# Start End Original Translated
1 00:00:02,294 00:00:06,381
2 00:00:06,381 00:00:09,510
3 00:00:09,510 00:00:10,761 HACE 20 AÑOS HACE 20 AÑOS
4 00:00:10,761 00:00:14,056 HASTINGS: El psicólogo dijo que exhibe poco afecto, HASTINGS: El psicólogo dijo que exhibe poco afecto,
5 00:00:14,473 00:00:17,017 respuesta empática limitada, respuesta empática limitada,
6 00:00:17,601 00:00:20,062 y a veces un modo que es llanamente inquietante. y a veces un modo que es llanamente inquietante.
7 00:00:21,313 00:00:24,107 CUIDADOR: Lo que la niña ha visto volaría la cabeza de cualquiera. CUIDADOR: Lo que la niña ha visto volaría la cabeza de cualquiera.
8 00:00:24,107 00:00:26,610 ‐ Su hermano tuvo noches de terror por dos meses. ‐ Su hermano tuvo noches de terror por dos meses.
9 00:00:27,694 00:00:30,989 Si los juntamos ahora, me temo que él podría retroceder. Si los juntamos ahora, me temo que él podría retroceder.
10 00:00:32,783 00:00:34,159 ‐ ¿Qué hizo ella, Hermana? ‐ ¿Qué hizo ella, Hermana?
11 00:00:37,913 00:00:41,250 ‐ Una de nuestras enfermeras se desmayó un día cuando estaba sola con ella. ‐ Una de nuestras enfermeras se desmayó un día cuando estaba sola con ella.
12 00:00:42,584 00:00:44,628 Lo último que recordaba fue Ana tocándola Lo último que recordaba fue Ana tocándola
13 00:00:44,628 00:00:46,547 y eso la hizo sentir como... y eso la hizo sentir como...
14 00:00:47,965 00:00:49,466 como si estuviera muriéndose. como si estuviera muriéndose.
15 00:00:52,010 00:00:53,554 CUIDADOR: Ella tiene una habilidad. CUIDADOR: Ella tiene una habilidad.
16 00:00:53,971 00:00:56,557 HASTINGS: Si lo que dices sobre ella es verdad, es impura. HASTINGS: Si lo que dices sobre ella es verdad, es impura.
17 00:00:57,266 00:01:00,102 ‐ El miedo al Otro sacará lo peor de nosotros. ‐ El miedo al Otro sacará lo peor de nosotros.
18 00:01:00,102 00:01:01,854 ‐ Yo nunca dije que no ayudaría. ‐ Yo nunca dije que no ayudaría.
19 00:01:01,854 00:01:03,647 ‐ No, esto no se trata de ti. ‐ No, esto no se trata de ti.
20 00:01:03,647 00:01:05,566 Se trata de la gente con la que trabajo. Se trata de la gente con la que trabajo.
21 00:01:06,233 00:01:10,404 Han estado buscando a su padre por... siglos. Han estado buscando a su padre por... siglos.
22 00:01:11,113 00:01:12,573 ‐ Entonces, ¿qué harían ellos? ‐ Entonces, ¿qué harían ellos?
23 00:01:15,951 00:01:18,120 Estamos hablando de niños. Estamos hablando de niños.
24 00:01:18,120 00:01:20,163 ‐ Que crecerán para ser adultos poderosos ‐ Que crecerán para ser adultos poderosos
25 00:01:20,163 00:01:23,333 y potencialmente comenzarán desde donde su padre dejó. y potencialmente comenzarán desde donde su padre dejó.
26 00:01:23,333 00:01:25,961 ‐ "Potencialmente", no "terminantemente". No podemos solo... ‐ "Potencialmente", no "terminantemente". No podemos solo...
27 00:01:28,338 00:01:29,798 Esto no es obra de Dios. Esto no es obra de Dios.
28 00:01:33,302 00:01:36,096 ‐ Si los mantenemos separados, fuera de vista, ‐ Si los mantenemos separados, fuera de vista,
29 00:01:37,514 00:01:38,515 tal vez hay esperanza. tal vez hay esperanza.
30 00:01:44,688 00:01:45,772 ‐ ¿Puedes llevártela? ‐ ¿Puedes llevártela?
31 00:01:46,857 00:01:48,734 CUIDADOR: ¿Con la compañía que tengo? CUIDADOR: ¿Con la compañía que tengo?
32 00:01:48,734 00:01:50,736 Soy tan peligroso para ella como cualquiera. Soy tan peligroso para ella como cualquiera.
33 00:01:50,736 00:01:52,404 HASTINGS: Tiene que ir a algún lado. HASTINGS: Tiene que ir a algún lado.
34 00:01:52,404 00:01:54,198 CUIDADOR: Ana está en el sistema. CUIDADOR: Ana está en el sistema.
35 00:01:54,823 00:01:57,701 Ella aterrizará en algún lado, y me contactaré de vez en cuando. Ella aterrizará en algún lado, y me contactaré de vez en cuando.
36 00:02:01,663 00:02:03,415 ¿Puedes encargarte del chico? ¿Puedes encargarte del chico?
37 00:02:09,505 00:02:10,506 Bien. Bien.
38 00:02:11,215 00:02:12,674 Sus vidas dependen de ello. Sus vidas dependen de ello.
39 00:02:15,719 00:02:19,306 ♪ música amenazante ♪ ♪ música amenazante ♪
40 00:02:19,306 00:02:20,307 [vidrio se rompe] [vidrio se rompe]
41 00:02:20,307 00:02:25,437
42 00:02:27,689 00:02:29,399 HULU PRESENTA HULU PRESENTA
43 00:02:29,399 00:02:31,360 UN ORIGINAL DE HULU UN ORIGINAL DE HULU
44 00:02:31,360 00:02:35,113
45 00:02:35,113 00:02:39,618
46 00:02:39,618 00:02:44,331
47 00:02:44,331 00:02:48,710
48 00:02:48,710 00:02:53,215
49 00:02:53,215 00:02:57,219
50 00:02:57,219 00:03:00,973
51 00:03:00,973 00:03:04,810
52 00:03:04,810 00:03:09,731
53 00:03:09,731 00:03:13,527
54 00:03:13,527 00:03:18,574
55 00:03:18,574 00:03:22,494
56 00:03:22,494 00:03:26,498
57 00:03:26,498 00:03:30,961
58 00:03:30,961 00:03:35,966
59 00:03:56,445 00:03:58,655 ANA: Podía sentir que era él. ANA: Podía sentir que era él.
60 00:03:58,655 00:04:01,992 [suspira] Estaba tan segura de que esa cosa era papá. [suspira] Estaba tan segura de que esa cosa era papá.
61 00:04:01,992 00:04:05,078 ‐ Puedes repasarlo una y otra vez, pero seguimos acá sentados ‐ Puedes repasarlo una y otra vez, pero seguimos acá sentados
62 00:04:05,078 00:04:06,580 sin una idea de dónde está mamá. sin una idea de dónde está mamá.
63 00:04:08,290 00:04:10,751 ‐ Esto no tiene ningún sentido. DAIMON: Sí, lo tiene. ‐ Esto no tiene ningún sentido. DAIMON: Sí, lo tiene.
64 00:04:11,168 00:04:14,713 Se sintió como papá porque era como papá. Pero no era él. Se sintió como papá porque era como papá. Pero no era él.
65 00:04:14,713 00:04:16,548 ANA: Tú también lo creíste. ANA: Tú también lo creíste.
66 00:04:19,343 00:04:20,385 Podría haber sido él. Podría haber sido él.
67 00:04:22,387 00:04:23,889 ‐ Pero no lo era. ‐ Pero no lo era.
68 00:04:24,515 00:04:26,016 ‐ Papá sigue allá afuera. ‐ Papá sigue allá afuera.
69 00:04:27,601 00:04:28,602 Él volverá. Él volverá.
70 00:04:28,602 00:04:31,355 ‐ Y cuando eso pase, por qué no me haces un favor ‐ Y cuando eso pase, por qué no me haces un favor
71 00:04:31,355 00:04:33,774 y tal vez obtienes alguna prueba la próxima vez. y tal vez obtienes alguna prueba la próxima vez.
72 00:04:34,816 00:04:36,735 Una confesión firmada, una muestra de ADN, Una confesión firmada, una muestra de ADN,
73 00:04:36,735 00:04:39,029 una licencia de conducir, no sé... ‐ Vaya. una licencia de conducir, no sé... ‐ Vaya.
74 00:04:40,155 00:04:42,908 Mira quién encontró su lado crítico. Mira quién encontró su lado crítico.
75 00:04:42,908 00:04:45,244 ‐ La única persona a la que estoy juzgando ahora es a mí mismo ‐ La única persona a la que estoy juzgando ahora es a mí mismo
76 00:04:45,244 00:04:46,662 por ir en contra de mi instinto. por ir en contra de mi instinto.
77 00:04:46,662 00:04:48,121 En lugar de ello, solo lo acepté... En lugar de ello, solo lo acepté...
78 00:04:48,121 00:04:49,915 ANA: Esa es la peor parte para ti, ANA: Esa es la peor parte para ti,
79 00:04:49,915 00:04:51,083 ¿no es así? ¿no es así?
80 00:04:52,668 00:04:55,712 Que finalmente te pusiste de mi lado en algo. Que finalmente te pusiste de mi lado en algo.
81 00:04:55,712 00:04:58,465 ‐ No, la peor parte es que nuestra madre se ha ido ‐ No, la peor parte es que nuestra madre se ha ido
82 00:04:58,465 00:05:01,885 y se va a morir, y parece que a ti te importa una mierda. y se va a morir, y parece que a ti te importa una mierda.
83 00:05:02,553 00:05:04,179 En cambio, solo estás atascada en como fuiste embaucada. En cambio, solo estás atascada en como fuiste embaucada.
84 00:05:04,179 00:05:07,641 Pero no es un misterio. El demonio sabía exactamente como manipularte. Pero no es un misterio. El demonio sabía exactamente como manipularte.
85 00:05:07,641 00:05:10,602 Tu rabia, tu obsesión con papá. Tu rabia, tu obsesión con papá.
86 00:05:10,602 00:05:11,979 Ese siempre ha sido tu detonante. Ese siempre ha sido tu detonante.
87 00:05:14,022 00:05:16,733 Necesitabas que esa cosa fuera él. Necesitabas que esa cosa fuera él.
88 00:05:18,026 00:05:19,403 Y yo lo compré. Y yo lo compré.
89 00:05:25,659 00:05:26,743 [se mofa] [se mofa]
90 00:05:26,743 00:05:28,829 ‐ ¿Crees que yo fui embaucada? ‐ ¿Crees que yo fui embaucada?
91 00:05:29,288 00:05:30,706 HASTINGS: ¿Dormiste un poco? HASTINGS: ¿Dormiste un poco?
92 00:05:30,706 00:05:32,124 GABRIELLA: Un par de horas. GABRIELLA: Un par de horas.
93 00:05:34,585 00:05:36,753 ‐ Gabriella, si esto se vuelve demasiado... ‐ Gabriella, si esto se vuelve demasiado...
94 00:05:36,753 00:05:38,338 ‐ Ni siquiera termines esa frase. ‐ Ni siquiera termines esa frase.
95 00:05:38,755 00:05:40,048 Preocúpate por Daimon. Preocúpate por Daimon.
96 00:05:40,716 00:05:42,050 Su rodilla es un desastre Su rodilla es un desastre
97 00:05:42,050 00:05:44,386 y luego de exorcizar a la mayoría de los poseídos que quedaron, y luego de exorcizar a la mayoría de los poseídos que quedaron,
98 00:05:45,137 00:05:46,138 está exhausto. está exhausto.
99 00:05:47,681 00:05:49,266 ‐ Me alegra que hayas cambiado de parecer sobre él. ‐ Me alegra que hayas cambiado de parecer sobre él.
100 00:05:49,683 00:05:51,435 ‐ Tiene sus momentos. ‐ Tiene sus momentos.
101 00:05:51,435 00:05:54,438 ‐ Mejor voy a verlo a él y a Ana. Me aseguraré de que no se maten. ‐ Mejor voy a verlo a él y a Ana. Me aseguraré de que no se maten.
102 00:06:05,699 00:06:06,867 [golpe seco] [golpe seco]
103 00:06:09,161 00:06:12,039 [trueno estrepitoso] [trueno estrepitoso]
104 00:06:12,039 00:06:15,834 [golpes secos continúan] [golpes secos continúan]
105 00:06:28,931 00:06:30,265 [golpe seco] [jadea] [golpe seco] [jadea]
106 00:06:39,983 00:06:43,987 ♪ música amenazante ♪ ♪ música amenazante ♪
107 00:06:43,987 00:06:47,991
108 00:06:47,991 00:06:50,577
109 00:06:50,577 00:06:53,997
110 00:06:53,997 00:06:57,793
111 00:06:57,793 00:06:58,794 [jadea] [jadea]
112 00:06:58,794 00:07:01,588 ‐ No... no dejes que él vuelva por mí, por favor. ‐ No... no dejes que él vuelva por mí, por favor.
113 00:07:01,588 00:07:05,676 Mi esposo... él no es mi esposo. Mi esposo... él no es mi esposo.
114 00:07:05,676 00:07:07,928 ‐ Vamos adentro... ‐ Él me secuestró. ‐ Vamos adentro... ‐ Él me secuestró.
115 00:07:10,472 00:07:13,517 ‐ 20 años la mantuviste encerrada, ‐ 20 años la mantuviste encerrada,
116 00:07:13,517 00:07:14,852 20. 20.
117 00:07:14,852 00:07:17,855 Solo dejando que se vuelva más fuerte, esperando a que estalle. Solo dejando que se vuelva más fuerte, esperando a que estalle.
118 00:07:17,855 00:07:20,649 ‐ A eso que tú llamas cosa, yo llamo mamá. Discúlpame por querer salvarla. ‐ A eso que tú llamas cosa, yo llamo mamá. Discúlpame por querer salvarla.
119 00:07:20,649 00:07:22,818 ‐ Y así es exactamente como jugó contigo. ‐ Y así es exactamente como jugó contigo.
120 00:07:23,694 00:07:25,779 Te dio la falsa esperanza de que podrías salvarla, Te dio la falsa esperanza de que podrías salvarla,
121 00:07:25,779 00:07:27,990 jugando con tu estúpida e interminable culpa. jugando con tu estúpida e interminable culpa.
122 00:07:27,990 00:07:29,783 Tú compraste una gran mentira, profesor, no yo. Tú compraste una gran mentira, profesor, no yo.
123 00:07:29,783 00:07:32,202 ‐ ¿Y qué hubieras hecho tú con ella? ‐ No la habría dejado llegar tan lejos. ‐ ¿Y qué hubieras hecho tú con ella? ‐ No la habría dejado llegar tan lejos.
124 00:07:32,202 00:07:35,080 ‐ Obtuviste lo que querías. Elegiste sacrificarla para matar a papá, ‐ Obtuviste lo que querías. Elegiste sacrificarla para matar a papá,
125 00:07:35,080 00:07:36,707 o lo que creías que era papá. o lo que creías que era papá.
126 00:07:36,707 00:07:38,083 ‐ Hice lo que tú no podías hacer ‐ Hice lo que tú no podías hacer
127 00:07:38,083 00:07:39,418 y salvé tu trasero en el proceso. y salvé tu trasero en el proceso.
128 00:07:39,418 00:07:40,419 Así que, de nada. Así que, de nada.
129 00:07:40,419 00:07:41,920 ‐ ¡Y eso le costó la vida a mamá! ‐ ¡Y eso le costó la vida a mamá!
130 00:07:41,920 00:07:43,172 ‐ Es lo que ella quería. ‐ Es lo que ella quería.
131 00:07:43,172 00:07:44,840 Victoria nos dijo que lo hagamos. Victoria nos dijo que lo hagamos.
132 00:07:46,508 00:07:48,010 ‐"Victoria". ¿Por qué...? ‐"Victoria". ¿Por qué...?
133 00:07:48,010 00:07:49,720 ¿Por qué la estás llamando así? Es nuestra madre. ¿Por qué la estás llamando así? Es nuestra madre.
134 00:07:49,720 00:07:50,929 ‐ Ya no. ‐ Ya no.
135 00:07:57,019 00:08:00,105 ‐ Es solo un mar de hielo ahí dentro, ¿no? ‐ Es solo un mar de hielo ahí dentro, ¿no?
136 00:08:01,857 00:08:04,359 ‐ Basta de culpar, no ayuda. Nos tomaron por tontos a todos... ‐ Basta de culpar, no ayuda. Nos tomaron por tontos a todos...
137 00:08:04,359 00:08:06,236 ‐ No necesito tus comentarios, Louise. ‐ No necesito tus comentarios, Louise.
138 00:08:06,653 00:08:08,155 Quédate fuera de los asuntos de nuestra familia para variar. Quédate fuera de los asuntos de nuestra familia para variar.
139 00:08:08,155 00:08:11,408 ‐ La doctora Hastings es mi familia, y no necesita tu falta de respeto. ‐ La doctora Hastings es mi familia, y no necesita tu falta de respeto.
140 00:08:14,494 00:08:15,495 [ríe] [ríe]
141 00:08:16,205 00:08:17,456 ‐ Y yo no necesito esto. ‐ Y yo no necesito esto.
142 00:08:18,040 00:08:21,043 Así que, ¿por qué no tomo mi camino y no los molesto más? Así que, ¿por qué no tomo mi camino y no los molesto más?
143 00:08:21,043 00:08:22,085 DAIMON: Genial. DAIMON: Genial.
144 00:08:23,670 00:08:26,256 Encontraré a mamá sin ti. Solo actúa como si no existiéramos. Encontraré a mamá sin ti. Solo actúa como si no existiéramos.
145 00:08:26,256 00:08:28,008 Vuelve a tus negocios como de costumbre. Vuelve a tus negocios como de costumbre.
146 00:08:33,972 00:08:35,224 ‐ Nos iremos. Vamos. ‐ Nos iremos. Vamos.
147 00:08:35,682 00:08:36,975 ‐ Oh, gracias, Buda. ‐ Oh, gracias, Buda.
148 00:08:38,101 00:08:39,978 ‐ Está bien. Estarás a salvo aquí. ‐ Está bien. Estarás a salvo aquí.
149 00:08:40,521 00:08:43,398 ‐ Es todo suyo, hermana. Ha sido un placer. ‐ Es todo suyo, hermana. Ha sido un placer.
150 00:08:43,398 00:08:45,442 ‐ ¿A dónde vas? ¿Y tu madre? ‐ ¿A dónde vas? ¿Y tu madre?
151 00:08:45,442 00:08:46,777 ‐ No es mi problema. ‐ No es mi problema.
152 00:08:52,449 00:08:54,409 PELIGRO NO PASAR PELIGRO NO PASAR
153 00:08:54,952 00:08:57,037 [gaviotas chillando] [gaviotas chillando]
154 00:09:03,460 00:09:06,964
155 00:09:06,964 00:09:10,342
156 00:09:10,342 00:09:14,012
157 00:09:14,012 00:09:16,932
158 00:09:16,932 00:09:19,309
159 00:09:21,186 00:09:23,188 [sonido metálico] [sonido metálico]
160 00:09:27,109 00:09:30,445 MADRE: Este cuerpo está fallando. MADRE: Este cuerpo está fallando.
161 00:09:32,072 00:09:33,991 ‐ Encontré a un degenerado callejero con suficientes drogas ‐ Encontré a un degenerado callejero con suficientes drogas
162 00:09:33,991 00:09:36,285 para mantener a tu huésped vivo un poco más de tiempo. para mantener a tu huésped vivo un poco más de tiempo.
163 00:09:39,955 00:09:41,790 Él era... [suspira] Él era... [suspira]
164 00:09:41,790 00:09:43,041 poco cooperativo. poco cooperativo.
165 00:09:43,041 00:09:45,335 ‐ Deberías haberlo traído aquí. ‐ Deberías haberlo traído aquí.
166 00:09:46,253 00:09:48,380 Para Basar. Para Basar.
167 00:09:49,506 00:09:51,425 ‐ Creo que sus días de alimentación terminaron. ‐ Creo que sus días de alimentación terminaron.
168 00:09:54,219 00:09:57,055 Ha sufrido demasiado daño para reconstituirlo. Ha sufrido demasiado daño para reconstituirlo.
169 00:09:58,682 00:10:02,352 Quizás debamos movernos y encontrar refuerzos. Quizás debamos movernos y encontrar refuerzos.
170 00:10:03,270 00:10:04,271 [grita] [grita]
171 00:10:06,398 00:10:09,151 ‐ No vamos a dejar a mi hijo. ‐ No vamos a dejar a mi hijo.
172 00:10:09,860 00:10:11,987 Aún tiene un propósito. Aún tiene un propósito.
173 00:10:14,198 00:10:17,534 ‐ [ahogándose] ‐ Mi hijo mayor. ‐ [ahogándose] ‐ Mi hijo mayor.
174 00:10:18,702 00:10:21,413 Apenas de vuelta a este mundo Apenas de vuelta a este mundo
175 00:10:22,122 00:10:26,126 y mira lo que le hicieron. y mira lo que le hicieron.
176 00:10:26,877 00:10:29,338 ‐ No creo que pueda marcar a otro. ‐ No creo que pueda marcar a otro.
177 00:10:30,047 00:10:32,049 ‐ ¿Por qué necesitaría hacerlo? ‐ ¿Por qué necesitaría hacerlo?
178 00:10:34,009 00:10:35,177 ‐ Acerca de eso... ‐ Acerca de eso...
179 00:10:42,100 00:10:45,062 ‐ Sentí algo extraño cuando tocó la herida. ‐ Sentí algo extraño cuando tocó la herida.
180 00:10:45,687 00:10:47,231 ¿Qué hizo? ¿Qué hizo?
181 00:10:47,606 00:10:51,485 ‐ Podrías llamarlo un... una especie de curación. ‐ Podrías llamarlo un... una especie de curación.
182 00:10:54,404 00:10:55,572 Vas a estar bien. Vas a estar bien.
183 00:10:56,490 00:10:58,033 ‐ Ese no era él. ‐ Ese no era él.
184 00:10:58,033 00:11:00,244 Ese no era mi esposo. Ese no era mi esposo.
185 00:11:02,996 00:11:04,248 Me cree, Me cree,
186 00:11:05,290 00:11:06,375 ¿no? ¿no?
187 00:11:07,334 00:11:08,502 ‐ Sí. ‐ Sí.
188 00:11:12,631 00:11:13,882 ‐ No lo entiendo. ‐ No lo entiendo.
189 00:11:13,882 00:11:17,094 ¿Por qué marcar a alguien pero dejarla en el baúl de un auto? ¿Por qué marcar a alguien pero dejarla en el baúl de un auto?
190 00:11:17,094 00:11:18,929 Es como que se olvidaron de ella. Es como que se olvidaron de ella.
191 00:11:19,429 00:11:22,391 ‐ Los demonios solo marcan gente para abrirse camino para la posesión. ‐ Los demonios solo marcan gente para abrirse camino para la posesión.
192 00:11:23,350 00:11:25,978 Esa cosa estaba obviamente guardándola para algo. Esa cosa estaba obviamente guardándola para algo.
193 00:11:28,188 00:11:29,773 O alguien. O alguien.
194 00:11:29,773 00:11:30,983 ‐ ¿Kthara? ‐ ¿Kthara?
195 00:11:34,486 00:11:35,779 HASTINGS: Pobre mujer. HASTINGS: Pobre mujer.
196 00:11:37,072 00:11:39,491 No se da cuenta del destino del que la salvaste. No se da cuenta del destino del que la salvaste.
197 00:11:40,200 00:11:42,244 Casi la única cosa buena que ha pasado últimamente. Casi la única cosa buena que ha pasado últimamente.
198 00:11:42,244 00:11:43,245 DAIMON: No te acostumbres a eso. DAIMON: No te acostumbres a eso.
199 00:11:43,912 00:11:45,831 La esposa de Spivey era la próxima huésped. La esposa de Spivey era la próxima huésped.
200 00:11:45,831 00:11:48,375 Una vez que ese demonio deje a mi mamá, necesitará uno nuevo. Una vez que ese demonio deje a mi mamá, necesitará uno nuevo.
201 00:11:50,002 00:11:52,004 ‐ Toda la gente poseída del hotel de la Sangre, ‐ Toda la gente poseída del hotel de la Sangre,
202 00:11:53,213 00:11:54,715 ¿cuántos lugares más como esos hay? ¿cuántos lugares más como esos hay?
203 00:11:54,715 00:11:57,384 ‐ Si alguien sabe de las instalaciones de la Sangre, es Henry. ‐ Si alguien sabe de las instalaciones de la Sangre, es Henry.
204 00:11:57,384 00:11:58,719 ‐ ¿Dónde está él? ‐ Perdido. ‐ ¿Dónde está él? ‐ Perdido.
205 00:11:59,469 00:12:00,929 Traté de contactarlo, no responde. Traté de contactarlo, no responde.
206 00:12:00,929 00:12:02,097 DAIMON: No importa. DAIMON: No importa.
207 00:12:02,598 00:12:04,641 Aún hay un tipo poseído del ataque. Aún hay un tipo poseído del ataque.
208 00:12:04,641 00:12:05,684 Hablaré con él. Hablaré con él.
209 00:12:05,684 00:12:08,729 ‐ El hombre está fuertemente sedado y tú apenas puedes pararte. ‐ El hombre está fuertemente sedado y tú apenas puedes pararte.
210 00:12:08,729 00:12:11,064 ‐ Debemos revisar esa rodilla. ‐ Sano rápido. ‐ Debemos revisar esa rodilla. ‐ Sano rápido.
211 00:12:11,064 00:12:12,733 ‐ Entonces al menos duerme un poco. ‐ Entonces al menos duerme un poco.
212 00:12:12,733 00:12:15,319 ‐ Mientras tanto, intentaré llamar a Henry de nuevo. ‐ Mientras tanto, intentaré llamar a Henry de nuevo.
213 00:12:15,319 00:12:16,403 ‐ No te molestes. ‐ No te molestes.
214 00:12:16,945 00:12:19,364 Cuidador puede cuidarse de sí mismo. Cuidador puede cuidarse de sí mismo.
215 00:12:24,745 00:12:27,080 ‐ La bolsa es un poco teatral, ¿no lo crees? ‐ La bolsa es un poco teatral, ¿no lo crees?
216 00:12:27,623 00:12:29,958 No es suficiente con que me hayas atado en mi propia camioneta. No es suficiente con que me hayas atado en mi propia camioneta.
217 00:12:29,958 00:12:32,211 ‐ Nos dijeron que no corramos riesgos. ‐ Nos dijeron que no corramos riesgos.
218 00:12:33,253 00:12:34,755 Tu lealtad está en duda. Tu lealtad está en duda.
219 00:12:34,755 00:12:36,089 ‐ Qué más hay de nuevo. ‐ Qué más hay de nuevo.
220 00:12:36,089 00:12:38,175 ‐ La masacre en ese hotel, ‐ La masacre en ese hotel,
221 00:12:38,175 00:12:39,343 eso fue nuevo. eso fue nuevo.
222 00:12:40,177 00:12:41,303 ‐ ¿De qué hablas? ‐ ¿De qué hablas?
223 00:12:42,221 00:12:43,680 [frenos chirrían] [frenos chirrían]
224 00:12:44,932 00:12:45,933 ‐ Llegamos. ‐ Llegamos.
225 00:12:47,726 00:12:49,144 [puerta se destraba] [puerta se destraba]
226 00:12:51,188 00:12:54,525
227 00:12:54,525 00:12:57,653
228 00:12:57,653 00:13:03,033
229 00:13:03,033 00:13:07,579
230 00:13:07,579 00:13:08,997 ‐ Bienvenido a casa, Cuidador. ‐ Bienvenido a casa, Cuidador.
231 00:13:11,250 00:13:14,837
232 00:13:30,686 00:13:34,398 [traqueteo, chirrido] [traqueteo, chirrido]
233 00:13:49,746 00:13:51,999 [chirrido] [chirrido]
234 00:14:01,341 00:14:03,302 [chirrido] [chirrido]
235 00:14:08,182 00:14:11,226 [moscas zumbando] [moscas zumbando]
236 00:14:19,067 00:14:21,195 [ruedas chirriando] [ruedas chirriando]
237 00:14:33,832 00:14:36,126 VICTORIA: No puedes esconder quien eres, hijo. VICTORIA: No puedes esconder quien eres, hijo.
238 00:14:37,169 00:14:38,587 Ya no más. Ya no más.
239 00:14:39,713 00:14:40,797 Déjalo salir. Déjalo salir.
240 00:14:45,052 00:14:46,929 MADRE: Déjalo salir. MADRE: Déjalo salir.
241 00:14:46,929 00:14:48,972 ‐ [bocanada] GABRIELLA: Lo siento. ‐ [bocanada] GABRIELLA: Lo siento.
242 00:14:49,932 00:14:51,808 Parecías molesto. Pensé en despertarte. Parecías molesto. Pensé en despertarte.
243 00:14:52,809 00:14:53,810 [suspira] [suspira]
244 00:14:54,811 00:14:56,396 Tal vez debas irte a casa. Tal vez debas irte a casa.
245 00:14:56,772 00:14:58,649 Tal vez puedas dormir mejor ahí. Tal vez puedas dormir mejor ahí.
246 00:15:03,237 00:15:05,030 ‐ Vamos a hablar con esa cosa. ‐ Vamos a hablar con esa cosa.
247 00:15:08,659 00:15:09,785 GABRIELLA: ¿Dónde está ella? GABRIELLA: ¿Dónde está ella?
248 00:15:10,369 00:15:11,912 ‐ Donde debe estar. ‐ Donde debe estar.
249 00:15:12,246 00:15:13,288 ‐ No por mucho. ‐ No por mucho.
250 00:15:14,039 00:15:15,040 Encontramos su vasija. Encontramos su vasija.
251 00:15:16,959 00:15:19,878 En caso de que los fenómenos del otro lado te pregunten cuando te envíe de vuelta. En caso de que los fenómenos del otro lado te pregunten cuando te envíe de vuelta.
252 00:15:19,878 00:15:22,923 ‐ No será peor que estar suspendido por años ‐ No será peor que estar suspendido por años
253 00:15:22,923 00:15:25,551 dentro de la mente débil de este hombre. dentro de la mente débil de este hombre.
254 00:15:26,051 00:15:28,762 Cuando me capturaron, cerraron su cerebro. Cuando me capturaron, cerraron su cerebro.
255 00:15:28,762 00:15:31,098 Fue como ahogarse en lodo, Fue como ahogarse en lodo,
256 00:15:31,849 00:15:34,810 queriendo moverse pero sin poder hacerlo. queriendo moverse pero sin poder hacerlo.
257 00:15:34,810 00:15:36,061 Tortura. Tortura.
258 00:15:36,603 00:15:40,774 Haz lo que quieras conmigo... traidor. Haz lo que quieras conmigo... traidor.
259 00:15:40,774 00:15:43,861 ‐ Siguen llamándome así, pero yo no soy uno de ustedes. ‐ Siguen llamándome así, pero yo no soy uno de ustedes.
260 00:15:44,236 00:15:47,865 ‐ No puedes deshacerte de lo que hay en la sangre. Eres lo que eres. ‐ No puedes deshacerte de lo que hay en la sangre. Eres lo que eres.
261 00:15:50,117 00:15:54,204 Al final, terminarás denigrado y cazado como nosotros. Al final, terminarás denigrado y cazado como nosotros.
262 00:15:54,204 00:15:57,249 Separado de los que amas. Separado de los que amas.
263 00:15:58,125 00:16:02,129 Por supuesto, no es tan tarde Por supuesto, no es tan tarde
264 00:16:02,129 00:16:04,548 para unirte al lado correcto. para unirte al lado correcto.
265 00:16:04,548 00:16:06,717 ‐ El lado correcto no crece con odio y violencia. ‐ El lado correcto no crece con odio y violencia.
266 00:16:06,717 00:16:08,677 ‐ Ustedes empezaron todo esto. ‐ Ustedes empezaron todo esto.
267 00:16:09,261 00:16:11,263 Solo queremos lo que es nuestro. Solo queremos lo que es nuestro.
268 00:16:12,014 00:16:13,473 Nuestra libertad. Nuestra libertad.
269 00:16:13,473 00:16:15,392 ‐ Puedo darte eso ahora mismo. ‐ Puedo darte eso ahora mismo.
270 00:16:15,851 00:16:18,437 ‐ Solo Madre puede darnos eso. ‐ Solo Madre puede darnos eso.
271 00:16:19,730 00:16:21,148 [huesos rompiéndose] ‐ [Gabriella jadea] [huesos rompiéndose] ‐ [Gabriella jadea]
272 00:16:21,815 00:16:25,360
273 00:16:25,360 00:16:28,280
274 00:16:28,280 00:16:30,240 [trueno estrepitoso] [trueno estrepitoso]
275 00:16:30,240 00:16:34,870 ‐ Entiendo que tu amigo está perdido, pero ¿por qué acudes a mí, Louise? ‐ Entiendo que tu amigo está perdido, pero ¿por qué acudes a mí, Louise?
276 00:16:35,913 00:16:40,083 ‐ Mi amigo trabaja para un... grupo poco ortodoxo ‐ Mi amigo trabaja para un... grupo poco ortodoxo
277 00:16:40,083 00:16:41,585 con el que tú y yo estamos familiarizados. con el que tú y yo estamos familiarizados.
278 00:16:42,252 00:16:43,295 Tal vez ellos sepan dónde está. Tal vez ellos sepan dónde está.
279 00:16:44,922 00:16:46,089 ‐ Ya veo. ‐ Ya veo.
280 00:16:47,674 00:16:49,384 ‐ Pero no tengo contacto con ese grupo. ‐ Pero no tengo contacto con ese grupo.
281 00:16:49,384 00:16:52,888 Mientras que tú puedes tener contacto con ellos directamente. Mientras que tú puedes tener contacto con ellos directamente.
282 00:16:55,807 00:16:57,601 Estoy hablando sobre la Sangre, Arzobispo. Estoy hablando sobre la Sangre, Arzobispo.
283 00:16:58,101 00:17:01,188 ‐ ¿Qué tipo de organización se llamaría así a sí misma? ‐ ¿Qué tipo de organización se llamaría así a sí misma?
284 00:17:01,855 00:17:05,692 ‐ Lee los reportes que mi auxiliar, la Srta. Rossetti, le presenta a usted ‐ Lee los reportes que mi auxiliar, la Srta. Rossetti, le presenta a usted
285 00:17:05,692 00:17:07,653 antes de entregarlos al Vaticano. antes de entregarlos al Vaticano.
286 00:17:08,111 00:17:10,030 ‐ Por supuesto, es mi obligación hacerlo. ‐ Por supuesto, es mi obligación hacerlo.
287 00:17:10,489 00:17:13,033 ‐ Entonces habrá leído de su visita a una de sus instalaciones. ‐ Entonces habrá leído de su visita a una de sus instalaciones.
288 00:17:14,493 00:17:17,412 Donde mantienen a los poseídos en coma. Alejados de sus familias. Donde mantienen a los poseídos en coma. Alejados de sus familias.
289 00:17:18,580 00:17:21,124 ‐ Los reportes de Gabriella son muy meticulosos. ‐ Los reportes de Gabriella son muy meticulosos.
290 00:17:21,124 00:17:24,169 Es difícil recordar cada detalle. Es difícil recordar cada detalle.
291 00:17:24,169 00:17:26,839 ‐ Arzobispo Terrazi, no tenemos tiempo para fachadas. ‐ Arzobispo Terrazi, no tenemos tiempo para fachadas.
292 00:17:26,839 00:17:29,091 O negaciones. Hay vidas en riesgo. O negaciones. Hay vidas en riesgo.
293 00:17:29,091 00:17:33,846 Necesito que contacte a esa organización que la Iglesia pretende que no existe. Necesito que contacte a esa organización que la Iglesia pretende que no existe.
294 00:17:34,263 00:17:36,974 ‐ Louise, hace muchos años, te advertí sobre el niño Helstrom. ‐ Louise, hace muchos años, te advertí sobre el niño Helstrom.
295 00:17:37,933 00:17:39,726 Sobre las fuerzas de la oscuridad Sobre las fuerzas de la oscuridad
296 00:17:39,726 00:17:42,437 que lo perseguirían a él y a aquellos cerca suyo. que lo perseguirían a él y a aquellos cerca suyo.
297 00:17:42,437 00:17:44,314 ‐ No vine a hablar sobre Daimon. ‐ No vine a hablar sobre Daimon.
298 00:17:44,314 00:17:46,316 Vine a ver si puede hacer una llamada telefónica. Vine a ver si puede hacer una llamada telefónica.
299 00:17:51,113 00:17:53,240 Si no puede llamarlos sobre mi amigo perdido, Si no puede llamarlos sobre mi amigo perdido,
300 00:17:53,240 00:17:57,703 entonces al menos infórmeles que hay un monstruo ahí afuera entonces al menos infórmeles que hay un monstruo ahí afuera
301 00:17:57,703 00:17:59,538 buscando un nuevo huésped. buscando un nuevo huésped.
302 00:18:01,206 00:18:03,000 Querrán estar al tanto de eso. Querrán estar al tanto de eso.
303 00:18:04,960 00:18:08,213 ‐ Es posible que pueda hacer esa llamada. ‐ Es posible que pueda hacer esa llamada.
304 00:18:10,591 00:18:12,050 ‐ Gracias, Arzobispo. ‐ Gracias, Arzobispo.
305 00:18:12,050 00:18:13,177 ‐ Louise. ‐ Louise.
306 00:18:13,969 00:18:16,513 Un consejo para nuestra querida amiga Gabriella. Un consejo para nuestra querida amiga Gabriella.
307 00:18:17,222 00:18:21,518 Puede que quiera considerar otras oportunidades que ofrece la Iglesia. Puede que quiera considerar otras oportunidades que ofrece la Iglesia.
308 00:18:21,977 00:18:24,438 Por el camino en donde está, las personas con las que tratamos, Por el camino en donde está, las personas con las que tratamos,
309 00:18:25,105 00:18:26,732 no podemos garantizar su seguridad. no podemos garantizar su seguridad.
310 00:18:26,732 00:18:32,070
311 00:18:32,070 00:18:37,743
312 00:18:41,997 00:18:46,001
313 00:18:46,001 00:18:49,922
314 00:18:49,922 00:18:54,009
315 00:18:54,009 00:18:58,972
316 00:18:58,972 00:19:00,015 YEN: ¿Ana? YEN: ¿Ana?
317 00:19:02,935 00:19:03,936 ¿Ana? ¿Ana?
318 00:19:03,936 00:19:05,229 [Ana aclara garganta] [Ana aclara garganta]
319 00:19:07,523 00:19:09,316 Creí que te habías ido a casa desde el aeropuerto. Creí que te habías ido a casa desde el aeropuerto.
320 00:19:11,193 00:19:12,903 ‐ La última vez que revisé, teníamos un negocio. ‐ La última vez que revisé, teníamos un negocio.
321 00:19:12,903 00:19:14,279 Estamos en pleno día, así que, Estamos en pleno día, así que,
322 00:19:16,323 00:19:17,533 trabajemos. trabajemos.
323 00:19:19,076 00:19:20,244 ‐ Oh, eh, ‐ Oh, eh,
324 00:19:21,119 00:19:22,996 la única razón por la que estoy aquí es porque la única razón por la que estoy aquí es porque
325 00:19:24,206 00:19:25,541 me olvidé el cargador del teléfono. me olvidé el cargador del teléfono.
326 00:19:27,084 00:19:28,085 ‐ Oh. ‐ Oh.
327 00:19:37,302 00:19:38,345 [suspira] [suspira]
328 00:19:38,345 00:19:39,721 ‐ Vete a casa. ‐ Vete a casa.
329 00:19:40,722 00:19:42,474 Acomoda tu cabeza. Acomoda tu cabeza.
330 00:19:44,017 00:19:45,519 A ambos nos vendrá bien el tiempo libre. A ambos nos vendrá bien el tiempo libre.
331 00:19:45,519 00:19:46,687 ‐ Mi cabeza está bien. ‐ Mi cabeza está bien.
332 00:19:47,062 00:19:49,022 Y no necesito que me digas qué hacer. Y no necesito que me digas qué hacer.
333 00:19:49,356 00:19:51,400 ‐ Bien, no es eso lo que hago. ‐ De acuerdo. Bien. ‐ Bien, no es eso lo que hago. ‐ De acuerdo. Bien.
334 00:19:51,775 00:19:53,277 Porque ya tuve bastante de eso. Porque ya tuve bastante de eso.
335 00:19:53,277 00:19:55,320 ‐ Y yo tuve bastante de calaveras espeluznantes, ‐ Y yo tuve bastante de calaveras espeluznantes,
336 00:19:55,320 00:19:57,990 personas poseídas, y, sin ofender, personas poseídas, y, sin ofender,
337 00:19:58,657 00:19:59,658 tu familia. tu familia.
338 00:19:59,908 00:20:00,909 ‐ Ah. ‐ Ah.
339 00:20:01,577 00:20:05,038 ‐ De verdad, acabo de pasar las últimas dos horas mintiéndole a Derrick, ‐ De verdad, acabo de pasar las últimas dos horas mintiéndole a Derrick,
340 00:20:05,914 00:20:07,499 haciéndole creer la historia que le dijiste haciéndole creer la historia que le dijiste
341 00:20:07,499 00:20:08,917 sobre que me enviaste al exterior. sobre que me enviaste al exterior.
342 00:20:09,501 00:20:10,919 ‐ Él está bien. Se lo creyó. ‐ Él está bien. Se lo creyó.
343 00:20:10,919 00:20:12,337 ‐ No lo hizo. ‐ No lo hizo.
344 00:20:12,337 00:20:15,340 Su nivel de sospecha está como a once. Su nivel de sospecha está como a once.
345 00:20:16,258 00:20:17,968 En parte porque se topó contigo En parte porque se topó contigo
346 00:20:18,385 00:20:20,262 deshaciéndote del hermano de Tate. deshaciéndote del hermano de Tate.
347 00:20:20,262 00:20:21,638 ‐ Derrick no vio nada. ‐ Derrick no vio nada.
348 00:20:22,764 00:20:23,765 De acuerdo. De acuerdo.
349 00:20:23,765 00:20:24,975 No tiene idea. No tiene idea.
350 00:20:24,975 00:20:26,643 ‐ Sabe que algo andaba mal. ‐ Sabe que algo andaba mal.
351 00:20:26,643 00:20:30,647 ‐ Me importa un carajo Derrick en este momento. ‐ Me importa un carajo Derrick en este momento.
352 00:20:31,940 00:20:33,734 Así que vas a ayudarme a poner este lugar en orden o... Así que vas a ayudarme a poner este lugar en orden o...
353 00:20:33,734 00:20:35,152 ‐ Tiempo fuera. ‐ Tiempo fuera.
354 00:20:35,944 00:20:39,615 Entiendo que lo que pasó en Portland estuvo mal. Entiendo que lo que pasó en Portland estuvo mal.
355 00:20:39,948 00:20:42,326 Pero si eso va a carcomerte, Pero si eso va a carcomerte,
356 00:20:42,326 00:20:44,995 tal vez deberías haberte quedado a discutirlo con tu hermano. tal vez deberías haberte quedado a discutirlo con tu hermano.
357 00:20:45,495 00:20:46,705 Porque, Ana, el Monstruo de la Ira Porque, Ana, el Monstruo de la Ira
358 00:20:46,705 00:20:48,999 no es alguien con el que quiera lidiar ahora. no es alguien con el que quiera lidiar ahora.
359 00:20:49,458 00:20:52,252 Así que vuelve a ponerla en su jaula Así que vuelve a ponerla en su jaula
360 00:20:52,252 00:20:54,963 o encuentra otra manera de divertirte. o encuentra otra manera de divertirte.
361 00:20:57,049 00:20:58,509 ‐ Me parece justo. ‐ Me parece justo.
362 00:21:00,427 00:21:01,803 ¿Vas a ayudarme? ¿Vas a ayudarme?
363 00:21:02,596 00:21:03,931 Vamos a trabajar. Vamos a trabajar.
364 00:21:06,808 00:21:07,976 ‐ Déjame mirar el calendario, ‐ Déjame mirar el calendario,
365 00:21:07,976 00:21:09,686 y ver si puedo hacer una reunión. ‐ Mmm. y ver si puedo hacer una reunión. ‐ Mmm.
366 00:21:11,522 00:21:12,898 No ese tipo de trabajo. No ese tipo de trabajo.
367 00:21:14,191 00:21:18,278
368 00:21:18,278 00:21:19,655 ‐ No creo que sea una buena idea. ‐ No creo que sea una buena idea.
369 00:21:20,072 00:21:21,823 ‐ ¿Quieres deshacerte del Monstruo de la Ira? ‐ ¿Quieres deshacerte del Monstruo de la Ira?
370 00:21:23,492 00:21:24,576 Aliméntala. Aliméntala.
371 00:21:25,786 00:21:28,747
372 00:21:30,082 00:21:31,083 [puerta se abre] [puerta se abre]
373 00:21:39,383 00:21:41,718 [conversaciones indistintas] [conversaciones indistintas]
374 00:21:41,718 00:21:44,221 ‐ Recibí un mensaje. La Dra. Hastings te está buscando. ‐ Recibí un mensaje. La Dra. Hastings te está buscando.
375 00:21:45,639 00:21:48,141 Está preocupada. Realmente es muy dulce. Está preocupada. Realmente es muy dulce.
376 00:21:48,475 00:21:50,519 Lo que me recuerda. Tu teléfono estaba explotando Lo que me recuerda. Tu teléfono estaba explotando
377 00:21:50,519 00:21:53,021 después de que mis chicos lo tomaron. después de que mis chicos lo tomaron.
378 00:21:53,021 00:21:56,024 Te perdiste un montón de mensajes. "¿Dónde diablos estás?" Te perdiste un montón de mensajes. "¿Dónde diablos estás?"
379 00:21:56,984 00:21:58,527 "St. Teresa está bajo ataque". "St. Teresa está bajo ataque".
380 00:22:00,612 00:22:02,322 La madre Helstrom escapó. La madre Helstrom escapó.
381 00:22:03,323 00:22:04,992 ‐ Debes dejarme ir a hacer mi trabajo. ‐ Debes dejarme ir a hacer mi trabajo.
382 00:22:04,992 00:22:08,036 ‐ Tu trabajo era mantener a los hermanos bajo control, ‐ Tu trabajo era mantener a los hermanos bajo control,
383 00:22:08,704 00:22:09,872 y fallaste. y fallaste.
384 00:22:10,414 00:22:13,500 ‐ La cosa que se escapó es enemigo de los Helstrom también... ‐ La cosa que se escapó es enemigo de los Helstrom también...
385 00:22:13,500 00:22:15,294 ‐ ¿Por qué sigues eligiendo el lado equivocado en esto? ‐ ¿Por qué sigues eligiendo el lado equivocado en esto?
386 00:22:15,627 00:22:18,088 ‐ Daimon y Ana están del mismo lado que nosotros. ‐ Daimon y Ana están del mismo lado que nosotros.
387 00:22:18,881 00:22:21,842 Júzgalos por lo que hacen, no de donde vienen. Júzgalos por lo que hacen, no de donde vienen.
388 00:22:22,259 00:22:24,052 ‐ Qué bíblico de tu parte. ‐ Qué bíblico de tu parte.
389 00:22:25,596 00:22:27,306 Siempre me dio curiosidad saber dónde pasabas el tiempo Siempre me dio curiosidad saber dónde pasabas el tiempo
390 00:22:27,306 00:22:30,642 cuando no estabas trotando por el mundo buscando baratijas de demonios. cuando no estabas trotando por el mundo buscando baratijas de demonios.
391 00:22:33,937 00:22:35,272 Debo ser honesta contigo, Debo ser honesta contigo,
392 00:22:37,107 00:22:38,984 me sorprende que te hayas quedado con este lugar. me sorprende que te hayas quedado con este lugar.
393 00:22:38,984 00:22:42,613 Creí que contendría demasiados recuerdos de tu juventud rebelde. Creí que contendría demasiados recuerdos de tu juventud rebelde.
394 00:22:43,780 00:22:47,576 Eres muy especial para el negocio familiar. Eres muy especial para el negocio familiar.
395 00:22:49,077 00:22:51,121 Debe haber sido horrible cuando mataron a todos. Debe haber sido horrible cuando mataron a todos.
396 00:22:53,790 00:22:55,584 Me pregunto si podrías haber hecho algo, Me pregunto si podrías haber hecho algo,
397 00:22:56,502 00:22:58,003 si te hubieras quedado. si te hubieras quedado.
398 00:23:02,132 00:23:03,217 Lo siento. Lo siento.
399 00:23:03,884 00:23:05,093 Tema delicado. Tema delicado.
400 00:23:07,846 00:23:10,098 ¿Cuál encontraste con la niña? ¿Cuál encontraste con la niña?
401 00:23:10,098 00:23:11,475 ‐ Ninguno de esos. ‐ Ninguno de esos.
402 00:23:12,726 00:23:14,144 Lo enterré. Lo enterré.
403 00:23:15,437 00:23:17,981 Esas son solo chucherías que no pude vender en las subastas. Esas son solo chucherías que no pude vender en las subastas.
404 00:23:22,945 00:23:24,738 ‐ Será la manera difícil entonces. ‐ Será la manera difícil entonces.
405 00:23:25,906 00:23:27,407 Abre su camisa. Abre su camisa.
406 00:23:33,080 00:23:35,541 No podemos seguir poniendo esas cosas en coma. No podemos seguir poniendo esas cosas en coma.
407 00:23:35,541 00:23:36,750 Necesitamos algo que mate. Necesitamos algo que mate.
408 00:23:38,585 00:23:41,046 Un arma de su misma especie. Un arma de su misma especie.
409 00:23:41,046 00:23:42,756 Si uno de estos es de él, Si uno de estos es de él,
410 00:23:42,756 00:23:45,259 tu cicatriz nos lo dirá. tu cicatriz nos lo dirá.
411 00:23:49,221 00:23:50,973 Supongo que este será un largo día. Supongo que este será un largo día.
412 00:23:51,598 00:23:55,602
413 00:23:55,602 00:23:59,314
414 00:23:59,314 00:24:03,443 [conversaciones indistintas] [conversaciones indistintas]
415 00:24:03,443 00:24:07,447
416 00:24:07,447 00:24:10,492
417 00:24:10,492 00:24:11,618 ‐ Danos un momento. ‐ Danos un momento.
418 00:24:21,003 00:24:22,504 ‐ Solo un poco de ayuda. ‐ Solo un poco de ayuda.
419 00:24:22,504 00:24:24,173 ‐ ¿Qué diablos es esto? ‐ ¿Qué diablos es esto?
420 00:24:24,173 00:24:25,591 ‐ Es una reunión con un cliente. ‐ Es una reunión con un cliente.
421 00:24:25,591 00:24:26,592 ‐ [niega] ‐ [niega]
422 00:24:26,592 00:24:28,260 ‐ Hice una decisión ejecutiva. ‐ Hice una decisión ejecutiva.
423 00:24:28,260 00:24:29,636 Estamos dejando la otra mierda por un rato. Estamos dejando la otra mierda por un rato.
424 00:24:29,636 00:24:32,389 ‐ Esa no es tu decisión. ‐ Lo es, en realidad, ‐ Esa no es tu decisión. ‐ Lo es, en realidad,
425 00:24:32,389 00:24:35,309 ya que soy el único que parece ser racional en este momento, ya que soy el único que parece ser racional en este momento,
426 00:24:35,934 00:24:38,687 aunque haya estado conversando con una calavera hace 72 horas. aunque haya estado conversando con una calavera hace 72 horas.
427 00:24:38,687 00:24:41,523 ‐ Podría estar afuera ahora mismo yo sola buscando un blanco. ‐ Podría estar afuera ahora mismo yo sola buscando un blanco.
428 00:24:41,523 00:24:43,567 ‐ Lo cual sería descuidado e imprudente. ‐ Lo cual sería descuidado e imprudente.
429 00:24:43,567 00:24:46,111 ‐ Por eso acudí a ti para hacerlo de la manera correcta. ‐ Por eso acudí a ti para hacerlo de la manera correcta.
430 00:24:46,987 00:24:48,155 Nuestra manera. Esto es lo que hacemos. Nuestra manera. Esto es lo que hacemos.
431 00:24:48,155 00:24:50,616 ‐ Estás confundiendo lo que hacemos con la búsqueda de tu papá, ‐ Estás confundiendo lo que hacemos con la búsqueda de tu papá,
432 00:24:50,616 00:24:51,867 lo cual explotó en tu cara. lo cual explotó en tu cara.
433 00:24:52,242 00:24:53,660 Y lo siento por eso. Y lo siento por eso.
434 00:24:53,952 00:24:56,580 Pero no hacemos esto para llenar algún tipo de vacío Pero no hacemos esto para llenar algún tipo de vacío
435 00:24:56,580 00:24:58,290 o porque no obtuvimos lo que quisimos... o porque no obtuvimos lo que quisimos...
436 00:24:58,290 00:25:00,167 ‐ Ahórrame la psicología barata. ¿Estás dentro o no? ‐ Ahórrame la psicología barata. ¿Estás dentro o no?
437 00:25:00,167 00:25:01,460 ‐ Cuando empezamos esto, ‐ Cuando empezamos esto,
438 00:25:02,669 00:25:05,047 cuando te encontré con ese viejo bastardo muriendo a tus pies, cuando te encontré con ese viejo bastardo muriendo a tus pies,
439 00:25:05,797 00:25:07,841 sabía que te iba a cubrir. sabía que te iba a cubrir.
440 00:25:07,841 00:25:09,343 Sabía cómo era él con los otros chicos del orfanato... Sabía cómo era él con los otros chicos del orfanato...
441 00:25:09,343 00:25:11,428 ‐ Basta. ‐ Fue justicia. ‐ Basta. ‐ Fue justicia.
442 00:25:11,887 00:25:13,263 No se trataba de quitarse una espina. No se trataba de quitarse una espina.
443 00:25:13,639 00:25:15,599 De eso no quiero formar parte. De eso no quiero formar parte.
444 00:25:17,059 00:25:18,310 [cerámica rompiéndose] [cerámica rompiéndose]
445 00:25:20,437 00:25:22,439 Tira un puño de mierda si quieres. Tira un puño de mierda si quieres.
446 00:25:23,232 00:25:24,316 Me es indiferente. Me es indiferente.
447 00:25:25,108 00:25:27,069 Oh, y Derrick vendrá a almorzar más tarde, Oh, y Derrick vendrá a almorzar más tarde,
448 00:25:27,069 00:25:30,364 así que... trata de recomponerte, por favor. así que... trata de recomponerte, por favor.
449 00:25:31,990 00:25:33,158 Perdón por eso. Perdón por eso.
450 00:25:55,055 00:25:58,976
451 00:25:58,976 00:26:02,646
452 00:26:02,646 00:26:06,191
453 00:26:06,191 00:26:08,318 LO SIENTO... LO SIENTO...
454 00:26:08,318 00:26:11,989 [celular vibrando] [celular vibrando]
455 00:26:15,450 00:26:17,327 ‐ Sí. ESTHER: [por teléfono] Daimon Helstrom. ‐ Sí. ESTHER: [por teléfono] Daimon Helstrom.
456 00:26:17,327 00:26:18,620 Mi nombre es Esther. Mi nombre es Esther.
457 00:26:18,954 00:26:20,914 Trabajo con el amigo que has estado buscando. Trabajo con el amigo que has estado buscando.
458 00:26:20,914 00:26:23,250 ‐ Cuidador no es mi amigo. Ninguno de ustedes lo son. ‐ Cuidador no es mi amigo. Ninguno de ustedes lo son.
459 00:26:23,750 00:26:25,294 ‐ Bueno, por eso estoy llamando. ‐ Bueno, por eso estoy llamando.
460 00:26:26,461 00:26:28,046 Tal vez podemos cambiar eso. Tal vez podemos cambiar eso.
461 00:26:28,046 00:26:30,549 ‐ Cuidador se ausentó sin aviso cuando más lo necesitábamos, ‐ Cuidador se ausentó sin aviso cuando más lo necesitábamos,
462 00:26:30,549 00:26:32,092 ahora la Sangre quiere que hagamos equipo. ahora la Sangre quiere que hagamos equipo.
463 00:26:32,092 00:26:34,052 Se sienten como mensajes contradictorios. Se sienten como mensajes contradictorios.
464 00:26:34,052 00:26:36,430 ‐ Tuvo un asunto urgente que atender. ‐ Tuvo un asunto urgente que atender.
465 00:26:36,763 00:26:38,765 Tú y yo podríamos trabajar juntos. Tú y yo podríamos trabajar juntos.
466 00:26:38,765 00:26:41,476 ‐ He visto la manera en que trabaja tu gente. No estoy de acuerdo. ‐ He visto la manera en que trabaja tu gente. No estoy de acuerdo.
467 00:26:41,476 00:26:44,229 ‐ Me doy cuenta que tenemos distintas filosofías. ‐ Me doy cuenta que tenemos distintas filosofías.
468 00:26:44,229 00:26:47,232 Hay un demonio poderoso ahí afuera, buscando a un nuevo huésped. Hay un demonio poderoso ahí afuera, buscando a un nuevo huésped.
469 00:26:47,232 00:26:49,985 Se dice que la conoces muy bien. Se dice que la conoces muy bien.
470 00:26:50,903 00:26:54,156 ‐ Entonces parece que tienes ojos en muchos lugares. ‐ Entonces parece que tienes ojos en muchos lugares.
471 00:26:54,156 00:26:56,074 ‐ Hemos seguido a tu especie por mucho tiempo, Daimon. ‐ Hemos seguido a tu especie por mucho tiempo, Daimon.
472 00:26:56,950 00:26:59,411 Incluso alcanzamos a tu padre durante su pequeña diversión. Incluso alcanzamos a tu padre durante su pequeña diversión.
473 00:26:59,828 00:27:00,829 ‐ Pero no pudieron detenerlo, ¿no? ‐ Pero no pudieron detenerlo, ¿no?
474 00:27:00,829 00:27:02,789 Así que claramente son una mierda en su trabajo. Así que claramente son una mierda en su trabajo.
475 00:27:04,082 00:27:05,375 ‐ Podemos encontrarla, Daimon. ‐ Podemos encontrarla, Daimon.
476 00:27:07,211 00:27:09,588 La parte difícil es lo que viene después. La parte difícil es lo que viene después.
477 00:27:10,339 00:27:12,299 Sé que esa cosa una vez fue tu madre. Sé que esa cosa una vez fue tu madre.
478 00:27:13,884 00:27:16,011 Podríamos usar tu ayuda para someterla. Podríamos usar tu ayuda para someterla.
479 00:27:16,428 00:27:19,181 ‐ Paso, pero gracias por llamar. ‐ Paso, pero gracias por llamar.
480 00:27:19,181 00:27:21,558 ‐ Entiendo la falta de confianza. ‐ Entiendo la falta de confianza.
481 00:27:22,643 00:27:25,187 Pero si Cuidador y la buena Dra. Hastings Pero si Cuidador y la buena Dra. Hastings
482 00:27:25,187 00:27:26,855 pueden jugar con nosotros, ¿por qué tú no puedes? pueden jugar con nosotros, ¿por qué tú no puedes?
483 00:27:27,481 00:27:28,815 ‐ No sé de qué estás hablando. ‐ No sé de qué estás hablando.
484 00:27:29,233 00:27:32,486 ‐ La decisión que tomaron de separarte a ti y a tu hermana, ‐ La decisión que tomaron de separarte a ti y a tu hermana,
485 00:27:33,654 00:27:35,697 la hemos respetado por años. la hemos respetado por años.
486 00:27:36,949 00:27:38,534 Cuando se trataba de ustedes dos, Cuando se trataba de ustedes dos,
487 00:27:39,451 00:27:40,953 siempre mirábamos para otro lado. siempre mirábamos para otro lado.
488 00:27:42,496 00:27:43,830 Lo sabes, ¿verdad? Lo sabes, ¿verdad?
489 00:28:00,389 00:28:01,431 ‐ Está bien. ‐ Está bien.
490 00:28:05,394 00:28:06,979 Oh, vamos, de verdad. Oh, vamos, de verdad.
491 00:28:07,646 00:28:08,730 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
492 00:28:09,356 00:28:12,067 ‐ Ninguna nota, ninguna explicación. ‐ Ninguna nota, ninguna explicación.
493 00:28:12,860 00:28:14,820 Creí que cambiaste de parecer sobre mudarnos juntos. Creí que cambiaste de parecer sobre mudarnos juntos.
494 00:28:15,195 00:28:16,363 Creí que me ignorabas. Creí que me ignorabas.
495 00:28:16,613 00:28:17,614 [suspira] [suspira]
496 00:28:17,614 00:28:19,032 ‐ Dime qué puedo hacer para compensarte. ‐ Dime qué puedo hacer para compensarte.
497 00:28:19,032 00:28:22,077 ‐ Va a tener que ser más que sushi de alto nivel, te lo aseguro. ‐ Va a tener que ser más que sushi de alto nivel, te lo aseguro.
498 00:28:24,580 00:28:25,664 Para empezar, Para empezar,
499 00:28:26,206 00:28:28,208 todo eso del equilibrio entre vida y trabajo, todo eso del equilibrio entre vida y trabajo,
500 00:28:28,667 00:28:30,377 eso es real, y no lo estás manejando. eso es real, y no lo estás manejando.
501 00:28:30,836 00:28:32,838 ‐ Lo sé. Lo sé. Necesito hacer cambios. ‐ Lo sé. Lo sé. Necesito hacer cambios.
502 00:28:33,380 00:28:35,257 ‐ Es decir, ¿qué carajos es ese control que tiene sobre ti? ‐ Es decir, ¿qué carajos es ese control que tiene sobre ti?
503 00:28:35,841 00:28:37,259 Ella chasquea los dedos y tú saltas. Ella chasquea los dedos y tú saltas.
504 00:28:37,759 00:28:40,637 ¿Tiene un video tuyo teniendo sexo o asesinando a alguien? ¿Tiene un video tuyo teniendo sexo o asesinando a alguien?
505 00:28:43,348 00:28:44,641 ‐ La conozco hace mucho tiempo. ‐ La conozco hace mucho tiempo.
506 00:28:45,934 00:28:47,269 Es difícil apartarse. Es difícil apartarse.
507 00:28:49,104 00:28:51,148 ‐ Bueno, inténtalo más. ‐ Bueno, inténtalo más.
508 00:28:54,443 00:28:55,485 ‐ Ana. ‐ Ana.
509 00:28:57,404 00:29:00,908 ‐ Em, tenemos mucho para hacer. ¿Esto va a llevar mucho tiempo? ‐ Em, tenemos mucho para hacer. ¿Esto va a llevar mucho tiempo?
510 00:29:01,325 00:29:02,784 ‐ Te dije sobre este almuerzo. ‐ Te dije sobre este almuerzo.
511 00:29:03,577 00:29:05,037 ‐ De acuerdo, ¿esto va a llevar mucho tiempo entonces? ‐ De acuerdo, ¿esto va a llevar mucho tiempo entonces?
512 00:29:05,454 00:29:07,831 ‐ Eh, veo mucho estrés en mi trabajo. ‐ Eh, veo mucho estrés en mi trabajo.
513 00:29:07,831 00:29:10,709 Hace que las personas se comporten de maneras totalmente inaceptables, Hace que las personas se comporten de maneras totalmente inaceptables,
514 00:29:10,709 00:29:13,587 como por ejemplo, como le estás hablando a Chris ahora... como por ejemplo, como le estás hablando a Chris ahora...
515 00:29:13,587 00:29:15,964 ‐ Derrick... ‐ Entonces tal vez debas encontrar una manera de solucionarlo. ‐ Derrick... ‐ Entonces tal vez debas encontrar una manera de solucionarlo.
516 00:29:16,381 00:29:18,050 Sacar esa mierda de tu sistema. Sacar esa mierda de tu sistema.
517 00:29:18,050 00:29:19,676 ‐ Mmm. ¿De verdad? ‐ Mmm. ¿De verdad?
518 00:29:19,676 00:29:21,512 DERRICK: Me gusta pegarle a la bolsa pesada en el gimnasio. DERRICK: Me gusta pegarle a la bolsa pesada en el gimnasio.
519 00:29:22,095 00:29:23,222 Funciona de maravillas. Funciona de maravillas.
520 00:29:25,265 00:29:27,184 ‐ Sí. Esa es una gran idea, D. ‐ Sí. Esa es una gran idea, D.
521 00:29:28,143 00:29:29,603 Muchas gracias por compartir. Muchas gracias por compartir.
522 00:29:30,812 00:29:35,609
523 00:29:35,609 00:29:37,986
524 00:29:40,531 00:29:42,991 ‐ Definitivamente ese no es el que estás buscando. ‐ Definitivamente ese no es el que estás buscando.
525 00:29:47,287 00:29:48,330 [se retuerce de dolor] [se retuerce de dolor]
526 00:29:49,164 00:29:51,625 Te lo dije. Es hecho por el hombre. Te lo dije. Es hecho por el hombre.
527 00:29:52,167 00:29:53,210 También es falso. También es falso.
528 00:29:54,837 00:29:58,590 Es una copia de una daga Sumeria que estaba guardada en el museo de Irak. Es una copia de una daga Sumeria que estaba guardada en el museo de Irak.
529 00:29:59,091 00:30:03,762 Robada durante el saqueo después de la invasión de Bagdad en el 2003. Robada durante el saqueo después de la invasión de Bagdad en el 2003.
530 00:30:04,304 00:30:06,014 Así es la guerra, lamentablemente. [puerta se abre] Así es la guerra, lamentablemente. [puerta se abre]
531 00:30:06,765 00:30:08,767 Aniquila toda nuestra historia cultural, Aniquila toda nuestra historia cultural,
532 00:30:09,518 00:30:12,020 junto con todas las vidas inocentes. junto con todas las vidas inocentes.
533 00:30:12,020 00:30:14,481 ‐ ¿Eso pensabas que era la niña Helstrom? ‐ ¿Eso pensabas que era la niña Helstrom?
534 00:30:14,898 00:30:15,941 ¿"Inocente"? ¿"Inocente"?
535 00:30:15,941 00:30:16,984 ‐ Todos lo somos ‐ Todos lo somos
536 00:30:18,986 00:30:20,404 hasta que cometemos nuestros propios errores. hasta que cometemos nuestros propios errores.
537 00:30:21,154 00:30:23,448 Ella no debería tener que pagar por los que cometió su padre. Ella no debería tener que pagar por los que cometió su padre.
538 00:30:23,448 00:30:24,783 ‐ Su padre la hizo a ella. ‐ Su padre la hizo a ella.
539 00:30:25,409 00:30:26,952 Es un error con vida y respirando. Es un error con vida y respirando.
540 00:30:26,952 00:30:29,454 ‐ Ella no es como las cosas que cazamos. ‐ Ella no es como las cosas que cazamos.
541 00:30:29,454 00:30:33,000 ‐ Por qué eres tan suave con esa chica nunca lo entenderé. ‐ Por qué eres tan suave con esa chica nunca lo entenderé.
542 00:30:41,258 00:30:44,636 ♪ música tensa ♪ ♪ música tensa ♪
543 00:30:44,636 00:30:47,431
544 00:30:47,431 00:30:51,018
545 00:31:02,988 00:31:04,865 [crepitando] [crepitando]
546 00:31:04,865 00:31:08,619
547 00:31:08,619 00:31:09,620 [gruñe] [gruñe]
548 00:31:13,999 00:31:16,335 ‐ No tan enterrada después de todo. ‐ No tan enterrada después de todo.
549 00:31:16,960 00:31:19,588 ‐ No hagas esto Esther. ‐ Hicimos un juramento. ‐ No hagas esto Esther. ‐ Hicimos un juramento.
550 00:31:19,588 00:31:22,216 Proteger a nuestra especie de la de ellos... Proteger a nuestra especie de la de ellos...
551 00:31:22,216 00:31:23,550 Hay buenos Hay buenos
552 00:31:24,218 00:31:27,638 y hay malos en cada especie. y hay malos en cada especie.
553 00:31:28,555 00:31:30,974 Ahora, ¿quieres sacar lo mejor de ellos Ahora, ¿quieres sacar lo mejor de ellos
554 00:31:30,974 00:31:32,184 o lo peor? o lo peor?
555 00:31:32,809 00:31:34,353 Te ayudaré a hacer una, Te ayudaré a hacer una,
556 00:31:35,395 00:31:36,730 pero no la otra. pero no la otra.
557 00:31:43,779 00:31:45,030 ‐ Desátenlo. ‐ Desátenlo.
558 00:31:47,950 00:31:49,284 HASTINGS: Esto no es lo que quería. HASTINGS: Esto no es lo que quería.
559 00:31:49,618 00:31:53,163 Debí habértelo dicho yo misma. Quería hacerlo. En el momento correcto. Debí habértelo dicho yo misma. Quería hacerlo. En el momento correcto.
560 00:31:57,876 00:32:01,046 La Sangre sabía quiénes eran ustedes, de quién venían. La Sangre sabía quiénes eran ustedes, de quién venían.
561 00:32:02,130 00:32:04,716 Los separamos para mantenerlos con vida. Los separamos para mantenerlos con vida.
562 00:32:04,716 00:32:06,844 ¿Me siento mal por eso? Absolutamente. ¿Me siento mal por eso? Absolutamente.
563 00:32:07,219 00:32:10,305 ‐ Entonces fue todo decisión de Cuidador. Tú solo fuiste una cómplice. ‐ Entonces fue todo decisión de Cuidador. Tú solo fuiste una cómplice.
564 00:32:10,973 00:32:12,266 ‐ No. ‐ No.
565 00:32:13,517 00:32:16,603 Podría haberme negado a seguir, pero al final, Podría haberme negado a seguir, pero al final,
566 00:32:17,813 00:32:20,524 pensé que la presencia de Ana sería problemática. pensé que la presencia de Ana sería problemática.
567 00:32:21,149 00:32:23,277 ‐ ¿Para quién? ¿Para mí o para ti? ‐ ¿Para quién? ¿Para mí o para ti?
568 00:32:23,277 00:32:25,696 ‐ Tu hermana estaba en la ruta con un asesino serial ‐ Tu hermana estaba en la ruta con un asesino serial
569 00:32:25,696 00:32:26,697 mientras él estaba asesinando. mientras él estaba asesinando.
570 00:32:26,697 00:32:28,740 ‐ Suena a una razón para acogerla. ‐ Suena a una razón para acogerla.
571 00:32:29,950 00:32:31,785 Necesitaba compasión. Necesitaba compasión.
572 00:32:31,785 00:32:33,078 ‐ No podíamos llegar a ella. ‐ No podíamos llegar a ella.
573 00:32:33,495 00:32:35,956 Y exhibía todos los marcadores psicológicos Y exhibía todos los marcadores psicológicos
574 00:32:35,956 00:32:38,166 de alguien con una predilección por la violencia. de alguien con una predilección por la violencia.
575 00:32:38,166 00:32:40,669 Tú empezabas a mostrar signos de mejora, Tú empezabas a mostrar signos de mejora,
576 00:32:40,669 00:32:42,462 después de que tu madre fue encerrada. después de que tu madre fue encerrada.
577 00:32:42,462 00:32:44,131 No iba a arriesgar eso. No iba a arriesgar eso.
578 00:32:45,132 00:32:46,592 ‐ Entonces esto es mi culpa. ‐ Entonces esto es mi culpa.
579 00:32:49,303 00:32:52,055 Gran sesión de terapia hoy, Doc. Gracias. Gran sesión de terapia hoy, Doc. Gracias.
580 00:32:55,475 00:32:58,854 ‐ No sé de cuántas diferentes maneras puedo disculparme, Daimon. ‐ No sé de cuántas diferentes maneras puedo disculparme, Daimon.
581 00:32:58,854 00:33:00,981 Contigo o con Ana. Contigo o con Ana.
582 00:33:02,024 00:33:03,567 ‐ ¿Alguna vez se te ocurrió ‐ ¿Alguna vez se te ocurrió
583 00:33:05,110 00:33:06,987 lo que fue perderla lo que fue perderla
584 00:33:08,113 00:33:10,407 o lo que hubiera significado recuperarla? o lo que hubiera significado recuperarla?
585 00:33:11,992 00:33:16,288 ¿Que... tal vez nos robaste a ambos una mejor vida? ¿Que... tal vez nos robaste a ambos una mejor vida?
586 00:33:19,249 00:33:20,709 ¿Por qué harías eso? ¿Por qué harías eso?
587 00:33:24,546 00:33:25,589 ‐ La verdad, ‐ La verdad,
588 00:33:29,885 00:33:31,011 ella me asustaba. ella me asustaba.
589 00:33:34,598 00:33:35,724 Aún lo hace. Aún lo hace.
590 00:33:52,533 00:33:53,992 ‐ ¿Cómo entraste ahí? ‐ ¿Cómo entraste ahí?
591 00:33:56,245 00:33:58,789 ‐ Te vi haciéndolo. Muchas veces. ‐ Te vi haciéndolo. Muchas veces.
592 00:33:59,540 00:34:01,875 ‐ Esto lleva semanas instalar, ‐ Esto lleva semanas instalar,
593 00:34:01,875 00:34:04,127 mitigar riesgos, planear todo hasta la T. mitigar riesgos, planear todo hasta la T.
594 00:34:04,127 00:34:06,046 ‐ Sí, no es mi primer rodeo, compañero. ‐ Sí, no es mi primer rodeo, compañero.
595 00:34:06,046 00:34:07,840 ‐ Te lo dije, debemos mantener un perfil bajo. ‐ Te lo dije, debemos mantener un perfil bajo.
596 00:34:07,840 00:34:09,091 ‐ ¿Es "mantener un perfil bajo" ‐ ¿Es "mantener un perfil bajo"
597 00:34:09,091 00:34:10,133 o "sostener un perfil bajo"? o "sostener un perfil bajo"?
598 00:34:11,260 00:34:13,178 Nunca puedo acordarme. ‐ [suspira] Nunca puedo acordarme. ‐ [suspira]
599 00:34:13,178 00:34:15,430 No puedes distraerme con la gramática. No puedes distraerme con la gramática.
600 00:34:15,430 00:34:19,309 Pero técnicamente creo que es "mantener" porque "sostener" es un verbo transitivo. Pero técnicamente creo que es "mantener" porque "sostener" es un verbo transitivo.
601 00:34:19,309 00:34:20,477 [campanilla sonando] [campanilla sonando]
602 00:34:20,477 00:34:21,812 ‐ Hazte cargo, sigue buscando. ‐ Hazte cargo, sigue buscando.
603 00:34:27,025 00:34:28,026 [suspira] [suspira]
604 00:34:31,947 00:34:33,991 ‐ Es tu novio. De nuevo. ‐ Es tu novio. De nuevo.
605 00:34:36,618 00:34:37,619 ‐ Hola. ‐ Hola.
606 00:34:37,619 00:34:40,289 ‐ ¿Alguien puede decirme cómo estoy conectado a la base de datos de la policía ‐ ¿Alguien puede decirme cómo estoy conectado a la base de datos de la policía
607 00:34:40,289 00:34:42,082 en casa y aquí? en casa y aquí?
608 00:34:43,667 00:34:45,878 ‐ No sé a qué te refieres. ¿Conectado? ‐ No sé a qué te refieres. ¿Conectado?
609 00:34:45,878 00:34:46,962 Debe haber algún error. Debe haber algún error.
610 00:34:46,962 00:34:48,297 ‐ Ningún error. ‐ Ningún error.
611 00:34:48,297 00:34:49,715 Los archivos de casos fueron accedidos. Los archivos de casos fueron accedidos.
612 00:34:49,715 00:34:51,800 Es mi pellejo si no informo un acceso no autorizado Es mi pellejo si no informo un acceso no autorizado
613 00:34:51,800 00:34:53,427 ‐ Bueno, no fui yo. ‐ Bueno, no fui yo.
614 00:34:53,427 00:34:55,387 ‐ Cuando el departamento empiece a hacerme preguntas, ‐ Cuando el departamento empiece a hacerme preguntas,
615 00:34:55,804 00:34:56,805 voy a tener que darles respuestas voy a tener que darles respuestas
616 00:34:56,805 00:34:59,266 sobre cuales archivos fueron accedidos y por qué. sobre cuales archivos fueron accedidos y por qué.
617 00:35:00,267 00:35:03,854 Como el de Edward Tate. ¿El hombre que murió la noche de tu gran subasta? Como el de Edward Tate. ¿El hombre que murió la noche de tu gran subasta?
618 00:35:05,397 00:35:06,899 No soy un idiota, Chris. No soy un idiota, Chris.
619 00:35:06,899 00:35:09,276 Descubriré lo que está pasando aquí realmente Descubriré lo que está pasando aquí realmente
620 00:35:10,152 00:35:11,445 de una u otra manera. de una u otra manera.
621 00:35:18,285 00:35:21,455 [puerta se abre, se cierra] [puerta se abre, se cierra]
622 00:35:25,667 00:35:27,211 [botella tintinea, descorcha] [botella tintinea, descorcha]
623 00:35:28,295 00:35:30,005 [líquido salpicando] [líquido salpicando]
624 00:35:47,773 00:35:49,024 [golpe en la puerta] [golpe en la puerta]
625 00:35:53,445 00:35:54,696 ‐ Te extrañé en el hospital. ‐ Te extrañé en el hospital.
626 00:35:55,572 00:35:57,032 Pensé que me pondría al día en persona. Pensé que me pondría al día en persona.
627 00:35:58,450 00:36:02,871 ‐ Mm, realmente no me agarras de humor para charlar. ‐ Mm, realmente no me agarras de humor para charlar.
628 00:36:04,498 00:36:07,376 ‐ Para que lo sepas, eso no es algo que haya pasado alguna vez. ‐ Para que lo sepas, eso no es algo que haya pasado alguna vez.
629 00:36:08,377 00:36:09,378 ‐ Sí. ‐ Sí.
630 00:36:15,884 00:36:17,803 ‐ Hastings parecía molesta por algo. ‐ Hastings parecía molesta por algo.
631 00:36:18,887 00:36:20,639 ¿Se comunicó con Cuidador? ¿Se comunicó con Cuidador?
632 00:36:22,641 00:36:24,434 ‐ Él está bien, aparentemente. ‐ Él está bien, aparentemente.
633 00:36:26,687 00:36:27,729 No sé... No sé...
634 00:36:29,231 00:36:30,941 No sé qué la estaba molestando. No sé qué la estaba molestando.
635 00:36:35,988 00:36:40,158 No debería haber dejado al demonio en ese huésped por tanto tiempo. No debería haber dejado al demonio en ese huésped por tanto tiempo.
636 00:36:40,158 00:36:41,869 ‐ No tenías idea de que haría eso. ‐ No tenías idea de que haría eso.
637 00:36:42,369 00:36:43,662 Quisiste salvarlo. Quisiste salvarlo.
638 00:36:46,957 00:36:48,458 Nuestras intenciones tienen que significar algo. Nuestras intenciones tienen que significar algo.
639 00:36:50,377 00:36:52,379 ‐ El hombre muerto no hace muy bien, ¿o sí? ‐ El hombre muerto no hace muy bien, ¿o sí?
640 00:36:59,386 00:37:00,846 ‐ Una vez me enfermé mucho. ‐ Una vez me enfermé mucho.
641 00:37:02,347 00:37:03,682 Creo que tenía nueve años. Creo que tenía nueve años.
642 00:37:04,224 00:37:06,852 Convulsiones, fiebre alta, alucinaciones. Convulsiones, fiebre alta, alucinaciones.
643 00:37:07,227 00:37:08,604 Mis padres estaban asustados. Mis padres estaban asustados.
644 00:37:10,272 00:37:13,483 Crecieron siendo muy religiosos, mi madre en México, Crecieron siendo muy religiosos, mi madre en México,
645 00:37:13,483 00:37:15,068 y mi padre era de Sicilia. y mi padre era de Sicilia.
646 00:37:15,068 00:37:17,029 Clero en ambos lados de la familia. Clero en ambos lados de la familia.
647 00:37:18,405 00:37:21,116 Entonces, cuando empecé a tener convulsiones, ellos pensaron Entonces, cuando empecé a tener convulsiones, ellos pensaron
648 00:37:22,743 00:37:24,077 que estaba poseída. que estaba poseída.
649 00:37:25,871 00:37:27,247 ‐ No puedes estar hablando en serio. ‐ No puedes estar hablando en serio.
650 00:37:29,082 00:37:31,376 ‐ En Italia, la Iglesia recibe cientos de miles de peticiones ‐ En Italia, la Iglesia recibe cientos de miles de peticiones
651 00:37:31,376 00:37:32,961 por exorcismo cada año. por exorcismo cada año.
652 00:37:34,338 00:37:37,591 Así que en el círculo de mi familia, era totalmente normal que piensen así. Así que en el círculo de mi familia, era totalmente normal que piensen así.
653 00:37:39,593 00:37:41,345 Para ellos, mis síntomas parecían Para ellos, mis síntomas parecían
654 00:37:41,345 00:37:43,388 como si un demonio se hubiera apoderado de mí. como si un demonio se hubiera apoderado de mí.
655 00:37:44,556 00:37:46,975 Pero cuando finalmente consiguieron que un exorcista viniera a la casa, Pero cuando finalmente consiguieron que un exorcista viniera a la casa,
656 00:37:46,975 00:37:48,268 la verdad se reveló. la verdad se reveló.
657 00:37:49,811 00:37:51,980 Él les dijo a mis padres que yo era epiléptica, Él les dijo a mis padres que yo era epiléptica,
658 00:37:53,148 00:37:55,984 luego ayudó a conseguir el cuidado que necesitaba y la medicación indicada. luego ayudó a conseguir el cuidado que necesitaba y la medicación indicada.
659 00:37:56,485 00:37:59,363 ‐ ¿Y hoy, estás bien? ‐ ¿Y hoy, estás bien?
660 00:37:59,947 00:38:01,990 ‐ He estado sin convulsiones por años. ‐ He estado sin convulsiones por años.
661 00:38:06,745 00:38:08,997 ‐ Debiste haberte enojado mucho con tus padres. ‐ Debiste haberte enojado mucho con tus padres.
662 00:38:10,290 00:38:11,458 ‐ Por un tiempo. ‐ Por un tiempo.
663 00:38:11,959 00:38:15,003 Pero... quien soy ahora, Pero... quien soy ahora,
664 00:38:16,380 00:38:17,965 sabiendo lo que sé, sabiendo lo que sé,
665 00:38:19,633 00:38:21,635 me doy cuenta que se enfrentaron con una elección difícil, me doy cuenta que se enfrentaron con una elección difícil,
666 00:38:25,055 00:38:26,682 y actuaron por miedo. y actuaron por miedo.
667 00:38:28,058 00:38:29,309 Y fe. Y fe.
668 00:38:31,186 00:38:32,229 Y amor. Y amor.
669 00:38:34,314 00:38:35,732 Entonces, los perdoné. Entonces, los perdoné.
670 00:38:37,442 00:38:38,694 [inhala intensamente] [inhala intensamente]
671 00:38:39,403 00:38:41,530 Esa es mi forma larga de decir Esa es mi forma larga de decir
672 00:38:42,239 00:38:43,615 que deberías hacer lo mismo. que deberías hacer lo mismo.
673 00:38:46,785 00:38:48,036 Perdónate. Perdónate.
674 00:38:49,580 00:38:53,000 ‐ Acusé a Ana de no tener corazón, ‐ Acusé a Ana de no tener corazón,
675 00:38:54,168 00:38:55,752 abandonando a mamá muy fácilmente. abandonando a mamá muy fácilmente.
676 00:38:56,461 00:39:00,257 Pero... la realidad es Pero... la realidad es
677 00:39:00,257 00:39:03,802 que había que tomar una decisión difícil y ella tuvo las agallas para hacerlo. que había que tomar una decisión difícil y ella tuvo las agallas para hacerlo.
678 00:39:03,802 00:39:04,803 ‐ No. ‐ No.
679 00:39:05,304 00:39:06,388 Ana se marchó. Ana se marchó.
680 00:39:07,806 00:39:09,641 ‐ Con razón. Fui un imbécil. ‐ Con razón. Fui un imbécil.
681 00:39:12,853 00:39:15,647 Quizás tú deberías marcharte también. Por tu propio bien. Quizás tú deberías marcharte también. Por tu propio bien.
682 00:39:16,940 00:39:18,358 ‐ No voy a ir a ningún lado. ‐ No voy a ir a ningún lado.
683 00:39:26,825 00:39:30,495 Debemos pensar en, em, cómo encontrar a Victoria. Debemos pensar en, em, cómo encontrar a Victoria.
684 00:39:30,495 00:39:34,291 ‐ No creo que sea algo que podamos hacer solo nosotros dos. ‐ No creo que sea algo que podamos hacer solo nosotros dos.
685 00:39:36,752 00:39:40,172 Tendríamos que buscar ayuda que ninguno de nosotros quiere. Tendríamos que buscar ayuda que ninguno de nosotros quiere.
686 00:39:40,964 00:39:43,467 ‐ Yo puedo acercarme a Ana si eso te incomoda. ‐ Yo puedo acercarme a Ana si eso te incomoda.
687 00:39:43,467 00:39:45,385 ‐ No estoy hablando de Ana. ‐ No estoy hablando de Ana.
688 00:39:51,850 00:39:53,810 [celular vibrando] [celular vibrando]
689 00:39:54,353 00:39:55,437 LLAMADA ENTRANDO DAIMON LLAMADA ENTRANDO DAIMON
690 00:39:59,233 00:40:03,820 [sirena sonando] [sirena sonando]
691 00:40:03,820 00:40:07,824
692 00:40:07,824 00:40:11,411
693 00:40:11,411 00:40:15,374
694 00:40:15,374 00:40:19,211
695 00:40:19,211 00:40:20,838 [trueno estrepitoso] [trueno estrepitoso]
696 00:40:22,381 00:40:27,761
697 00:40:27,761 00:40:33,642
698 00:40:33,642 00:40:38,272
699 00:40:38,272 00:40:42,734
700 00:40:42,734 00:40:46,613
701 00:40:46,613 00:40:51,994
702 00:40:51,994 00:40:56,874
703 00:40:56,874 00:40:59,585
704 00:40:59,585 00:41:02,796
705 00:41:02,796 00:41:06,133
706 00:41:07,176 00:41:08,677 ‐ ¿Qué estás haciendo aquí? ‐ ¿Qué estás haciendo aquí?
707 00:41:09,595 00:41:10,929 ‐ Chris no sabía. ‐ Chris no sabía.
708 00:41:12,264 00:41:13,974 Fui yo. Yo, eh... Fui yo. Yo, eh...
709 00:41:15,058 00:41:16,059 Yo lo arruiné. Yo lo arruiné.
710 00:41:16,768 00:41:18,312 No lo informaste aún, ¿o sí? No lo informaste aún, ¿o sí?
711 00:41:19,021 00:41:21,732 ‐ ¿Qué? No, todavía no. ‐ ¿Qué? No, todavía no.
712 00:41:23,483 00:41:24,985 ‐ Yo... Yo quería... ‐ Yo... Yo quería...
713 00:41:25,569 00:41:27,613 Quería ver a algunos clientes después de que tuvimos uno Quería ver a algunos clientes después de que tuvimos uno
714 00:41:27,613 00:41:29,615 que resultó ser un criminal. que resultó ser un criminal.
715 00:41:30,199 00:41:31,200 ‐ Te refieres a Tate. ‐ Te refieres a Tate.
716 00:41:33,452 00:41:34,870 ‐ Era un cliente potencial. ‐ Era un cliente potencial.
717 00:41:34,870 00:41:37,831 Me asustó. Quería sentirme segura. Me asustó. Quería sentirme segura.
718 00:41:40,083 00:41:41,293 Fui demasiado lejos. Fui demasiado lejos.
719 00:41:44,004 00:41:45,005 Escucha, Escucha,
720 00:41:47,090 00:41:49,676 Chris significa todo para mí también, Chris significa todo para mí también,
721 00:41:50,385 00:41:53,597 así que... ¿podemos abrazarnos? así que... ¿podemos abrazarnos?
722 00:41:56,642 00:42:00,979 Juro que... no pasará otra vez. Juro que... no pasará otra vez.
723 00:42:06,777 00:42:12,074
724 00:42:12,074 00:42:14,785 [jadeando] [jadeando]
725 00:42:14,785 00:42:17,037
726 00:42:17,037 00:42:19,456 [inhala con dificultad] [inhala con dificultad]
727 00:42:19,456 00:42:22,376
728 00:42:22,376 00:42:26,672
729 00:42:26,672 00:42:30,509
730 00:42:30,509 00:42:35,973
731 00:42:35,973 00:42:38,016
732 00:42:38,016 00:42:39,017 [Ana gruñe] [Ana gruñe]
733 00:42:45,816 00:42:47,442 ‐ ¿Estás bien? ‐ Sí. ‐ ¿Estás bien? ‐ Sí.
734 00:42:47,442 00:42:49,570 Solo me sentí un poco atontado. Estoy bien. Solo me sentí un poco atontado. Estoy bien.
735 00:42:49,570 00:42:50,571 ‐ Bien. ‐ Bien.
736 00:42:53,574 00:42:54,783 Necesito irme. Necesito irme.
737 00:42:56,118 00:42:57,119 ‐ Sí. ‐ Sí.
738 00:42:58,078 00:43:02,583
739 00:43:02,583 00:43:07,004
740 00:43:07,004 00:43:11,008
741 00:43:11,008 00:43:14,970
742 00:43:14,970 00:43:19,308
743 00:43:21,935 00:43:25,439 [suena ritmo cardíaco] [suena ritmo cardíaco]
744 00:43:26,523 00:43:29,568 ‐ Ya, ya. ‐ Ya, ya.
745 00:43:31,904 00:43:35,616 No es tu culpa que hayan fallado. No es tu culpa que hayan fallado.
746 00:43:36,450 00:43:40,329 Que esté atrapada en este cuerpo. Que esté atrapada en este cuerpo.
747 00:43:41,205 00:43:44,374 Guarda tu energía, hijo. Guarda tu energía, hijo.
748 00:43:45,209 00:43:46,335 [Basar ahogándose] [Basar ahogándose]
749 00:43:46,335 00:43:47,961 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
750 00:43:47,961 00:43:51,965
751 00:43:51,965 00:43:55,969
752 00:43:55,969 00:43:59,014
753 00:43:59,014 00:44:02,976
754 00:44:02,976 00:44:06,355
755 00:44:06,355 00:44:10,984
756 00:44:10,984 00:44:12,236 Oh, Oh,
757 00:44:13,820 00:44:16,990 de la boca de los bebés, de la boca de los bebés,
758 00:44:17,908 00:44:19,993 o el muñón de uno. o el muñón de uno.
759 00:44:20,869 00:44:22,412 RAUM: ¿Cómo puede ser? RAUM: ¿Cómo puede ser?
760 00:44:23,163 00:44:24,456 ¿Qué quiere decir? ¿Qué quiere decir?
761 00:44:27,835 00:44:30,420 ‐ Hay otro. ‐ Hay otro.
762 00:44:30,420 00:44:34,716
763 00:44:34,716 00:44:38,011
764 00:44:47,479 00:44:50,524 [puerta se abre, se cierra] [puerta se abre, se cierra]
765 00:45:00,409 00:45:01,952 [teclado sonando] [teclado sonando]
766 00:45:01,952 00:45:03,120 [puerta se abre] [puerta se abre]
767 00:45:13,755 00:45:17,968
768 00:45:27,311 00:45:29,980 [respirando pesadamente] [respirando pesadamente]
769 00:45:29,980 00:45:35,110
770 00:45:48,874 00:45:49,875 [suspira] [suspira]
771 00:45:53,337 00:45:57,424
772 00:46:16,109 00:46:21,198
773 00:46:22,991 00:46:24,701 [sollozando] [sollozando]
774 00:46:27,621 00:46:31,375 [jadeando] [jadeando]
775 00:46:31,375 00:46:32,376 YEN: Ana. YEN: Ana.
776 00:46:38,632 00:46:39,758 ‐ Lo siento. ‐ Lo siento.
777 00:46:44,388 00:46:45,889 Casi lo hice, Casi lo hice,
778 00:46:48,851 00:46:50,561 como él siempre quería que lo hiciera. como él siempre quería que lo hiciera.
779 00:46:53,522 00:46:54,773 ‐ Lo que sea que fuera, ‐ Lo que sea que fuera,
780 00:46:56,358 00:46:58,026 casi significa que no lo hiciste. casi significa que no lo hiciste.
781 00:47:04,074 00:47:05,158 [Ana sollozando] [Ana sollozando]
782 00:47:06,159 00:47:07,286 Oye. Oye.
783 00:47:10,289 00:47:11,373 Porque tú no eres él. Porque tú no eres él.
784 00:47:14,501 00:47:15,627 [sorbe] [sorbe]
785 00:47:17,087 00:47:18,964 [exhala forzosamente] [exhala forzosamente]
786 00:47:22,509 00:47:23,760 ‐ Mi familia, ‐ Mi familia,
787 00:47:26,555 00:47:27,848 me necesita. me necesita.
788 00:47:31,810 00:47:32,978 ‐ Tienes razón. ‐ Tienes razón.
789 00:47:35,522 00:47:36,607 Te necesitamos. Te necesitamos.
790 00:47:36,607 00:47:40,944
791 00:47:42,446 00:47:45,032 [perro ladrando a la distancia] [perro ladrando a la distancia]
792 00:47:46,825 00:47:50,495 [bocina de tren resonando a la distancia] [bocina de tren resonando a la distancia]
793 00:47:50,996 00:47:52,414 ‐ ¿Estás seguro de esto? ‐ ¿Estás seguro de esto?
794 00:47:53,916 00:47:54,917 ‐ No. ‐ No.
795 00:47:54,917 00:47:56,585 Pero tienen una extensa red, Pero tienen una extensa red,
796 00:47:56,585 00:47:59,004 y Cuidador estará allí para negociar la paz. y Cuidador estará allí para negociar la paz.
797 00:48:00,547 00:48:02,341 Es bueno para negociar cosas. Es bueno para negociar cosas.
798 00:48:04,051 00:48:05,385 ‐ Si tú lo dices. ‐ Si tú lo dices.
799 00:48:05,886 00:48:10,307 ‐ ¿Hay alguna chance de que tú solo... te quedes aquí? ‐ ¿Hay alguna chance de que tú solo... te quedes aquí?
800 00:48:13,018 00:48:16,355 No, no lo creo. No, no lo creo.
801 00:48:27,824 00:48:28,992 GABRIELLA: ¿Esa es su camioneta? GABRIELLA: ¿Esa es su camioneta?
802 00:48:30,244 00:48:32,162 ‐ No lo sé. Pero no lo veo. ‐ No lo sé. Pero no lo veo.
803 00:48:33,830 00:48:34,998 ‐ No me gusta. ‐ No me gusta.
804 00:48:35,749 00:48:38,001 ‐ La Sangre no ataca personas inocentes. ‐ La Sangre no ataca personas inocentes.
805 00:48:38,460 00:48:41,046 Y no son tan estúpidos como para intentar ponerme en coma. Y no son tan estúpidos como para intentar ponerme en coma.
806 00:48:46,760 00:48:49,555 Tal vez lo sean. ¿Dónde está Cuidador? Tal vez lo sean. ¿Dónde está Cuidador?
807 00:48:50,347 00:48:51,723 ‐ En la camioneta. ‐ En la camioneta.
808 00:48:51,723 00:48:52,850 ‐ Entonces tráelo. ‐ Entonces tráelo.
809 00:48:52,850 00:48:55,018 ‐ Esther explicará todo. ‐ Esther explicará todo.
810 00:48:55,018 00:48:57,020 Solo debo revisarte primero antes de que hables con ella. Solo debo revisarte primero antes de que hables con ella.
811 00:48:57,521 00:48:58,647 ‐ ¿Crees que llevo un arma? ‐ ¿Crees que llevo un arma?
812 00:48:58,647 00:49:00,148 ‐ Vamos, amigo, solo hago mi trabajo. ‐ Vamos, amigo, solo hago mi trabajo.
813 00:49:01,316 00:49:03,485 ¿Puedes darte vuelta, por favor? ¿Puedes darte vuelta, por favor?
814 00:49:04,528 00:49:07,531
815 00:49:07,531 00:49:10,826
816 00:49:10,826 00:49:16,039
817 00:49:16,039 00:49:20,711
818 00:49:21,753 00:49:22,880 [estrépito] [estrépito]
819 00:49:22,880 00:49:23,881 GABRIELLA: ¡Daimon! GABRIELLA: ¡Daimon!
820 00:49:23,881 00:49:25,674 [gruñendo] Dai... [gruñendo] Dai...
821 00:49:26,133 00:49:27,551 [grita] [grita]
822 00:49:27,551 00:49:32,097 [estrépitos continúan] [estrépitos continúan]
823 00:49:36,101 00:49:37,102 ‐ ¿De dónde sacaste eso? ‐ ¿De dónde sacaste eso?
824 00:49:37,102 00:49:40,355
825 00:49:40,355 00:49:41,440 [Gabriella luchando] [Gabriella luchando]
826 00:49:42,357 00:49:43,942 ¿De dónde... de dónde sacaste eso? ¿De dónde... de dónde sacaste eso?
827 00:49:43,942 00:49:45,277 ¿De dónde sacaste eso? ¿De dónde sacaste eso?
828 00:49:45,861 00:49:46,945 ‐ ¡Daimon, cuidado! ‐ ¡Daimon, cuidado!
829 00:49:57,956 00:50:02,753
830 00:50:04,630 00:50:09,760 [grito amortiguado] [grito amortiguado]
831 00:50:14,932 00:50:18,560
832 00:50:22,523 00:50:27,444
833 00:50:27,444 00:50:30,030 [grita] [grita]
834 00:50:34,952 00:50:36,870
835 00:50:57,224 00:51:00,686
836 00:51:02,187 00:51:06,942 ♪ suena "Burnt Offering" de The Budos Band ♪ ♪ suena "Burnt Offering" de The Budos Band ♪
837 00:51:06,942 00:51:10,612