple depuis ce matin. Il est au temple depuis ce matin.
386 00:31:08,833 00:31:10,595 - Je vais le chercher. - C'est bon. - Je vais le chercher. - C'est bon.
387 00:31:10,702 00:31:12,601 J'y vais moi-même. J'y vais moi-même.
388 00:31:30,622 00:31:31,986 Chéri ! Chéri !
389 00:31:34,592 00:31:37,027 Ce n'est pas prudent de sortir comme ça. Ce n'est pas prudent de sortir comme ça.
390 00:31:37,028 00:31:40,224 Je vais bien. Pourquoi es-tu là ? Je vais bien. Pourquoi es-tu là ?
391 00:31:40,598 00:31:43,430 Un gros problème. Mantani a tout découvert. Un gros problème. Mantani a tout découvert.
392 00:31:45,236 00:31:47,601 Ça devait arriver tôt ou tard. Et alors ? Ça devait arriver tôt ou tard. Et alors ?
393 00:31:47,805 00:31:49,465 Tu veux changer d'endroit ? Tu veux changer d'endroit ?
394 00:31:49,641 00:31:52,336 Mantani, c'est une chose, mais le groupe Kanai surveille aussi. Mantani, c'est une chose, mais le groupe Kanai surveille aussi.
395 00:31:53,011 00:31:56,741 J'ai apporté de l'argent. Si on allait à Tokyo ? J'ai apporté de l'argent. Si on allait à Tokyo ?
396 00:31:57,749 00:31:59,181 Tu viendrais avec moi ? Tu viendrais avec moi ?
397 00:32:00,184 00:32:02,686 Je ne peux pas. Je ne peux pas.
398 00:32:02,687 00:32:04,885 - Alors je reste ici aussi. - Mais... - Alors je reste ici aussi. - Mais...
399 00:32:04,956 00:32:07,685 Kiku, regarde-les. Kiku, regarde-les.
400 00:32:08,326 00:32:10,054 Ça ne t'inspire pas ? Ça ne t'inspire pas ?
401 00:32:16,935 00:32:19,659 Autrefois, quand Kenshin Uesugi voulut envahir la région, Autrefois, quand Kenshin Uesugi voulut envahir la région,
402 00:32:19,871 00:32:22,703 les habitants de Noto, en battant le tambour, l'en ont dissuadé. les habitants de Noto, en battant le tambour, l'en ont dissuadé.
403 00:32:24,676 00:32:26,006 Rien ne presse. Rien ne presse.
404 00:32:27,211 00:32:29,405 Je vais reprendre du service un de ces jours. Je vais reprendre du service un de ces jours.
405 00:32:35,753 00:32:38,922 Vous pouvez tous rentrer maintenant. Vous pouvez tous rentrer maintenant.
406 00:32:38,923 00:32:39,823 D'accord. D'accord.
407 00:32:39,824 00:32:44,061 Je me sens mal. J'ai la tête qui tourne. Je me sens mal. J'ai la tête qui tourne.
408 00:32:44,062 00:32:45,722 Je pense que tu as trop bu. Je pense que tu as trop bu.
409 00:32:46,097 00:32:49,065 Je suis désolée, mais nous sommes fermés ! Je suis désolée, mais nous sommes fermés !
410 00:32:49,334 00:32:53,531 Je vais me coucher. Excusez-moi. Je vais me coucher. Excusez-moi.
411 00:32:59,310 00:33:00,901 Apportez-moi de l'eau. Apportez-moi de l'eau.
412 00:33:01,279 00:33:02,643 Vous pouvez rentrer sans moi. Vous pouvez rentrer sans moi.
413 00:33:03,381 00:33:04,648 Rentrez sans moi. Rentrez sans moi.
414 00:33:04,649 00:33:05,774 Tenez. Tenez.
415 00:33:16,861 00:33:20,023 Tu ne devrais pas entrer dans la chambre d'une femme comme ça. Tu ne devrais pas entrer dans la chambre d'une femme comme ça.
416 00:33:20,131 00:33:22,758 Je t'ai apporté de l'eau. Tiens. Je t'ai apporté de l'eau. Tiens.
417 00:33:24,469 00:33:25,992 Merci. Merci.
418 00:33:30,308 00:33:36,143 Mama, je suis fou amoureux de toi. Mama, je suis fou amoureux de toi.
419 00:33:37,582 00:33:41,142 Je sais que je ne suis pas aussi beau que Noboru. Je sais que je ne suis pas aussi beau que Noboru.
420 00:33:41,853 00:33:44,343 Mais j'ai autant d'amour à te donner que lui. Mais j'ai autant d'amour à te donner que lui.
421 00:33:44,889 00:33:46,356 Mama ! Tu es d'accord ? Mama ! Tu es d'accord ?
422 00:33:46,357 00:33:48,425 Non, arrête ! Non ! Non, arrête ! Non !
423 00:33:48,426 00:33:50,825 - Mama ! - Non ! - Mama ! - Non !
424 00:33:52,330 00:33:54,126 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qu'il y a ?
425 00:34:10,014 00:34:15,975 Garderas-tu le secret pour Kawada ? Garderas-tu le secret pour Kawada ?
426 00:34:19,590 00:34:21,447 Tu es une sacrée femme ! Tu es une sacrée femme !
427 00:34:22,393 00:34:24,257 C'est pourquoi je t'aime. C'est pourquoi je t'aime.
428 00:34:25,163 00:34:26,288 Très bien. Très bien.
429 00:34:26,631 00:34:29,827 Je ferai tout ce que tu veux. Je ferai tout ce que tu veux.
430 00:34:30,568 00:34:32,364 Deviens ma femme, je t'en prie. Deviens ma femme, je t'en prie.
431 00:34:32,603 00:34:33,830 Mama ! Mama !
432 00:35:34,632 00:35:36,292 Qu'est-ce que tu fiches ? Qu'est-ce que tu fiches ?
433 00:35:36,701 00:35:39,536 Ne t'inquiète pas. C'est ma façon de me tenir en forme. Ne t'inquiète pas. C'est ma façon de me tenir en forme.
434 00:35:39,537 00:35:41,697 Ça réchauffe de se frotter le corps avec de la neige. Ça réchauffe de se frotter le corps avec de la neige.
435 00:35:42,240 00:35:44,474 C'est de la folie ! Tu vas mourir ! C'est de la folie ! Tu vas mourir !
436 00:35:44,475 00:35:46,533 Retourne au lit ! Vite ! Retourne au lit ! Vite !
437 00:35:46,677 00:35:49,076 Je vais bien. Je ne vais pas mourir. Je vais bien. Je ne vais pas mourir.
438 00:35:49,347 00:35:50,472 Si ! Si !
439 00:35:50,882 00:35:53,679 N'importe qui y passerait ! Dépêche-toi ! N'importe qui y passerait ! Dépêche-toi !
440 00:35:55,253 00:35:56,412 Maintenant ! Maintenant !
441 00:35:58,222 00:35:59,923 Tu vois ce que je veux dire ! Tu vois ce que je veux dire !
442 00:35:59,924 00:36:02,084 S'imposer ça quand on est malade ! S'imposer ça quand on est malade !
443 00:36:04,695 00:36:10,326 Tant que tu saignes, c'est que tu es vivant. Tant que tu saignes, c'est que tu es vivant.
444 00:36:12,970 00:36:14,630 Nobu... Nobu...
445 00:36:16,741 00:36:19,334 J'ai mis du sang sur ta poitrine. J'ai mis du sang sur ta poitrine.
446 00:36:54,478 00:36:56,308 Tu ne dois pas mourir. Tu ne dois pas mourir.
447 00:36:58,182 00:36:59,739 Tu ne dois pas... Tu ne dois pas...
448 00:37:19,637 00:37:21,467 Groupe Tomiyasu Groupe Tomiyasu
449 00:37:21,639 00:37:25,506 Oh, ça caille ! Il neige ! Oh, ça caille ! Il neige !
450 00:37:34,085 00:37:35,415 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qu'il y a ?
451 00:37:35,853 00:37:37,513 Un inconnu nous espionnait. Un inconnu nous espionnait.
452 00:37:38,389 00:37:41,117 - Un homme ou une femme ? - Un homme. - Un homme ou une femme ? - Un homme.
453 00:37:43,327 00:37:46,318 Il me semblait assez familier. Il me semblait assez familier.
454 00:37:51,402 00:37:53,369 C'est Kawada ! C'est Kawada !
455 00:38:06,117 00:38:08,974 - Qu'est-ce qu'on doit faire ? - Allez le choper ! - Qu'est-ce qu'on doit faire ? - Allez le choper !
456 00:38:14,425 00:38:17,689 Il est revenu se venger ? Il est revenu se venger ?
457 00:38:17,795 00:38:18,818 J'en suis sûr. J'en suis sûr.
458 00:38:20,798 00:38:23,630 Je savais qu'il ne mourrait pas aussi facilement ! Je savais qu'il ne mourrait pas aussi facilement !
459 00:38:25,703 00:38:27,596 Les plombs ont sauté. Les plombs ont sauté.
460 00:38:29,607 00:38:30,834 Qu'est-ce que c'est que ça ? Qu'est-ce que c'est que ça ?
461 00:38:31,142 00:38:32,233 Va voir. Va voir.
462 00:38:32,710 00:38:34,233 Va voir tout de suite ! Va voir tout de suite !
463 00:38:53,764 00:38:57,033 - Où est Mantani ? - Je ne sais pas ! - Où est Mantani ? - Je ne sais pas !
464 00:38:57,935 00:38:59,169 Avance ! Avance !
465 00:38:59,170 00:39:00,830 À l'aide ! À l'aide !
466 00:39:02,573 00:39:07,703 Vraiment, je ne sais pas ! Vraiment, je ne sais pas !
467 00:39:17,455 00:39:20,184 C'est vrai, je ne sais pas. C'est vrai, je ne sais pas.
468 00:39:24,695 00:39:27,162 Ça fait du bien, non ? Ça fait du bien, non ?
469 00:39:28,032 00:39:32,434 Continue comme ça, la neige va geler et nous aurons une statue de glace. Continue comme ça, la neige va geler et nous aurons une statue de glace.
470 00:39:35,139 00:39:37,663 La glace va bientôt se former. La glace va bientôt se former.
471 00:39:39,110 00:39:41,976 Je vous en prie, épargnez-moi, M. Kawada ! Je vous en prie, épargnez-moi, M. Kawada !
472 00:39:42,146 00:39:45,820 Je ne suis pas censé dire... Je ne suis pas censé dire...
473 00:39:46,622 00:39:50,621 où le patron est allé ! où le patron est allé !
474 00:39:50,721 00:39:53,450 Ça suffit ! Arrête de tourner autour du pot ! Ça suffit ! Arrête de tourner autour du pot !
475 00:39:54,892 00:39:59,851 Je vais vous le dire ! À Kyoto ! Il est à Kyoto ! Je vais vous le dire ! À Kyoto ! Il est à Kyoto !
476 00:40:01,632 00:40:04,395 Salle de jeu du groupe Yoshitane à Kyoto Salle de jeu du groupe Yoshitane à Kyoto
477 00:40:04,502 00:40:06,935 Trois. C'est le trois. Trois. C'est le trois.
478 00:40:09,740 00:40:11,007 Je vais me débrouiller. Je vais me débrouiller.
479 00:40:11,008 00:40:13,610 Détendez-vous. Vous voulez un verre ? Détendez-vous. Vous voulez un verre ?
480 00:40:13,611 00:40:15,912 Oh non, je bois moins ces jours-ci. Oh non, je bois moins ces jours-ci.
481 00:40:15,913 00:40:18,005 Et un massage ? Et un massage ?
482 00:40:24,755 00:40:27,018 Patron, M. Kawada est là. Patron, M. Kawada est là.
483 00:40:27,091 00:40:29,692 Kawada ? De Mikuni ? Kawada ? De Mikuni ?
484 00:40:29,693 00:40:32,217 Oui. Il est seul avec une fille. Oui. Il est seul avec une fille.
485 00:40:32,496 00:40:34,087 Je lui ai montré la salle de réception. Je lui ai montré la salle de réception.
486 00:40:34,732 00:40:36,130 Vous pensez qu'il va nous faire chanter ? Vous pensez qu'il va nous faire chanter ?
487 00:40:48,112 00:40:49,635 Où est Kawada ? Où est Kawada ?
488 00:40:49,947 00:40:52,073 Il vient juste de partir aux toilettes. Il vient juste de partir aux toilettes.
489 00:41:02,660 00:41:03,921 Qui est-ce ? Qui est-ce ?
490 00:41:12,269 00:41:15,669 Noboru, attends ! Attends ! Noboru, attends ! Attends !
491 00:41:20,511 00:41:22,070 Attends ! Attends !
492 00:41:22,613 00:41:26,548 Kanai m'a forcé la main ! Je suis désolé ! Kanai m'a forcé la main ! Je suis désolé !
493 00:41:26,717 00:41:28,785 Je regrette vraiment ce que j'ai fait ! Je regrette vraiment ce que j'ai fait !
494 00:41:28,786 00:41:30,116 Dégage ! Dégage !
495 00:41:33,257 00:41:36,692 Arrête, Noboru ! Je vais me couper un doigt. Ne me tue pas ! Arrête, Noboru ! Je vais me couper un doigt. Ne me tue pas !
496 00:41:47,271 00:41:50,467 Noboru, pardonne-moi... Noboru, pardonne-moi...
497 00:42:11,962 00:42:13,363 Ça suffit, Kawada ! Ça suffit, Kawada !
498 00:42:13,364 00:42:17,026 Si tu le tues, je me battrai contre toi ! Si tu le tues, je me battrai contre toi !
499 00:42:18,903 00:42:22,133 Ça suffit. Laisse-le maintenant. Ça suffit. Laisse-le maintenant.
500 00:42:33,317 00:42:34,840 Je m'en vais. Je m'en vais.
501 00:42:38,355 00:42:40,618 Quelle arrogance ! Quelle arrogance !
502 00:42:41,158 00:42:44,649 Si on était à Osaka, tu serais déjà mort. Si on était à Osaka, tu serais déjà mort.
503 00:42:45,362 00:42:47,328 Pourquoi tu me regardes comme ça ? Pourquoi tu me regardes comme ça ?
504 00:42:47,631 00:42:50,428 Viens m'attraper si tu en as le courage ! Viens m'attraper si tu en as le courage !
505 00:43:09,787 00:43:13,586 Branche Kanazawa du groupe Kanai Branche Kanazawa du groupe Kanai
506 00:43:14,124 00:43:17,360 Patron ! On ne peut pas laisser faire ça juste sous notre nez ! Patron ! On ne peut pas laisser faire ça juste sous notre nez !
507 00:43:17,361 00:43:20,488 J'aurais aimé que Takei soit là avec nous. J'aurais aimé que Takei soit là avec nous.
508 00:43:21,031 00:43:22,930 Pourquoi n'appelez-vous pas Nagoya ? Pourquoi n'appelez-vous pas Nagoya ?
509 00:43:23,233 00:43:26,065 Arrête de discuter et téléphone ! Arrête de discuter et téléphone !
510 00:43:26,503 00:43:27,992 Demande le président. Demande le président.
511 00:43:28,872 00:43:30,736 Famille Ryugasaki, Nagoya Famille Ryugasaki, Nagoya
512 00:43:30,908 00:43:34,308 Ils essaient de vous provoquer, ignorez-les. Ils essaient de vous provoquer, ignorez-les.
513 00:43:34,712 00:43:41,014 Ouais, j'ai compris. Laissez-moi faire. Je vais m'en charger. Ouais, j'ai compris. Laissez-moi faire. Je vais m'en charger.
514 00:43:41,652 00:43:46,679 Kanai était incontrôlable et en position délicate avec le groupe Asada. Kanai était incontrôlable et en position délicate avec le groupe Asada.
515 00:43:46,957 00:43:49,618 De plus, la police surveille chacun de ses mouvements. De plus, la police surveille chacun de ses mouvements.
516 00:43:50,094 00:43:52,425 Il ne ferait rien de trop insensé. Il ne ferait rien de trop insensé.
517 00:43:53,163 00:43:55,130 Ouais, au revoir. Ouais, au revoir.
518 00:43:59,303 00:44:04,501 Ce serait idiot d'affronter le groupe Asada. Ce serait idiot d'affronter le groupe Asada.
519 00:44:05,643 00:44:10,238 M. Mantani, que pensez-vous que le groupe Kanai fasse avec les Yanaka ? M. Mantani, que pensez-vous que le groupe Kanai fasse avec les Yanaka ?
520 00:44:11,548 00:44:14,283 Il y a peu de chance que ça arrive. Il y a peu de chance que ça arrive.
521 00:44:14,284 00:44:17,120 Ah, ça gratte ! Je ne le supporte pas. Ah, ça gratte ! Je ne le supporte pas.
522 00:44:17,121 00:44:19,155 Tu ferais mieux de t'y habituer. Tu ferais mieux de t'y habituer.
523 00:44:19,156 00:44:22,283 Mais notre chef ne sait rien faire tout seul. Mais notre chef ne sait rien faire tout seul.
524 00:44:22,860 00:44:24,994 Vous croyez que Kanai le laissera tranquille ? Vous croyez que Kanai le laissera tranquille ?
525 00:44:24,995 00:44:27,053 Imbécile ! Imbécile !
526 00:44:27,398 00:44:29,394 Tu sais comment les Kanai procèdent ? Tu sais comment les Kanai procèdent ?
527 00:44:29,667 00:44:33,966 Ils contrôlent les caïds et écrasent les petites frappes. Ils contrôlent les caïds et écrasent les petites frappes.
528 00:44:34,538 00:44:39,565 Voilà ce qu'ils font. Tu ferais mieux de foutre le camp. Voilà ce qu'ils font. Tu ferais mieux de foutre le camp.
529 00:44:40,110 00:44:42,512 Vous parlez de m'enfuir, mais... Vous parlez de m'enfuir, mais...
530 00:44:42,513 00:44:45,913 Et si je te présentais aux dirigeants de Fukui ? Et si je te présentais aux dirigeants de Fukui ?
531 00:44:46,417 00:44:48,350 Il est temps que tu prennes du galon. Il est temps que tu prennes du galon.
532 00:44:49,186 00:44:53,022 Mais vous pensez que je pourrais m'entendre avec les hommes de Kanai ? Mais vous pensez que je pourrais m'entendre avec les hommes de Kanai ?
533 00:44:53,023 00:44:58,085 Takashi, tu es un type honnête ou un yakuza ? Décide-toi ! Takashi, tu es un type honnête ou un yakuza ? Décide-toi !
534 00:45:08,405 00:45:11,430 Excusez-moi. Je vais chercher des cigarettes. Excusez-moi. Je vais chercher des cigarettes.
535 00:45:17,915 00:45:20,405 Donnez-moi un paquet de Short Hope. Donnez-moi un paquet de Short Hope.
536 00:45:47,511 00:45:50,138 Idiot ! Patron ! Idiot ! Patron !
537 00:45:51,815 00:45:54,078 Prison de Hamamatsu Prison de Hamamatsu
538 00:46:00,257 00:46:02,884 Kawada, t'as une minute ? Kawada, t'as une minute ?
539 00:46:03,427 00:46:05,189 Toshimoto veut te parler. Toshimoto veut te parler.
540 00:46:20,778 00:46:22,005 Qu'est-ce que tu veux ? Qu'est-ce que tu veux ?
541 00:46:22,546 00:46:23,876 Kawada... Kawada...
542 00:46:24,548 00:46:27,243 Je suis Toshimoto du groupe Kanai à Gifu. Je suis Toshimoto du groupe Kanai à Gifu.
543 00:46:27,718 00:46:32,053 Je veux venger mes collègues qui ont été tués à la salle de jeu de Kyoto. Je veux venger mes collègues qui ont été tués à la salle de jeu de Kyoto.
544 00:46:48,205 00:46:50,439 Toshimoto ! Arrête ! Toshimoto ! Arrête !
545 00:46:50,440 00:46:53,772 Bâtard, reste en dehors de ça si tu ne veux pas y passer ! Bâtard, reste en dehors de ça si tu ne veux pas y passer !
546 00:47:20,971 00:47:24,269 Désolé de t'avoir créé des ennuis. Désolé de t'avoir créé des ennuis.
547 00:47:24,474 00:47:30,002 C'est rien, mon chef a aussi été tué par les Kanai. C'est rien, mon chef a aussi été tué par les Kanai.
548 00:47:31,014 00:47:32,275 Ton chef ? Ton chef ?
549 00:47:32,449 00:47:37,545 J'ai oublié de me présenter, je suis Takii des Yanaka de Kanazawa. J'ai oublié de me présenter, je suis Takii des Yanaka de Kanazawa.
550 00:47:37,921 00:47:39,751 Le chef Yanaka s'est fait descendre ? Le chef Yanaka s'est fait descendre ?
551 00:47:39,957 00:47:41,617 La famille s'est dispersée. La famille s'est dispersée.
552 00:47:41,825 00:47:46,955 Mon frère de sang, un type nommé Nakai est devenu le chef d'un bureau des Kanai. Mon frère de sang, un type nommé Nakai est devenu le chef d'un bureau des Kanai.
553 00:47:47,097 00:47:48,358 Takashi ? Takashi ?
554 00:47:49,766 00:47:52,427 Tu le connais ? Tu le connais ?
555 00:47:52,703 00:47:55,466 Ouais, on peut dire ça. Ouais, on peut dire ça.
556 00:47:56,473 00:47:59,270 Je n'ai aucune idée de ce qui se passe à l'extérieur. Je n'ai aucune idée de ce qui se passe à l'extérieur.
557 00:47:59,576 00:48:03,267 On doit tenir bon jusqu'à notre sortie. Tu as aussi une longue peine, non ? On doit tenir bon jusqu'à notre sortie. Tu as aussi une longue peine, non ?
558 00:48:04,215 00:48:06,249 Les hommes de Kanai sont partout au Japon. Les hommes de Kanai sont partout au Japon.
559 00:48:06,250 00:48:10,412 Si tu fais un scandale à chaque fois que t'en rencontres un, Si tu fais un scandale à chaque fois que t'en rencontres un,
560 00:48:10,514 00:48:13,213 tu te gâches la vie. Pas vrai ? tu te gâches la vie. Pas vrai ?
561 00:48:25,903 00:48:27,369 Takashi ! Takashi !
562 00:48:27,971 00:48:30,598 Va ramasser Kawada quand il sortira. Va ramasser Kawada quand il sortira.
563 00:48:31,208 00:48:35,109 Il ne sera pas sur ses gardes avec toi. Ne t'inquiète pas. Il ne sera pas sur ses gardes avec toi. Ne t'inquiète pas.
564 00:48:36,513 00:48:39,811 Je t'enverrai des hommes en renfort. Je t'enverrai des hommes en renfort.
565 00:48:41,518 00:48:42,848 Qu'est-ce qu'il y a, Takashi ? Qu'est-ce qu'il y a, Takashi ?
566 00:48:43,387 00:48:45,149 Tu es un membre des Kanai. Tu es un membre des Kanai.
567 00:48:45,489 00:48:48,821 Si tu te conduis lâchement, les jeunes ne te suivront pas. Si tu te conduis lâchement, les jeunes ne te suivront pas.
568 00:48:50,227 00:48:52,751 Tu iras ou pas ? Tu iras ou pas ?
569 00:48:53,997 00:48:58,160 Si tu n'y vas pas, on va devoir trouver un autre plan. Si tu n'y vas pas, on va devoir trouver un autre plan.
570 00:48:59,970 00:49:01,129 J'irai. J'irai.
571 00:49:01,939 00:49:03,166 Bonne chance. Bonne chance.
572 00:49:03,373 00:49:07,570 Débarrasse-toi de Noburu et tu deviendras le chef à Mikuni, Kanazawa. Débarrasse-toi de Noburu et tu deviendras le chef à Mikuni, Kanazawa.
573 00:49:08,145 00:49:10,135 Il y a une importante course de hors-bord. Il y a une importante course de hors-bord.
574 00:49:10,414 00:49:16,318 Je pense aller à Fukui. Je pense aller à Fukui.
575 00:49:17,654 00:49:21,783 Quelqu'un me propose son aide pour ouvrir un petit bar à Katamachi. Quelqu'un me propose son aide pour ouvrir un petit bar à Katamachi.
576 00:49:22,326 00:49:24,056 Comment ça s'appelle ? Comment ça s'appelle ?
577 00:49:24,828 00:49:26,655 Tu ne veux pas que je le fasse ? Tu ne veux pas que je le fasse ?
578 00:49:29,333 00:49:32,495 Ne t'inquiète pas pour moi et fais ce dont tu as envie. Ne t'inquiète pas pour moi et fais ce dont tu as envie.
579 00:49:34,104 00:49:38,563 En vérité, je pense monter une affaire. En vérité, je pense monter une affaire.
580 00:49:39,009 00:49:40,498 Tu te ranges ? Tu te ranges ?
581 00:49:40,610 00:49:45,842 Ouais. Autrement, ils ne me laisseront pas en vie. Ouais. Autrement, ils ne me laisseront pas en vie.
582 00:49:46,116 00:49:50,108 C'est sûr, Mantani ne t'ennuiera pas si tu te retires. C'est sûr, Mantani ne t'ennuiera pas si tu te retires.
583 00:49:50,821 00:49:55,883 Mais le problème, ce sont les Kanai. Je suis certain qu'ils vont bouger. Mais le problème, ce sont les Kanai. Je suis certain qu'ils vont bouger.
584 00:49:56,259 00:49:57,920 Ça m'étonnerait. Ça m'étonnerait.
585 00:49:58,295 00:50:02,663 Les seuls qui peuvent tenir tête à Kanai sont les chefs d'Asada dont Okano. Les seuls qui peuvent tenir tête à Kanai sont les chefs d'Asada dont Okano.
586 00:50:04,067 00:50:05,363 Tu veux bien... Tu veux bien...
587 00:50:06,737 00:50:10,194 essayer de rencontrer M. Okano et lui demander ? essayer de rencontrer M. Okano et lui demander ?
588 00:50:11,241 00:50:13,538 Tu veux que je le supplie de te protéger ? Tu veux que je le supplie de te protéger ?
589 00:50:14,911 00:50:16,138 Ouais. Ouais.
590 00:50:16,980 00:50:23,646 Prends ça comme un cadeau d'adieu pour ma nouvelle vie. Prends ça comme un cadeau d'adieu pour ma nouvelle vie.
591 00:50:24,722 00:50:26,822 Qu'y a-t-il de mal à étendre notre territoire ? Qu'y a-t-il de mal à étendre notre territoire ?
592 00:50:26,823 00:50:28,280 Quartier général du groupe Asada à Osaka Quartier général du groupe Asada à Osaka
593 00:50:28,458 00:50:31,360 Un yakuza ne doit-il pas prospérer en piétinant les faibles ? Un yakuza ne doit-il pas prospérer en piétinant les faibles ?
594 00:50:31,361 00:50:35,091 M. Kanai, c'est votre propre philosophie. M. Kanai, c'est votre propre philosophie.
595 00:50:35,432 00:50:40,836 Cette philosophie a valu l'hostilité des habitants et de la police aux Asada. Cette philosophie a valu l'hostilité des habitants et de la police aux Asada.
596 00:50:40,837 00:50:44,097 Dernièrement, tout le monde se plaint de ne pas pouvoir s'occuper Dernièrement, tout le monde se plaint de ne pas pouvoir s'occuper
597 00:50:44,099 00:50:46,298 du business des jeux et du spectacle. du business des jeux et du spectacle.
598 00:50:47,344 00:50:50,141 Personne n'en a le cran ! Personne n'en a le cran !
599 00:50:50,447 00:50:55,941 C'est vrai que je n'ai pas envie de me comporter comme un voleur. C'est vrai que je n'ai pas envie de me comporter comme un voleur.
600 00:50:58,355 00:50:59,514 Patron... Patron...
601 00:51:00,223 00:51:04,181 Une fois, vous m'avez dit que le moyen le plus rapide de conquérir Une fois, vous m'avez dit que le moyen le plus rapide de conquérir
602 00:51:04,795 00:51:07,228 la région de Kanto, était de passer directement par Hokuriku. la région de Kanto, était de passer directement par Hokuriku.
603 00:51:07,564 00:51:09,594 Je fais ce que vous avez dit. Je fais ce que vous avez dit.
604 00:51:10,467 00:51:13,162 Quelquefois on doit agir avec force. Quelquefois on doit agir avec force.
605 00:51:13,703 00:51:17,706 Nous faisons de l'argent parce que nous sommes durs. Nous faisons de l'argent parce que nous sommes durs.
606 00:51:17,707 00:51:19,132 Ce n'est pas vrai ? Ce n'est pas vrai ?
607 00:51:21,311 00:51:24,309 - Qu'est-ce qui vous fait rire ? - Écoutez, Kanai. - Qu'est-ce qui vous fait rire ? - Écoutez, Kanai.
608 00:51:25,715 00:51:30,845 Le chef et moi reconnaissons totalement ce que vous avez fait. Le chef et moi reconnaissons totalement ce que vous avez fait.
609 00:51:31,455 00:51:38,053 Mais n'oubliez pas que vous devez une part de votre réussite au groupe Asada. Mais n'oubliez pas que vous devez une part de votre réussite au groupe Asada.
610 00:51:38,595 00:51:43,497 Vous finirez par vous détruire un jour si vous persistez à aller Vous finirez par vous détruire un jour si vous persistez à aller
611 00:51:43,700 00:51:46,463 contre la politique de l'organisation et à faire ce que vous voulez. contre la politique de l'organisation et à faire ce que vous voulez.
612 00:51:47,504 00:51:50,495 Merci pour votre aimable conseil. Merci pour votre aimable conseil.
613 00:51:51,541 00:51:54,304 Mais même si vous le vouliez, vous ne pourriez pas m'arrêter. Mais même si vous le vouliez, vous ne pourriez pas m'arrêter.
614 00:51:54,878 00:52:00,076 Si j'étais stoppé, les ramifications continueraient encore de s'étendre. Si j'étais stoppé, les ramifications continueraient encore de s'étendre.
615 00:52:00,984 00:52:06,182 Je suis prêt à l'accepter si vous devez me chasser pour ça. Je suis prêt à l'accepter si vous devez me chasser pour ça.
616 00:52:09,092 00:52:13,858 J'ai appris quelque chose des yakuza de Hokuriku. J'ai appris quelque chose des yakuza de Hokuriku.
617 00:52:15,165 00:52:18,528 Vous êtes un enfant jusqu'à ce que vous veniez à bout de l'homme. Vous êtes un enfant jusqu'à ce que vous veniez à bout de l'homme.
618 00:52:18,768 00:52:20,766 Vous comprenez ce que ça signifie ? Vous comprenez ce que ça signifie ?
619 00:52:28,011 00:52:31,377 Patron, il est incontrôlable. Patron, il est incontrôlable.
620 00:52:31,915 00:52:34,542 Mieux vaut l'arrêter pendant qu'il n'est qu'un bourgeon. Mieux vaut l'arrêter pendant qu'il n'est qu'un bourgeon.
621 00:52:43,493 00:52:45,895 Comment allez-vous ? Je... Comment allez-vous ? Je...
622 00:52:45,896 00:52:49,763 Ah, Yasuhara m'a appelé à votre sujet. Ah, Yasuhara m'a appelé à votre sujet.
623 00:52:50,233 00:52:53,998 Je connais bien M. Kawada. Je connais bien M. Kawada.
624 00:52:54,404 00:52:55,392 Merci. Merci.
625 00:52:56,072 00:53:00,064 J'ai entendu dire qu'il sortait le mois prochain. Félicitations. J'ai entendu dire qu'il sortait le mois prochain. Félicitations.
626 00:53:00,177 00:53:01,666 Merci. Merci.
627 00:53:02,345 00:53:06,804 Mais, il y a un problème. Mais, il y a un problème.
628 00:53:07,717 00:53:10,782 Le chef du bureau des Kanai à Fukui Le chef du bureau des Kanai à Fukui
629 00:53:10,884 00:53:15,283 a ordonné à ses hommes de le tuer dès qu'il sortira. a ordonné à ses hommes de le tuer dès qu'il sortira.
630 00:53:16,059 00:53:18,390 Il ne s'en tirera pas. Il ne s'en tirera pas.
631 00:53:19,863 00:53:24,934 Pouvez-vous user de votre pouvoir et de votre autorité pour le sauver ? Pouvez-vous user de votre pouvoir et de votre autorité pour le sauver ?
632 00:53:24,935 00:53:26,595 Bien sûr... Bien sûr...
633 00:53:27,437 00:53:31,497 J'ai le pouvoir de faire ce que je veux avec un homme comme Kanai. J'ai le pouvoir de faire ce que je veux avec un homme comme Kanai.
634 00:53:33,376 00:53:36,970 Je pense aller déjeuner maintenant. Je pense aller déjeuner maintenant.
635 00:53:37,547 00:53:39,438 Voulez-vous m'accompagner ? Voulez-vous m'accompagner ?
636 00:53:40,817 00:53:43,808 Nous prendrons le temps d'en discuter. Nous prendrons le temps d'en discuter.
637 00:53:49,826 00:53:51,754 Hé, comment ça s'est passé ? Hé, comment ça s'est passé ?
638 00:53:53,697 00:53:56,198 Kawada est déjà sorti il y a deux heures ! Kawada est déjà sorti il y a deux heures !
639 00:53:56,199 00:53:57,099 Quoi ? Quoi ?
640 00:53:57,100 00:53:58,999 Le salaud ! Le salaud !
641 00:53:59,703 00:54:00,930 Merde ! Merde !
642 00:54:22,926 00:54:24,085 Bienvenue ! Bienvenue !
643 00:54:47,550 00:54:48,607 Frère ! Frère !
644 00:54:52,155 00:54:54,049 Quand es-tu sorti ? Quand es-tu sorti ?
645 00:54:54,524 00:54:55,751 Ce matin. Ce matin.
646 00:54:56,026 00:54:57,151 Je vois. Je vois.
647 00:54:58,595 00:55:01,085 Désolé, je ne suis même pas venu te chercher. Désolé, je ne suis même pas venu te chercher.
648 00:55:03,466 00:55:06,866 Comment va ta jambe ? Comment va ta jambe ?
649 00:55:09,139 00:55:12,198 Ça va maintenant. Ça va maintenant.
650 00:55:33,229 00:55:35,123 Frère, après toi. Frère, après toi.
651 00:55:46,609 00:55:48,537 C'est vraiment le bordel ! C'est vraiment le bordel !
652 00:55:48,878 00:55:50,868 Je ne pense pas qu'on puisse dormir ici. Je ne pense pas qu'on puisse dormir ici.
653 00:55:51,381 00:55:53,348 On y reviendra une autre fois. On y reviendra une autre fois.
654 00:55:55,051 00:55:56,244 Qui c'est ? Qui c'est ?
655 00:56:02,025 00:56:06,056 Qu'est-ce que tu fais là ? Comment es-tu entrée ? Qu'est-ce que tu fais là ? Comment es-tu entrée ?
656 00:56:15,438 00:56:17,029 Quand ? Quand ?
657 00:56:17,240 00:56:21,733 J'ai appelé la police et ils m'ont dit que tu sortais le 17. J'ai appelé la police et ils m'ont dit que tu sortais le 17.
658 00:56:22,045 00:56:24,979 Ça fait deux jours que tu attends ici ? Ça fait deux jours que tu attends ici ?
659 00:56:30,220 00:56:32,011 Qu'est-ce qui ne va pas ? Qu'est-ce qui ne va pas ?
660 00:56:32,222 00:56:34,451 Tu n'as pas à pleurer. Tu n'as pas à pleurer.
661 00:56:36,359 00:56:40,385 J'étais sûre que tu me gronderais ! J'étais sûre que tu me gronderais !
662 00:57:01,050 00:57:03,711 C'est dégoûtant ! C'est dégoûtant !
663 00:57:13,496 00:57:15,353 Kawada ! Attends ! Kawada ! Attends !
664 00:57:18,535 00:57:22,061 Ne paniquez pas. Je suis juste passé saluer M. Mantani. Ne paniquez pas. Je suis juste passé saluer M. Mantani.
665 00:57:24,441 00:57:27,136 Mantani. Ça fait un bail. Mantani. Ça fait un bail.
666 00:57:27,544 00:57:30,034 Je te remercie, je suis sorti en toute sécurité. Je te remercie, je suis sorti en toute sécurité.
667 00:57:30,246 00:57:35,182 Je m'excuse d'avoir commis une telle erreur par le passé. Je m'excuse d'avoir commis une telle erreur par le passé.
668 00:57:37,520 00:57:39,282 Bâtard ! Bâtard !
669 00:57:44,928 00:57:48,419 Patron ! M. Kawada a dit qu'il se rangeait. Patron ! M. Kawada a dit qu'il se rangeait.
670 00:57:48,531 00:57:51,667 Frapper un honnête homme pourrait ternir ta réputation ! Frapper un honnête homme pourrait ternir ta réputation !
671 00:57:51,668 00:57:55,398 Ne sois pas stupide ! Il m'a coupé la main, comment je pourrais croire ça ! Ne sois pas stupide ! Il m'a coupé la main, comment je pourrais croire ça !
672 00:57:56,339 00:57:59,104 Faites ce que vous voulez de moi. Faites ce que vous voulez de moi.
673 00:57:59,206 00:58:02,505 Je comprendrais si vous me coupiez les bras et les jambes. Je comprendrais si vous me coupiez les bras et les jambes.
674 00:58:02,812 00:58:04,073 Dégage ! Dégage !
675 00:58:04,447 00:58:09,008 Ne te remontre jamais ici ! Sinon, je te jure que je te tuerai ! Ne te remontre jamais ici ! Sinon, je te jure que je te tuerai !
676 00:58:23,666 00:58:28,796 Je pensais que c'était le type le plus tenace de Fukui, mais je suis déçu. Je pensais que c'était le type le plus tenace de Fukui, mais je suis déçu.
677 00:58:29,339 00:58:30,627 Patron ! Patron !
678 00:58:34,244 00:58:36,678 Nobuko ! Qu'est-ce que tu fais ici ? Nobuko ! Qu'est-ce que tu fais ici ?
679 00:58:36,679 00:58:41,240 Je ne pouvais pas te le dire jusqu'à maintenant, mais je vais épouser Nobuko. Je ne pouvais pas te le dire jusqu'à maintenant, mais je vais épouser Nobuko.
680 00:58:41,417 00:58:43,980 - Quoi ? - Tu es d'accord ? - Quoi ? - Tu es d'accord ?
681 00:58:45,655 00:58:49,784 Je n'ai pas d'objection... Je n'ai pas d'objection...
682 00:58:52,028 00:58:55,258 Mais c'est assez surprenant, non ? Mais c'est assez surprenant, non ?
683 00:58:56,032 00:58:58,064 Je suis étonnée. Je suis étonnée.
684 00:58:58,468 00:59:00,662 Nous te ferons savoir la date du mariage. Nous te ferons savoir la date du mariage.
685 00:59:00,770 00:59:04,102 Comment vous allez faire pour vivre ? Comment vous allez faire pour vivre ?
686 00:59:05,241 00:59:06,141 On s'arrangera. On s'arrangera.
687 00:59:06,142 00:59:10,010 - S'arranger, mais... - Frangine ! Je travaillerai. - S'arranger, mais... - Frangine ! Je travaillerai.
688 00:59:11,081 00:59:12,572 À bientôt. À bientôt.
689 00:59:15,418 00:59:19,217 Mama, ta petite sœur est stupide ? Mama, ta petite sœur est stupide ?
690 00:59:19,689 00:59:23,283 Noboru ne vaut pas mieux qu'un mendiant. Noboru ne vaut pas mieux qu'un mendiant.
691 00:59:23,993 00:59:27,826 Qu'est-ce qu'elle va faire avec un type comme lui ? Tu dois l'en empêcher ! Qu'est-ce qu'elle va faire avec un type comme lui ? Tu dois l'en empêcher !
692 00:59:30,667 00:59:35,933 Kawada, qu'est-ce que tu veux que je fasse après tout ce temps ? Kawada, qu'est-ce que tu veux que je fasse après tout ce temps ?
693 00:59:36,139 00:59:39,904 Tu veux de l'argent, ou tu es venu supplier pour ta vie ? Tu veux de l'argent, ou tu es venu supplier pour ta vie ?
694 00:59:40,109 00:59:41,602 Chef... Chef...
695 00:59:42,345 00:59:44,209 Je veux prendre un nouveau départ. Je veux prendre un nouveau départ.
696 00:59:45,014 00:59:48,676 Je vais m'attaquer à Kanai pendant quelque temps. Je vais m'attaquer à Kanai pendant quelque temps.
697 00:59:49,218 00:59:52,846 J'aimerais que vous me laissiez faire, c'est pourquoi je suis ici. J'aimerais que vous me laissiez faire, c'est pourquoi je suis ici.
698 00:59:54,223 00:59:58,784 S'attaquer aux Kanai... Tu as un plan ? S'attaquer aux Kanai... Tu as un plan ?
699 00:59:59,028 01:00:01,024 Je ne suis pas si malin. Je ne suis pas si malin.
700 01:00:01,598 01:00:04,031 À l'origine, Fukui devait me revenir, À l'origine, Fukui devait me revenir,
701 01:00:04,033 01:00:07,332 je vais donc reprendre ce qui est censé m'appartenir. je vais donc reprendre ce qui est censé m'appartenir.
702 01:00:09,072 01:00:11,198 Tu as l'air sûr de toi. Tu as l'air sûr de toi.
703 01:00:11,441 01:00:16,144 Tu penses pouvoir les combattre sans hommes ni argent ? Tu penses pouvoir les combattre sans hommes ni argent ?
704 01:00:16,145 01:00:20,638 Je n'en veux pas, mais j'aimerais emprunter le nom d'Asada ? Je n'en veux pas, mais j'aimerais emprunter le nom d'Asada ?
705 01:00:20,917 01:00:22,217 Quoi ? Quoi ?
706 01:00:22,318 01:00:24,485 J'aimerais devenir votre frère de sang. J'aimerais devenir votre frère de sang.
707 01:00:25,121 01:00:28,011 Kanai va devenir de plus en plus puissant si on le laisse faire. Kanai va devenir de plus en plus puissant si on le laisse faire.
708 01:00:28,224 01:00:31,017 C'est aussi dans votre intérêt de l'arrêter tant que nous le pouvons. C'est aussi dans votre intérêt de l'arrêter tant que nous le pouvons.
709 01:00:31,394 01:00:33,320 Ne te mêle pas de nos affaires. Ne te mêle pas de nos affaires.
710 01:00:34,263 01:00:35,688 Kawada... Kawada...
711 01:00:36,466 01:00:39,400 Tu sais ce que ça signifie devenir frère de sang ? Tu sais ce que ça signifie devenir frère de sang ?
712 01:00:39,502 01:00:43,562 Tu as besoin d'en savoir un peu plus sur les yakuza. Tu as besoin d'en savoir un peu plus sur les yakuza.
713 01:00:46,643 01:00:50,408 Kawada, je vois que tu penses à beaucoup de choses. Kawada, je vois que tu penses à beaucoup de choses.
714 01:00:50,680 01:00:53,547 Mais ce n'est pas demain la veille que tu deviendras mon frère de sang. Mais ce n'est pas demain la veille que tu deviendras mon frère de sang.
715 01:00:53,883 01:00:58,717 Mais écoute, je n'essaierai pas de contrôler ce que tu feras. Mais écoute, je n'essaierai pas de contrôler ce que tu feras.
716 01:00:59,455 01:01:02,719 Vas-y, fais de ton mieux. Vas-y, fais de ton mieux.
717 01:01:03,760 01:01:07,455 - Merci. - J'ai juste une condition. - Merci. - J'ai juste une condition.
718 01:01:08,331 01:01:12,460 Ne mentionne jamais le nom d'Asada ou le mien en public. Ne mentionne jamais le nom d'Asada ou le mien en public.
719 01:01:13,436 01:01:15,029 C'est compris ? C'est compris ?
720 01:01:15,638 01:01:16,997 D'accord. D'accord.
721 01:01:17,807 01:01:20,138 En tout cas, félicitations pour ton retour. En tout cas, félicitations pour ton retour.
722 01:01:21,310 01:01:23,201 - Tenez. - Merci. - Tenez. - Merci.
723 01:01:25,248 01:01:27,647 Alors, comment on s'arrange pour Osaka ? Alors, comment on s'arrange pour Osaka ?
724 01:01:28,151 01:01:30,516 M. Okano est d'accord pour m'aider. M. Okano est d'accord pour m'aider.
725 01:01:31,020 01:01:34,113 Les finances du groupe Asada sont instables. Les finances du groupe Asada sont instables.
726 01:01:34,357 01:01:35,816 Je vois. Je vois.
727 01:01:36,492 01:01:38,527 Nous pourrons bientôt continuer nos affaires. Nous pourrons bientôt continuer nos affaires.
728 01:01:38,528 01:01:42,361 On doit d'abord se faire du blé. On doit d'abord se faire du blé.
729 01:01:43,933 01:01:45,900 Je sais quoi faire. Je sais quoi faire.
730 01:01:46,936 01:01:49,128 Kanai ramasse l'argent le 5 de chaque mois. Kanai ramasse l'argent le 5 de chaque mois.
731 01:01:49,338 01:01:51,204 C'est dans deux jours ? C'est dans deux jours ?
732 01:01:52,341 01:01:58,904 À l'époque, on se faisait juste 500 000 avec les bars et le marché aux poissons. À l'époque, on se faisait juste 500 000 avec les bars et le marché aux poissons.
733 01:01:59,215 01:02:01,850 Mais je parie que Kanai doit au moins se faire 5 millions maintenant. Mais je parie que Kanai doit au moins se faire 5 millions maintenant.
734 01:02:01,851 01:02:04,045 Il y a combien d'hommes au bureau ? Il y a combien d'hommes au bureau ?
735 01:02:05,888 01:02:07,855 Environ cinq pour l'équipe de nuit. Environ cinq pour l'équipe de nuit.
736 01:02:08,558 01:02:11,253 Qu'est-ce que t'en penses ? Ça a l'air intéressant, non ? Qu'est-ce que t'en penses ? Ça a l'air intéressant, non ?
737 01:02:11,527 01:02:14,791 Très bien ! On se les fait. Très bien ! On se les fait.
738 01:02:16,666 01:02:18,530 Groupe Kanai Groupe Kanai
739 01:02:20,269 01:02:21,599 Prêts ? Prêts ?
740 01:02:28,878 01:02:30,278 Putain, vous êtes qui ? Putain, vous êtes qui ?
741 01:02:30,279 01:02:33,714 T'as pas saisi, crétin ? On est des voleurs ! T'as pas saisi, crétin ? On est des voleurs !
742 01:02:34,450 01:02:36,718 Ouvrez le coffre ! Ouvrez le coffre !
743 01:02:36,719 01:02:39,221 Bande d'idiots ! Vous vous croyez où ici ? Bande d'idiots ! Vous vous croyez où ici ?
744 01:02:39,222 01:02:40,922 Tirez-vous d'ici, crétins ! Tirez-vous d'ici, crétins !
745 01:02:40,923 01:02:42,350 La ferme ! La ferme !
746 01:02:53,002 01:02:55,397 - Ouvre le coffre ! - Tuez-moi si vous voulez. - Ouvre le coffre ! - Tuez-moi si vous voulez.
747 01:02:55,505 01:02:58,029 Mais vous ne l'ouvrirez jamais ! Mais vous ne l'ouvrirez jamais !
748 01:03:22,198 01:03:27,500 - À toi, maintenant ! - D'accord ! Je vais l'ouvrir ! - À toi, maintenant ! - D'accord ! Je vais l'ouvrir !
749 01:03:51,661 01:03:54,288 Ce sont les hommes du groupe Yanaka. Ce sont les hommes du groupe Yanaka.
750 01:03:54,664 01:04:00,260 Ils ont fait de la prison il y a un an. Ils ont fait de la prison il y a un an.
751 01:04:00,436 01:04:03,138 Ils cambriolaient au hasard selon la police. Ils cambriolaient au hasard selon la police.
752 01:04:03,139 01:04:07,404 Ce n'étaient pas du tout ça. Ce n'étaient pas du tout ça.
753 01:04:07,944 01:04:11,276 Ils étaient fous. Ils étaient fous.
754 01:04:11,714 01:04:17,650 Ça devait être des yakuza pour agir de la sorte. Ça devait être des yakuza pour agir de la sorte.
755 01:04:20,790 01:04:23,917 - Alors ? - Non, il n'est pas là ! - Alors ? - Non, il n'est pas là !
756 01:04:26,829 01:04:30,195 Frère, ils disent que Takei ne s'est pas montré depuis quelques jours. Frère, ils disent que Takei ne s'est pas montré depuis quelques jours.
757 01:04:30,466 01:04:32,865 L'aubergiste l'a vu avec des invités. L'aubergiste l'a vu avec des invités.
758 01:04:33,069 01:04:35,229 Vous ne trouvez pas ça suspect ? Vous ne trouvez pas ça suspect ?
759 01:04:36,072 01:04:39,563 Takashi, tu restes ici avec les hommes pour surveiller. Takashi, tu restes ici avec les hommes pour surveiller.
760 01:05:17,179 01:05:18,805 Fais marche arrière. Fais marche arrière.
761 01:05:26,088 01:05:28,578 C'est bon... continue... C'est bon... continue...
762 01:05:41,037 01:05:43,596 Arrête la voiture ! Arrête ! Arrête la voiture ! Arrête !
763 01:05:53,082 01:05:55,140 - Frère, c'est Kawada ! - Quoi ? - Frère, c'est Kawada ! - Quoi ?
764 01:06:45,501 01:06:49,766 Ça devait être Kawada ! J'ai reconnu son visage ! Ça devait être Kawada ! J'ai reconnu son visage !
765 01:06:49,872 01:06:52,164 Kawada fait équipe avec Takei. C'est eux qui ont fait ça. Kawada fait équipe avec Takei. C'est eux qui ont fait ça.
766 01:06:52,608 01:06:54,672 Si on interroge la police, on le saura sûrement. Si on interroge la police, on le saura sûrement.
767 01:06:54,810 01:06:56,667 Ne sois pas stupide ! Ne sois pas stupide !
768 01:06:56,912 01:06:58,640 Que peut-il faire ? Que peut-il faire ?
769 01:06:59,615 01:07:01,616 Je parie que ce sont des fermiers de Nagoya ou Tokyo ! Je parie que ce sont des fermiers de Nagoya ou Tokyo !
770 01:07:01,617 01:07:04,744 Vous dites ça parce que vous avez peur de Kawada, n'est-ce pas ? Vous dites ça parce que vous avez peur de Kawada, n'est-ce pas ?
771 01:07:04,820 01:07:06,814 - Qu'est-ce que tu as dit ? - Laisse tomber ! - Qu'est-ce que tu as dit ? - Laisse tomber !
772 01:07:07,623 01:07:12,082 Mantani, fais-toi remplacer pendant quelque temps. Mantani, fais-toi remplacer pendant quelque temps.
773 01:07:12,261 01:07:15,389 Nagai ! Réunis les plus jeunes et surveille Fukui. Nagai ! Réunis les plus jeunes et surveille Fukui.
774 01:07:15,931 01:07:19,331 Mais comment le quartier général va réagir ? Mais comment le quartier général va réagir ?
775 01:07:19,769 01:07:21,731 Ils ne peuvent pas rester sans rien faire, non ? Ils ne peuvent pas rester sans rien faire, non ?
776 01:07:21,904 01:07:24,463 Nous attendons les résultats de l'enquête de police. Nous attendons les résultats de l'enquête de police.
777 01:07:25,608 01:07:29,475 En ce moment, le groupe Kanai a beaucoup d'ennemis. En ce moment, le groupe Kanai a beaucoup d'ennemis.
778 01:07:30,813 01:07:36,011 Président, le groupe Kanai est très instable. Président, le groupe Kanai est très instable.
779 01:07:36,786 01:07:39,316 Vous ne pensez pas que c'est le bon moment pour l'écraser ? Vous ne pensez pas que c'est le bon moment pour l'écraser ?
780 01:07:39,555 01:07:42,614 Aidez Kawada, je vous en prie. Aidez Kawada, je vous en prie.
781 01:07:43,359 01:07:45,527 Que voulez-vous que je fasse ? Que voulez-vous que je fasse ?
782 01:07:45,528 01:07:49,190 J'aimerais une cinquantaine d'hommes quand nous retournerons à Fukui. J'aimerais une cinquantaine d'hommes quand nous retournerons à Fukui.
783 01:07:49,899 01:07:51,422 Une cinquantaine ? Une cinquantaine ?
784 01:07:51,901 01:07:57,238 Que vous soyez 50 ou 100, vous n'égratignerez même pas Kanai. Que vous soyez 50 ou 100, vous n'égratignerez même pas Kanai.
785 01:07:57,239 01:07:59,001 Désolé, président. Désolé, président.
786 01:07:59,909 01:08:03,139 M. Okano soutient Kawada. M. Okano soutient Kawada.
787 01:08:03,946 01:08:05,678 M. Okano ? M. Okano ?
788 01:08:05,848 01:08:06,945 Oui. Oui.
789 01:08:07,349 01:08:10,085 Dès que Kawada retournera à Mikuni, Dès que Kawada retournera à Mikuni,
790 01:08:10,087 01:08:13,686 le groupe Asada coupera ses liens avec Kanai. le groupe Asada coupera ses liens avec Kanai.
791 01:08:14,757 01:08:20,456 Président, savez-vous que Kawada et M. Okano sont frères de sang ? Président, savez-vous que Kawada et M. Okano sont frères de sang ?
792 01:08:21,430 01:08:23,064 C'est vrai ? C'est vrai ?
793 01:08:23,065 01:08:26,397 Oui, je le suis devenu il n'y a pas longtemps. Oui, je le suis devenu il n'y a pas longtemps.
794 01:08:27,036 01:08:32,029 Président, je veux aussi écraser Kanai pour venger Yasuhara. Président, je veux aussi écraser Kanai pour venger Yasuhara.
795 01:08:32,475 01:08:33,942 Je vous en prie. Je vous en prie.
796 01:08:33,943 01:08:38,242 Mais c'est aussi un problème pour les Ryugasaki. Mais c'est aussi un problème pour les Ryugasaki.
797 01:08:39,448 01:08:42,177 Laissez-moi d'abord en parler avec M. Okano. Laissez-moi d'abord en parler avec M. Okano.
798 01:08:43,286 01:08:44,811 Qu'est-ce que vous faites ? Qu'est-ce que vous faites ?
799 01:08:45,020 01:08:49,891 Président, nous vous demandons votre aide, pas celle d'Okano. Président, nous vous demandons votre aide, pas celle d'Okano.
800 01:08:49,892 01:08:51,151 Je vois. Je vois.
801 01:08:51,260 01:08:53,420 Je savais que vous mentiez pour les liens du sang. Je savais que vous mentiez pour les liens du sang.
802 01:08:53,596 01:08:55,895 Vous prenez pour un idiot ? Jetez-les dehors. Vous prenez pour un idiot ? Jetez-les dehors.
803 01:08:58,901 01:09:00,362 Hé, président ! Hé, président !
804 01:09:00,836 01:09:03,303 Mon patron s'est fait tuer parce que vous l'avez laissé tomber. Mon patron s'est fait tuer parce que vous l'avez laissé tomber.
805 01:09:03,572 01:09:05,532 Vous êtes complice de mon ennemi. Vous êtes complice de mon ennemi.
806 01:09:05,841 01:09:09,277 Si je ne peux pas avoir Kanai, je vous tuerai pour venger Oya ! Si je ne peux pas avoir Kanai, je vous tuerai pour venger Oya !
807 01:09:09,278 01:09:12,180 - Attendez ! C'est d'accord. - Alors vous nous prêtez des hommes ? - Attendez ! C'est d'accord. - Alors vous nous prêtez des hommes ?
808 01:09:12,181 01:09:13,982 Oui ! Oui !
809 01:09:13,983 01:09:15,413 Non, M. Ryugasaki. Non, M. Ryugasaki.
810 01:09:15,751 01:09:18,287 Des hommes réticents sont pires que des épouvantails, Des hommes réticents sont pires que des épouvantails,
811 01:09:18,289 01:09:20,188 je retire donc ce que j'ai dit. je retire donc ce que j'ai dit.
812 01:09:20,823 01:09:23,689 À la place, prêtez-nous du matériel. À la place, prêtez-nous du matériel.
813 01:09:24,160 01:09:26,923 Quelque chose de beaucoup plus puissant que des pistolets. Quelque chose de beaucoup plus puissant que des pistolets.
814 01:09:27,129 01:09:30,431 On m'a dit que Kawada et Takei avaient fait un marché avec Ryugasaki. On m'a dit que Kawada et Takei avaient fait un marché avec Ryugasaki.
815 01:09:30,432 01:09:32,622 C'est vrai, ça vient d'une source sûre. C'est vrai, ça vient d'une source sûre.
816 01:09:34,670 01:09:37,071 Comme je le soupçonnais, Nagoya les soutient. Comme je le soupçonnais, Nagoya les soutient.
817 01:09:37,072 01:09:40,632 C'est tout lui. Kawada vous a mené en bateau. C'est tout lui. Kawada vous a mené en bateau.
818 01:09:40,809 01:09:43,111 Ils ont manigancé ça depuis qu'ils sont sortis de prison. Ils ont manigancé ça depuis qu'ils sont sortis de prison.
819 01:09:43,112 01:09:44,612 Patron ! Patron !
820 01:09:44,613 01:09:47,682 - Kawada est de retour à Mikuni. - Quoi ? - Kawada est de retour à Mikuni. - Quoi ?
821 01:09:47,683 01:09:50,412 Il est passé devant notre voiture à la course de vélos. Il est passé devant notre voiture à la course de vélos.
822 01:09:50,619 01:09:52,882 Ils ont eu le culot de nous faire signe ! Ils ont eu le culot de nous faire signe !
823 01:09:53,222 01:09:56,658 Il y avait 5 ou 6 voitures qui suivaient, avec au moins 30 hommes à l'intérieur ! Il y avait 5 ou 6 voitures qui suivaient, avec au moins 30 hommes à l'intérieur !
824 01:09:56,659 01:09:57,926 30 ? 30 ?
825 01:09:57,927 01:10:01,487 Il les a ramenés de Nagoya. Je parie que ce sont les hommes de Ryugasaki ! Il les a ramenés de Nagoya. Je parie que ce sont les hommes de Ryugasaki !
826 01:10:01,931 01:10:04,199 Crétins ! Qu'est-ce que vous attendez ? Crétins ! Qu'est-ce que vous attendez ?
827 01:10:04,200 01:10:06,026 Dépêchez-vous d'appeler Osaka ! Dépêchez-vous d'appeler Osaka !
828 01:10:06,769 01:10:10,431 Demandez du renfort. Si on lambine, Fukui va être balayée. Demandez du renfort. Si on lambine, Fukui va être balayée.
829 01:10:10,639 01:10:12,340 Vite ! Vite ! Vite ! Vite !
830 01:10:12,341 01:10:15,673 Merci pour votre aide, tout le monde ! Allez-y ! Buvez ! Merci pour votre aide, tout le monde ! Allez-y ! Buvez !
831 01:10:17,546 01:10:19,308 Voilà. Voilà.
832 01:10:23,919 01:10:26,785 Je me demande comment Fukui va réagir à ça. Je me demande comment Fukui va réagir à ça.
833 01:10:26,922 01:10:28,889 C'est un gros risque. C'est un gros risque.
834 01:10:29,391 01:10:32,418 S'ils nous prennent à la légère, on sera en chemin avant le lever du soleil. S'ils nous prennent à la légère, on sera en chemin avant le lever du soleil.
835 01:10:33,362 01:10:35,997 Frère, Yasuhara est ici ! Frère, Yasuhara est ici !
836 01:10:35,998 01:10:37,828 Quoi ? Yasuhara ? Quoi ? Yasuhara ?
837 01:10:40,903 01:10:44,172 Noboru ! Je suis content que tu sois de retour ! Noboru ! Je suis content que tu sois de retour !
838 01:10:44,173 01:10:45,106 Bonjour, patron. Bonjour, patron.
839 01:10:45,107 01:10:48,676 J'attendais impatiemment que tu reviennes. J'attendais impatiemment que tu reviennes.
840 01:10:48,677 01:10:52,680 Fukui a besoin de quelqu'un comme toi ! Fukui a besoin de quelqu'un comme toi !
841 01:10:52,681 01:10:56,417 C'est vrai, Noboru. Mantani est devenu la marionnette de Kanai. C'est vrai, Noboru. Mantani est devenu la marionnette de Kanai.
842 01:10:56,418 01:11:01,354 Il contrôle les courses de hors-bord et de vélos et ne nous donne pas un rond. Il contrôle les courses de hors-bord et de vélos et ne nous donne pas un rond.
843 01:11:01,657 01:11:05,660 Il veut faire équipe avec toi et revenir au premier plan. Il veut faire équipe avec toi et revenir au premier plan.
844 01:11:05,661 01:11:07,929 Nous sommes donc tous venus te montrer notre soutien. Nous sommes donc tous venus te montrer notre soutien.
845 01:11:07,930 01:11:10,799 C'est vrai. Noboru, il est temps de leur montrer C'est vrai. Noboru, il est temps de leur montrer
846 01:11:10,801 01:11:13,800 de quoi sont vraiment faits les hommes Hokuriku ! de quoi sont vraiment faits les hommes Hokuriku !
847 01:11:14,136 01:11:17,366 Tout le monde parle de toi, tu sais ! Tout le monde parle de toi, tu sais !
848 01:11:20,175 01:11:24,508 Tu as tellement d'hommes. Ryugasaki s'est bien démené, non ? Tu as tellement d'hommes. Ryugasaki s'est bien démené, non ?
849 01:11:28,817 01:11:31,919 Noboru, ce sont vraiment des renforts de Nagoya ? Noboru, ce sont vraiment des renforts de Nagoya ?
850 01:11:31,920 01:11:36,379 Non. J'ai réuni des ouvriers au port avec de l'argent. Non. J'ai réuni des ouvriers au port avec de l'argent.
851 01:11:36,892 01:11:38,251 Quoi ? Quoi ?
852 01:11:38,460 01:11:41,065 Alors ce sont juste des épouvantails ! Alors ce sont juste des épouvantails !
853 01:11:41,067 01:11:44,260 Comment vas-tu combattre Kanai et Mantani ? Comment vas-tu combattre Kanai et Mantani ?
854 01:11:44,266 01:11:45,789 C'est un gros risque. C'est un gros risque.
855 01:11:45,934 01:11:47,793 Vous n'aurez qu'à vous asseoir et regarder le spectacle. Vous n'aurez qu'à vous asseoir et regarder le spectacle.
856 01:11:49,571 01:11:50,764 Allô ? Allô ?
857 01:11:51,840 01:11:53,431 Oui, un instant. Oui, un instant.
858 01:11:53,742 01:11:56,710 Kawada, ça vient d'Osaka. Kawada, ça vient d'Osaka.
859 01:11:57,212 01:12:00,977 C'est parti. Je suis mort une fois. On ne peut pas mourir deux fois. C'est parti. Je suis mort une fois. On ne peut pas mourir deux fois.
860 01:12:01,984 01:12:03,883 Oui, allô ? Oui, allô ?
861 01:12:04,053 01:12:07,886 Oh, Kawada, Kanai a finalement décidé de bouger. Oh, Kawada, Kanai a finalement décidé de bouger.
862 01:12:08,057 01:12:09,646 Ouais, on a eu l'information. Ouais, on a eu l'information.
863 01:12:09,892 01:12:13,554 Kanai commence vraiment à flipper. Au fait... Kanai commence vraiment à flipper. Au fait...
864 01:12:14,463 01:12:19,923 Nous avons appelé la police. C'est notre cadeau de Noël ! Nous avons appelé la police. C'est notre cadeau de Noël !
865 01:12:22,271 01:12:25,440 Bureau de Kanai à Osaka Bureau de Kanai à Osaka
866 01:12:25,441 01:12:28,807 On se retrouvera à la salle d'attente de la gare de Shin-Osaka à 10 heures. On se retrouvera à la salle d'attente de la gare de Shin-Osaka à 10 heures.
867 01:12:28,877 01:12:32,744 Fais 2 groupes. L'un prendra le dernier express et l'autre le train de 10h40. Fais 2 groupes. L'un prendra le dernier express et l'autre le train de 10h40.
868 01:12:32,815 01:12:34,676 N'achète pas de billets pour Fukui. N'achète pas de billets pour Fukui.
869 01:12:34,683 01:12:38,311 Ils descendront à Maibara et à Suruga, et paieront les frais à l'arrivée. Ils descendront à Maibara et à Suruga, et paieront les frais à l'arrivée.
870 01:12:39,855 01:12:41,845 Les flics ! Les flics !
871 01:12:47,629 01:12:49,497 Hé, où est Kanai ? Hé, où est Kanai ?
872 01:12:49,498 01:12:50,987 - Il n'est pas là. - Quoi ? - Il n'est pas là. - Quoi ?
873 01:12:53,802 01:12:59,239 Kanai, vous êtes en état d'arrestation pour possession illégale d'armes à feu ! Kanai, vous êtes en état d'arrestation pour possession illégale d'armes à feu !
874 01:12:59,475 01:13:02,176 Qui m'a balancé ? Qui m'a balancé ?
875 01:13:02,177 01:13:03,841 Ça n'a pas d'importance. Ça n'a pas d'importance.
876 01:13:07,683 01:13:10,276 Vous pouvez téléphoner à Okano pour moi ? Vous pouvez téléphoner à Okano pour moi ?
877 01:13:10,686 01:13:12,815 Dites-lui que je vais peut-être perdre quelques hommes Dites-lui que je vais peut-être perdre quelques hommes
878 01:13:12,817 01:13:14,816 mais que je m'amuserai bien quand je sortirai. mais que je m'amuserai bien quand je sortirai.
879 01:13:14,890 01:13:16,383 Avance ! Avance !
880 01:13:23,966 01:13:27,059 C'est là qu'il y a la course de hors-bord dont parlait Kawada. C'est là qu'il y a la course de hors-bord dont parlait Kawada.
881 01:13:29,938 01:13:32,201 - Très impressionnant. - N'est-ce pas. - Très impressionnant. - N'est-ce pas.
882 01:13:39,214 01:13:43,582 Je vous remercie d'avoir pu revenir chez moi. Je vous remercie d'avoir pu revenir chez moi.
883 01:13:43,752 01:13:45,353 Je vous suis très reconnaissant. Je vous suis très reconnaissant.
884 01:13:45,354 01:13:48,652 Non, Kawada ! Tu as fait du bon boulot ! Non, Kawada ! Tu as fait du bon boulot !
885 01:13:48,724 01:13:51,559 C'est vrai. Je suis impressionné. C'est vrai. Je suis impressionné.
886 01:13:51,560 01:13:55,290 Merci. Voici ma femme. Merci. Voici ma femme.
887 01:13:55,397 01:13:58,559 Je m'appelle Okano. Je m'appelle Okano.
888 01:13:58,700 01:14:04,763 Vous êtes la sœur de Mme Kiku Nakai ? Vous êtes la sœur de Mme Kiku Nakai ?
889 01:14:05,307 01:14:06,273 Oui. Oui.
890 01:14:06,375 01:14:08,269 Elle ne lui ressemble pas tellement. Elle ne lui ressemble pas tellement.
891 01:14:08,811 01:14:12,543 - Est-elle d'ici ? - Oui, elle vient de Noto. - Est-elle d'ici ? - Oui, elle vient de Noto.
892 01:14:13,715 01:14:16,774 Bien, trinquons. Bien, trinquons.
893 01:14:17,186 01:14:21,019 J'ai d'abord une question à te poser. J'ai d'abord une question à te poser.
894 01:14:21,423 01:14:22,716 Allez-y. Allez-y.
895 01:14:22,858 01:14:28,295 J'ai entendu dire que tu avais raconté que tu étais mon frère de sang. J'ai entendu dire que tu avais raconté que tu étais mon frère de sang.
896 01:14:29,131 01:14:32,861 Je t'avais dit clairement de ne pas mentionner le nom d'Osada ou le mien. Je t'avais dit clairement de ne pas mentionner le nom d'Osada ou le mien.
897 01:14:33,001 01:14:34,428 Je suis désolé. Je suis désolé.
898 01:14:34,837 01:14:36,701 Je suis prêt à recevoir n'importe quelle sanction. Je suis prêt à recevoir n'importe quelle sanction.
899 01:14:36,872 01:14:38,338 Très bien. Très bien.
900 01:14:38,941 01:14:41,932 Alors devenons frères de sang. Alors devenons frères de sang.
901 01:14:43,946 01:14:46,942 Je t'ordonne de devenir mon frère de sang officiellement. Je t'ordonne de devenir mon frère de sang officiellement.
902 01:14:46,944 01:14:49,043 Je n'accepterai pas de refus. Je n'accepterai pas de refus.
903 01:14:51,587 01:14:56,182 Le chef est un grand juge pour délivrer une telle sanction. Le chef est un grand juge pour délivrer une telle sanction.
904 01:15:01,497 01:15:02,890 J'accepte. J'accepte.
905 01:15:03,599 01:15:05,259 Avec plaisir. Avec plaisir.
906 01:15:06,935 01:15:10,037 - Qui est-ce ? - Idiot ! C'est moi. Où est le patron ? - Qui est-ce ? - Idiot ! C'est moi. Où est le patron ?
907 01:15:10,038 01:15:11,534 Dans sa chambre. Dans sa chambre.
908 01:15:14,076 01:15:15,936 - Frère ! - Pousse-toi ! Patron ! - Frère ! - Pousse-toi ! Patron !
909 01:15:17,713 01:15:18,980 Qu'est-ce qu'il y a ? Qu'est-ce qu'il y a ?
910 01:15:18,981 01:15:20,811 Kawada est devenu le frère de sang de M. Okano ! Kawada est devenu le frère de sang de M. Okano !
911 01:15:20,916 01:15:23,607 - Quoi ? - Ça s'est passé hier. - Quoi ? - Ça s'est passé hier.
912 01:15:23,752 01:15:25,514 Quelle crapule ! Quelle crapule !
913 01:15:26,188 01:15:29,590 Ce salopard nous a balancés aux flics, Kanai et moi. Ce salopard nous a balancés aux flics, Kanai et moi.
914 01:15:29,591 01:15:33,461 Kawada a toujours été comme ça. Je parie qu'il va s'installer à Fukui. Kawada a toujours été comme ça. Je parie qu'il va s'installer à Fukui.
915 01:15:33,462 01:15:35,630 Patron, prenez une décision. Patron, prenez une décision.
916 01:15:35,631 01:15:38,533 Mais nous pourrions avoir à faire à Okano si les choses tournent mal. Mais nous pourrions avoir à faire à Okano si les choses tournent mal.
917 01:15:38,534 01:15:39,964 Ça ne sera pas un problème. Ça ne sera pas un problème.
918 01:15:40,002 01:15:42,069 Si nous tuons Kawada, Okano repassera de notre côté. Si nous tuons Kawada, Okano repassera de notre côté.
919 01:15:42,137 01:15:44,570 À la différence de Kanai, Okano a une conscience politique. À la différence de Kanai, Okano a une conscience politique.
920 01:15:45,040 01:15:47,701 Je vois. Tu as raison. Je vois. Tu as raison.
921 01:15:48,210 01:15:53,146 Kiku, tu pourrais aller voir M. Okano à ma place ? Kiku, tu pourrais aller voir M. Okano à ma place ?
922 01:15:53,282 01:15:54,215 Moi ? Moi ?
923 01:15:54,216 01:15:58,242 Tu as dit que vous étiez amis. Tu m'as sauvé. Tu as dit que vous étiez amis. Tu m'as sauvé.
924 01:15:58,654 01:16:01,121 Je t'en prie ! Je t'en prie !
925 01:16:03,191 01:16:06,353 Takashi, je me fous de savoir comment tu vas faire. Takashi, je me fous de savoir comment tu vas faire.
926 01:16:06,962 01:16:10,624 Tue Noboru, un point c'est tout. D'accord ? Tue Noboru, un point c'est tout. D'accord ?
927 01:16:18,674 01:16:20,800 Vous n'allez pas le faire vous-même ? Vous n'allez pas le faire vous-même ?
928 01:16:23,045 01:16:25,478 Je peux vivre sans le faire. Je peux vivre sans le faire.
929 01:16:26,815 01:16:30,978 Mais tu es un orphelin de Kanai. Mais tu es un orphelin de Kanai.
930 01:16:31,954 01:16:33,944 Tu n'as nulle part où aller dorénavant. Tu n'as nulle part où aller dorénavant.
931 01:16:35,591 01:16:39,754 Si tu descends Noboru, tu seras toujours en sécurité. Si tu descends Noboru, tu seras toujours en sécurité.
932 01:16:40,796 01:16:42,854 C'est le seul moyen que tu aies de survivre. C'est le seul moyen que tu aies de survivre.
933 01:16:47,402 01:16:48,898 Hé, Nobu ! Hé, Nobu !
934 01:16:49,271 01:16:50,828 Frangin ? Frangin ?
935 01:16:53,508 01:16:56,965 Je suis dans le pétrin. Tu pourrais me donner un conseil ? Je suis dans le pétrin. Tu pourrais me donner un conseil ?
936 01:16:57,245 01:16:59,173 - Un conseil ? - Ouais. - Un conseil ? - Ouais.
937 01:17:01,817 01:17:03,818 Tu ne peux pas dire à ton frère où il se trouve ? Tu ne peux pas dire à ton frère où il se trouve ?
938 01:17:03,819 01:17:05,847 Et tu prétends être ma sœur ? Et tu prétends être ma sœur ?
939 01:17:07,589 01:17:11,058 Kawada se fout d'une fille comme toi ! Kawada se fout d'une fille comme toi !
940 01:17:11,059 01:17:13,928 Il a couché avec toi par dépit parce que ta sœur l'avait laissé tomber. Il a couché avec toi par dépit parce que ta sœur l'avait laissé tomber.
941 01:17:13,929 01:17:15,623 Quelle idiote ! Quelle idiote !
942 01:17:16,198 01:17:19,634 Oh, la pauvre. Tu te fais du mal, petite sœur. Oh, la pauvre. Tu te fais du mal, petite sœur.
943 01:17:19,635 01:17:23,764 Dis-le que tu aimes ça. Est-ce que Kawada te massait comme ça ? Dis-le que tu aimes ça. Est-ce que Kawada te massait comme ça ?
944 01:17:26,208 01:17:28,573 Hé Nobu, parle à Kawada ! Hé Nobu, parle à Kawada !
945 01:17:28,677 01:17:31,338 Dis-lui que tu ne te sens pas bien et fais-le rappliquer. Dis-lui que tu ne te sens pas bien et fais-le rappliquer.
946 01:17:31,446 01:17:34,505 Même toi tu sais baratiner, non ? Tiens ! Même toi tu sais baratiner, non ? Tiens !
947 01:17:35,384 01:17:38,477 Chéri ! Mon frère veut te tuer ! Chéri ! Mon frère veut te tuer !
948 01:17:39,287 01:17:40,955 Hé, passe-lui le message ! Hé, passe-lui le message !
949 01:17:40,956 01:17:44,482 Dis-lui de venir dans mon bar, seul, s'il veut sauver Nobu ! Compris ? Dis-lui de venir dans mon bar, seul, s'il veut sauver Nobu ! Compris ?
950 01:17:47,029 01:17:48,262 Très bien ! Très bien !
951 01:17:48,263 01:17:50,924 On va s'occuper d'elle jusqu'à ce que Kawada se pointe. On va s'occuper d'elle jusqu'à ce que Kawada se pointe.
952 01:17:51,199 01:17:52,756 Viens. Viens.
953 01:18:00,175 01:18:01,671 Kawada ! Kawada !
954 01:18:01,843 01:18:04,675 Écoute ! Ne la touche pas. Écoute ! Ne la touche pas.
955 01:18:04,813 01:18:07,747 C'est un otage. Si tu lui fais du mal, tu le paieras. C'est compris ? C'est un otage. Si tu lui fais du mal, tu le paieras. C'est compris ?
956 01:18:17,492 01:18:22,929 Hé, ton mari ne s'est pas encore montré ? Hé, ton mari ne s'est pas encore montré ?
957 01:18:23,465 01:18:25,830 Il te dira de changer de sous-vêtements. Il te dira de changer de sous-vêtements.
958 01:18:26,501 01:18:28,491 Mais il est en retard, non ? Mais il est en retard, non ?
959 01:18:34,476 01:18:36,277 C'est quoi cette voiture ? C'est quoi cette voiture ?
960 01:18:36,278 01:18:37,805 Qu'est-ce qui se passe ? Qu'est-ce qui se passe ?
961 01:18:46,688 01:18:48,220 C'est lui ! C'est lui !
962 01:18:52,360 01:18:53,787 Il est là. Il est là.
963 01:19:08,143 01:19:09,310 Kawada ! Kawada !
964 01:19:09,311 01:19:11,341 Qu'est-ce que t'attends ? Entre ! Qu'est-ce que t'attends ? Entre !
965 01:19:32,667 01:19:35,726 Bande de salauds ! Lâchez vos armes et sortez ! Bande de salauds ! Lâchez vos armes et sortez !
966 01:19:45,080 01:19:47,345 - Où est Nobu ? - En haut ! - Où est Nobu ? - En haut !
967 01:20:19,581 01:20:20,740 Nobu ! Nobu !
968 01:20:32,761 01:20:34,091 Nobu ! Nobu !
969 01:20:48,810 01:20:50,333 Lâche-moi. Lâche-moi.
970 01:20:51,246 01:20:52,644 Lâche-moi ! Lâche-moi !
971 01:20:55,116 01:20:56,446 Je... Je...
972 01:20:57,285 01:20:59,343 Je dois aller à la police. Je dois aller à la police.
973 01:21:04,359 01:21:05,689 Nobu ! Nobu !
974 01:22:04,552 01:22:09,784 Tu sais, j'ai élevé Takashi et Nobu comme une mère dans cette maison, Tu sais, j'ai élevé Takashi et Nobu comme une mère dans cette maison,
975 01:22:10,725 01:22:16,026 jusqu'à ce que je sois vendue à Mikuni à 17 ans. jusqu'à ce que je sois vendue à Mikuni à 17 ans.
976 01:22:16,965 01:22:21,500 On dit que chaque maison à Hokuriku a son autel bouddhiste On dit que chaque maison à Hokuriku a son autel bouddhiste
977 01:22:21,602 01:22:26,101 et son paquet de cartes à jouer. et son paquet de cartes à jouer.
978 01:22:27,375 01:22:31,208 Je pensais que les liens familiaux étaient tout aussi forts que l'hiver est long. Je pensais que les liens familiaux étaient tout aussi forts que l'hiver est long.
979 01:22:35,016 01:22:38,109 Mais c'est différent en ce qui concerne les relations homme-femme. Mais c'est différent en ce qui concerne les relations homme-femme.
980 01:22:41,323 01:22:43,688 J'ai du respect pour Nobu... J'ai du respect pour Nobu...
981 01:22:45,393 01:22:48,088 dans son comportement amoureux. dans son comportement amoureux.
982 01:22:52,100 01:22:53,396 Hé... Hé...
983 01:22:54,803 01:23:01,708 Quand elle sortira de prison, tu pourras la reprendre ? Quand elle sortira de prison, tu pourras la reprendre ?
984 01:23:02,777 01:23:07,372 Elle m'est plus précieuse que ma propre vie. Elle m'est plus précieuse que ma propre vie.
985 01:23:08,049 01:23:09,379 Vraiment ? Vraiment ?
986 01:23:11,086 01:23:13,253 Je ne mentirais pas à propos de mes sentiments pour elle. Je ne mentirais pas à propos de mes sentiments pour elle.
987 01:23:13,855 01:23:15,185 Merci. Merci.
988 01:23:17,325 01:23:21,256 Je pensais que tu l'avais épousée Je pensais que tu l'avais épousée
989 01:23:22,358 01:23:25,357 à cause de moi et Mantani. à cause de moi et Mantani.
990 01:23:27,135 01:23:29,165 On peut y aller maintenant ? On peut y aller maintenant ?
991 01:23:30,205 01:23:33,731 C'est toi contre Mantani maintenant. C'est toi contre Mantani maintenant.
992 01:23:34,342 01:23:37,469 Je ne pense pas que tu abandonneras Fukui, n'est-ce pas ? Je ne pense pas que tu abandonneras Fukui, n'est-ce pas ?
993 01:23:40,015 01:23:43,108 Tu vas tuer Mantani ? Tu vas tuer Mantani ?
994 01:23:43,485 01:23:44,785 Non. Non.
995 01:23:44,786 01:23:46,277 Tu mens ! Tu mens !
996 01:23:46,988 01:23:49,387 Mantani n'est pas mon ennemi. Mantani n'est pas mon ennemi.
997 01:24:19,587 01:24:22,089 Il fait vraiment froid à Hokuriku ! Il fait vraiment froid à Hokuriku !
998 01:24:22,090 01:24:23,351 Bienvenue. Bienvenue.
999 01:24:24,292 01:24:25,485 C'est notre Mama. C'est notre Mama.
1000 01:24:25,827 01:24:30,854 On appelle ça un bar, mais c'est juste un bureau d'Okano à Fukui. On appelle ça un bar, mais c'est juste un bureau d'Okano à Fukui.
1001 01:24:31,099 01:24:33,396 Je suis sûr que ses hommes sont sur leurs gardes. Je suis sûr que ses hommes sont sur leurs gardes.
1002 01:24:35,236 01:24:37,567 Tu ne peux pas te plaindre parce que c'est ton frère. Tu ne peux pas te plaindre parce que c'est ton frère.
1003 01:24:38,440 01:24:41,966 Ils sont tous comme Kanai après tout. Ils sont tous comme Kanai après tout.
1004 01:24:42,777 01:24:44,878 Noboru, regarde. Noboru, regarde.
1005 01:24:44,879 01:24:49,872 Mama a du culot, changer de camp pour Okano maintenant que Mantani est fini. Mama a du culot, changer de camp pour Okano maintenant que Mantani est fini.
1006 01:24:49,984 01:24:51,917 Elle grossit à chaque fois qu'elle change de camp. Elle grossit à chaque fois qu'elle change de camp.
1007 01:24:52,120 01:24:54,219 Elle incarne l'audace des femmes de Hokuriku. Elle incarne l'audace des femmes de Hokuriku.
1008 01:24:54,322 01:24:57,290 Pauvre Mantani, je me demande ce qu'il peut ressentir maintenant. Pauvre Mantani, je me demande ce qu'il peut ressentir maintenant.
1009 01:25:00,195 01:25:02,628 Kawada, il veut te voir. Kawada, il veut te voir.
1010 01:25:08,703 01:25:10,499 Noboru est aussi spécial. Noboru est aussi spécial.
1011 01:25:10,638 01:25:13,936 Il s'en est pris si durement à Kanai, et a renoncé pour un caïd comme Okano. Il s'en est pris si durement à Kanai, et a renoncé pour un caïd comme Okano.
1012 01:25:14,075 01:25:17,237 Les yakuza sont comme ça de nos jours. Tu dois apprendre à agir de la sorte. Les yakuza sont comme ça de nos jours. Tu dois apprendre à agir de la sorte.
1013 01:25:18,980 01:25:23,348 Oh ! Voici mon frère de sang, Noboru Kawada. Oh ! Voici mon frère de sang, Noboru Kawada.
1014 01:25:23,418 01:25:25,612 Il est plein d'avenir, un type vraiment malin. Il est plein d'avenir, un type vraiment malin.
1015 01:25:26,121 01:25:33,822 J'ai l'intention d'étendre mes activités à Hokuriku maintenant qu'il nous aide. J'ai l'intention d'étendre mes activités à Hokuriku maintenant qu'il nous aide.
1016 01:25:33,928 01:25:36,054 Veillez sur lui, s'il vous plaît. Veillez sur lui, s'il vous plaît.
1017 01:25:37,332 01:25:40,232 Hé, ouvre ! C'est moi, Yasuhara ! Hé, ouvre ! C'est moi, Yasuhara !
1018 01:25:42,504 01:25:44,437 Non ! Nous ne sommes pas là pour nous battre ! Non ! Nous ne sommes pas là pour nous battre !
1019 01:25:44,639 01:25:47,266 On est venu pour parler ! Dépêchez-vous d'ouvrir ! On est venu pour parler ! Dépêchez-vous d'ouvrir !
1020 01:25:58,153 01:26:01,781 Mantani, c'est quoi ce foutoir ? Mantani, c'est quoi ce foutoir ?
1021 01:26:02,190 01:26:03,679 Des précautions. Des précautions.
1022 01:26:03,992 01:26:07,017 On ne sait pas quand les hommes d'Okano passeront à l'attaque. On ne sait pas quand les hommes d'Okano passeront à l'attaque.
1023 01:26:07,195 01:26:10,027 Mais ce n'est pas un peu trop abusé ? Mais ce n'est pas un peu trop abusé ?
1024 01:26:11,032 01:26:13,090 Noboru ! Qu'est-ce que tu fais là ? Noboru ! Qu'est-ce que tu fais là ?
1025 01:26:13,635 01:26:16,102 Nous n'avons rien à nous dire. Nous n'avons rien à nous dire.
1026 01:26:16,171 01:26:20,732 Noboru a quelque chose à te dire au sujet d'Okano. Noboru a quelque chose à te dire au sujet d'Okano.
1027 01:26:20,942 01:26:22,568 - Quoi ? - Mon oncle... - Quoi ? - Mon oncle...
1028 01:26:23,211 01:26:27,510 Comment peux-tu rester aussi calme avec tous ces gars ? Comment peux-tu rester aussi calme avec tous ces gars ?
1029 01:26:27,849 01:26:29,179 Qu'est-ce que tu racontes ? Qu'est-ce que tu racontes ?
1030 01:26:29,350 01:26:31,685 Tu les laisses salir les tapis chez toi. Tu les laisses salir les tapis chez toi.
1031 01:26:31,686 01:26:34,682 Il a raison ! Tu as même laissé ta femme te quitter à cause d'eux. Il a raison ! Tu as même laissé ta femme te quitter à cause d'eux.
1032 01:26:34,788 01:26:38,818 Si tu restes caché à ne rien tenter, tu ne seras bientôt plus un yakuza ! Si tu restes caché à ne rien tenter, tu ne seras bientôt plus un yakuza !
1033 01:26:39,194 01:26:40,655 Tu dois faire quelque chose. Tu dois faire quelque chose.
1034 01:26:40,929 01:26:44,796 Mon oncle, quoi qu'il arrive, tu es le patron à Fukui. Mon oncle, quoi qu'il arrive, tu es le patron à Fukui.
1035 01:26:45,567 01:26:48,228 Noboru, je sais ce que tu penses vraiment. Noboru, je sais ce que tu penses vraiment.
1036 01:26:48,603 01:26:51,833 Tu veux que j'affronte Okano et que je me fasse démolir. Tu veux que j'affronte Okano et que je me fasse démolir.
1037 01:26:52,307 01:26:54,240 - Je ne me laisserai pas avoir ! - Ne t'inquiète pas. - Je ne me laisserai pas avoir ! - Ne t'inquiète pas.
1038 01:26:54,475 01:26:57,705 Je déclencherai les hostilités. Tu n'as qu'à t'asseoir et regarder. Je déclencherai les hostilités. Tu n'as qu'à t'asseoir et regarder.
1039 01:26:58,046 01:27:00,946 Je vais écraser ces imbéciles à Osaka. Je vais écraser ces imbéciles à Osaka.
1040 01:27:01,115 01:27:02,240 Attends une minute ! Attends une minute !
1041 01:27:03,184 01:27:04,980 Noboru, viens là. Noboru, viens là.
1042 01:27:05,486 01:27:09,888 Ce que tu dis n'a pas de sens. Okano et toi êtes frères. Ce que tu dis n'a pas de sens. Okano et toi êtes frères.
1043 01:27:10,024 01:27:11,525 Vous n'êtes pas frères de sang ? Vous n'êtes pas frères de sang ?
1044 01:27:11,526 01:27:15,086 Patron, la fraternité dépend de la situation. Patron, la fraternité dépend de la situation.
1045 01:27:15,630 01:27:18,165 Être chez soi est plus important. Être chez soi est plus important.
1046 01:27:18,166 01:27:20,963 Tu es vraiment pas croyable, tu sais ? Tu es vraiment pas croyable, tu sais ?
1047 01:27:21,669 01:27:25,604 Mon oncle, nous avons un ennemi qui s'appelle Okano. Mon oncle, nous avons un ennemi qui s'appelle Okano.
1048 01:27:25,807 01:27:29,503 Pourquoi ne pas mettre de côté le passé et s'allier pour déclarer la guerre ? Pourquoi ne pas mettre de côté le passé et s'allier pour déclarer la guerre ?
1049 01:27:30,778 01:27:32,904 - Tu vas vraiment le faire ? - Ouais. - Tu vas vraiment le faire ? - Ouais.
1050 01:27:33,915 01:27:37,251 Si tu me demandes de prendre les rennes une fois commencé, je refuserai ! Si tu me demandes de prendre les rennes une fois commencé, je refuserai !
1051 01:27:37,252 01:27:38,411 Je sais. Je sais.
1052 01:27:38,620 01:27:40,018 Nous sommes une famille. Nous sommes une famille.
1053 01:27:40,421 01:27:42,615 Si tu ne me fais pas confiance, alors qui le fera ? Si tu ne me fais pas confiance, alors qui le fera ?
1054 01:27:43,091 01:27:46,150 La famille passe avant tout, tu sais. La famille passe avant tout, tu sais.
1055 01:27:49,197 01:27:50,356 Tiens. Tiens.
1056 01:27:51,232 01:27:53,529 Qu'est-ce qui se passe ? Mangez. Qu'est-ce qui se passe ? Mangez.
1057 01:27:54,502 01:27:58,639 Ça ressemble au dernier repas d'un condamné à mort ? Ça ressemble au dernier repas d'un condamné à mort ?
1058 01:27:58,640 01:27:59,473 Quoi ? Quoi ?
1059 01:27:59,474 01:28:01,907 Tu vas nous tuer dès qu'on aura fini de manger ? Tu vas nous tuer dès qu'on aura fini de manger ?
1060 01:28:03,411 01:28:07,346 Tu rigoles ! On ne gagnerait rien à vous tuer. Tu rigoles ! On ne gagnerait rien à vous tuer.
1061 01:28:07,682 01:28:09,080 Vraiment ? Vraiment ?
1062 01:28:09,417 01:28:12,977 Tu doutes encore de nous ? Allez, mange. Tu doutes encore de nous ? Allez, mange.
1063 01:28:13,121 01:28:14,815 Sinon, je vais le prendre ! Sinon, je vais le prendre !
1064 01:28:23,064 01:28:28,524 Au fait, on a dû travail pour vous une fois que vos estomacs seront remplis. Au fait, on a dû travail pour vous une fois que vos estomacs seront remplis.
1065 01:28:32,073 01:28:34,634 Si vous y arrivez, on vous donnera un million chacun, Si vous y arrivez, on vous donnera un million chacun,
1066 01:28:34,741 01:28:37,444 et on vous fournira de quoi aller n'importe où. et on vous fournira de quoi aller n'importe où.
1067 01:28:37,445 01:28:41,574 Hé ! Vous serez payés quand le boulot sera terminé. Hé ! Vous serez payés quand le boulot sera terminé.
1068 01:28:41,916 01:28:43,614 Pour l'instant, je les garde. Pour l'instant, je les garde.
1069 01:28:44,252 01:28:45,943 Faites-nous confiance ! Faites-nous confiance !
1070 01:28:46,120 01:28:48,212 Vous n'avez pas le choix. Vous n'avez pas le choix.
1071 01:28:48,356 01:28:50,721 Allez, mangez. Allez, mangez.
1072 01:28:51,426 01:28:52,983 Bien. Bien.
1073 01:28:58,399 01:28:59,490 Bienvenue. Bienvenue.
1074 01:29:06,674 01:29:08,698 Vous ! Qu'est-ce que vous voulez ? Vous ! Qu'est-ce que vous voulez ?
1075 01:29:08,976 01:29:10,610 Vous êtes Mama ? Vous êtes Mama ?
1076 01:29:10,611 01:29:15,946 On dit qu'il faut une carte de membre pour entrer. On dit qu'il faut une carte de membre pour entrer.
1077 01:29:18,353 01:29:21,287 La voilà ! La voilà !
1078 01:29:28,663 01:29:33,266 Hé ! Vous savez que cet endroit appartient à Okada du groupe Asada ? Hé ! Vous savez que cet endroit appartient à Okada du groupe Asada ?
1079 01:29:33,267 01:29:37,066 Nous sommes là pour voir Okano ! Nous sommes là pour voir Okano !
1080 01:29:39,107 01:29:43,042 Vite ! Faites quelque chose ! Dépêchez-vous ! Vite ! Faites quelque chose ! Dépêchez-vous !
1081 01:30:29,757 01:30:31,018 Patron ! Patron !
1082 01:30:31,793 01:30:36,229 Je suis désolé. C'est de ma faute. Je suis désolé. C'est de ma faute.
1083 01:30:36,798 01:30:40,300 J'ai attrapé ceux qui ont fait ça, et je les ai punis équitablement. J'ai attrapé ceux qui ont fait ça, et je les ai punis équitablement.
1084 01:30:40,301 01:30:41,601 Qui sont-ils ? Qui sont-ils ?
1085 01:30:41,602 01:30:45,970 Des fidèles de Kanai. Ils ont encore de vieilles rancunes. Des fidèles de Kanai. Ils ont encore de vieilles rancunes.
1086 01:30:46,207 01:30:50,610 Est-ce que Mantani est derrière tout ça ? Ce salaud déteste le patron. Est-ce que Mantani est derrière tout ça ? Ce salaud déteste le patron.
1087 01:30:50,611 01:30:52,578 Ouais ! C'est possible ! Ouais ! C'est possible !
1088 01:30:53,181 01:30:55,273 Très bien, allons le voir. Très bien, allons le voir.
1089 01:30:55,450 01:30:59,385 Il a fait une attaque et a été hospitalisé ce matin. Il a fait une attaque et a été hospitalisé ce matin.
1090 01:31:00,087 01:31:03,452 - Repos complet et pas de visites. - Je m'en fous. Allons-y. - Repos complet et pas de visites. - Je m'en fous. Allons-y.
1091 01:31:03,724 01:31:05,884 Bien. Allons-y. Bien. Allons-y.
1092 01:31:11,499 01:31:13,398 Hé, comment va mon oncle ? Hé, comment va mon oncle ?
1093 01:31:13,935 01:31:16,169 Il a besoin de se reposer et les visites sont interdites ! Il a besoin de se reposer et les visites sont interdites !
1094 01:31:16,170 01:31:17,904 - Dégagez ! - S'il vous plaît ! - Dégagez ! - S'il vous plaît !
1095 01:31:17,905 01:31:19,937 Il ne lui reste pas beaucoup de temps ! Il ne lui reste pas beaucoup de temps !
1096 01:31:25,446 01:31:28,949 M. Mantani, je suis Okano du groupe Asada. M. Mantani, je suis Okano du groupe Asada.
1097 01:31:28,950 01:31:30,382 Okano... Okano...
1098 01:31:32,320 01:31:33,587 Bonjour ! Bonjour !
1099 01:31:33,588 01:31:37,724 Désolé de vous déranger, mais il y a quelque chose que je dois vous demander. Désolé de vous déranger, mais il y a quelque chose que je dois vous demander.
1100 01:31:37,725 01:31:41,285 Mon bar à Fukui a été endommagé la nuit dernière. Mon bar à Fukui a été endommagé la nuit dernière.
1101 01:31:41,429 01:31:44,226 Avez-vous une idée de qui est derrière tout ça ? Avez-vous une idée de qui est derrière tout ça ?
1102 01:31:44,398 01:31:46,524 Non, pas du tout. Non, pas du tout.
1103 01:31:46,667 01:31:50,432 Tout a été fait de façon à accuser des fidèles de Kanai. Tout a été fait de façon à accuser des fidèles de Kanai.
1104 01:31:50,571 01:31:54,301 Mais je vous suspecte, vous. Qu'est-ce que vous avez à dire ? Mais je vous suspecte, vous. Qu'est-ce que vous avez à dire ?
1105 01:31:54,442 01:31:56,243 M. Okano, ce n'est pas moi. M. Okano, ce n'est pas moi.
1106 01:31:56,244 01:31:58,939 C'est Noboru le coupable. C'est Noboru le coupable.
1107 01:31:59,213 01:32:02,443 Noboru, présente tes excuses à M. Okano ! Noboru, présente tes excuses à M. Okano !
1108 01:32:02,750 01:32:07,209 Kawada, qu'est-ce que ça veut dire ? Explique-toi. Kawada, qu'est-ce que ça veut dire ? Explique-toi.
1109 01:32:07,755 01:32:12,088 Mon oncle, je ne pensais pas que tu me détestais autant. Mon oncle, je ne pensais pas que tu me détestais autant.
1110 01:32:12,426 01:32:14,484 Tu connais mon lien avec le patron, n'est-ce pas ? Tu connais mon lien avec le patron, n'est-ce pas ?
1111 01:32:16,497 01:32:19,566 Si tu parles comme ça, je devrais te tuer. Si tu parles comme ça, je devrais te tuer.
1112 01:32:19,567 01:32:20,934 Noboru, tu es un vrai démon. Noboru, tu es un vrai démon.
1113 01:32:20,935 01:32:22,902 Mon oncle ! Tu peux être clair ? Mon oncle ! Tu peux être clair ?
1114 01:32:23,471 01:32:25,233 Tu insinues que c'est moi le responsable ? Tu insinues que c'est moi le responsable ?
1115 01:32:26,440 01:32:29,242 Parle ! Qui a fait ça à mon bar ? Parle ! Qui a fait ça à mon bar ?
1116 01:32:29,243 01:32:32,979 - Mon oncle, qui l'a fait ? - Je ne sais pas ! - Mon oncle, qui l'a fait ? - Je ne sais pas !
1117 01:32:32,980 01:32:35,573 "Je ne sais pas" ne suffit pas. "Je ne sais pas" ne suffit pas.
1118 01:32:35,917 01:32:38,476 Noboru, je n'en peux plus. Noboru, je n'en peux plus.
1119 01:32:38,653 01:32:44,157 J'abandonne, je me retire. Je te laisse Fukui. J'abandonne, je me retire. Je te laisse Fukui.
1120 01:32:44,158 01:32:46,259 Mantani, salaud ! Mantani, salaud !
1121 01:32:46,260 01:32:48,784 Hé bien, non, M. Okano, bien sûr... Hé bien, non, M. Okano, bien sûr...
1122 01:32:49,096 01:32:53,998 J'ai mal ! Kiku, frotte ma poitrine. Kiku ! J'ai mal. J'ai mal ! Kiku, frotte ma poitrine. Kiku ! J'ai mal.
1123 01:32:54,535 01:32:55,899 Ça fait mal ! Ça fait mal !
1124 01:32:59,206 01:33:00,331 Ça fait mal ! Ça fait mal !
1125 01:33:24,565 01:33:29,160 Hé, Kawada, où sont les types de la nuit dernière ? Hé, Kawada, où sont les types de la nuit dernière ?
1126 01:33:29,570 01:33:30,995 Là-bas. Là-bas.
1127 01:33:38,179 01:33:39,775 Qu'est-ce que c'est que ça ? Qu'est-ce que c'est que ça ?
1128 01:33:39,914 01:33:43,940 Le reste des hommes de Kanai. Tu les reconnais, n'est-ce pas ? Le reste des hommes de Kanai. Tu les reconnais, n'est-ce pas ?
1129 01:33:54,829 01:33:56,420 Oui. Oui.
1130 01:33:57,565 01:34:00,192 Qu'est-ce que t'en dis ? On les a assez malmenés, non ? Qu'est-ce que t'en dis ? On les a assez malmenés, non ?
1131 01:34:00,534 01:34:04,435 Je ne pense pas qu'ils tiendront longtemps par ce froid. Je ne pense pas qu'ils tiendront longtemps par ce froid.
1132 01:34:04,839 01:34:09,673 Kawada ! Comment as-tu osé nous tromper ! Kawada ! Comment as-tu osé nous tromper !
1133 01:34:09,910 01:34:14,209 Je te tuerai, enfoiré ! N'oublie jamais ça ! Je te tuerai, enfoiré ! N'oublie jamais ça !
1134 01:34:15,583 01:34:17,675 Ça suffit, Kawada ! Ça suffit, Kawada !
1135 01:34:18,419 01:34:20,179 Qu'est-ce que ça veut dire ? Qu'est-ce que ça veut dire ?
1136 01:34:20,321 01:34:22,185 Ils sont probablement furieux. Ils sont probablement furieux.
1137 01:34:22,423 01:34:24,720 On ne devrait pas les libérer, maintenant ? On ne devrait pas les libérer, maintenant ?
1138 01:34:25,292 01:34:29,057 Non, pas encore. Ce n'est pas assez pour le patron et sa maîtresse. Non, pas encore. Ce n'est pas assez pour le patron et sa maîtresse.
1139 01:34:29,463 01:34:31,089 Maki, donne-leur-en plus. Maki, donne-leur-en plus.
1140 01:35:12,873 01:35:16,342 Frère, je suis désolé. Je n'ai pas pu tourner à cause de la neige. Frère, je suis désolé. Je n'ai pas pu tourner à cause de la neige.
1141 01:35:16,343 01:35:19,402 Tu es vraiment maladroit. Nettoie-moi ça. Tu es vraiment maladroit. Nettoie-moi ça.
1142 01:35:19,747 01:35:20,974 Kawada... Kawada...
1143 01:35:22,516 01:35:26,714 Qu'est-ce que ça signifie ? Essaierais-tu de m'effrayer ? Qu'est-ce que ça signifie ? Essaierais-tu de m'effrayer ?
1144 01:35:27,154 01:35:30,724 Patron, ça a toujours été des méthodes de Hokuriku. Patron, ça a toujours été des méthodes de Hokuriku.
1145 01:35:30,725 01:35:32,521 Je connais ton plan maintenant. Je connais ton plan maintenant.
1146 01:35:33,194 01:35:38,563 Qu'est-ce que "frères de sang" représente pour toi ? Réponds. Qu'est-ce que "frères de sang" représente pour toi ? Réponds.
1147 01:35:39,166 01:35:43,693 Patron, un loup affamé n'en a rien à faire. Patron, un loup affamé n'en a rien à faire.
1148 01:35:43,938 01:35:46,735 Il dévorera ses parents et ses frères si nécessaire. Il dévorera ses parents et ses frères si nécessaire.
1149 01:35:47,241 01:35:51,040 Qu'est-ce que tu racontes ? Tu veux ton propre territoire ? Qu'est-ce que tu racontes ? Tu veux ton propre territoire ?
1150 01:35:51,278 01:35:52,979 Ça dépend de votre réponse. Ça dépend de votre réponse.
1151 01:35:52,980 01:35:54,047 Quoi ? Quoi ?
1152 01:35:54,048 01:35:56,709 Même si je ne peux pas gagner, je peux vous faire tomber avec moi. Même si je ne peux pas gagner, je peux vous faire tomber avec moi.
1153 01:35:57,118 01:35:59,415 On dit que même un insecte a une once de fierté. On dit que même un insecte a une once de fierté.
1154 01:35:59,820 01:36:02,845 Kawada, salaud. Kawada, salaud.
1155 01:36:10,197 01:36:11,561 Très bien. Très bien.
1156 01:36:11,932 01:36:16,493 Je reviendrai une autre fois, n'oublie pas ce que tu as dit. Je reviendrai une autre fois, n'oublie pas ce que tu as dit.
1157 01:36:47,701 01:36:49,561 J'ai perdu. J'ai perdu.
1158 01:36:50,604 01:36:52,696 Mais ça fait du bien ! Mais ça fait du bien !
1159 01:36:53,541 01:36:55,371 On te raccompagne ? On te raccompagne ?
1160 01:37:31,645 01:37:35,715 On raconte, pour décrire le tempérament des habitants de Hokuriku, On raconte, pour décrire le tempérament des habitants de Hokuriku,
1161 01:37:35,716 01:37:40,709 que Etchu a des voleurs, que Kaga a des mendiants et Echizen des racketteurs. que Etchu a des voleurs, que Kaga a des mendiants et Echizen des racketteurs.
1162 01:37:41,222 01:37:43,857 Ces trois régions ont en commun Ces trois régions ont en commun
1163 01:37:43,858 01:37:47,927 la ténacité des habitants qui feraient n'importe quoi pour survivre, la ténacité des habitants qui feraient n'importe quoi pour survivre,
1164 01:37:47,928 01:37:50,896 Traduction anglaise par Ann Jiitsu. Traduction anglaise par Ann Jiitsu.
1164 01:37:47,928 01:37:50,896 Traduction anglaise par Ann Jiitsu. Traduction anglaise par Ann Jiitsu.