# Start End Original Translated
1 00:00:01,543 00:00:04,213 ♪ suena Ode To My Family de The Cranberries ♪ ♪ suena Ode To My Family de The Cranberries ♪
2 00:00:07,090 00:00:08,926 HACE 20 AÑOS HACE 20 AÑOS
3 00:00:08,926 00:00:11,261
4 00:00:11,261 00:00:14,264 [golpes secos] [golpes secos]
5 00:00:14,264 00:00:15,432 [puerta chirrea] [puerta chirrea]
6 00:00:15,432 00:00:18,519
7 00:00:41,333 00:00:43,752 [suena campanilla y bocinas] [suena campanilla y bocinas]
8 00:00:43,752 00:00:46,505 ‐ Honestamente, ¿a quién le importa? AYER ‐ Honestamente, ¿a quién le importa? AYER
9 00:00:46,505 00:00:49,258 ¿Por qué diablos debemos dejar al cliente dictar cómo hacemos negocios? ¿Por qué diablos debemos dejar al cliente dictar cómo hacemos negocios?
10 00:00:49,258 00:00:51,343 YEN: Porque tiene algo que llamamos "dinero" YEN: Porque tiene algo que llamamos "dinero"
11 00:00:51,343 00:00:54,513 y porque ahora su increíblemente pretenciosa instalación y porque ahora su increíblemente pretenciosa instalación
12 00:00:54,513 00:00:56,473 sobre "trauma trans‐generacional" [suena celular] sobre "trauma trans‐generacional" [suena celular]
13 00:00:56,473 00:00:58,475 se hará una semana más tar‐‐ ‐ Oye, Yen, te llamo luego. se hará una semana más tar‐‐ ‐ Oye, Yen, te llamo luego.
14 00:00:58,475 00:00:59,518 ¿Qué pasa ahora? ¿Qué pasa ahora?
15 00:00:59,518 00:01:03,021 CUIDADOR: Ana, ¿cuándo fue la última vez que viste a tu madre? CUIDADOR: Ana, ¿cuándo fue la última vez que viste a tu madre?
16 00:01:03,021 00:01:04,940 ‐ ¿Por qué? ‐ Esos cuerpos que encontramos ‐ ¿Por qué? ‐ Esos cuerpos que encontramos
17 00:01:04,940 00:01:08,277 en la cripta... eran de Santa Teresa. en la cripta... eran de Santa Teresa.
18 00:01:09,486 00:01:12,322 [música dramática] [música dramática]
19 00:01:12,322 00:01:16,326
20 00:01:16,326 00:01:20,330
21 00:01:20,330 00:01:24,084
22 00:01:24,084 00:01:25,878 HULU PRESENTA HULU PRESENTA
23 00:01:25,878 00:01:28,005 UN ORIGINAL DE HULU UN ORIGINAL DE HULU
24 00:01:28,005 00:01:31,633
25 00:01:31,633 00:01:36,013
26 00:01:36,013 00:01:38,557
27 00:01:38,557 00:01:40,851
28 00:01:40,851 00:01:44,771
29 00:01:44,771 00:01:49,234
30 00:01:49,234 00:01:53,780
31 00:01:53,780 00:01:57,492
32 00:01:57,492 00:02:01,163
33 00:02:01,163 00:02:05,501
34 00:02:05,501 00:02:09,505
35 00:02:09,505 00:02:13,509
36 00:02:13,509 00:02:16,762
37 00:02:16,762 00:02:19,014
38 00:02:19,014 00:02:23,018
39 00:02:23,018 00:02:25,521
40 00:02:25,521 00:02:29,525
41 00:02:29,525 00:02:33,362
42 00:02:37,658 00:02:40,035 PORTLAND, OREGÓN PORTLAND, OREGÓN
43 00:02:40,035 00:02:41,954 RESTAURANTE LA GARZA AZUL ABIERTO RESTAURANTE LA GARZA AZUL ABIERTO
44 00:02:41,954 00:02:43,539 ‐ AHORA ANA: De todas los lugares de Portland, ‐ AHORA ANA: De todas los lugares de Portland,
45 00:02:43,539 00:02:45,457 me trajiste al único lugar con un café de porquería. me trajiste al único lugar con un café de porquería.
46 00:02:45,457 00:02:48,043 DAIMON: Sí. DAIMON: Sí.
47 00:02:48,043 00:02:51,505 Pero tienen un muy buen panecillo wich. Pero tienen un muy buen panecillo wich.
48 00:02:51,505 00:02:53,966 ‐ ¿Un panecillo wich? ‐ ¿Un panecillo wich?
49 00:02:53,966 00:02:58,262 ‐ Es una delicia local que hechiza a las personas con sensibilidad al gluten. ‐ Es una delicia local que hechiza a las personas con sensibilidad al gluten.
50 00:03:00,138 00:03:02,516 Recuerdo que siempre te gustaron los panecillos con salsa. Recuerdo que siempre te gustaron los panecillos con salsa.
51 00:03:02,516 00:03:04,017 ‐ Cuando tenía siete. ‐ Cuando tenía siete.
52 00:03:04,017 00:03:06,270 Mi paladar es un poco más refinado ahora. Mi paladar es un poco más refinado ahora.
53 00:03:07,396 00:03:10,357 Me trae una bandeja de Sorpresa Frutal Me trae una bandeja de Sorpresa Frutal
54 00:03:10,357 00:03:13,610 con relleno de queso crema, con relleno de queso crema,
55 00:03:13,610 00:03:15,362 eh, y un panecillo wich, por favor. eh, y un panecillo wich, por favor.
56 00:03:17,197 00:03:18,740 ‐ Yo pediré lo de siempre. Gracias. ‐ Yo pediré lo de siempre. Gracias.
57 00:03:21,159 00:03:23,579 ‐ La terrible cantidad de franela que hay aquí te queda bien. ‐ La terrible cantidad de franela que hay aquí te queda bien.
58 00:03:23,579 00:03:26,415 ‐ Sigues pareciendo como alguien enojado de un póster de Patrick Nagel. ‐ Sigues pareciendo como alguien enojado de un póster de Patrick Nagel.
59 00:03:29,293 00:03:31,295 Entonces, ¿por qué quieres ver a mamá? Entonces, ¿por qué quieres ver a mamá?
60 00:03:31,295 00:03:33,964 [suspira] ‐ Podría necesitar un riñón alguna vez. [suspira] ‐ Podría necesitar un riñón alguna vez.
61 00:03:37,050 00:03:40,429 Y me mandaste un mensaje. Imaginé que sería bastante serio si te contactaste. Y me mandaste un mensaje. Imaginé que sería bastante serio si te contactaste.
62 00:03:40,429 00:03:42,472 ‐ Siempre me contacto. ‐ Siempre me contacto.
63 00:03:42,472 00:03:44,766 Vacaciones. Tu cumpleaños. Tú eres la que nunca responde. Vacaciones. Tu cumpleaños. Tú eres la que nunca responde.
64 00:03:44,766 00:03:47,477 ‐ Y, sin embargo, aquí estoy, respondiendo. ‐ Y, sin embargo, aquí estoy, respondiendo.
65 00:03:47,477 00:03:49,855 En persona. En persona.
66 00:03:49,855 00:03:51,493 En serio. ¿Qué tan mal está? En serio. ¿Qué tan mal está?
67 00:03:51,493 00:03:55,819 ‐ Mal. Esa... cosa que se apoderó de ella, ‐ Mal. Esa... cosa que se apoderó de ella,
68 00:03:55,819 00:03:57,988 su cuerpo no puede resistirlo más tiempo. su cuerpo no puede resistirlo más tiempo.
69 00:03:57,988 00:04:00,490 ‐ ¿Por eso me escribiste? ‐ ¿Por eso me escribiste?
70 00:04:00,490 00:04:03,368 ¿Finalmente estás listo para dejarla ir? ¿Finalmente estás listo para dejarla ir?
71 00:04:04,870 00:04:07,414 ‐ De hecho, estaba pensando que tal vez ‐ De hecho, estaba pensando que tal vez
72 00:04:08,665 00:04:11,293 podemos intentar juntos a sacárselo. podemos intentar juntos a sacárselo.
73 00:04:11,293 00:04:12,586 ‐ Así no es como funciona. ‐ Así no es como funciona.
74 00:04:12,586 00:04:14,505 Podría matarla. ¿Es eso lo quieres? Podría matarla. ¿Es eso lo quieres?
75 00:04:14,505 00:04:16,673 ‐ No. Por supuesto que no. Solo‐‐ ‐ No. Por supuesto que no. Solo‐‐
76 00:04:16,673 00:04:19,259 ¿No quieres saber que hicimos todo lo que pudimos para intentar ayudarla? ¿No quieres saber que hicimos todo lo que pudimos para intentar ayudarla?
77 00:04:19,259 00:04:23,388 Aunque... sea solo para una especie de cierre. Aunque... sea solo para una especie de cierre.
78 00:04:23,388 00:04:25,098 ‐ ¿Cierre? ‐ ¿Cierre?
79 00:04:25,098 00:04:27,476 Está dramáticamente sobrestimado. ‐ Basta. Está dramáticamente sobrestimado. ‐ Basta.
80 00:04:27,476 00:04:29,686 Soy yo, está bien. Soy yo, está bien.
81 00:04:30,562 00:04:34,149 Pasamos por cosas que nadie más en el mundo puede entender. Pasamos por cosas que nadie más en el mundo puede entender.
82 00:04:34,149 00:04:37,486 ‐ Creo que yo he pasado por un poco más que tú. ‐ Creo que yo he pasado por un poco más que tú.
83 00:04:37,486 00:04:39,780 ‐ Y si alguna vez quieres hablar de eso, estoy justo aquí. ‐ Y si alguna vez quieres hablar de eso, estoy justo aquí.
84 00:04:39,780 00:04:40,989 Siempre lo he estado. Siempre lo he estado.
85 00:04:43,534 00:04:45,661 Mira. Papá está muerto. Mira. Papá está muerto.
86 00:04:46,870 00:04:48,830 Y mamá, cuando se vaya, Y mamá, cuando se vaya,
87 00:04:48,830 00:04:50,541 solo seremos nosotros dos. solo seremos nosotros dos.
88 00:04:52,543 00:04:54,127 Sería lindo si nos cuidáramos las espaldas Sería lindo si nos cuidáramos las espaldas
89 00:04:54,127 00:04:57,339 en vez de solo fingir que estamos relacionados. en vez de solo fingir que estamos relacionados.
90 00:04:57,339 00:04:59,424 ‐ Fingir es mucho más fácil. ‐ Fingir es mucho más fácil.
91 00:04:59,424 00:05:00,676 ‐ Bueno, tal vez para ti. ‐ Bueno, tal vez para ti.
92 00:05:00,676 00:05:02,469 Mientras tanto, he estado lidiando con mamá Mientras tanto, he estado lidiando con mamá
93 00:05:02,469 00:05:05,264 yo solo por años. ‐ Ese es tu trabajo yo solo por años. ‐ Ese es tu trabajo
94 00:05:05,264 00:05:07,432 como el pequeño mártir favorito de mamá. como el pequeño mártir favorito de mamá.
95 00:05:07,432 00:05:09,393 ‐ Oh, Dios mío, eres increíble. ‐ Oh, Dios mío, eres increíble.
96 00:05:09,393 00:05:10,561 ¿Por qué estás aquí? ¿Por qué estás aquí?
97 00:05:10,561 00:05:13,105 Y, y, y no me mientas. Y, y, y no me mientas.
98 00:05:13,105 00:05:15,399 Siempre me doy cuenta. Siempre me doy cuenta.
99 00:05:15,399 00:05:17,234 No estarías aquí si no quisieras algo. No estarías aquí si no quisieras algo.
100 00:05:21,154 00:05:23,991 ‐ Tienes razón. ‐ Tienes razón.
101 00:05:23,991 00:05:24,992 Si mamá realmente está en el final, Si mamá realmente está en el final,
102 00:05:24,992 00:05:27,077 hay algunas cosas que me gustaría quitarme del pecho. hay algunas cosas que me gustaría quitarme del pecho.
103 00:05:29,913 00:05:32,875 Y como resulta que no tengo privilegios de visita Y como resulta que no tengo privilegios de visita
104 00:05:32,875 00:05:34,293 como mi diligente hermano mayor. como mi diligente hermano mayor.
105 00:05:34,293 00:05:36,670 Así que aquí estoy, Así que aquí estoy,
106 00:05:36,670 00:05:38,755 con un sombrero moderno en la mano, con un sombrero moderno en la mano,
107 00:05:38,755 00:05:41,300 para pedirte permiso para pedirte permiso
108 00:05:41,300 00:05:42,759 para verla. para verla.
109 00:05:42,759 00:05:44,595 Sola. Sola.
110 00:05:44,595 00:05:46,054 ‐ No creo que sea una buena idea. ‐ No creo que sea una buena idea.
111 00:05:46,054 00:05:47,681 ‐ Me importa un carajo lo que creas. ‐ Me importa un carajo lo que creas.
112 00:05:49,141 00:05:52,561 Tuviste 20 años de tiempo a solas con mamá Tuviste 20 años de tiempo a solas con mamá
113 00:05:52,561 00:05:54,021 para aliviarte. para aliviarte.
114 00:05:54,021 00:05:55,647 Yo nunca lo hice. Yo nunca lo hice.
115 00:05:55,647 00:05:58,108 Después de todo lo que pasamos, creo que me debes eso. Después de todo lo que pasamos, creo que me debes eso.
116 00:06:05,073 00:06:07,326 ‐ Puedes verla mañana. ‐ Puedes verla mañana.
117 00:06:07,326 00:06:08,911 ‐ Gracias. ‐ Gracias.
118 00:06:08,911 00:06:11,830 ‐ Llamaré a la Dra. Hatings al hospital ‐ Llamaré a la Dra. Hatings al hospital
119 00:06:11,830 00:06:13,832 en la mañana antes de mi clase y le diré que irás. en la mañana antes de mi clase y le diré que irás.
120 00:06:13,832 00:06:15,626 ‐ ¿Tu clase? ¿Qué estudias? ‐ ¿Tu clase? ¿Qué estudias?
121 00:06:15,626 00:06:18,504 ‐ Soy un profesor. ‐ Soy un profesor.
122 00:06:18,504 00:06:20,631 Ética. Ética.
123 00:06:20,631 00:06:22,799 ‐ Oh, "Ética". ‐ Oh, "Ética".
124 00:06:22,799 00:06:25,469 Qué horrible. Qué horrible.
125 00:06:28,889 00:06:31,308 ‐ Si necesitas un lugar donde quedarte, tengo una habitación de huéspedes. ‐ Si necesitas un lugar donde quedarte, tengo una habitación de huéspedes.
126 00:06:31,308 00:06:33,519 ‐ Con todo respeto a tu futón, ‐ Con todo respeto a tu futón,
127 00:06:33,519 00:06:35,729 reservé una suite en The Nines. reservé una suite en The Nines.
128 00:06:35,729 00:06:37,064 ‐ No es un futón. ‐ No es un futón.
129 00:06:37,064 00:06:39,733 Es tamaño queen, de hecho, con espuma viscoelástica. Es tamaño queen, de hecho, con espuma viscoelástica.
130 00:06:39,733 00:06:41,109 Es un colchón muy lindo. Es un colchón muy lindo.
131 00:06:46,406 00:06:47,991 [suena campanilla de la puerta] [suena campanilla de la puerta]
132 00:06:49,660 00:06:50,661 [puerta se cierra] [puerta se cierra]
133 00:06:50,661 00:06:53,288 Perfecto. Perfecto.
134 00:06:54,831 00:06:57,084 [pájaros piando] [pájaros piando]
135 00:07:00,921 00:07:02,965 [gemidos] [gemidos]
136 00:07:10,764 00:07:12,057 [quejido] [quejido]
137 00:07:14,142 00:07:16,103 [respira con dificultad] [respira con dificultad]
138 00:07:20,023 00:07:21,984 [gruñido] [gruñido]
139 00:07:24,862 00:07:27,781 [respiración áspera] [respiración áspera]
140 00:07:29,783 00:07:32,077 [murmullos misteriosos] [murmullos misteriosos]
141 00:07:33,203 00:07:38,625
142 00:07:38,625 00:07:40,961 [llantas chirrean] [llantas chirrean]
143 00:07:41,879 00:07:44,590
144 00:07:44,590 00:07:45,966 [respiración áspera] [respiración áspera]
145 00:07:48,886 00:07:51,388 ‐ Mierda. ¿Qué pasó? ‐ Mierda. ¿Qué pasó?
146 00:07:51,388 00:07:53,807 ‐ Ch‐choque y fuga. ‐ Ch‐choque y fuga.
147 00:07:54,808 00:07:57,060 N‐nececito... necesito N‐nececito... necesito
148 00:07:57,060 00:07:59,188 hospital. hospital.
149 00:08:00,689 00:08:02,357 [celular vibrando] [celular vibrando]
150 00:08:02,357 00:08:03,817 ‐ ¿Qué? YEN: Tres cosas. ‐ ¿Qué? YEN: Tres cosas.
151 00:08:03,817 00:08:05,736 ‐ Oh, Dios. ‐ Oh, Dios.
152 00:08:05,736 00:08:08,614 ‐ Primero que nada... suenas deprimida. ‐ Primero que nada... suenas deprimida.
153 00:08:08,614 00:08:10,532 Apuesto que estás haciendo esa cara que siempre haces. Apuesto que estás haciendo esa cara que siempre haces.
154 00:08:10,532 00:08:12,951 Segundo, Segundo,
155 00:08:12,951 00:08:16,455 me debes más que tu insignificante cantidad de gratitud. me debes más que tu insignificante cantidad de gratitud.
156 00:08:16,455 00:08:18,498 ANA: [suspira] ¿Sí? ‐ Sí. ANA: [suspira] ¿Sí? ‐ Sí.
157 00:08:19,541 00:08:22,419 Porque la nota de suicidio hábilmente diseñada que deslicé en el cuerpo Porque la nota de suicidio hábilmente diseñada que deslicé en el cuerpo
158 00:08:22,419 00:08:24,713 hecho panqueque de Tate funcionó. hecho panqueque de Tate funcionó.
159 00:08:24,713 00:08:26,507 A la perfección. A la perfección.
160 00:08:30,427 00:08:32,554 ¿Qué? ‐ Ahora estoy pensando en panqueques. ¿Qué? ‐ Ahora estoy pensando en panqueques.
161 00:08:32,554 00:08:33,805 YEN: Bueno, eso es... espantoso. YEN: Bueno, eso es... espantoso.
162 00:08:33,805 00:08:36,402 ‐ ¿Qué es la tercera cosa? YEN: La tercera cosa es, ‐ ¿Qué es la tercera cosa? YEN: La tercera cosa es,
163 00:08:36,402 00:08:39,561 te perdiste la evaluación de nuestro cliente esta mañana. te perdiste la evaluación de nuestro cliente esta mañana.
164 00:08:39,561 00:08:42,439 ¿Este es el hacha de batalla de Atila el Huno? ¿Este es el hacha de batalla de Atila el Huno?
165 00:08:42,439 00:08:45,025 No lo sé, porque no estás aquí para decirme. No lo sé, porque no estás aquí para decirme.
166 00:08:45,025 00:08:47,236 ‐ Sí, me surgió algo. ‐ Sí, me surgió algo.
167 00:08:47,236 00:08:49,404 ‐ Oh. ¿Eso es un eufemismo? ‐ Oh. ¿Eso es un eufemismo?
168 00:08:49,404 00:08:50,948 ‐ No. No esta vez. ‐ No. No esta vez.
169 00:08:50,948 00:08:52,616 No estaré ahí hoy. Ni mañana, probablemente. No estaré ahí hoy. Ni mañana, probablemente.
170 00:08:52,616 00:08:53,825 ‐ De acuerdo, ‐ De acuerdo,
171 00:08:53,825 00:08:56,620 bueno, estás siendo más vaga y reservada que lo común. bueno, estás siendo más vaga y reservada que lo común.
172 00:08:56,620 00:08:58,580 ¿Qué está pasando? ¿Qué está pasando?
173 00:08:58,580 00:09:01,375 ‐ Solo tengo un asunto personal con que lidiar. ‐ Solo tengo un asunto personal con que lidiar.
174 00:09:01,375 00:09:03,418 YEN: ¿Qué me estás escondiendo? YEN: ¿Qué me estás escondiendo?
175 00:09:03,418 00:09:06,213 ‐ Mira, regresaré cuando regrese. ‐ Mira, regresaré cuando regrese.
176 00:09:06,213 00:09:09,424 ‐ De acuerdo, sin mentiras, ahora estoy de verdad preocupado por ti porque‐‐ ‐ De acuerdo, sin mentiras, ahora estoy de verdad preocupado por ti porque‐‐
177 00:09:09,424 00:09:13,095 [música dramática] [música dramática]
178 00:09:13,095 00:09:16,098
179 00:09:16,098 00:09:18,141
180 00:09:18,141 00:09:19,643 [suena timbre] [suena timbre]
181 00:09:19,643 00:09:23,647
182 00:09:23,647 00:09:28,068
183 00:09:28,068 00:09:30,904
184 00:09:32,781 00:09:35,701 ‐ Ana. ‐ Ana.
185 00:09:35,701 00:09:37,619 Ha pasado mucho tiempo. Ha pasado mucho tiempo.
186 00:09:37,619 00:09:39,360 ‐ ¿Sí? ‐ Años. ‐ ¿Sí? ‐ Años.
187 00:09:39,360 00:09:42,291 ‐ ¡Ja! ‐ ¡Ja!
188 00:09:42,291 00:09:45,252 ‐ Hablé con tu hermano esta mañana sobre tu visita. ‐ Hablé con tu hermano esta mañana sobre tu visita.
189 00:09:45,252 00:09:47,004 ‐ Bien. Me gustaría ver a mi madre. ‐ Bien. Me gustaría ver a mi madre.
190 00:09:47,004 00:09:49,506 ‐ Le dije que era una mala idea. ‐ Le dije que era una mala idea.
191 00:09:49,506 00:09:50,674 ‐ ¿Y él que dijo? ‐ ¿Y él que dijo?
192 00:09:50,674 00:09:53,594 ‐ Digo que no es un buen momento. ‐ Digo que no es un buen momento.
193 00:09:53,594 00:09:54,720 Tu madre tuvo una noche difícil. Tu madre tuvo una noche difícil.
194 00:09:54,720 00:09:56,471 ‐ ¿Entonces tal vez dejarme verla le levantará el ánimo? ‐ ¿Entonces tal vez dejarme verla le levantará el ánimo?
195 00:09:56,471 00:09:58,056 ‐ Creo que ya pasó lo de "levantar el ánimo". ‐ Creo que ya pasó lo de "levantar el ánimo".
196 00:09:58,056 00:09:59,808 ‐ Bueno, no lo sabremos hasta que lo intentemos, ¿no? ‐ Bueno, no lo sabremos hasta que lo intentemos, ¿no?
197 00:09:59,808 00:10:01,393 Le has fallado por dos décadas, Le has fallado por dos décadas,
198 00:10:01,393 00:10:03,770 así que parece el momento perfecto para empezar de cero. así que parece el momento perfecto para empezar de cero.
199 00:10:05,189 00:10:07,941 ‐ No sé qué juego de compasión usaste con tu hermano ‐ No sé qué juego de compasión usaste con tu hermano
200 00:10:07,941 00:10:10,277 o cuáles son tus verdaderas intenciones, o cuáles son tus verdaderas intenciones,
201 00:10:11,778 00:10:13,780 pero tu madre es mi paciente. pero tu madre es mi paciente.
202 00:10:13,780 00:10:16,241 No te dejaré sola con ella. No te dejaré sola con ella.
203 00:10:18,744 00:10:20,621 Si entras ahí, Si entras ahí,
204 00:10:20,621 00:10:21,747 entraré contigo. entraré contigo.
205 00:10:29,755 00:10:34,843 ‐ Sabes que si quiero ver a mi mamá sola, ‐ Sabes que si quiero ver a mi mamá sola,
206 00:10:34,843 00:10:37,179 no hay nada que puedas hacer para detenerme. no hay nada que puedas hacer para detenerme.
207 00:10:37,179 00:10:39,473 Doctora. Doctora.
208 00:10:41,600 00:10:44,311 ‐ Hay cámaras de seguridad en todos lados. ‐ Hay cámaras de seguridad en todos lados.
209 00:10:44,311 00:10:47,481 ¿Realmente crees que hacer una escena no tendrá repercusiones? ¿Realmente crees que hacer una escena no tendrá repercusiones?
210 00:10:50,317 00:10:52,569 Si quieres tiempo con tu madre, Si quieres tiempo con tu madre,
211 00:10:52,569 00:10:55,239 iré contigo. Ese es el trato. iré contigo. Ese es el trato.
212 00:10:58,408 00:11:01,662 [hombre gimiendo] [hombre gimiendo]
213 00:11:04,915 00:11:07,292 [respira con dificultad] [respira con dificultad]
214 00:11:07,292 00:11:11,213 [gritando] [gritando]
215 00:11:11,213 00:11:13,465 ‐ ¡Solo aguanta! ¿De acuerdo? ‐ ¡Solo aguanta! ¿De acuerdo?
216 00:11:13,465 00:11:14,466 El hospital no está lejos. El hospital no está lejos.
217 00:11:14,466 00:11:16,552 [gritando] [gritando]
218 00:11:35,654 00:11:38,407 [llantas chirrean] [llantas chirrean]
219 00:11:38,407 00:11:40,284 [gruñidos y gritos] [gruñidos y gritos]
220 00:11:41,076 00:11:42,327 [suena bocina de camión] [suena bocina de camión]
221 00:11:55,382 00:12:00,804
222 00:12:00,804 00:12:06,018
223 00:12:06,018 00:12:07,769
224 00:12:07,769 00:12:09,104 [puerta se cierra] [puerta se cierra]
225 00:12:24,244 00:12:26,330 HASTINGS: Te dije que no sería receptiva. HASTINGS: Te dije que no sería receptiva.
226 00:12:29,625 00:12:31,835 Lo siento. Lo siento.
227 00:12:31,835 00:12:34,087 Sé que debe ser difícil verla así. Sé que debe ser difícil verla así.
228 00:12:38,884 00:12:40,802 ‐ [chasquea los dedos] HASTINGS: Eso no funcionará. ‐ [chasquea los dedos] HASTINGS: Eso no funcionará.
229 00:12:40,802 00:12:43,263 ‐ Qué pena. ‐ Qué pena.
230 00:12:44,640 00:12:47,726 Creí que iba a estar emocionada de verme. Creí que iba a estar emocionada de verme.
231 00:12:50,187 00:12:52,689 ‐ Con los años, tu hermano encontró una manera ‐ Con los años, tu hermano encontró una manera
232 00:12:52,689 00:12:55,651 de conectarse con tu madre. de conectarse con tu madre.
233 00:12:55,651 00:12:57,903 Persuadiéndola a que salga por unos minutos cada vez. Persuadiéndola a que salga por unos minutos cada vez.
234 00:12:57,903 00:13:00,322 ‐ Por supuesto que lo ha hecho. ‐ Por supuesto que lo ha hecho.
235 00:13:00,322 00:13:02,032 ¿Y cómo lo hace? ¿Y cómo lo hace?
236 00:13:02,032 00:13:04,993 ‐ Le habla sobre recuerdos felices de la infancia. ‐ Le habla sobre recuerdos felices de la infancia.
237 00:13:04,993 00:13:07,037 Cosas que tal vez compartiste con ella. Podrías intentar eso. Cosas que tal vez compartiste con ella. Podrías intentar eso.
238 00:13:07,037 00:13:09,790 ‐ ¿Recuerdos de la infancia? ‐ ¿Recuerdos de la infancia?
239 00:13:13,043 00:13:14,044 HASTINGS: ¡Ana! HASTINGS: ¡Ana!
240 00:13:18,423 00:13:19,508 [ambas gritan] [ambas gritan]
241 00:13:23,136 00:13:24,137 [gemido] [gemido]
242 00:13:30,060 00:13:31,353 ‐ Esa es la madre que conozco. ‐ Esa es la madre que conozco.
243 00:13:31,353 00:13:34,898
244 00:13:51,206 00:13:52,875 [suena el teléfono] [suena el teléfono]
245 00:13:52,875 00:13:55,502 ‐ ¿Hola? ‐ ¿Hola?
246 00:13:55,502 00:13:57,504 Sí. Sí.
247 00:14:00,716 00:14:02,301 Eso es, em... Eso es, em...
248 00:14:04,428 00:14:07,055 Lo siento, Padre. ¿Qué tipo de fenómeno? Lo siento, Padre. ¿Qué tipo de fenómeno?
249 00:14:10,893 00:14:11,894 Oh. Oh.
250 00:14:14,479 00:14:17,024 Daimon. ¡Daimon! Daimon. ¡Daimon!
251 00:14:17,024 00:14:19,902 DAIMON: Estás loca, ¿lo sabías? DAIMON: Estás loca, ¿lo sabías?
252 00:14:19,902 00:14:22,529 ¿Qu‐qué estabas pensando? ¿Qu‐qué estabas pensando?
253 00:14:22,529 00:14:24,573 ‐ Daimon. ‐ ¿Le pegaste a mamá? ‐ Daimon. ‐ ¿Le pegaste a mamá?
254 00:14:25,574 00:14:28,785 ‐ Y fui lanzada por la habitación por mis molestias. ¿Feliz? ‐ Y fui lanzada por la habitación por mis molestias. ¿Feliz?
255 00:14:28,785 00:14:30,746 ‐ No, no lo estoy. ‐ No, no lo estoy.
256 00:14:30,746 00:14:32,456 ¿Estás bien? ‐ Estoy bien. ¿Estás bien? ‐ Estoy bien.
257 00:14:32,456 00:14:34,166 ‐ Estoy bien, también, gracias por preguntar. ‐ Estoy bien, también, gracias por preguntar.
258 00:14:34,166 00:14:35,292 ‐ Se viene una explicación o‐‐ ‐ Se viene una explicación o‐‐
259 00:14:35,292 00:14:38,170 ‐ Simplemente estaba intentando conseguir una respuesta de lo que queda de mamá. ‐ Simplemente estaba intentando conseguir una respuesta de lo que queda de mamá.
260 00:14:38,170 00:14:41,173 Pero enfrentémoslo, es una muñeca de trapo en este momento. Pero enfrentémoslo, es una muñeca de trapo en este momento.
261 00:14:41,173 00:14:44,343 ‐ Creí que tal vez te habías suavizado un poco con los años. ‐ Creí que tal vez te habías suavizado un poco con los años.
262 00:14:44,343 00:14:45,886 Pero no, eres incapaz de eso. Pero no, eres incapaz de eso.
263 00:14:45,886 00:14:47,513 ‐ Y tú eres incapaz de seguir adelante. ‐ Y tú eres incapaz de seguir adelante.
264 00:14:49,806 00:14:52,976 Mamá está allí aferrada a las paredes como un maldito gato salvaje Mamá está allí aferrada a las paredes como un maldito gato salvaje
265 00:14:52,976 00:14:56,563 y tú estás ¿qué? ¿Limpiando la baba de sus labios? y tú estás ¿qué? ¿Limpiando la baba de sus labios?
266 00:14:56,563 00:14:57,689 Eso es muy triste. Eso es muy triste.
267 00:14:57,689 00:14:59,983 ‐ Ni hay ni un centímetro de compasión en tu cuerpo. ‐ Ni hay ni un centímetro de compasión en tu cuerpo.
268 00:14:59,983 00:15:01,276 Ni empatía. Realmente me recuerdas‐‐ Ni empatía. Realmente me recuerdas‐‐
269 00:15:01,276 00:15:02,277 ‐ ¿Te recuerdo a qué? ‐ ¿Te recuerdo a qué?
270 00:15:04,404 00:15:06,365 ‐ No importa. ‐ No. ‐ No importa. ‐ No.
271 00:15:06,365 00:15:09,034 No, no, no. Continúa. No, no, no. Continúa.
272 00:15:09,034 00:15:10,702 Dilo. Ten las agallas de decirlo en voz alta. Dilo. Ten las agallas de decirlo en voz alta.
273 00:15:10,702 00:15:12,704 ‐ La única persona que te importa eres tú mima. ‐ La única persona que te importa eres tú mima.
274 00:15:12,704 00:15:13,872 ANA: No es lo que estabas por decir. ANA: No es lo que estabas por decir.
275 00:15:13,872 00:15:16,041 DAIMON: No pongas palabras en mi boca. No iba a tocar ese tema. DAIMON: No pongas palabras en mi boca. No iba a tocar ese tema.
276 00:15:16,041 00:15:18,544 ANA: Sabes cómo retorcer el cuchillo en mí mejor que nadie. ANA: Sabes cómo retorcer el cuchillo en mí mejor que nadie.
277 00:15:18,544 00:15:20,963 ‐ Tú vienes aquí y le pegas a nuestra madre. ‐ Tú vienes aquí y le pegas a nuestra madre.
278 00:15:20,963 00:15:23,090 ‐ ¡No saques el tema sobre él y luego actúes como que no lo hiciste! ‐ ¡No saques el tema sobre él y luego actúes como que no lo hiciste!
279 00:15:23,090 00:15:24,466 ‐ Ustedes dos, basta. ‐ Ustedes dos, basta.
280 00:15:24,466 00:15:27,177 [Ana y Daimon discutiendo] [Ana y Daimon discutiendo]
281 00:15:27,177 00:15:29,638 [pacientes gimiendo] [pacientes gimiendo]
282 00:15:29,638 00:15:31,557 [golpes en las puertas] [golpes en las puertas]
283 00:15:31,557 00:15:35,102 [murmullos misteriosos] [murmullos misteriosos]
284 00:15:35,102 00:15:37,479 [ambos discutiendo] [ambos discutiendo]
285 00:15:39,565 00:15:40,607 [ambos paran de discutir] [ambos paran de discutir]
286 00:15:43,277 00:15:44,403 ‐ ¿Tengo su atención? ‐ ¿Tengo su atención?
287 00:15:48,657 00:15:51,076 Bien. Este es mi establecimiento. Bien. Este es mi establecimiento.
288 00:15:51,910 00:15:54,079 Estos pacientes están bajo mi cuidado. Estos pacientes están bajo mi cuidado.
289 00:15:54,079 00:15:56,206 Así que van a atenerse a mis reglas Así que van a atenerse a mis reglas
290 00:15:56,206 00:15:57,958 mientras estén entre estas paredes. mientras estén entre estas paredes.
291 00:15:57,958 00:15:59,710 ¿Entendieron? ¿Entendieron?
292 00:15:59,710 00:16:02,129 ‐ Sí, doctora. ‐ Sí, doctora.
293 00:16:02,129 00:16:05,465 ‐ Daimon, hay una... situación que requiere tu atención. ‐ Daimon, hay una... situación que requiere tu atención.
294 00:16:05,465 00:16:06,884 Debemos irnos. Debemos irnos.
295 00:16:06,884 00:16:08,719 ‐ ¿Quién dejó entrar al ratón de iglesia? ‐ ¿Quién dejó entrar al ratón de iglesia?
296 00:16:08,719 00:16:09,803 ‐ Tú debes ser Ana. ‐ Tú debes ser Ana.
297 00:16:09,803 00:16:12,097 ‐ [exclama burlona] Debo serlo. ‐ [exclama burlona] Debo serlo.
298 00:16:12,097 00:16:14,683 ¿Y tú eres? ‐ Ella es mi auxiliar, Gabriella Rosetti. ¿Y tú eres? ‐ Ella es mi auxiliar, Gabriella Rosetti.
299 00:16:14,683 00:16:16,185 ‐ "Auxiliar". ‐ "Auxiliar".
300 00:16:16,185 00:16:18,187 Qué tierno. ‐ Ni lo intentes. Es una novata. Qué tierno. ‐ Ni lo intentes. Es una novata.
301 00:16:18,187 00:16:19,771 ‐ Solo significa que aún tiene tiempo de cambiar de parecer. ‐ Solo significa que aún tiene tiempo de cambiar de parecer.
302 00:16:19,771 00:16:22,635 ‐ Gabby, ¿qué pasó? ‐ Gabby, ¿qué pasó?
303 00:16:22,635 00:16:26,945 ‐ Eh, hubo un, un incidente. Uno malo. ‐ Eh, hubo un, un incidente. Uno malo.
304 00:16:26,945 00:16:27,946 Daimon, debemos irnos. Daimon, debemos irnos.
305 00:16:27,946 00:16:29,448 ‐ Este no es exactamente un buen momento. ‐ Este no es exactamente un buen momento.
306 00:16:29,448 00:16:31,450 ‐ Hay un hombre muriendo, y nos necesita. ‐ Hay un hombre muriendo, y nos necesita.
307 00:16:32,534 00:16:34,536 El Padre Okamoto dijo que está poseído. El Padre Okamoto dijo que está poseído.
308 00:16:38,707 00:16:40,042 ‐ De acuerdo. ‐ De acuerdo.
309 00:16:40,042 00:16:43,212 Eh, solo mantén a mamá sedada hasta que regrese. Eh, solo mantén a mamá sedada hasta que regrese.
310 00:16:43,212 00:16:45,047 Y tú solo, solo mantente alejada de ella. Y tú solo, solo mantente alejada de ella.
311 00:16:45,047 00:16:47,049 ‐ Oh, absolutamente. Promesa de meñiques. ‐ Oh, absolutamente. Promesa de meñiques.
312 00:16:50,052 00:16:51,053 DAIMON: Vamos. DAIMON: Vamos.
313 00:17:02,523 00:17:04,942 ‐ Entonces... tu hermana. ‐ Entonces... tu hermana.
314 00:17:07,152 00:17:09,488 Parece bastante... em, Parece bastante... em,
315 00:17:09,488 00:17:11,448 intensa. intensa.
316 00:17:13,033 00:17:15,202 ‐ Ana no tuvo a alguien como Hastings cuidando de ella ‐ Ana no tuvo a alguien como Hastings cuidando de ella
317 00:17:15,202 00:17:18,038 cuando estaba creciendo. cuando estaba creciendo.
318 00:17:18,038 00:17:21,250 Pasó de estar institucionalizada a acogida temporal. Pasó de estar institucionalizada a acogida temporal.
319 00:17:22,793 00:17:24,878 De casa en casa. Una experiencia de mierda tras otra. De casa en casa. Una experiencia de mierda tras otra.
320 00:17:24,878 00:17:27,756 Y... eh, Y... eh,
321 00:17:27,756 00:17:29,591 y yo no tenía la edad suficiente para hacer algo al respecto. y yo no tenía la edad suficiente para hacer algo al respecto.
322 00:17:32,010 00:17:33,679 ‐ Lo siento. ‐ Lo siento.
323 00:17:33,679 00:17:35,097 ‐ Todos tenemos nuestros antecedentes. ‐ Todos tenemos nuestros antecedentes.
324 00:17:37,432 00:17:38,767 ‐ ¿Puedo preguntarte algo? ‐ ¿Puedo preguntarte algo?
325 00:17:40,936 00:17:43,689 ‐ No. ‐ No.
326 00:17:43,689 00:17:46,233 Tal vez. Tal vez.
327 00:17:46,233 00:17:47,609 ‐ Lo que tú y tu hermana tienen, ‐ Lo que tú y tu hermana tienen,
328 00:17:47,609 00:17:50,571 ¿de dónde viene eso? ¿de dónde viene eso?
329 00:17:52,614 00:17:53,657 ‐ De nuestro padre. ‐ De nuestro padre.
330 00:17:57,452 00:18:00,080 ‐ ¿Él está como tu madre está ahora? ‐ ¿Él está como tu madre está ahora?
331 00:18:00,080 00:18:01,456 ‐ No, estaba peor. ‐ No, estaba peor.
332 00:18:03,750 00:18:05,085 Mucho, mucho peor. Mucho, mucho peor.
333 00:18:14,803 00:18:17,097 [pitidos] [pitidos]
334 00:18:51,048 00:18:54,384 [música dramática] [música dramática]
335 00:18:56,094 00:18:58,055 [chapoteo] [chapoteo]
336 00:18:59,556 00:19:03,894
337 00:19:03,894 00:19:08,524
338 00:19:08,524 00:19:13,529
339 00:19:13,529 00:19:15,906 [chapoteo continúa] [chapoteo continúa]
340 00:19:16,865 00:19:20,661 [murmullos misteriosos] [murmullos misteriosos]
341 00:19:33,048 00:19:36,468 [murmullos se hacen más fuertes] [murmullos se hacen más fuertes]
342 00:19:44,059 00:19:47,187
343 00:19:47,187 00:19:48,272 [Cuidador carraspea] [Cuidador carraspea]
344 00:19:48,272 00:19:50,858 ‐ ¡Mierda! ¡Dios! ‐ ¡Mierda! ¡Dios!
345 00:19:50,858 00:19:52,985 ¡Idiota! ¡Idiota!
346 00:19:52,985 00:19:55,362 ¿Por qué harías eso? ¿Por qué harías eso?
347 00:19:55,362 00:19:58,448 ‐ ¿Hacer qué? ‐ Deslizarte como Carhartt Nosferatu. ‐ ¿Hacer qué? ‐ Deslizarte como Carhartt Nosferatu.
348 00:19:58,448 00:20:01,118 ¿Cómo entraste? ¿Cómo entraste?
349 00:20:01,118 00:20:02,911 ‐ Tengo una llave. ‐ ¿Desde cuando? ‐ Tengo una llave. ‐ ¿Desde cuando?
350 00:20:02,911 00:20:04,371 ‐ Desde que Ana me dio una. ‐ Desde que Ana me dio una.
351 00:20:04,371 00:20:05,956 ‐ Oh, maravilloso. ‐ Oh, maravilloso.
352 00:20:10,752 00:20:12,087 No me lo dijo. No me lo dijo.
353 00:20:15,883 00:20:18,135 ‐ Tal vez no hace falta que sepas todo. ‐ Tal vez no hace falta que sepas todo.
354 00:20:18,135 00:20:20,179 ‐ Sí. Sí hace falta. ‐ Sí. Sí hace falta.
355 00:20:21,305 00:20:23,849 ‐ Bueno, si ese es el caso, ¿dónde está ella? ‐ Bueno, si ese es el caso, ¿dónde está ella?
356 00:20:23,849 00:20:26,643 ‐ Aquí no. ‐ Aquí no.
357 00:20:26,643 00:20:28,437 Obviamente. Obviamente.
358 00:20:28,437 00:20:30,022 ‐ ¿Creí que ustedes dos eran compañeros? ‐ ¿Creí que ustedes dos eran compañeros?
359 00:20:30,022 00:20:32,983 ‐ Compañeros, sí. No significa que sea su guardián. ‐ Compañeros, sí. No significa que sea su guardián.
360 00:20:33,609 00:20:35,527 Soy solo el tipo que sabe dónde están enterrados los cuerpos. Soy solo el tipo que sabe dónde están enterrados los cuerpos.
361 00:20:35,527 00:20:37,696 ‐ Confía en mí, sabes mucho menos de lo que crees. ‐ Confía en mí, sabes mucho menos de lo que crees.
362 00:20:37,696 00:20:41,366 De todas formas, Ana no me responde las llamadas. De todas formas, Ana no me responde las llamadas.
363 00:20:41,366 00:20:43,202 Y su departamento está vacío. Y su departamento está vacío.
364 00:20:43,202 00:20:45,454 ‐ ¿Tienes una llave para eso también? ‐ ¿Tienes una llave para eso también?
365 00:20:45,454 00:20:47,539 ‐ Necesito encontrarla, Yen. ‐ Necesito encontrarla, Yen.
366 00:20:47,539 00:20:50,250 Es importante. Es importante.
367 00:20:50,250 00:20:51,877 ‐ Me cortó cuando la llamé. ‐ Me cortó cuando la llamé.
368 00:20:54,171 00:20:56,131 Dijo que tenía un asunto "personal" con que lidiar Dijo que tenía un asunto "personal" con que lidiar
369 00:20:56,131 00:20:58,759 y que no volvería por unos días. y que no volvería por unos días.
370 00:20:58,759 00:21:01,553 ‐ Se fue a Portland. ‐ Se fue a Portland.
371 00:21:01,553 00:21:04,473 ‐ ¿Portland? ¿Por qué iría‐‐? ‐ ¿Portland? ¿Por qué iría‐‐?
372 00:21:04,473 00:21:06,517 Espera, a ver‐‐ Espera, a ver‐‐
373 00:21:06,517 00:21:08,852 ¿Por qué haría eso? Tenemos un negocio que dirigir. ¿Por qué haría eso? Tenemos un negocio que dirigir.
374 00:21:08,852 00:21:10,687 ‐ Algunas cosas son más importantes que los negocios. ‐ Algunas cosas son más importantes que los negocios.
375 00:21:10,687 00:21:12,564 ‐ No para ella. ‐ No para ella.
376 00:21:17,444 00:21:19,780 ‐ Esto es... falso, por cierto. ‐ Esto es... falso, por cierto.
377 00:21:22,199 00:21:23,200 [golpe del hacha] [golpe del hacha]
378 00:21:26,328 00:21:27,481 ‐ Mierda. ‐ Mierda.
379 00:21:27,481 00:21:30,624 ‐ Otra cosa: ‐ Otra cosa:
380 00:21:30,624 00:21:33,252 ¿Sabes si Ana se llevó la calavera? ¿Sabes si Ana se llevó la calavera?
381 00:21:33,252 00:21:34,378 [murmullos misteriosos] [murmullos misteriosos]
382 00:21:34,378 00:21:35,379 ‐ ¿Qué calavera? ‐ ¿Qué calavera?
383 00:21:39,216 00:21:41,927 GABRIELLA: Deberíamos llegar pronto. GABRIELLA: Deberíamos llegar pronto.
384 00:21:41,927 00:21:44,721 El cura, Padre Okamoto, dijo que lo que vio era... El cura, Padre Okamoto, dijo que lo que vio era...
385 00:21:44,721 00:21:46,807 sobrenatural. sobrenatural.
386 00:21:46,807 00:21:48,600 ‐ Seguro. ‐ Seguro.
387 00:21:48,600 00:21:51,144 Solo debes saber que recitar tus "Grandes éxitos", Solo debes saber que recitar tus "Grandes éxitos",
388 00:21:51,144 00:21:54,022 tu Isaías 41:10, tu Romano 12:21 tu Isaías 41:10, tu Romano 12:21
389 00:21:54,022 00:21:56,525 no servirá para protegerte. no servirá para protegerte.
390 00:21:56,525 00:21:59,236 ‐ ¿Por qué debes ser tan cínico? ‐ ¿Por qué debes ser tan cínico?
391 00:21:59,236 00:22:00,404 Tengo verdadera curiosidad. Tengo verdadera curiosidad.
392 00:22:00,404 00:22:03,115 ‐ Solo estoy siendo honesto. ‐ Solo estoy siendo honesto.
393 00:22:03,115 00:22:05,617 Estuviste detrás de la cortina. Ya no hay más secretos. Estuviste detrás de la cortina. Ya no hay más secretos.
394 00:22:05,617 00:22:07,536 Viste lo bien que la oración funcionó contra mi madre. Viste lo bien que la oración funcionó contra mi madre.
395 00:22:07,536 00:22:10,212 ‐ ¿Ella era una mujer de fe? ¿Antes? ‐ ¿Ella era una mujer de fe? ¿Antes?
396 00:22:10,212 00:22:12,166 ‐ ¿Eso importa? ‐ Podría. ‐ ¿Eso importa? ‐ Podría.
397 00:22:12,166 00:22:13,626 La creencia en la Palabra es algo poderoso. La creencia en la Palabra es algo poderoso.
398 00:22:13,626 00:22:15,336 ‐ [ríe] Seguro. ‐ [ríe] Seguro.
399 00:22:15,336 00:22:16,754 Sigue diciéndote eso. Sigue diciéndote eso.
400 00:22:25,805 00:22:28,391 Lo siento. No intento ser un idiota. Lo siento. No intento ser un idiota.
401 00:22:28,391 00:22:29,392 ‐ Está bien. ‐ Está bien.
402 00:22:32,145 00:22:34,689 ‐ Es solo, ‐ Es solo,
403 00:22:34,689 00:22:37,817 ¿estás segura que quieres estar aquí después de todo lo que pasó con mi madre? ¿estás segura que quieres estar aquí después de todo lo que pasó con mi madre?
404 00:22:37,817 00:22:41,070 Es decir, podrías estar cómoda en algún convento acogedor cantando himnos‐‐ Es decir, podrías estar cómoda en algún convento acogedor cantando himnos‐‐
405 00:22:41,070 00:22:43,489 ‐ ¿Acaso sabes lo que estaba haciendo en Roma antes de esto? ‐ ¿Acaso sabes lo que estaba haciendo en Roma antes de esto?
406 00:22:43,489 00:22:46,075 ¿Mientras estaba estudiando en en el Regina Apostolorum? ¿Mientras estaba estudiando en en el Regina Apostolorum?
407 00:22:46,075 00:22:48,745 Trabajé con el Talitha Kum. Trabajé con el Talitha Kum.
408 00:22:49,662 00:22:53,041 Es un grupo de hermanas católicas luchando para terminar con el tráfico humano. Es un grupo de hermanas católicas luchando para terminar con el tráfico humano.
409 00:22:53,625 00:22:58,421 A veces, para sacar a las personas, teníamos que disfrazarnos. A veces, para sacar a las personas, teníamos que disfrazarnos.
410 00:22:58,421 00:22:59,547 Entrar a estos... Entrar a estos...
411 00:23:01,674 00:23:03,468 lugares oscuros. lugares oscuros.
412 00:23:03,468 00:23:05,678 Ya sabes, mujeres, niños Ya sabes, mujeres, niños
413 00:23:07,347 00:23:09,224 atrapados en habitaciones sin ventanas. atrapados en habitaciones sin ventanas.
414 00:23:12,560 00:23:13,937 No soy ingenua, Daimon. No soy ingenua, Daimon.
415 00:23:16,105 00:23:18,399 Ya he visto lo peor que la especie humana tiene para ofrecer. Ya he visto lo peor que la especie humana tiene para ofrecer.
416 00:23:28,326 00:23:31,079 [personas conversando] [personas conversando]
417 00:23:33,831 00:23:35,250 CUIDADOR: ¿Estás sola? CUIDADOR: ¿Estás sola?
418 00:23:35,250 00:23:36,876 ESTHER: Mi gente está vigilando. ESTHER: Mi gente está vigilando.
419 00:23:36,876 00:23:40,713 Así que, dime, ¿en qué tipo de ciclón de mierda estamos esta vez? Así que, dime, ¿en qué tipo de ciclón de mierda estamos esta vez?
420 00:23:41,381 00:23:45,280 ‐ Esa cosa que se escapó en Colma, es malo. ‐ Esa cosa que se escapó en Colma, es malo.
421 00:23:45,280 00:23:46,469 ‐ ¿Qué tan malo? ‐ ¿Qué tan malo?
422 00:23:46,469 00:23:49,055 ‐ Había un Guardián allí. ‐ Había un Guardián allí.
423 00:23:49,055 00:23:50,640 ‐ Cielos. ‐ Cielos.
424 00:23:50,640 00:23:53,434 ‐ Tendrás que decirle a los otros. ‐ Tendrás que decirle a los otros.
425 00:23:53,434 00:23:55,937 ‐ ¿Dónde está la hermana? ‐ ¿Dónde está la hermana?
426 00:23:55,937 00:23:58,465 ‐ Ana fue a Portland. Está investigándolo. ‐ Ana fue a Portland. Está investigándolo.
427 00:23:58,465 00:24:00,782 ‐ Portland. Como en Oregón. ‐ Portland. Como en Oregón.
428 00:24:00,782 00:24:02,277 ‐ Está bajo control, Esther. ‐ Está bajo control, Esther.
429 00:24:02,277 00:24:05,238 ‐ No, eso significa que están juntos y ese es un problema. ‐ No, eso significa que están juntos y ese es un problema.
430 00:24:05,238 00:24:06,447 ‐ Lo sé. ‐ Lo sé.
431 00:24:06,447 00:24:08,992 Pero iré por ella cuando terminemos de hablar. Pero iré por ella cuando terminemos de hablar.
432 00:24:08,992 00:24:11,202 ESTHER: Tenemos un lugar funcionando allí. ESTHER: Tenemos un lugar funcionando allí.
433 00:24:11,202 00:24:12,954 Te mandaré la dirección. Te mandaré la dirección.
434 00:24:16,332 00:24:18,918 Cerramos los ojos a su presencia por años Cerramos los ojos a su presencia por años
435 00:24:18,918 00:24:21,296 como una deferencia hacia ti. como una deferencia hacia ti.
436 00:24:23,882 00:24:26,467 No puedes protegerla para siempre. No puedes protegerla para siempre.
437 00:24:26,467 00:24:27,594 ‐ Y ahí es donde te equivocas. ‐ Y ahí es donde te equivocas.
438 00:24:29,721 00:24:32,557 Te estoy protegiendo a ti de ella. Te estoy protegiendo a ti de ella.
439 00:24:33,057 00:24:35,351 ‐ Si se pasa de la raya, ya sabes lo que debe hacerse. ‐ Si se pasa de la raya, ya sabes lo que debe hacerse.
440 00:24:35,351 00:24:38,104 Y si no vas a hacerlo, Y si no vas a hacerlo,
441 00:24:38,104 00:24:39,981 hay otros que lo harán. hay otros que lo harán.
442 00:24:44,235 00:24:47,071 [conversaciones indistintas por radio de policía] [conversaciones indistintas por radio de policía]
443 00:24:54,245 00:24:56,998 ‐ ¿Padre? ‐ ¿Padre?
444 00:24:56,998 00:24:58,541 ¿Se encuentra bien? ¿Se encuentra bien?
445 00:24:58,541 00:24:59,918 ‐ ¿Gabriella? ‐ Sí. ‐ ¿Gabriella? ‐ Sí.
446 00:24:59,918 00:25:01,878 Él es Daimon Helstrom, Él es Daimon Helstrom,
447 00:25:01,878 00:25:03,296 el hombre del que le hablé. el hombre del que le hablé.
448 00:25:03,296 00:25:05,298 ‐ Entonces rezo para que pueda ayudar. ‐ Entonces rezo para que pueda ayudar.
449 00:25:05,298 00:25:07,884 ‐ Depende. ¿Qué pasó aquí? ‐ Depende. ¿Qué pasó aquí?
450 00:25:07,884 00:25:09,385 ‐ Hubo un choque. ‐ Hubo un choque.
451 00:25:09,385 00:25:12,305 Dos muertes en el lugar del accidente, los conductores. Dos muertes en el lugar del accidente, los conductores.
452 00:25:12,305 00:25:13,681 ‐ ¿Por qué lo llamaron a usted? ‐ ¿Por qué lo llamaron a usted?
453 00:25:13,681 00:25:16,184 ‐ Hay un solo sobreviviente atrapado allí. ‐ Hay un solo sobreviviente atrapado allí.
454 00:25:16,184 00:25:18,102 Pidió por la extrema unción. Pidió por la extrema unción.
455 00:25:18,102 00:25:22,482 Pero cuando llegué y me agaché para decirle la Oración de Comendación Pero cuando llegué y me agaché para decirle la Oración de Comendación
456 00:25:22,482 00:25:25,401 me mordió. me mordió.
457 00:25:25,401 00:25:27,403 ‐ Suena más a sales de baño que a una posesión. ‐ Suena más a sales de baño que a una posesión.
458 00:25:28,613 00:25:31,699 ‐ Y después de eso un espejo retrovisor del auto se rompió ‐ Y después de eso un espejo retrovisor del auto se rompió
459 00:25:31,699 00:25:34,327 y voló hacia mí. Por sí solo. y voló hacia mí. Por sí solo.
460 00:25:34,327 00:25:37,205 ‐ Entonces, no son sales de baño. ‐ Entonces, no son sales de baño.
461 00:25:37,205 00:25:39,457 ‐ ¿Dónde está el sobreviviente ahora? ‐ ¿Dónde está el sobreviviente ahora?
462 00:25:39,457 00:25:40,458 ‐ Ahí adentro. ‐ Ahí adentro.
463 00:25:44,629 00:25:47,215 Su nombre es Alex Tilden. Su nombre es Alex Tilden.
464 00:25:47,215 00:25:50,009 Está atrapado ahí, debajo del camión. Está atrapado ahí, debajo del camión.
465 00:25:50,009 00:25:52,929 Me dicen que su arteria femoral está cortada. Me dicen que su arteria femoral está cortada.
466 00:25:52,929 00:25:55,598 En el momento que lo liberen, se desangrará y morirá. En el momento que lo liberen, se desangrará y morirá.
467 00:25:59,477 00:26:00,854 Ya debe estar muerto. Ya debe estar muerto.
468 00:26:00,854 00:26:04,190
469 00:26:04,190 00:26:08,319
470 00:26:08,319 00:26:12,240
471 00:26:12,240 00:26:14,576
472 00:26:14,576 00:26:16,661 PADRE OKAMOTO: Él causó todo esto. PADRE OKAMOTO: Él causó todo esto.
473 00:26:16,661 00:26:19,289 ‐ ¿El sobreviviente? ‐ ¿El sobreviviente?
474 00:26:19,289 00:26:23,042 ‐ No. La cosa dentro de él. ‐ No. La cosa dentro de él.
475 00:26:23,042 00:26:26,171 Su familia está en camino. Su familia está en camino.
476 00:26:26,171 00:26:29,591 Si tu amigo realmente puede hacer lo que dicen, Si tu amigo realmente puede hacer lo que dicen,
477 00:26:29,591 00:26:32,343 debes liberar a este hombre antes de que muera debes liberar a este hombre antes de que muera
478 00:26:32,343 00:26:35,013 o su alma se perderá. o su alma se perderá.
479 00:26:37,765 00:26:40,727 ‐ Haremos lo posible, Padre. ‐ Haremos lo posible, Padre.
480 00:26:40,727 00:26:42,145 ‐ Que Dios los proteja a ambos. ‐ Que Dios los proteja a ambos.
481 00:26:59,954 00:27:01,831 [murmullos misteriosos] [murmullos misteriosos]
482 00:27:13,927 00:27:17,722
483 00:27:23,478 00:27:26,981
484 00:27:37,033 00:27:40,036
485 00:27:45,583 00:27:47,544 [exhala] [exhala]
486 00:27:58,096 00:28:00,431 YEN: [correo de voz] Le mientes a otras personas, Ana, no a mí. YEN: [correo de voz] Le mientes a otras personas, Ana, no a mí.
487 00:28:01,391 00:28:04,602 ¿Tengo que enterarme adonde fuiste por Cuidador? ¿En serio? ¿Tengo que enterarme adonde fuiste por Cuidador? ¿En serio?
488 00:28:06,521 00:28:09,107 Estoy preocupado por ti. Llámame. Estoy preocupado por ti. Llámame.
489 00:28:12,151 00:28:15,029 [pasos acercándose] [pasos acercándose]
490 00:28:18,575 00:28:20,118 ‐ No. De ninguna manera. ‐ No. De ninguna manera.
491 00:28:20,118 00:28:21,911 ‐ No me importa lo que él diga. ‐ No me importa lo que él diga.
492 00:28:21,911 00:28:23,454 Necesito regresar ahí dentro. Necesito regresar ahí dentro.
493 00:28:23,454 00:28:24,455 ‐ ¿Para que puedas pegarle de nuevo? ‐ ¿Para que puedas pegarle de nuevo?
494 00:28:24,455 00:28:26,207 ‐ Solo quiero conversar. ‐ Solo quiero conversar.
495 00:28:26,207 00:28:27,584 ‐ ¿Sobre qué? ‐ ¿Sobre qué?
496 00:28:27,584 00:28:29,294 ‐ No es asunto tuyo. ‐ No es asunto tuyo.
497 00:28:29,294 00:28:32,380 ‐ Victoria es mi paciente. Eso lo hace mi asunto. ‐ Victoria es mi paciente. Eso lo hace mi asunto.
498 00:28:32,380 00:28:34,799 ‐ Sin ofender, está más allá de tu entendimiento. ‐ Sin ofender, está más allá de tu entendimiento.
499 00:28:34,799 00:28:38,094 ‐ Entiendo que estás enojada con tu madre. ‐ Entiendo que estás enojada con tu madre.
500 00:28:39,387 00:28:41,848 Pero de alguna manera, tienes que reconocer Pero de alguna manera, tienes que reconocer
501 00:28:41,848 00:28:43,474 que ella fue una víctima también, Ana. que ella fue una víctima también, Ana.
502 00:28:43,474 00:28:45,351 ‐ No intentes psicoanalizarme. ‐ No intentes psicoanalizarme.
503 00:28:45,351 00:28:46,811 ‐ Todo lo que digo‐‐ ‐ No soy una víctima. ‐ Todo lo que digo‐‐ ‐ No soy una víctima.
504 00:28:46,811 00:28:48,563 Y no soy como mi mamá. Y no soy como mi mamá.
505 00:28:48,563 00:28:51,482 Ella era débil. ‐ Te equivocas. Ella era débil. ‐ Te equivocas.
506 00:28:51,482 00:28:52,817 Victoria es una luchadora. Victoria es una luchadora.
507 00:28:52,817 00:28:56,821 Ha estado peleando por años solo para regresar a ti y a Daimon. Ha estado peleando por años solo para regresar a ti y a Daimon.
508 00:28:56,821 00:28:59,157 De otra manera, ya estaría muerta. De otra manera, ya estaría muerta.
509 00:28:59,157 00:29:00,992 Tengo rondas. Disculpa. Tengo rondas. Disculpa.
510 00:29:05,079 00:29:07,373 ‐ ¿Sabes qué? ‐ ¿Sabes qué?
511 00:29:07,373 00:29:08,374 Tienes razón. Tienes razón.
512 00:29:11,127 00:29:14,214 No debería albergar tanto enojo contra las figuras maternas de mi vida. No debería albergar tanto enojo contra las figuras maternas de mi vida.
513 00:29:16,216 00:29:18,176 Verás, entiendo por qué Verás, entiendo por qué
514 00:29:18,176 00:29:21,095 no me acogiste como lo hiciste con Daimon. no me acogiste como lo hiciste con Daimon.
515 00:29:21,095 00:29:23,389 Era mercadería dañada. Era mercadería dañada.
516 00:29:27,060 00:29:29,312 Aunque me pregunto si Daimon estaría de acuerdo. Aunque me pregunto si Daimon estaría de acuerdo.
517 00:29:30,647 00:29:33,399 Sí le dijiste sobre la decisión que tomaste, ¿cierto? Sí le dijiste sobre la decisión que tomaste, ¿cierto?
518 00:29:35,527 00:29:37,862 ‐ Amenaza todo lo que quieras. ‐ Amenaza todo lo que quieras.
519 00:29:37,862 00:29:39,864 ¿Lo que crees que sabes? No lo sabes. ¿Lo que crees que sabes? No lo sabes.
520 00:29:39,864 00:29:41,616 ‐ Oh, ilumíname. ‐ Oh, ilumíname.
521 00:29:41,616 00:29:44,661 Todo lo que intento hacer es mantenerte fuera del fondo de la pileta. Todo lo que intento hacer es mantenerte fuera del fondo de la pileta.
522 00:29:44,661 00:29:47,288 Porque Madre va a ahogarte. Porque Madre va a ahogarte.
523 00:29:47,288 00:29:49,874 ‐ ¡Ja! ‐ ¡Ja!
524 00:29:49,874 00:29:51,626 ‐ Me gustaría verla intentarlo. ‐ Me gustaría verla intentarlo.
525 00:29:51,626 00:29:53,920 ¿A ti no? ¿A ti no?
526 00:29:53,920 00:29:55,088 [ríe] [ríe]
527 00:29:58,842 00:30:00,969 OFICIAL: Déjenlos pasar. Está con el cura. OFICIAL: Déjenlos pasar. Está con el cura.
528 00:30:03,930 00:30:08,434
529 00:30:08,434 00:30:11,896
530 00:30:11,896 00:30:16,401
531 00:30:16,401 00:30:19,737
532 00:30:19,737 00:30:20,989 ‐ Este es antiguo. ‐ Este es antiguo.
533 00:30:22,907 00:30:24,075 Fuerte. Fuerte.
534 00:30:31,332 00:30:34,127 Pobre bastardo. Pobre bastardo.
535 00:30:34,127 00:30:36,129 ‐ Su nombre es Alex Tilden. ‐ Su nombre es Alex Tilden.
536 00:30:36,129 00:30:38,590 Y tiene familia. Y tiene familia.
537 00:30:38,590 00:30:39,716 Una esposa y un hijo. Una esposa y un hijo.
538 00:30:41,634 00:30:42,719 Están en camino. Están en camino.
539 00:30:42,719 00:30:44,679 ‐ Esa es una mala idea. No deberían verlo así. ‐ Esa es una mala idea. No deberían verlo así.
540 00:30:44,679 00:30:46,681 ‐ Lo sé, pero se merece una oportunidad de decir adiós. ‐ Lo sé, pero se merece una oportunidad de decir adiós.
541 00:30:46,681 00:30:49,100 ‐ Bueno, eso no va a pasar. ‐ Bueno, eso no va a pasar.
542 00:30:49,100 00:30:50,768 El demonio es lo único que lo mantiene con vida. El demonio es lo único que lo mantiene con vida.
543 00:30:50,768 00:30:53,313 Una vez que se lo saque, este‐‐ Una vez que se lo saque, este‐‐
544 00:30:53,313 00:30:56,191 Alex... morirá. Alex... morirá.
545 00:31:01,070 00:31:03,781 ‐ Mmm. ¿Tal vez se haya ido? ‐ No. ‐ Mmm. ¿Tal vez se haya ido? ‐ No.
546 00:31:03,781 00:31:05,867 Está escondido. Sabe que estamos aquí. Está escondido. Sabe que estamos aquí.
547 00:31:05,867 00:31:08,745 ¿Ves eso? Ahí es donde lo marcó. ¿Ves eso? Ahí es donde lo marcó.
548 00:31:11,331 00:31:13,750 ‐ ¿Lo marcó? ‐ ¿Lo marcó?
549 00:31:13,750 00:31:15,627 [respira con dificultad] [respira con dificultad]
550 00:31:17,837 00:31:20,381 ‐ Solo las entidades más antiguas y poderosas, ‐ Solo las entidades más antiguas y poderosas,
551 00:31:20,381 00:31:22,509 las que nacieron de carne y hueso, las que nacieron de carne y hueso,
552 00:31:22,509 00:31:24,594 tienen la habilidad de marcar al humano huésped. tienen la habilidad de marcar al humano huésped.
553 00:31:24,594 00:31:27,472 Permite a demonios inferiores habitar sus cuerpos. Permite a demonios inferiores habitar sus cuerpos.
554 00:31:27,472 00:31:30,600 Pero el daño que la posesión causa en el huésped es casi siempre fatal, Pero el daño que la posesión causa en el huésped es casi siempre fatal,
555 00:31:30,600 00:31:32,310 lo cual es en definitiva lo que el demonio quiere. lo cual es en definitiva lo que el demonio quiere.
556 00:31:33,895 00:31:37,065 Absorber la energía de la víctima al momento de la muerte. Absorber la energía de la víctima al momento de la muerte.
557 00:31:37,065 00:31:39,526 Guardárselo para él. Guardárselo para él.
558 00:31:39,526 00:31:41,903 Hacerse más fuerte. Hacerse más fuerte.
559 00:31:41,903 00:31:44,572 ‐ Quieres decir que quiere robar su alma. ‐ Quieres decir que quiere robar su alma.
560 00:31:44,572 00:31:46,991 ‐ Llámalo cómo quieras. ‐ Llámalo cómo quieras.
561 00:31:46,991 00:31:49,035 Bueno, todo esto, es un ciclo. Bueno, todo esto, es un ciclo.
562 00:31:49,035 00:31:50,870 Uno que solo romperemos si descubrimos qué lo marcó. Uno que solo romperemos si descubrimos qué lo marcó.
563 00:31:50,870 00:31:53,540 Hacemos eso y tal vez podamos evitar que suceda de nuevo. Hacemos eso y tal vez podamos evitar que suceda de nuevo.
564 00:31:53,540 00:31:54,832 Como lo hizo con mi mamá. Como lo hizo con mi mamá.
565 00:32:02,131 00:32:03,132 ‐ Cuidado. ‐ Cuidado.
566 00:32:05,176 00:32:08,096 Muerde. Muerde.
567 00:32:08,096 00:32:09,097 [exclama] [exclama]
568 00:32:10,598 00:32:12,308 [Alex ríe] [Alex ríe]
569 00:32:14,352 00:32:16,855 ‐ Funciona cada vez. ‐ Funciona cada vez.
570 00:32:19,566 00:32:22,026 ‐ Sal. Sé que estás ahí. ‐ Sal. Sé que estás ahí.
571 00:32:22,026 00:32:23,486 ‐ Burlarse de ella no es la mejor estrategia‐‐ ‐ Burlarse de ella no es la mejor estrategia‐‐
572 00:32:23,486 00:32:24,904 ‐ No pedí tu opinión. ‐ No pedí tu opinión.
573 00:32:28,867 00:32:31,202 Adelante. Pégame de nuevo. Adelante. Pégame de nuevo.
574 00:32:31,202 00:32:34,163 Casi no lo sentí la primera vez. Casi no lo sentí la primera vez.
575 00:32:39,002 00:32:40,461 ‐ Esto no va a funcionar. ‐ Esto no va a funcionar.
576 00:32:42,297 00:32:44,048 Hazte un favor. Hazte un favor.
577 00:32:44,048 00:32:47,719 Piensa en esto como en una oportunidad para hablar con tu madre de verdad, Piensa en esto como en una oportunidad para hablar con tu madre de verdad,
578 00:32:47,719 00:32:49,387 te responda o no. te responda o no.
579 00:32:49,387 00:32:52,432 ‐ La mamá que conozco fue una fantasía que murió hace mucho tiempo, ‐ La mamá que conozco fue una fantasía que murió hace mucho tiempo,
580 00:32:52,432 00:32:54,309 cuando ella dejó que él me lleve. cuando ella dejó que él me lleve.
581 00:32:56,186 00:32:58,855 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
582 00:32:58,855 00:33:00,982 ¿Te sientes tímida de repente? ¿Te sientes tímida de repente?
583 00:33:02,192 00:33:04,444 ¿No quieres presumir delante de extraños? ¿No quieres presumir delante de extraños?
584 00:33:11,201 00:33:14,037 Tal vez sería mejor solo tú y yo. Tal vez sería mejor solo tú y yo.
585 00:33:16,289 00:33:18,249 [tose] [tose]
586 00:33:24,964 00:33:27,759 ‐ ¿Mataste a estas personas? ‐ ¿Mataste a estas personas?
587 00:33:27,759 00:33:28,760 ‐ Por supuesto. ‐ Por supuesto.
588 00:33:28,760 00:33:31,804 ‐ ¿Por qué? ‐ Porque se siente bien. ‐ ¿Por qué? ‐ Porque se siente bien.
589 00:33:31,804 00:33:33,598 ¡Ahora saca esa luz de mis ojos! ¡Ahora saca esa luz de mis ojos!
590 00:33:33,598 00:33:35,266 [ruido metálico] [ruido metálico]
591 00:33:40,063 00:33:42,690 ‐ Oye, hazme un favor. No hagas eso de nuevo. ‐ Oye, hazme un favor. No hagas eso de nuevo.
592 00:33:43,566 00:33:47,195 ‐ Apenas parece una pelea justa, conmigo atrapado bajo todo este acero. ‐ Apenas parece una pelea justa, conmigo atrapado bajo todo este acero.
593 00:33:47,195 00:33:49,948 Lo levantaría, pero entonces las entrañas de este idiota se caerían, Lo levantaría, pero entonces las entrañas de este idiota se caerían,
594 00:33:49,948 00:33:51,449 y volvería al mismo lugar donde empecé. y volvería al mismo lugar donde empecé.
595 00:33:51,449 00:33:54,577 ‐ Bueno, tal vez no deberías haber hecho que a tu huésped lo atropelle un camión. ‐ Bueno, tal vez no deberías haber hecho que a tu huésped lo atropelle un camión.
596 00:33:56,788 00:33:57,830 ‐ Oh. ‐ Oh.
597 00:33:57,830 00:34:00,667 [riendo] Extrañaba esto. [riendo] Extrañaba esto.
598 00:34:00,667 00:34:01,668 De verdad. De verdad.
599 00:34:01,668 00:34:04,504 Revisitar la sensación de la vida. Revisitar la sensación de la vida.
600 00:34:04,504 00:34:07,882 La vista, los sonidos, el olfato. La vista, los sonidos, el olfato.
601 00:34:07,882 00:34:10,176 ‐ Espera, ¿fuiste humano una vez? ‐ Espera, ¿fuiste humano una vez?
602 00:34:10,176 00:34:12,595 ‐ Oh. Ella es nueva. ‐ Oh. Ella es nueva.
603 00:34:12,595 00:34:14,639 ‐ Oye, cállate. ‐ Oye, cállate.
604 00:34:14,639 00:34:16,766 ‐ Bueno, bueno, Daimon. ‐ Bueno, bueno, Daimon.
605 00:34:16,766 00:34:18,726 No hay necesidad de ser grosero. No hay necesidad de ser grosero.
606 00:34:18,726 00:34:21,688 Te enseñaron mejor. Te enseñaron mejor.
607 00:34:21,688 00:34:24,065 ‐ ¿Me conoces? ‐ ¿Me conoces?
608 00:34:24,065 00:34:25,775 ‐ Por supuesto. ‐ Por supuesto.
609 00:34:25,775 00:34:28,444 Todos te conocemos, traidor. Todos te conocemos, traidor.
610 00:34:28,444 00:34:30,989 ‐ De acuerdo, parlanchín, basta de rememorar. ‐ De acuerdo, parlanchín, basta de rememorar.
611 00:34:30,989 00:34:34,200 ‐ Mi nombre es Magoth, traidor. ‐ Mi nombre es Magoth, traidor.
612 00:34:34,200 00:34:37,453 ‐ Oye, escucha, tuve un día realmente desastroso, ‐ Oye, escucha, tuve un día realmente desastroso,
613 00:34:37,453 00:34:40,081 así que si puedes decirme quién te marcó, así que si puedes decirme quién te marcó,
614 00:34:40,081 00:34:42,667 podremos terminar con esto. ‐ Aún no. podremos terminar con esto. ‐ Aún no.
615 00:34:42,667 00:34:43,835 MUJER: ¿Podemos hablar con él? MUJER: ¿Podemos hablar con él?
616 00:34:43,835 00:34:45,461 ‐ Parece que tenemos visitas. ‐ Parece que tenemos visitas.
617 00:34:45,461 00:34:49,299 [conversaciones indistintas] [conversaciones indistintas]
618 00:34:49,299 00:34:51,092 ‐ Oh, mierda. ‐ Oh, mierda.
619 00:34:53,928 00:34:55,555 ‐ Si realmente alguna vez fuiste humano, ‐ Si realmente alguna vez fuiste humano,
620 00:34:55,555 00:34:57,891 deja a este hombre para que pueda tener un momento final con su familia. deja a este hombre para que pueda tener un momento final con su familia.
621 00:35:00,518 00:35:02,937 ‐ Sí, por favor. ‐ Sí, por favor.
622 00:35:02,937 00:35:04,063 Traigánlos. Traigánlos.
623 00:35:06,357 00:35:10,361 [riendo] Verás, Alex hizo algunas cosas interesantes [riendo] Verás, Alex hizo algunas cosas interesantes
624 00:35:10,361 00:35:11,988 cuando estaba solo en el camino. cuando estaba solo en el camino.
625 00:35:11,988 00:35:14,490 Como la prostituta en la parada de camiones ocasional. Como la prostituta en la parada de camiones ocasional.
626 00:35:14,490 00:35:16,201 A la esposa le encantará eso. A la esposa le encantará eso.
627 00:35:17,869 00:35:19,913 ‐ No intentes razonar con él. ‐ No intentes razonar con él.
628 00:35:19,913 00:35:22,916 Mienten. Dirán y harán cualquier cosa para sacar lo peor en nosotros. Mienten. Dirán y harán cualquier cosa para sacar lo peor en nosotros.
629 00:35:22,916 00:35:25,668 Se alimentan de eso. ‐ Tiene razón. Se alimentan de eso. ‐ Tiene razón.
630 00:35:25,668 00:35:27,545 Se llama aceptar tu verdadera naturaleza. Se llama aceptar tu verdadera naturaleza.
631 00:35:27,545 00:35:29,714 Deberías intentarlo alguna vez. Deberías intentarlo alguna vez.
632 00:35:29,714 00:35:31,925 Al menos tu hermana entiende eso. Al menos tu hermana entiende eso.
633 00:35:33,051 00:35:37,514 Por favor, agradécele por enviarnos tantos nuevos reclutas prometedores. Por favor, agradécele por enviarnos tantos nuevos reclutas prometedores.
634 00:35:37,514 00:35:40,642
635 00:35:42,352 00:35:44,145 HASTINGS: Es hora de irnos. HASTINGS: Es hora de irnos.
636 00:35:44,145 00:35:45,813 Tu enojo no la sacará. Tu enojo no la sacará.
637 00:35:45,813 00:35:48,566 ANA: Está bien. Haremos esto a tu manera. ANA: Está bien. Haremos esto a tu manera.
638 00:35:48,566 00:35:50,568 ¿Quieres que hable sobre un recuerdo compartido de la infancia? ¿Quieres que hable sobre un recuerdo compartido de la infancia?
639 00:35:53,363 00:35:54,364 [suspira] [suspira]
640 00:36:01,079 00:36:04,999 Tengo ocho años, y papá regresa a casa de un viaje de negocios. Tengo ocho años, y papá regresa a casa de un viaje de negocios.
641 00:36:04,999 00:36:07,126 Estoy muy entusiasmada de verlo. Estoy muy entusiasmada de verlo.
642 00:36:08,378 00:36:11,881 Me da un gran abrazo y... y un regalo, Me da un gran abrazo y... y un regalo,
643 00:36:11,881 00:36:15,969 un hermoso... broche verde esmeralda. un hermoso... broche verde esmeralda.
644 00:36:18,805 00:36:21,266 Dice que lo compró solo para mí. Dice que lo compró solo para mí.
645 00:36:21,266 00:36:23,560 Luego, cuando lo ves, Luego, cuando lo ves,
646 00:36:23,560 00:36:27,105 me lo sacas de mi mano tan fuerte que empiezo a llorar me lo sacas de mi mano tan fuerte que empiezo a llorar
647 00:36:27,105 00:36:28,815 hasta que apenas puedo respirar. hasta que apenas puedo respirar.
648 00:36:30,483 00:36:31,943 Y no sé por qué. Y no sé por qué.
649 00:36:35,613 00:36:36,739 Pero lo hiciste. Pero lo hiciste.
650 00:36:41,077 00:36:42,954 Lo sabías y aún así te quedaste. Lo sabías y aún así te quedaste.
651 00:36:46,541 00:36:48,501 ¿Ese es el tipo de cosas que estabas buscando? ¿Ese es el tipo de cosas que estabas buscando?
652 00:36:48,501 00:36:51,296 ‐ Ana, yo‐‐ [tose] ‐ Ana, yo‐‐ [tose]
653 00:36:51,296 00:36:53,339 ‐ ¿Qué? ¿Demasiado sincero para ti? ‐ ¿Qué? ¿Demasiado sincero para ti?
654 00:36:53,339 00:36:56,509 [tose más fuerte] [tose más fuerte]
655 00:36:58,845 00:37:01,264 ¿Estás bien? ‐ Debo salir. ¿Estás bien? ‐ Debo salir.
656 00:37:03,224 00:37:05,518 [Hastings continúa tosiendo] [Hastings continúa tosiendo]
657 00:37:13,109 00:37:15,069 ‐ Ahí estás. ‐ Ahí estás.
658 00:37:15,069 00:37:17,030 MADRE: Equivocada. MADRE: Equivocada.
659 00:37:17,030 00:37:20,867 No puedes hablar con Victoria. No puedes hablar con Victoria.
660 00:37:20,867 00:37:23,328 ‐ Oh, no la quiero a ella. ‐ Oh, no la quiero a ella.
661 00:37:23,328 00:37:25,371 Vine a hablar contigo. Vine a hablar contigo.
662 00:37:29,626 00:37:31,085 ‐ ¿Qué quisiste decir sobre mi hermana? ‐ ¿Qué quisiste decir sobre mi hermana?
663 00:37:31,085 00:37:33,838 ‐ Honestamente, Helstrom, ‐ Honestamente, Helstrom,
664 00:37:33,838 00:37:35,632 ella es la menor de tus preocupaciones. ella es la menor de tus preocupaciones.
665 00:37:35,632 00:37:38,593 Mira a tu alrededor. Mira a tu alrededor.
666 00:37:38,593 00:37:40,637 ‐ "Vete, alma cristiana, de este mundo, ‐ "Vete, alma cristiana, de este mundo,
667 00:37:40,637 00:37:41,679 en el nombre de Dios, el Padre todo poderoso". en el nombre de Dios, el Padre todo poderoso".
668 00:37:41,679 00:37:42,889 ‐ Te lo dije, la oración no funcionará. ‐ Te lo dije, la oración no funcionará.
669 00:37:42,889 00:37:44,849 ‐ Puede funcionar para el hombre atrapado adentro. ‐ Puede funcionar para el hombre atrapado adentro.
670 00:37:46,184 00:37:48,353 "En el nombre de Jesucristo, Hijo del Dios vivo, "En el nombre de Jesucristo, Hijo del Dios vivo,
671 00:37:48,353 00:37:50,063 que sufrió por ustedes". ‐ Cállate. que sufrió por ustedes". ‐ Cállate.
672 00:37:50,063 00:37:52,607 ¡Traidor! ¡Traidor!
673 00:37:52,607 00:37:55,610 [respira con dificultad] [respira con dificultad]
674 00:37:56,194 00:37:57,946 ‐ "En el nombre del Espíritu Santo..." ‐ [Magoth gruñe] ‐ "En el nombre del Espíritu Santo..." ‐ [Magoth gruñe]
675 00:37:57,946 00:37:59,864 ‐ ¡Aún no! ‐ ¡Aún no!
676 00:37:59,864 00:38:02,200 [gruñendo] [gruñendo]
677 00:38:02,200 00:38:03,910 ‐ "...que fue derramado sobre ti". ‐ "...que fue derramado sobre ti".
678 00:38:03,910 00:38:07,455 [traqueteo metálico] [Magoth gruñe] [traqueteo metálico] [Magoth gruñe]
679 00:38:07,455 00:38:10,917
680 00:38:10,917 00:38:14,838
681 00:38:17,257 00:38:20,218 [murmullos misteriosos] [murmullos misteriosos]
682 00:38:20,218 00:38:21,219 [puerta se abre] [puerta se abre]
683 00:38:21,219 00:38:23,513 YEN: El monitor está por ahí. YEN: El monitor está por ahí.
684 00:38:23,513 00:38:24,931 ‐ No necesito ver tus videos de seguridad. ‐ No necesito ver tus videos de seguridad.
685 00:38:24,931 00:38:27,141 Sé que mi hermano estuvo aquí la noche que murió. Sé que mi hermano estuvo aquí la noche que murió.
686 00:38:27,141 00:38:29,936 ‐ Tiene razón, señor Tate. ‐ Tiene razón, señor Tate.
687 00:38:29,936 00:38:31,145 Estuvo aquí. Estuvo aquí.
688 00:38:31,145 00:38:33,064 ‐ También sé que no se suicidó. ‐ También sé que no se suicidó.
689 00:38:33,064 00:38:34,399 ‐ ¿De verdad? ‐ ¿De verdad?
690 00:38:34,399 00:38:36,901 ¿Seguro que no le pesaba una consciencia culpable? ¿Seguro que no le pesaba una consciencia culpable?
691 00:38:37,944 00:38:40,655 ‐ ¿Y estás insinuando qué exactamente? ‐ ¿Y estás insinuando qué exactamente?
692 00:38:40,655 00:38:43,157 ‐ Que lo ayudabas a elegir sus víctimas. ‐ Que lo ayudabas a elegir sus víctimas.
693 00:38:43,157 00:38:46,119 Y lo ayudabas a hacer... otras cosas. Y lo ayudabas a hacer... otras cosas.
694 00:38:46,703 00:38:47,871 [Tate ríe] [Tate ríe]
695 00:38:47,871 00:38:49,080 ‐ Me gustaría ver que pruebes eso. ‐ Me gustaría ver que pruebes eso.
696 00:38:49,080 00:38:50,081 [ríe] [ríe]
697 00:38:50,081 00:38:52,292 ‐ Una propuesta interesante, ‐ Una propuesta interesante,
698 00:38:52,292 00:38:54,669 pero no creo que sea necesario. pero no creo que sea necesario.
699 00:38:54,669 00:38:56,045 [murmullos misteriosos] [murmullos misteriosos]
700 00:38:56,045 00:38:57,213 [chapoteo] [chapoteo]
701 00:39:00,383 00:39:02,343 ‐ ¿Ideas? ‐ ¿Ideas?
702 00:39:02,343 00:39:03,720 ‐ ¿Con quién diablos estás hablando? ‐ ¿Con quién diablos estás hablando?
703 00:39:09,559 00:39:10,560 ‐ Solo dame un momento. ‐ Solo dame un momento.
704 00:39:18,109 00:39:20,570
705 00:39:20,570 00:39:22,488 ‐ Ha pasado mucho tiempo. ‐ Ha pasado mucho tiempo.
706 00:39:23,740 00:39:25,950 ¿Vuelves gateando ¿Vuelves gateando
707 00:39:25,950 00:39:28,286 buscando el amor de mami? buscando el amor de mami?
708 00:39:28,286 00:39:30,288 ‐ No exactamente. ‐ No exactamente.
709 00:39:30,288 00:39:31,664 ‐ Qué pena. ‐ Qué pena.
710 00:39:33,833 00:39:36,127 VICTORIA: Porque, Ana, VICTORIA: Porque, Ana,
711 00:39:36,127 00:39:38,838 en el fondo, en el fondo,
712 00:39:38,838 00:39:41,382 creo que tu madre... creo que tu madre...
713 00:39:43,301 00:39:44,969 MADRE: Te odiaba. MADRE: Te odiaba.
714 00:39:44,969 00:39:47,805 ‐ Sé que dejaste algo suelto en este mundo. ‐ Sé que dejaste algo suelto en este mundo.
715 00:39:47,805 00:39:49,641 ¿Qué era? ¿Qué era?
716 00:39:49,641 00:39:53,686 ‐ Lo único que este cuerpo dejó suelto en el mundo ‐ Lo único que este cuerpo dejó suelto en el mundo
717 00:39:53,686 00:39:57,690 fueron dos hijos malcriados y desagradecidos. fueron dos hijos malcriados y desagradecidos.
718 00:39:57,690 00:39:59,859 Siempre gimoteando, Siempre gimoteando,
719 00:39:59,859 00:40:04,531 siempre culpando a cualquier otro por sus problemas. siempre culpando a cualquier otro por sus problemas.
720 00:40:05,198 00:40:09,369 ‐ Los juegos emocionales son inútiles conmigo. ‐ Los juegos emocionales son inútiles conmigo.
721 00:40:09,369 00:40:12,455 Si no quieres hablar, puedo hacer que lo hagas. Si no quieres hablar, puedo hacer que lo hagas.
722 00:40:13,122 00:40:15,500 Y no soy tan suave como Daimon. Y no soy tan suave como Daimon.
723 00:40:23,466 00:40:27,595
724 00:40:27,595 00:40:31,099 ‐ ¿De verdad crees que soy así de fácil? ‐ ¿De verdad crees que soy así de fácil?
725 00:40:40,316 00:40:42,151 [respira con dificultad] [respira con dificultad]
726 00:40:46,197 00:40:47,323 [gime] [gime]
727 00:40:56,207 00:40:59,127 ‐ Decepcionante. ‐ Decepcionante.
728 00:40:59,127 00:41:01,671 Eres tan débil como él. Eres tan débil como él.
729 00:41:05,466 00:41:09,053 Las primeras generaciones siempre lo son, supongo. Las primeras generaciones siempre lo son, supongo.
730 00:41:10,346 00:41:13,433 Pero esperaba más de ti. Pero esperaba más de ti.
731 00:41:14,601 00:41:16,561 ‐ [Ana gime] ‐ Como la favorita. ‐ [Ana gime] ‐ Como la favorita.
732 00:41:23,026 00:41:27,071
733 00:41:27,071 00:41:29,282
734 00:41:29,282 00:41:32,785
735 00:41:32,785 00:41:35,038 ‐ Alex, sé que estás ahí. ‐ Alex, sé que estás ahí.
736 00:41:35,038 00:41:37,624 Tu familia está aquí. Tu familia está aquí.
737 00:41:37,624 00:41:39,000 Si hay algo que quieras decirles, Si hay algo que quieras decirles,
738 00:41:39,000 00:41:41,252 debes luchar para salir. debes luchar para salir.
739 00:41:43,296 00:41:45,548 Oh, glorioso Arcángel San Miguel, Oh, glorioso Arcángel San Miguel,
740 00:41:45,548 00:41:47,050 Príncipe de las huestes celestiales, Príncipe de las huestes celestiales,
741 00:41:47,050 00:41:48,760 defiéndenos en la batalla. defiéndenos en la batalla.
742 00:41:48,760 00:41:50,428 ‐ A‐ayúdame. ‐ A‐ayúdame.
743 00:41:52,388 00:41:55,141 [respira con dificultad] [respira con dificultad]
744 00:41:55,934 00:41:58,394 ‐ ¿Alex? ¿Eres tú? ‐ ¿Alex? ¿Eres tú?
745 00:42:00,855 00:42:03,733 ‐ Mi familia. Mi, mi hijo. ‐ Mi familia. Mi, mi hijo.
746 00:42:03,733 00:42:06,110 Dile que lo amo. Dile que lo amo.
747 00:42:06,110 00:42:09,531 Que estoy orgulloso. Y, a mi esposa, Que estoy orgulloso. Y, a mi esposa,
748 00:42:09,531 00:42:11,407 dile que la amo, dile que la amo,
749 00:42:11,407 00:42:13,993 y que, lo siento tanto, no estaba‐‐ y que, lo siento tanto, no estaba‐‐
750 00:42:13,993 00:42:16,788 Lo siento. Lo siento.
751 00:42:16,788 00:42:19,123 Diles. Diles. Por favor, diles. Diles. Diles. Por favor, diles.
752 00:42:22,043 00:42:25,255 No quiero morir. No quiero morir. Yo‐‐ No quiero morir. No quiero morir. Yo‐‐
753 00:42:25,255 00:42:26,506 [grita] [grita]
754 00:42:27,715 00:42:30,677 MAGOTH: ¡Helstrom! MAGOTH: ¡Helstrom!
755 00:42:30,677 00:42:31,970 [Magoth gritando] [Magoth gritando]
756 00:42:34,389 00:42:36,683 ‐ Debemos sacarlo de él ahora. ‐ Debemos sacarlo de él ahora.
757 00:42:36,683 00:42:40,562 ‐ Una advertencia sobre el que me marcó. ‐ Una advertencia sobre el que me marcó.
758 00:42:40,562 00:42:44,148 Está viniendo. Y se está haciendo más fuerte. Está viniendo. Y se está haciendo más fuerte.
759 00:42:45,650 00:42:48,236 Caminó por la Tierra mucho antes que cualquiera de nosotros. Caminó por la Tierra mucho antes que cualquiera de nosotros.
760 00:42:48,236 00:42:50,822 Y la seguirá caminando mucho después de que ya no estemos. Y la seguirá caminando mucho después de que ya no estemos.
761 00:42:50,822 00:42:54,325 Mucho después de que te haya consumido a ti y a tu sangre. Mucho después de que te haya consumido a ti y a tu sangre.
762 00:42:54,325 00:42:58,413 Mejor abraza su poder y su gloria, Mejor abraza su poder y su gloria,
763 00:43:01,416 00:43:04,294 porque tu Fe no te salvará. porque tu Fe no te salvará.
764 00:43:04,294 00:43:06,504 ‐ Tampoco la tuya. ‐ Tampoco la tuya.
765 00:43:08,131 00:43:10,258 [gritando] [gritando]
766 00:43:10,258 00:43:15,346
767 00:43:15,346 00:43:20,185
768 00:43:20,185 00:43:24,189
769 00:43:24,189 00:43:28,610
770 00:43:28,610 00:43:32,447
771 00:43:34,532 00:43:38,870 [Daimon respira agitado] [Daimon respira agitado]
772 00:43:59,474 00:44:03,019 En tus manos, oh Señor, humildemente te confiamos a nuestro hermano Alexander. En tus manos, oh Señor, humildemente te confiamos a nuestro hermano Alexander.
773 00:44:07,023 00:44:09,567 En esta vida, lo abrazaste En esta vida, lo abrazaste
774 00:44:09,567 00:44:11,986 con tu tierno amor, con tu tierno amor,
775 00:44:11,986 00:44:13,530 ahora líbralo de todo mal. ahora líbralo de todo mal.
776 00:44:16,241 00:44:17,575 Y dale descanso eterno. Y dale descanso eterno.
777 00:44:21,079 00:44:25,625 [suena música triste] [suena música triste]
778 00:44:26,334 00:44:30,129
779 00:44:30,129 00:44:34,092
780 00:44:34,092 00:44:36,886
781 00:44:36,886 00:44:38,471 ‐ Siento mucho su pérdida. ‐ Siento mucho su pérdida.
782 00:44:40,348 00:44:43,643 [conversaciones indistintas] [conversaciones indistintas]
783 00:44:43,643 00:44:48,064
784 00:44:49,691 00:44:54,863
785 00:44:54,863 00:44:55,864 [puerta se cierra] [puerta se cierra]
786 00:44:58,533 00:45:00,368 ‐ ¿Qué les dijiste? ‐ ¿Qué les dijiste?
787 00:45:00,368 00:45:01,786 ‐ Solo lo que necesitaban escuchar. ‐ Solo lo que necesitaban escuchar.
788 00:45:04,747 00:45:06,249 Tal vez algún día consigan un cierre. Tal vez algún día consigan un cierre.
789 00:45:10,795 00:45:13,089 ‐ No todos obtienen eso. ‐ No todos obtienen eso.
790 00:45:13,089 00:45:17,093 [suena música triste] [suena música triste]
791 00:45:24,100 00:45:25,393 [grito ahogado] [grito ahogado]
792 00:45:29,063 00:45:31,649 ‐ ¿Qué había en esa cripta? ‐ ¿Qué había en esa cripta?
793 00:45:31,649 00:45:33,359 ¿Qué liberaste? ¿Qué liberaste?
794 00:45:33,359 00:45:35,820 ‐ No los envié para que lo liberaran. ‐ No los envié para que lo liberaran.
795 00:45:36,905 00:45:40,116 Los envié para que lo maten. Los envié para que lo maten.
796 00:45:40,116 00:45:42,118 ‐ ¿Matar qué cosa? ‐ ¿Matar qué cosa?
797 00:45:42,118 00:45:43,661 ‐ Creo que tú sabes. ‐ Creo que tú sabes.
798 00:45:47,123 00:45:49,375 [pasos aproximándose] [pasos aproximándose]
799 00:45:49,375 00:45:52,003 [puerta de auto se abre y cierra] [puerta de auto se abre y cierra]
800 00:45:52,003 00:45:53,046 [brazalete tintinea] [brazalete tintinea]
801 00:46:06,684 00:46:10,355 Él estará tan orgulloso de lo que te has convertido. Él estará tan orgulloso de lo que te has convertido.
802 00:46:17,654 00:46:20,114 [puerta se abre y cierra] [puerta se abre y cierra]
803 00:46:21,032 00:46:23,034 [suena timbre] [suena timbre]
804 00:46:25,078 00:46:29,082
805 00:46:29,082 00:46:34,087
806 00:46:34,087 00:46:35,755 [suena timbre] [suena timbre]
807 00:46:40,051 00:46:44,055
808 00:46:44,055 00:46:45,890 ‐ ¡Ana! ¿Qué sucedió ahí adentro? ‐ ¡Ana! ¿Qué sucedió ahí adentro?
809 00:46:45,890 00:46:47,058 ¿Qué dijo? ¿Qué dijo?
810 00:46:47,058 00:46:51,062
811 00:46:51,062 00:46:53,815
812 00:46:53,815 00:46:54,816 ¿Ana? ¿Ana?
813 00:47:07,078 00:47:10,081 ♪ suena Daddy’s Little Pumpkin de John Prine ♪ ♪ suena Daddy’s Little Pumpkin de John Prine ♪
814 00:47:10,081 00:47:12,792