# Start End Original Translated
1 00:00:53,370 00:00:58,370 Subtitles by TCOne. Subtitles by TCOne.
2 00:00:59,810 00:01:02,450 Dựa trên câu chuyện có thật. Dựa trên câu chuyện có thật.
3 00:01:02,450 00:01:04,480 Yo, Tommy! Yo, Tommy!
4 00:01:04,480 00:01:05,950 Ê, taxi! Ê, taxi!
5 00:01:12,830 00:01:15,490 Xì gà, thuốc lá đây! Xì gà, thuốc lá đây!
6 00:01:18,500 00:01:19,600 Ý hay đấy! Ý hay đấy!
7 00:01:21,900 00:01:23,500 Xin chào New York! Xin chào New York!
8 00:01:23,500 00:01:26,510 Tôi, Bobby Rydell, rất hân hạnh được đón tiếp quý vị tại đây. Tôi, Bobby Rydell, rất hân hạnh được đón tiếp quý vị tại đây.
9 00:01:29,010 00:01:31,240 Cảm ơn tất cả quý vị đã đến đây tối nay! Cảm ơn tất cả quý vị đã đến đây tối nay!
10 00:01:31,250 00:01:33,980 Đây là tối thứ bảy tại Copa. Đây là tối thứ bảy tại Copa.
11 00:01:33,980 00:01:36,580 Chúng tôi hy vọng quý vị sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời tối nay. Chúng tôi hy vọng quý vị sẽ có khoảng thời gian tuyệt vời tối nay.
12 00:01:36,580 00:01:38,880 Chúng tôi sẽ làm hết sức mình để đảm bảo điều đó. Chúng tôi sẽ làm hết sức mình để đảm bảo điều đó.
13 00:01:38,890 00:01:40,790 Và như thường lệ, một lời cảm ơn đặc biệt... Và như thường lệ, một lời cảm ơn đặc biệt...
14 00:01:40,790 00:01:43,260 đến ngài Jules Podell vì đã mang đến đêm tiệc này cho chúng ta. đến ngài Jules Podell vì đã mang đến đêm tiệc này cho chúng ta.
15 00:01:43,260 00:01:45,430 Bắt đầu nào! Bắt đầu nào!
16 00:01:46,790 00:01:49,900 ♪ That old black magic has me ♪ ♪ That old black magic has me ♪
17 00:01:49,900 00:01:51,560 ♪ In its spell ♪ ♪ In its spell ♪
18 00:01:51,560 00:01:53,000 ♪ That old black magic ♪ ♪ That old black magic ♪
19 00:01:53,000 00:01:56,070 ♪ That you, ờ, weave so well ♪ ♪ That you, ờ, weave so well ♪
20 00:01:56,070 00:01:58,700 - ♪ Those icy fingers ♪ - Xì gà? Thuốc lá? - ♪ Those icy fingers ♪ - Xì gà? Thuốc lá?
21 00:01:58,710 00:02:00,810 - ♪ Up and down my spine ♪ - Cảm ơn! - ♪ Up and down my spine ♪ - Cảm ơn!
22 00:02:00,810 00:02:03,810 ♪ The same old witchcraft when your eyes meet mine ♪ ♪ The same old witchcraft when your eyes meet mine ♪
23 00:02:03,810 00:02:05,880 ♪ I love them so well ♪ ♪ I love them so well ♪
24 00:02:05,880 00:02:07,850 - ♪ That same old tingle ♪ - Xì gà? - ♪ That same old tingle ♪ - Xì gà?
25 00:02:07,850 00:02:09,950 ♪ That I feel inside ♪ ♪ That I feel inside ♪
26 00:02:09,950 00:02:14,090 ♪ And then that elevator starts its ride ♪ ♪ And then that elevator starts its ride ♪
27 00:02:14,090 00:02:15,850 ♪ Darling... ♪ ♪ Darling... ♪
28 00:02:15,860 00:02:17,990 Xin chào người đẹp! Xin chào người đẹp!
29 00:02:17,990 00:02:19,060 Áo khoác của anh đây. Áo khoác của anh đây.
30 00:02:19,060 00:02:20,960 Và em thấy cái mũ này chứ? Và em thấy cái mũ này chứ?
31 00:02:20,960 00:02:23,830 Anh muốn em canh chừng nó bằng cả mạng sống của em. Anh muốn em canh chừng nó bằng cả mạng sống của em.
32 00:02:23,830 00:02:25,130 Nó là món quá từ mẹ anh. Nó là món quá từ mẹ anh.
33 00:02:25,130 00:02:27,030 Vâng ngài Loscudo. Vâng ngài Loscudo.
34 00:02:27,030 00:02:28,830 Phần của em này. Phần của em này.
35 00:02:28,840 00:02:30,500 Cảm ơn ngài. Cảm ơn ngài.
36 00:02:31,140 00:02:32,740 Gio! Gio!
37 00:02:32,740 00:02:33,870 Hey, Carmine. Hey, Carmine.
38 00:02:33,870 00:02:36,740 - Cậu khỏe không? - Rất vui khi được gặp ngài. - Cậu khỏe không? - Rất vui khi được gặp ngài.
39 00:02:36,740 00:02:38,040 Oh, cảm ơn ngài. Nó không cần thiết đâu. Oh, cảm ơn ngài. Nó không cần thiết đâu.
40 00:02:38,050 00:02:39,650 Thôi nào, đi thôi. Thôi nào, đi thôi.
41 00:02:39,650 00:02:41,650 Tôi tìm thấy thằng nhóc Bobby Rydell... Tôi tìm thấy thằng nhóc Bobby Rydell...
42 00:02:41,650 00:02:43,750 lúc 2 năm rưỡi trước ở Nam Philly. lúc 2 năm rưỡi trước ở Nam Philly.
43 00:02:43,750 00:02:45,120 Không ai biết đến nó cả. Không ai biết đến nó cả.
44 00:02:45,120 00:02:46,950 Giờ thì họ biết rồi. Giờ thì họ biết rồi.
45 00:02:46,950 00:02:49,790 Này, đưa anh cái mũ của Loscudo đi. Này, đưa anh cái mũ của Loscudo đi.
46 00:02:49,790 00:02:51,690 - Nhưng ông ấy dặn phải canh chừng nó. - Anh biết. Anh đã nghe rồi. - Nhưng ông ấy dặn phải canh chừng nó. - Anh biết. Anh đã nghe rồi.
47 00:02:51,690 00:02:53,830 Đưa nó cho anh đi, được chứ? Đưa nó cho anh đi, được chứ?
48 00:02:53,830 00:02:55,060 Thôi nào! Thôi nào!
49 00:02:55,060 00:02:56,930 ♪ Yeah, I should stay away ♪ ♪ Yeah, I should stay away ♪
50 00:02:56,930 00:02:59,730 ♪ But what can I do? ♪ ♪ But what can I do? ♪
51 00:02:59,730 00:03:01,900 ♪ I hear your name... ♪ ♪ I hear your name... ♪
52 00:03:01,900 00:03:03,840 Này, biết điều một chút và cẩn thận cái miệng của cô. Này, biết điều một chút và cẩn thận cái miệng của cô.
53 00:03:03,840 00:03:05,770 Câm mồm. Cô ấy làm việc ở đây, rõ chưa? Câm mồm. Cô ấy làm việc ở đây, rõ chưa?
54 00:03:05,770 00:03:08,010 Ừ, rồi mày định làm gì? Ừ, rồi mày định làm gì?
55 00:03:10,640 00:03:12,010 Tony Lip! Tony Lip!
56 00:03:13,880 00:03:16,150 ♪ Well, now you're the lover ♪ ♪ Well, now you're the lover ♪
57 00:03:16,150 00:03:18,850 ♪ I have waited for ♪ ♪ I have waited for ♪
58 00:03:18,850 00:03:23,360 ♪ You're the mate that fate had me created for ♪ ♪ You're the mate that fate had me created for ♪
59 00:03:23,360 00:03:27,790 ♪ And every time your lips meet mine, yow... ♪ ♪ And every time your lips meet mine, yow... ♪
60 00:03:35,140 00:03:36,940 Mày dám đụng tay lên người tao hả, thằng khốn? Mày dám đụng tay lên người tao hả, thằng khốn?
61 00:03:36,940 00:03:39,070 Làm ơn, về với bạn của mày đi. Làm ơn, về với bạn của mày đi.
62 00:03:39,070 00:03:41,770 Mày không có quyền kêu tao phải đi đâu. Mày biết tao là ai không? Mày không có quyền kêu tao phải đi đâu. Mày biết tao là ai không?
63 00:03:41,780 00:03:43,540 Tao sẽ vào lại bên trong. Tao sẽ vào lại bên trong.
64 00:03:46,880 00:03:49,980 ♪ Under that old black magic called love ♪ ♪ Under that old black magic called love ♪
65 00:03:49,980 00:03:52,820 ♪ Keep talking about that black old magic ♪ ♪ Keep talking about that black old magic ♪
66 00:03:52,820 00:03:54,790 ♪ Yeah, baby, 'cause I love, oh, yeah ♪ ♪ Yeah, baby, 'cause I love, oh, yeah ♪
67 00:03:54,790 00:03:56,120 ♪ Love that thing ♪ ♪ Love that thing ♪
68 00:03:56,120 00:04:00,160 ♪ Old black magic ♪ ♪ Old black magic ♪
69 00:04:00,160 00:04:06,870 ♪ Yeah, love... ♪ ♪ Yeah, love... ♪
70 00:04:10,100 00:04:11,840 Mày nói với Juley Podell, nếu tao không... Mày nói với Juley Podell, nếu tao không...
71 00:04:11,840 00:04:13,170 có cái mũ của tao, tao sẽ đốt cháy cái quán này! có cái mũ của tao, tao sẽ đốt cháy cái quán này!
72 00:04:13,170 00:04:14,710 - Nghe rõ chứ? - Joe, nó sẽ xuất hiện mà. - Nghe rõ chứ? - Joe, nó sẽ xuất hiện mà.
73 00:04:14,710 00:04:16,740 Tôi thề có Chúa nó sẽ xuất hiện mà. Tôi thề có Chúa nó sẽ xuất hiện mà.
74 00:04:16,740 00:04:17,780 - Thật vậy sao!? - Nó sẽ xuất hiện mà. - Thật vậy sao!? - Nó sẽ xuất hiện mà.
75 00:04:17,780 00:04:19,080 Mày nói với thằng mập khốn nạn Do Thái đó... Mày nói với thằng mập khốn nạn Do Thái đó...
76 00:04:19,080 00:04:21,580 tao mà không có mũ của tao, tao sẽ đốt cái Copa này. tao mà không có mũ của tao, tao sẽ đốt cái Copa này.
77 00:04:25,990 00:04:29,720 Tao sẽ phải quay lại lái xe chở rác thôi. Tao sẽ phải quay lại lái xe chở rác thôi.
78 00:04:29,720 00:04:31,990 Chết tiệt. Chết tiệt.
79 00:04:31,990 00:04:34,590 Loscudo nổi khùng rồi. Loscudo nổi khùng rồi.
80 00:04:35,760 00:04:38,000 - Mm-hmm. - Chúng ta nhận được tiền tối nay rồi. - Mm-hmm. - Chúng ta nhận được tiền tối nay rồi.
81 00:04:38,000 00:04:40,070 Lip, khi nãy tao tưởng mày sẽ giết thằng cha đó. Lip, khi nãy tao tưởng mày sẽ giết thằng cha đó.
82 00:04:40,070 00:04:41,070 Yeah. Yeah.
83 00:04:41,070 00:04:44,040 Thà nó còn hơn tao. Thà nó còn hơn tao.
84 00:04:44,040 00:04:46,710 Vậy, bọn mày sẽ làm gì khi quán đóng cửa? Vậy, bọn mày sẽ làm gì khi quán đóng cửa?
85 00:04:46,710 00:04:47,970 Tao cũng không biết. Tao cũng không biết.
86 00:04:47,980 00:04:50,640 Có thể sẽ làm tại quán pizza của chú tao. Có thể sẽ làm tại quán pizza của chú tao.
87 00:04:51,680 00:04:52,810 Còn mày? Còn mày?
88 00:04:52,810 00:04:54,280 Tao sẽ nhậu trong 2 tháng. Tao sẽ nhậu trong 2 tháng.
89 00:05:00,150 00:05:01,920 Đưa tôi về nào, Lip. Đưa tôi về nào, Lip.
90 00:05:01,920 00:05:03,760 - Hey, chúc may mắn! - Mày cũng vậy. - Hey, chúc may mắn! - Mày cũng vậy.
91 00:05:03,760 00:05:05,020 Hẹn gặp lại, Carmine. Hẹn gặp lại, Carmine.
92 00:05:05,030 00:05:06,760 Không, anh không nên... điều đó không nên xảy ra. Không, anh không nên... điều đó không nên xảy ra.
93 00:05:06,760 00:05:09,230 Không, tao không muốn trở thành... Thật ra thì... Không, tao không muốn trở thành... Thật ra thì...
94 00:05:09,230 00:05:12,100 Mũ của tao. Mũ của tao.
95 00:05:12,100 00:05:15,800 Nghe nói nó bị mất, nên tôi tìm nó. Nghe nói nó bị mất, nên tôi tìm nó.
96 00:05:15,800 00:05:17,740 Tao đã muốn giết con nhỏ đó. Tao đã muốn giết con nhỏ đó.
97 00:05:17,740 00:05:19,040 Không, không. Đó không phải lỗi của cô ấy. Không, không. Đó không phải lỗi của cô ấy.
98 00:05:19,040 00:05:21,870 Ai có gan dám đánh cắp mũ của Gio thế? Ai có gan dám đánh cắp mũ của Gio thế?
99 00:05:21,880 00:05:23,480 Đừng lo về nó. Tôi đã xử lý nó rồi. Đừng lo về nó. Tôi đã xử lý nó rồi.
100 00:05:23,480 00:05:25,940 Được, hy vọng cậu đập cho nó ra bã. Được, hy vọng cậu đập cho nó ra bã.
101 00:05:25,950 00:05:27,250 Đây. Đây.
102 00:05:27,250 00:05:28,710 Cầm lấy. Cầm lấy.
103 00:05:28,720 00:05:29,880 Cho vào túi đi. Cho vào túi đi.
104 00:05:29,880 00:05:31,280 Không, không. Cảm ơn. Không, không. Cảm ơn.
105 00:05:31,290 00:05:33,890 Đó là một vinh hạnh, ngài Loscudo, thật đấy. Đó là một vinh hạnh, ngài Loscudo, thật đấy.
106 00:05:33,890 00:05:35,290 Nhảm nhí. Nhận đi. Nhảm nhí. Nhận đi.
107 00:05:35,290 00:05:38,960 Và từ giờ trở đi, cậu đừng gọi tôi là "ngài Loscudo" nữa. Và từ giờ trở đi, cậu đừng gọi tôi là "ngài Loscudo" nữa.
108 00:05:38,960 00:05:40,230 Cậu nghe rõ chứ? Cậu nghe rõ chứ?
109 00:05:40,230 00:05:43,060 Tôi là bạn của cậu, Gio. Tôi là bạn của cậu, Gio.
110 00:05:50,240 00:05:52,940 ♪ One early morning ♪ ♪ One early morning ♪
111 00:05:52,940 00:05:54,940 ♪ As I was walking ♪ ♪ As I was walking ♪
112 00:05:54,940 00:05:57,210 ♪ I met a woman ♪ ♪ I met a woman ♪
113 00:05:57,210 00:05:59,910 ♪ We started talking ♪ ♪ We started talking ♪
114 00:05:59,910 00:06:04,020 ♪ I took her home to get a few nips ♪ ♪ I took her home to get a few nips ♪
115 00:06:04,020 00:06:08,090 ♪ But all I had was a mint julep ♪ ♪ But all I had was a mint julep ♪
116 00:06:08,090 00:06:10,820 ♪ One mint julep ♪ ♪ One mint julep ♪
117 00:06:10,820 00:06:15,000 ♪ Was the cause of it all ♪ ♪ Was the cause of it all ♪
118 00:06:16,760 00:06:17,930 ♪ Ooh ♪ ♪ Ooh ♪
119 00:06:17,930 00:06:19,770 ♪ I don't remember ♪ ♪ I don't remember ♪
120 00:06:19,770 00:06:22,100 ♪ Just how it started ♪ ♪ Just how it started ♪
121 00:06:22,100 00:06:24,040 ♪ But all I know is ♪ ♪ But all I know is ♪
122 00:06:24,040 00:06:26,870 ♪ We should have parted ♪ ♪ We should have parted ♪
123 00:06:26,870 00:06:31,140 ♪ I stole a kiss and then another ♪ ♪ I stole a kiss and then another ♪
124 00:06:31,150 00:06:33,350 ♪ I didn't mean to ♪ ♪ I didn't mean to ♪
125 00:06:33,350 00:06:35,850 ♪ Take it further ♪ ♪ Take it further ♪
126 00:06:35,850 00:06:37,380 ♪ One mint julep ♪ ♪ One mint julep ♪
127 00:06:37,380 00:06:43,260 ♪ Was the cause of it all ♪ ♪ Was the cause of it all ♪
128 00:06:43,260 00:06:46,890 ♪ The lights were burning low ♪ ♪ The lights were burning low ♪
129 00:06:46,890 00:06:48,330 ♪ There in the parlor ♪ ♪ There in the parlor ♪
130 00:06:48,330 00:06:51,360 ♪ When through the kitchen door ♪ ♪ When through the kitchen door ♪
131 00:06:51,370 00:06:53,030 ♪ Up popped her father ♪ ♪ Up popped her father ♪
132 00:06:53,030 00:06:56,000 ♪ He said, "I saw you when" ♪ ♪ He said, "I saw you when" ♪
133 00:06:56,000 00:06:57,370 ♪ "You kissed my daughter" ♪ ♪ "You kissed my daughter" ♪
134 00:06:57,370 00:07:00,140 ♪ "Gotta wed her right now" ♪ ♪ "Gotta wed her right now" ♪
135 00:07:00,140 00:07:02,170 ♪ "Or face a slaughter" ♪ ♪ "Or face a slaughter" ♪
136 00:07:02,180 00:07:04,580 ♪ One mint julep ♪ ♪ One mint julep ♪
137 00:07:04,580 00:07:06,410 ♪ Was the cause of it all. ♪ ♪ Was the cause of it all. ♪
138 00:07:06,410 00:07:08,250 Chào buổi sáng. Chào buổi sáng.
139 00:07:08,250 00:07:11,150 Em ngủ ngon. Em ngủ ngon.
140 00:07:11,150 00:07:12,990 Một điểm nữa, và người đánh bóng là Roger Maris. Một điểm nữa, và người đánh bóng là Roger Maris.
141 00:07:12,990 00:07:14,290 Chúng ta phải gỡ lại. Chúng ta phải gỡ lại.
142 00:07:14,290 00:07:15,320 Cú ném cho Maris, bóng xoáy... Cú ném cho Maris, bóng xoáy...
143 00:07:15,320 00:07:18,160 Thôi nào, Roger. Cố lên. Thôi nào, Roger. Cố lên.
144 00:07:18,160 00:07:19,860 Cố lên, Roger. Đánh nó ra đi! Cố lên, Roger. Đánh nó ra đi!
145 00:07:19,860 00:07:21,290 - Làm được mà! - Johnny, im lặng đi! - Làm được mà! - Johnny, im lặng đi!
146 00:07:21,300 00:07:22,960 - Mày trù ẻo nó bây giờ. - Thôi nào, Roger. - Mày trù ẻo nó bây giờ. - Thôi nào, Roger.
147 00:07:22,960 00:07:24,130 - Thôi nào. - Ê, Johnny. - Thôi nào. - Ê, Johnny.
148 00:07:24,130 00:07:25,300 Anh có cần phải hét to như vậy không? Anh có cần phải hét to như vậy không?
149 00:07:25,300 00:07:28,830 - Maris đang trên đó kìa. - Phải, em cũng thức luôn rồi. - Maris đang trên đó kìa. - Phải, em cũng thức luôn rồi.
150 00:07:28,840 00:07:30,840 Mọi người đang làm cái quái gì ở đây vậy? Mọi người đang làm cái quái gì ở đây vậy?
151 00:07:30,840 00:07:32,000 Được rồi. Được rồi.
152 00:07:32,010 00:07:33,410 Mọi người đến đây để tránh cho Dolores không phải ở một mình. Mọi người đến đây để tránh cho Dolores không phải ở một mình.
153 00:07:33,410 00:07:34,970 Chúng ta đang trong hiệp phụ thứ năm... Chúng ta đang trong hiệp phụ thứ năm...
154 00:07:36,430 00:07:38,280 - Thôi nào. - Tony! - Thôi nào. - Tony!
155 00:07:38,470 00:07:41,600 Đừng có ngủ khi con gái của cha ở đây một mình... Đừng có ngủ khi con gái của cha ở đây một mình...
156 00:07:41,810 00:07:43,940 với đám than đen này. với đám than đen này.
157 00:07:44,020 00:07:45,650 Con có hiểu cha đang nói gì không? Con có hiểu cha đang nói gì không?
158 00:07:45,690 00:07:47,690 Con đâu biết họ sẽ cử ai đến. Con đâu biết họ sẽ cử ai đến.
159 00:07:47,860 00:07:49,530 Con đâu biết họ sẽ cử tụi cà tím này đến. Con đâu biết họ sẽ cử tụi cà tím này đến.
160 00:07:49,780 00:07:52,110 Đó là nghề của người Ý! Thật ô nhục! Đó là nghề của người Ý! Thật ô nhục!
161 00:07:52,390 00:07:54,030 Cảm ơn bà. Cảm ơn bà.
162 00:07:59,000 00:08:01,040 - Thôi nào, Roger, làm ơn. - Cố lên. - Thôi nào, Roger, làm ơn. - Cố lên.
163 00:08:02,100 00:08:04,200 - Tôi sẽ dẫn các cậu ra. - Được rồi. - Tôi sẽ dẫn các cậu ra. - Được rồi.
164 00:08:04,200 00:08:06,940 Chúng ta phải trở lại trong ván này. Chúng ta phải trở lại trong ván này.
165 00:08:06,940 00:08:08,210 - Thôi nào. - Cảm ơn rất nhiều. - Thôi nào. - Cảm ơn rất nhiều.
166 00:08:08,210 00:08:09,940 Không vấn đề gì. Cứ gọi cho chúng tôi. Không vấn đề gì. Cứ gọi cho chúng tôi.
167 00:08:09,940 00:08:11,040 Cố lên, cố lên, Roger. Cố lên, cố lên, Roger.
168 00:08:11,050 00:08:12,180 - Cú ném một-hai. - Cố lên. - Cú ném một-hai. - Cố lên.
169 00:08:12,180 00:08:14,050 Đường bóng xoáy sâu vào cánh phải... Đường bóng xoáy sâu vào cánh phải...
170 00:08:18,350 00:08:22,190 Chúng ta làm được rồi! Chúng ta làm được rồi! Chúng ta làm được rồi! Chúng ta làm được rồi!
171 00:08:22,190 00:08:23,260 - Tuyệt! - Phải vậy chứ! - Tuyệt! - Phải vậy chứ!
172 00:08:24,890 00:08:26,090 - Được rồi. - 3-1 rồi. 3-1. - Được rồi. - 3-1 rồi. 3-1.
173 00:08:26,090 00:08:29,130 - Lội ngược dòng. - Roger, tốt lắm! - Lội ngược dòng. - Roger, tốt lắm!
174 00:08:29,130 00:08:30,930 - 3-1. - Phải vậy chứ! - 3-1. - Phải vậy chứ!
175 00:08:30,930 00:08:33,470 Lần nữa nào. Làm lại lần nữa nào. Lần nữa nào. Làm lại lần nữa nào.
176 00:08:33,470 00:08:35,070 Cố lên. Cố lên.
177 00:08:35,070 00:08:36,170 Không, Tony. Không, Tony.
178 00:08:36,170 00:08:38,270 Anh mặc đồ vào đi. Chúng ta sẽ dọn ra ăn. Anh mặc đồ vào đi. Chúng ta sẽ dọn ra ăn.
179 00:08:39,910 00:08:41,110 Được rồi. Được rồi.
180 00:08:41,110 00:08:43,340 Không có ván 7, không có ván 7. Không có ván 7, không có ván 7.
181 00:08:54,190 00:08:56,490 Cảm ơn món quà của Chúa. Cảm ơn món quà của Chúa.
182 00:08:56,490 00:08:59,490 - Amen. - Amen. - Amen. - Amen.
183 00:08:59,490 00:09:03,060 Và nếu ai có công việc nào đó cho Tony, hãy cho tụi con biết. Và nếu ai có công việc nào đó cho Tony, hãy cho tụi con biết.
184 00:09:03,060 00:09:04,530 - Dolor. - Sao cơ? - Dolor. - Sao cơ?
185 00:09:04,530 00:09:06,260 Làm ơn! Làm ơn!
186 00:09:06,270 00:09:08,000 Chuyện gì vậy? Em bị sa thải à? Chuyện gì vậy? Em bị sa thải à?
187 00:09:08,000 00:09:09,230 - Không. - Không. - Không. - Không.
188 00:09:09,240 00:09:10,940 Quán Copa đóng cửa để sửa chữa... Quán Copa đóng cửa để sửa chữa...
189 00:09:10,940 00:09:12,910 nên anh ấy chỉ cần gì đó cho vài tháng tới. nên anh ấy chỉ cần gì đó cho vài tháng tới.
190 00:09:21,150 00:09:24,250 Từ tất cả những người anh ấy biết, anh ấy sẽ tìm được gì đó nhanh thôi. Từ tất cả những người anh ấy biết, anh ấy sẽ tìm được gì đó nhanh thôi.
191 00:09:24,250 00:09:27,520 Thật ra thì, nó đã có một công việc tốt tại Cục vệ sinh. Thật ra thì, nó đã có một công việc tốt tại Cục vệ sinh.
192 00:09:27,520 00:09:29,490 Em không nên đấm thằng cha quản đốc. Em không nên đấm thằng cha quản đốc.
193 00:09:29,490 00:09:31,460 Hắn ta không nên đánh thức em dậy. Hắn ta không nên đánh thức em dậy.
194 00:09:33,360 00:09:35,730 Đúng là Tony. Đúng là Tony.
195 00:09:35,730 00:09:37,330 Thật không thể tin được họ thua. Thật không thể tin được họ thua.
196 00:09:37,330 00:09:39,260 - Đừng lo, đừng lo. - Bình tĩnh đi. - Đừng lo, đừng lo. - Bình tĩnh đi.
197 00:09:43,300 00:09:45,070 Chuyện đó chưa xảy ra bao giờ. Chuyện đó chưa xảy ra bao giờ.
198 00:09:45,070 00:09:47,070 Họ sẽ giành được giải Thế giới thôi. Họ sẽ giành được giải Thế giới thôi.
199 00:09:55,220 00:09:56,550 Anh nói với em, đây sẽ là... Anh nói với em, đây sẽ là...
200 00:09:56,550 00:09:58,520 50$ dễ nhất em từng kiếm được. 50$ dễ nhất em từng kiếm được.
201 00:09:58,520 00:09:59,750 Ừ, để coi. Ừ, để coi.
202 00:09:59,750 00:10:02,290 Này, họ đây rồi. Này, họ đây rồi.
203 00:10:02,290 00:10:03,990 Chào, Johnny. Chào, Johnny.
204 00:10:03,990 00:10:05,160 - Tony, cậu khỏe không? - Chào, Paulie. - Tony, cậu khỏe không? - Chào, Paulie.
205 00:10:05,160 00:10:07,230 - Anh khỏe không? - Tôi khỏe. Tôi khỏe. - Anh khỏe không? - Tôi khỏe. Tôi khỏe.
206 00:10:07,230 00:10:09,060 Johnny đây có kể với tôi là cậu ăn... Johnny đây có kể với tôi là cậu ăn...
207 00:10:09,060 00:10:11,230 48 cái burgers White Castle trong một lần ăn. 48 cái burgers White Castle trong một lần ăn.
208 00:10:11,230 00:10:13,060 Burger phô mai. Burger phô mai.
209 00:10:13,070 00:10:14,470 Kể cho bác ấy đi, Frankie. Kể cho bác ấy đi, Frankie.
210 00:10:14,470 00:10:15,600 Tôi không tin. Tôi không tin.
211 00:10:15,600 00:10:18,070 Tại sao chúng tôi phải quan tâm nếu ông tin nó hay không? Tại sao chúng tôi phải quan tâm nếu ông tin nó hay không?
212 00:10:18,070 00:10:19,300 Này, Gorman. Này, Gorman.
213 00:10:19,310 00:10:21,340 Kỉ lục ở đây cho hotdog là bao nhiêu vậy? Kỉ lục ở đây cho hotdog là bao nhiêu vậy?
214 00:10:21,340 00:10:24,040 18, Paulie mập đây. 18, Paulie mập đây.
215 00:10:24,040 00:10:25,340 Tại sao Lip không tham gia cuộc thi đó? Tại sao Lip không tham gia cuộc thi đó?
216 00:10:25,350 00:10:26,380 Cuộc thi nào cơ? Cuộc thi nào cơ?
217 00:10:26,380 00:10:28,080 Lúc đó tôi đang đói. Lúc đó tôi đang đói.
218 00:10:28,080 00:10:30,120 Chà, kèo này rất đơn giản. Chà, kèo này rất đơn giản.
219 00:10:30,120 00:10:32,480 50$. Ai ăn nhiều hotdog nhất trong một giờ sẽ thắng. 50$. Ai ăn nhiều hotdog nhất trong một giờ sẽ thắng.
220 00:10:32,490 00:10:34,120 Với toppings. Với toppings.
221 00:10:35,620 00:10:38,190 - Anh nặng bao nhiêu thế? - 260 pound (118kg). - Anh nặng bao nhiêu thế? - 260 pound (118kg).
222 00:10:38,190 00:10:40,230 Này, hai... Mông trái của anh đã nặng 260 pound rồi. Này, hai... Mông trái của anh đã nặng 260 pound rồi.
223 00:10:40,230 00:10:42,800 Thề mẹ vợ của tôi sẽ chết tại chỗ nếu tôi nói láo. Thề mẹ vợ của tôi sẽ chết tại chỗ nếu tôi nói láo.
224 00:10:46,070 00:10:48,070 - Được rồi. Chơi. - Tốt lắm. - Được rồi. Chơi. - Tốt lắm.
225 00:10:50,300 00:10:51,640 Cầm nó lên đi, Lip! Cầm nó lên đi, Lip!
226 00:10:51,640 00:10:54,410 Voi con kia vừa ăn được cái 19 rồi kìa. Voi con kia vừa ăn được cái 19 rồi kìa.
227 00:10:54,410 00:10:56,270 Cố lên, Lip! Cố lên! Cố lên, Lip! Cố lên!
228 00:10:56,280 00:10:58,510 Thôi nào, cố lên, Lip! Tiếp tục nào! Thôi nào, cố lên, Lip! Tiếp tục nào!
229 00:10:58,510 00:11:00,380 Mày thật là nhục nhã! Mày thật là nhục nhã!
230 00:11:00,380 00:11:02,620 Mày đang làm xấu mặt con của mày! Mày đang làm xấu mặt con của mày!
231 00:11:02,620 00:11:05,090 Thằng cha đó đang giết mày kìa! Thằng cha đó đang giết mày kìa!
232 00:11:12,360 00:11:14,160 Này, Nicky, đang làm bài tập của con hả? Này, Nicky, đang làm bài tập của con hả?
233 00:11:14,160 00:11:15,830 - Vâng ạ. - Tốt. - Vâng ạ. - Tốt.
234 00:11:17,260 00:11:18,630 Anh đã ở đâu vậy? Anh đã ở đâu vậy?
235 00:11:18,630 00:11:20,470 Bên quán của Gorman. Bên quán của Gorman.
236 00:11:20,470 00:11:22,530 Em đang làm bữa tối. Em đang làm bữa tối.
237 00:11:24,440 00:11:26,300 Paulie mập cá anh 50$... Paulie mập cá anh 50$...
238 00:11:26,310 00:11:28,140 rằng nó sẽ ăn được nhiều hotdog hơn anh. rằng nó sẽ ăn được nhiều hotdog hơn anh.
239 00:11:28,140 00:11:29,570 Nó ăn được 24 cái. Nó ăn được 24 cái.
240 00:11:29,580 00:11:31,310 Thằng cha đó như thú vậy. Thằng cha đó như thú vậy.
241 00:11:31,310 00:11:32,580 Anh bị điên hả? Anh bị điên hả?
242 00:11:32,580 00:11:34,310 Anh mất 50$ hả? Anh mất 50$ hả?
243 00:11:34,310 00:11:36,620 Dolores, làm ơn. Dolores, làm ơn.
244 00:11:38,250 00:11:39,550 Anh ăn được 26 cái. Anh ăn được 26 cái.
245 00:11:44,360 00:11:47,090 Anh gặp may đấy. Anh gặp may đấy.
246 00:11:47,090 00:11:48,460 Anh biết không? Anh biết không?
247 00:11:48,460 00:11:50,230 Tiền thuê nhà đáo hạn vào thứ hai. Tiền thuê nhà đáo hạn vào thứ hai.
248 00:11:55,340 00:11:56,570 Anh không định nghe hả? Anh không định nghe hả?
249 00:11:59,240 00:12:01,340 - Sao? - Này, Lip. - Sao? - Này, Lip.
250 00:12:01,340 00:12:03,380 Có thằng cha nào mới gọi qua đây. Bác sĩ. Có thằng cha nào mới gọi qua đây. Bác sĩ.
251 00:12:03,380 00:12:05,210 Hắn đang tìm tài xế. Hắn đang tìm tài xế.
252 00:12:05,210 00:12:07,150 - Cậu hứng thú không? - Có. - Cậu hứng thú không? - Có.
253 00:12:07,150 00:12:09,720 Họ sẽ phỏng vấn vào trưa mai. Họ sẽ phỏng vấn vào trưa mai.
254 00:12:09,720 00:12:14,720 Địa chỉ là, ờ, 8817th Avenue. Địa chỉ là, ờ, 8817th Avenue.
255 00:12:14,720 00:12:16,620 2:15. 2:15.
256 00:12:36,380 00:12:38,340 Hey. Xin lỗi. Hey. Xin lỗi.
257 00:12:38,350 00:12:40,150 Chúng tôi không mở cửa vào lúc này nhưng anh có thể... Chúng tôi không mở cửa vào lúc này nhưng anh có thể...
258 00:12:40,150 00:12:42,180 mua vé cho buổi diễn tối nay. mua vé cho buổi diễn tối nay.
259 00:12:42,180 00:12:43,350 Không, không cần đâu. Không, không cần đâu.
260 00:12:43,350 00:12:45,650 Tôi, ờ... Tôi nghĩ tôi đến nhầm địa chỉ... Tôi, ờ... Tôi nghĩ tôi đến nhầm địa chỉ...
261 00:12:45,650 00:12:48,420 nhưng, ờ, ở đây có văn phòng bác sĩ nào không? nhưng, ờ, ở đây có văn phòng bác sĩ nào không?
262 00:12:48,420 00:12:49,760 Văn phòng bác sĩ? Văn phòng bác sĩ?
263 00:12:49,760 00:12:51,490 Bác sĩ Shirley? Bác sĩ Shirley?
264 00:12:51,490 00:12:53,220 Anh có địa chỉ chính xác rồi đấy. Anh có địa chỉ chính xác rồi đấy.
265 00:12:53,230 00:12:55,430 Tiến sĩ Shirley sống ở tầng trên, phía trên Hội trường. Tiến sĩ Shirley sống ở tầng trên, phía trên Hội trường.
266 00:13:01,200 00:13:02,670 Ông khỏe không? Ông khỏe không?
267 00:13:13,720 00:13:15,450 Tôi đến đây cho công việc lái xe. Tôi đến đây cho công việc lái xe.
268 00:13:16,480 00:13:18,250 Tony Lip. Tony Lip.
269 00:13:19,320 00:13:21,690 Không có Tony Lip. Không có Tony Lip.
270 00:13:21,690 00:13:24,190 Không, đáng lẽ tôi phải có ở đó. Không, đáng lẽ tôi phải có ở đó.
271 00:13:24,190 00:13:26,360 Ờ... Ờ...
272 00:13:26,360 00:13:30,400 không, um, tôi có Tony Val... Valle-la-la... không, um, tôi có Tony Val... Valle-la-la...
273 00:13:30,400 00:13:32,260 Vallelonga. Vâng. Vallelonga. Vâng.
274 00:13:32,270 00:13:34,600 Tôi đấy. Tôi đấy.
275 00:13:34,600 00:13:36,270 Điền vào trong khi cậu ngồi đợi. Điền vào trong khi cậu ngồi đợi.
276 00:13:36,270 00:13:37,470 Sao cơ? Sao cơ?
277 00:13:37,470 00:13:39,540 Điền vào trong khi cậu ngồi đợi. Điền vào trong khi cậu ngồi đợi.
278 00:13:39,540 00:13:41,480 Ồ. Vâng. Ồ. Vâng.
279 00:14:03,630 00:14:05,300 Xin mời ngồi. Xin mời ngồi.
280 00:14:33,460 00:14:36,390 Anh Vallelonga. Xin lỗi đã để anh phải đợi. Anh Vallelonga. Xin lỗi đã để anh phải đợi.
281 00:14:36,400 00:14:37,760 Oh. Oh.
282 00:14:39,330 00:14:40,870 Tôi là Tiến sĩ Donald Shirley. Tôi là Tiến sĩ Donald Shirley.
283 00:14:40,870 00:14:42,600 Tony. Tony.
284 00:14:42,600 00:14:45,410 Vâng. Xin mời ngồi. Vâng. Xin mời ngồi.
285 00:14:48,040 00:14:50,810 Chỗ của anh đẹp đấy. Chỗ của anh đẹp đấy.
286 00:14:50,810 00:14:52,850 Chúng là sừng thật phải không? Chúng là sừng thật phải không?
287 00:14:52,850 00:14:55,450 Ngà voi, đúng vậy. Ngà voi, đúng vậy.
288 00:14:56,520 00:14:57,820 Còn đó là gì? Còn đó là gì?
289 00:14:57,820 00:14:59,450 Có phải răng hàm không? Có phải răng hàm không?
290 00:15:00,790 00:15:02,290 Gì cơ? Gì cơ?
291 00:15:02,290 00:15:04,590 Răng hàm, a-a răng cá mập. Răng hàm, a-a răng cá mập.
292 00:15:04,590 00:15:07,060 Hoặc có thể của hổ. Hoặc có thể của hổ.
293 00:15:07,060 00:15:09,630 Nó là một món quà. Nó là một món quà.
294 00:15:09,630 00:15:12,600 Tôi nghĩ, ờ... Tôi nghĩ tôi sẽ đến văn phòng. Tôi nghĩ, ờ... Tôi nghĩ tôi sẽ đến văn phòng.
295 00:15:12,600 00:15:15,500 Họ nói là một bác sĩ cần một tài xế. Họ nói là một bác sĩ cần một tài xế.
296 00:15:15,500 00:15:16,840 Đó là tất cả những gì họ nói với anh à? Đó là tất cả những gì họ nói với anh à?
297 00:15:16,840 00:15:18,570 Vâng. Vâng.
298 00:15:18,570 00:15:22,510 Thật ra thì, nó phức tạp hơn thế một chút. Thật ra thì, nó phức tạp hơn thế một chút.
299 00:15:22,510 00:15:24,710 Anh đã bao giờ lái xe chuyên nghiệp trước đây chưa? Anh đã bao giờ lái xe chuyên nghiệp trước đây chưa?
300 00:15:25,750 00:15:27,550 Yeah. Vệ sinh. Yeah. Vệ sinh.
301 00:15:27,550 00:15:29,310 Xe chở rác. Xe chở rác.
302 00:15:29,320 00:15:31,880 Thêm nữa, tôi lái xe đưa sếp về nhà vào ban đêm. Thêm nữa, tôi lái xe đưa sếp về nhà vào ban đêm.
303 00:15:31,890 00:15:33,720 Nhưng tôi có thể lái mọi thứ. Nhưng tôi có thể lái mọi thứ.
304 00:15:33,720 00:15:35,790 Limos. Xe tải kéo. Limos. Xe tải kéo.
305 00:15:35,790 00:15:37,490 Xe cào tuyết. Bất kể thứ gì. Xe cào tuyết. Bất kể thứ gì.
306 00:15:37,490 00:15:38,660 Tôi hiểu. Tôi hiểu.
307 00:15:38,660 00:15:40,590 Anh có kinh nghiệm nào khác không? Anh có kinh nghiệm nào khác không?
308 00:15:40,590 00:15:42,330 Tôi làm việc ở nhiều quán. Tôi làm việc ở nhiều quán.
309 00:15:42,330 00:15:44,600 Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa. Wagon Wheel, Peppermint Lounge, Copa.
310 00:15:44,600 00:15:46,400 Vị trí gì? Vị trí gì?
311 00:15:46,400 00:15:47,600 Ý anh là gì? Ý anh là gì?
312 00:15:47,600 00:15:49,530 Anh làm gì ở đấy? Anh làm gì ở đấy?
313 00:15:49,540 00:15:51,270 Ờ... Ờ...
314 00:15:52,370 00:15:53,940 Quan hệ công chúng. Quan hệ công chúng.
315 00:15:53,940 00:15:57,710 Chà, trước hết, Tony. Tôi không phải là bác sĩ y khoa. Chà, trước hết, Tony. Tôi không phải là bác sĩ y khoa.
316 00:15:57,710 00:15:58,910 Tôi là nhạc sĩ. Tôi là nhạc sĩ.
317 00:15:58,910 00:16:01,350 Ý anh là, như là, bài hát? Ý anh là, như là, bài hát?
318 00:16:01,350 00:16:02,580 Đúng vậy. Đúng vậy.
319 00:16:02,580 00:16:04,550 Và tôi sắp bắt đầu một tour diễn... Và tôi sắp bắt đầu một tour diễn...
320 00:16:04,550 00:16:06,480 phần lớn trong số đó sẽ xuống phía nam. phần lớn trong số đó sẽ xuống phía nam.
321 00:16:06,490 00:16:07,720 Thành phố Atlantic. Thành phố Atlantic.
322 00:16:07,720 00:16:08,890 Không. Không.
323 00:16:08,890 00:16:10,560 Vùng Thâm Nam. Vùng Thâm Nam.
324 00:16:10,560 00:16:12,490 Đầu tiên, chúng ta xuất phát ở vùng Trung Tây... Đầu tiên, chúng ta xuất phát ở vùng Trung Tây...
325 00:16:12,490 00:16:13,890 sau đó chúng ta rẽ trái. sau đó chúng ta rẽ trái.
326 00:16:13,900 00:16:15,900 Kentucky, Bắc Carolina, Tennessee... Kentucky, Bắc Carolina, Tennessee...
327 00:16:15,900 00:16:17,860 và băng qua vùng Đồng bằng. và băng qua vùng Đồng bằng.
328 00:16:17,870 00:16:20,930 Anh có thấy trước bất kỳ vấn đề gì về việc làm việc cho một người da đen không? Anh có thấy trước bất kỳ vấn đề gì về việc làm việc cho một người da đen không?
329 00:16:20,940 00:16:23,140 Không. Không.
330 00:16:23,140 00:16:24,700 Không, không, không. Không, không, không.
331 00:16:24,710 00:16:26,770 Chỉ là ngày kia, tôi và vợ tôi... Chỉ là ngày kia, tôi và vợ tôi...
332 00:16:26,770 00:16:28,810 có mời một vài người da màu ở nhà. có mời một vài người da màu ở nhà.
333 00:16:30,750 00:16:32,850 Để... để uống nước. Để... để uống nước.
334 00:16:32,850 00:16:34,410 Hmm. Tôi hiểu. Hmm. Tôi hiểu.
335 00:16:34,410 00:16:35,580 Anh đã lập gia đình. Anh đã lập gia đình.
336 00:16:35,580 00:16:37,890 Rồi. 2 nhóc. Rồi. 2 nhóc.
337 00:16:39,720 00:16:42,490 Tôi không chắc đây là công việc phù hợp cho người đã lập gia đình. Tôi không chắc đây là công việc phù hợp cho người đã lập gia đình.
338 00:16:42,490 00:16:44,490 Tại sao? Chúng ta có gái theo à? Tại sao? Chúng ta có gái theo à?
339 00:16:44,490 00:16:47,960 Ý tôi là chúng ta sẽ đi trong tám tuần liên tiếp. Ý tôi là chúng ta sẽ đi trong tám tuần liên tiếp.
340 00:16:47,960 00:16:50,630 Không nghỉ giữa chừng, đến tận Giáng sinh. Không nghỉ giữa chừng, đến tận Giáng sinh.
341 00:16:50,630 00:16:52,970 Anh có chắc rằng anh có thể xa gia đình lâu như vậy không? Anh có chắc rằng anh có thể xa gia đình lâu như vậy không?
342 00:16:52,970 00:16:54,830 Còn tùy thuộc anh trả bao nhiêu. Còn tùy thuộc anh trả bao nhiêu.
343 00:16:54,840 00:16:56,870 100$ một tuần, cộng tiền phòng và bữa ăn. 100$ một tuần, cộng tiền phòng và bữa ăn.
344 00:16:56,870 00:16:57,970 Hmm. Hmm.
345 00:16:57,970 00:17:00,510 Nhưng hãy để tôi được rõ ràng. Nhưng hãy để tôi được rõ ràng.
346 00:17:00,510 00:17:02,470 Tôi không chỉ thuê một tài xế. Tôi không chỉ thuê một tài xế.
347 00:17:02,480 00:17:05,610 Tôi cần người có thể phụ trách hành trình của tôi. Tôi cần người có thể phụ trách hành trình của tôi.
348 00:17:05,610 00:17:08,450 Một trợ lý cá nhân Tôi cần người phục vụ. Một trợ lý cá nhân Tôi cần người phục vụ.
349 00:17:08,450 00:17:11,920 Tôi cần người có thể giặt quần áo và đánh giày cho tôi. Tôi cần người có thể giặt quần áo và đánh giày cho tôi.
350 00:17:13,990 00:17:15,860 Chúc may mắn, Tiến sĩ. Chúc may mắn, Tiến sĩ.
351 00:17:18,560 00:17:19,860 Tony. Tony.
352 00:17:24,800 00:17:26,770 Tôi đã nhờ hãng thu âm của tôi hỏi xung quanh thị trấn... Tôi đã nhờ hãng thu âm của tôi hỏi xung quanh thị trấn...
353 00:17:26,770 00:17:28,700 để tìm cho tôi một người phù hợp. để tìm cho tôi một người phù hợp.
354 00:17:28,700 00:17:31,370 Tên của anh đã xuất hiện nhiều hơn một lần. Tên của anh đã xuất hiện nhiều hơn một lần.
355 00:17:32,640 00:17:35,640 Anh đã gây ấn tượng với nhiều người với... Anh đã gây ấn tượng với nhiều người với...
356 00:17:35,640 00:17:37,710 khả năng bẩm sinh xử lý vấn đề của anh. khả năng bẩm sinh xử lý vấn đề của anh.
357 00:17:38,910 00:17:40,850 Và đó là lý do tại sao tôi gọi và hỏi... Và đó là lý do tại sao tôi gọi và hỏi...
358 00:17:40,850 00:17:42,820 về tình trạng của anh. về tình trạng của anh.
359 00:17:45,850 00:17:47,490 Được rồi, nó như thế này. Được rồi, nó như thế này.
360 00:17:47,490 00:17:49,520 Tôi không có vấn đề gì khi đi trên đường với anh. Tôi không có vấn đề gì khi đi trên đường với anh.
361 00:17:49,520 00:17:50,660 Nhưng tôi éo phải người hầu. Nhưng tôi éo phải người hầu.
362 00:17:50,660 00:17:52,560 Tôi éo ủi áo... Tôi éo ủi áo...
363 00:17:52,560 00:17:53,930 và tôi éo đánh giày cho bất cứ ai. và tôi éo đánh giày cho bất cứ ai.
364 00:17:53,930 00:17:56,230 Anh cần ai đó để đưa anh từ điểm A đến điểm B? Anh cần ai đó để đưa anh từ điểm A đến điểm B?
365 00:17:56,230 00:17:57,630 Anh cần ai đó đảm bảo... Anh cần ai đó đảm bảo...
366 00:17:57,630 00:17:58,800 sẽ không có chuyện gì xảy ra trên đường đi? sẽ không có chuyện gì xảy ra trên đường đi?
367 00:17:58,800 00:18:00,800 Và tin tôi đi, anh và vùng Thâm Nam... Và tin tôi đi, anh và vùng Thâm Nam...
368 00:18:00,800 00:18:02,640 sẽ có vấn đề xảy ra đấy. sẽ có vấn đề xảy ra đấy.
369 00:18:02,640 00:18:03,900 Vậy nên, nếu anh muốn tôi... Vậy nên, nếu anh muốn tôi...
370 00:18:03,910 00:18:05,940 giá sẽ là 125$ một tuần. giá sẽ là 125$ một tuần.
371 00:18:05,940 00:18:08,540 Hay thuê thằng Tung Của nhỏ kia mới vừa ra khỏi đây. Hay thuê thằng Tung Của nhỏ kia mới vừa ra khỏi đây.
372 00:18:08,540 00:18:10,580 Để coi anh đi được bao xa. Để coi anh đi được bao xa.
373 00:18:12,010 00:18:15,550 Chà, anh Vallelonga... Chà, anh Vallelonga...
374 00:18:15,550 00:18:17,880 cảm ơn đã ghé qua. cảm ơn đã ghé qua.
375 00:18:30,060 00:18:32,060 Chào, Bobby. Chào, Bobby.
376 00:18:32,070 00:18:33,970 Cho tôi một Rheingold. Cho tôi một Rheingold.
377 00:18:33,970 00:18:35,840 Đá lạnh. Đá lạnh.
378 00:18:44,810 00:18:45,850 Ông Tony. Ông Tony.
379 00:18:47,550 00:18:49,510 Augie mới vừa hỏi về ông. Augie mới vừa hỏi về ông.
380 00:18:50,950 00:18:52,690 Thôi nào! Tao đang chết khát ở đây này. Thôi nào! Tao đang chết khát ở đây này.
381 00:18:52,690 00:18:53,720 Câm mồm! Câm mồm!
382 00:18:53,720 00:18:55,560 Tao đang nói chuyện. Tao đang nói chuyện.
383 00:18:58,290 00:18:59,660 Khi nào? Khi nào?
384 00:18:59,660 00:19:01,860 Bây giờ. Ông ấy đang ở trong hộp của ông ấy. Bây giờ. Ông ấy đang ở trong hộp của ông ấy.
385 00:19:27,990 00:19:29,490 Tony Lip. Tony Lip.
386 00:19:31,130 00:19:33,030 Chuyện quái gì xảy ra ở Copa vậy? Chuyện quái gì xảy ra ở Copa vậy?
387 00:19:33,030 00:19:34,960 Tao nghe nói chú mày gần như xé nát mặt gã kia. Tao nghe nói chú mày gần như xé nát mặt gã kia.
388 00:19:36,130 00:19:38,860 Thằng cha chú mày đánh, Mikey Cerrone... Thằng cha chú mày đánh, Mikey Cerrone...
389 00:19:38,870 00:19:40,870 là một phần của nhóm Charlie the Hand. là một phần của nhóm Charlie the Hand.
390 00:19:42,040 00:19:44,040 Có lẽ hắn ta nên biết điều hơn. Có lẽ hắn ta nên biết điều hơn.
391 00:19:48,340 00:19:50,640 Hand nhờ tao xem xét việc đấy. Hand nhờ tao xem xét việc đấy.
392 00:19:50,640 00:19:52,640 Tao đã nói chuyện với Podell. Tao đã nói chuyện với Podell.
393 00:19:52,650 00:19:55,850 Cả vụ việc là một mớ hỗn độn, phải không? Cả vụ việc là một mớ hỗn độn, phải không?
394 00:19:56,980 00:19:58,820 Yeah. Yeah.
395 00:19:58,820 00:20:02,590 Những việc như vậy không bao giờ được xảy ra trong club. Những việc như vậy không bao giờ được xảy ra trong club.
396 00:20:02,590 00:20:04,790 Chúng đã vượt quá giới hạn. Chúng đã vượt quá giới hạn.
397 00:20:04,790 00:20:06,790 Vậy nên chúng ta hòa giải nó. Vậy nên chúng ta hòa giải nó.
398 00:20:08,800 00:20:11,760 Vậy chú mày, ờ, có muốn kiếm thêm một chút xèng không? Vậy chú mày, ờ, có muốn kiếm thêm một chút xèng không?
399 00:20:11,770 00:20:14,670 Tao có thể giữ chú mày bận rộn khi quán Copa đang đóng cửa. Tao có thể giữ chú mày bận rộn khi quán Copa đang đóng cửa.
400 00:20:14,670 00:20:15,970 Tôi phải làm gì? Tôi phải làm gì?
401 00:20:17,940 00:20:19,970 Nhiều thứ. Nhiều thứ.
402 00:20:22,640 00:20:24,210 Rất cảm kích, nhưng mà, ờ... Rất cảm kích, nhưng mà, ờ...
403 00:20:24,210 00:20:26,710 tôi muốn dành nhiều thời gian hơn bên gia đình. tôi muốn dành nhiều thời gian hơn bên gia đình.
404 00:20:26,710 00:20:28,610 Đừng có ngu như vậy. Đừng có ngu như vậy.
405 00:20:28,620 00:20:31,720 Chú mày kiếm thêm được vài trăm $, mua thứ gì đó mới... Chú mày kiếm thêm được vài trăm $, mua thứ gì đó mới...
406 00:20:31,720 00:20:33,990 cho cô vợ xinh đẹp của chú mày. cho cô vợ xinh đẹp của chú mày.
407 00:20:33,990 00:20:35,960 Hmm. Hmm.
408 00:20:38,060 00:20:39,990 Không, tôi ổn. Không, tôi ổn.
409 00:20:39,990 00:20:41,960 Giờ tôi giàu lắm. Giờ tôi giàu lắm.
410 00:20:43,030 00:20:47,800 ♪ So long, Lover's Island ♪ ♪ So long, Lover's Island ♪
411 00:20:47,800 00:20:50,070 ♪ - Dee ♪ ♪ - Dee-ooh ♪ ♪ - Dee ♪ ♪ - Dee-ooh ♪
412 00:20:50,070 00:20:52,670 ♪ Ee, ah, ooh, ay... ♪ ♪ Ee, ah, ooh, ay... ♪
413 00:20:55,140 00:20:56,980 Đây là 50$. Đây là 50$.
414 00:20:56,980 00:20:59,950 Đây. Trả cho chú 60$ lúc Tết Dương lịch, cháu sẽ lấy lại nó. Đây. Trả cho chú 60$ lúc Tết Dương lịch, cháu sẽ lấy lại nó.
415 00:21:02,920 00:21:05,150 Chào, Lip. Chào, Lip.
416 00:21:05,150 00:21:07,120 Mọi chuyện vẫn ổn chứ? Mọi chuyện vẫn ổn chứ?
417 00:21:07,120 00:21:09,860 Gì, miệng ông có vấn đề gì à, Charlie? Gì, miệng ông có vấn đề gì à, Charlie?
418 00:21:10,990 00:21:13,690 Lo chuyện của ông đi. Lo chuyện của ông đi.
419 00:21:13,690 00:21:14,990 ♪ Lover's Island... ♪ ♪ Lover's Island... ♪
420 00:21:16,430 00:21:18,130 Thôi nào. Em nóng lòng được nghe đây. Thôi nào. Em nóng lòng được nghe đây.
421 00:21:18,130 00:21:19,870 Buổi phỏng vấn với ông bác sĩ thế nào rồi? Buổi phỏng vấn với ông bác sĩ thế nào rồi?
422 00:21:19,870 00:21:21,870 Thằng cha ấy không phải bác sĩ. Thằng cha ấy không phải bác sĩ.
423 00:21:21,870 00:21:23,270 Hắn là người chơi piano. Hắn là người chơi piano.
424 00:21:23,270 00:21:25,140 Chà, em không hiểu. Chà, em không hiểu.
425 00:21:25,140 00:21:27,010 Tại sao họ lại nói ông ta là Tiến sĩ? (Doctor: Nghĩa vừa là Tiến sĩ vừa là bác sĩ). Tại sao họ lại nói ông ta là Tiến sĩ? (Doctor: Nghĩa vừa là Tiến sĩ vừa là bác sĩ).
426 00:21:27,010 00:21:29,140 Anh không biết. Anh nghĩ hắn, như là... Anh không biết. Anh nghĩ hắn, như là...
427 00:21:29,140 00:21:31,680 một Tiến sĩ của, ờ, việc chơi piano hay gì đấy. một Tiến sĩ của, ờ, việc chơi piano hay gì đấy.
428 00:21:31,680 00:21:33,010 Có thể như vậy à? Có thể như vậy à?
429 00:21:33,010 00:21:34,680 Anh đoán vậy. Anh đoán vậy.
430 00:21:34,680 00:21:36,950 Hắn sống ở phía trên Hội trường Carnegie. Hắn sống ở phía trên Hội trường Carnegie.
431 00:21:36,950 00:21:38,820 Em phải nhìn nơi đó, Dee. Em phải nhìn nơi đó, Dee.
432 00:21:38,820 00:21:41,220 Nó đầy những bức tượng và đủ thể loại các đồ tào lao sang chảnh. Nó đầy những bức tượng và đủ thể loại các đồ tào lao sang chảnh.
433 00:21:41,220 00:21:43,760 Và hắn ta đang ngồi trên một cái ngai vàng... Và hắn ta đang ngồi trên một cái ngai vàng...
434 00:21:43,760 00:21:46,190 ăn mặc như thể, ờ, vua của mấy con thỏ rừng. ăn mặc như thể, ờ, vua của mấy con thỏ rừng.
435 00:21:46,190 00:21:49,060 Ông ấy da màu hả? Ông ấy da màu hả?
436 00:21:51,870 00:21:53,900 Chà, anh sẽ không trụ nổi một tuần với ông ta. Chà, anh sẽ không trụ nổi một tuần với ông ta.
437 00:21:53,900 00:21:56,470 Nếu tiền lương hợp lý, anh có thể. Nếu tiền lương hợp lý, anh có thể.
438 00:22:06,050 00:22:08,480 Vâng. Vâng.
439 00:22:08,480 00:22:10,080 Ồ. Ồ.
440 00:22:10,080 00:22:12,890 Nghe này... Nghe này...
441 00:22:12,890 00:22:14,750 Thật sao? Thật sao?
442 00:22:14,760 00:22:15,950 - Ờ, okay. - Anh ổn chứ? - Ờ, okay. - Anh ổn chứ?
443 00:22:15,960 00:22:17,260 Okay, đợi một tí. Okay, đợi một tí.
444 00:22:17,260 00:22:21,490 Đó là, ờ, Tiến sĩ Shirley, thằng cha piano. Đó là, ờ, Tiến sĩ Shirley, thằng cha piano.
445 00:22:21,500 00:22:23,300 Hắn muốn nói chuyện với em. Hắn muốn nói chuyện với em.
446 00:22:23,300 00:22:24,960 - Em? - Ừ. - Em? - Ừ.
447 00:22:24,970 00:22:26,770 Cái gì? Không. Cái gì? Không.
448 00:22:26,770 00:22:28,070 Thôi nào. Thôi nào.
449 00:22:28,070 00:22:29,300 - Cầm lấy đi. - Không. Tony... - Cầm lấy đi. - Không. Tony...
450 00:22:29,300 00:22:30,940 Chỉ... nói thôi. Chỉ... nói thôi.
451 00:22:34,070 00:22:35,810 Xin chào? Xin chào?
452 00:22:37,080 00:22:39,180 Ờ, chào buổi sáng, Tiến sĩ. Ờ, chào buổi sáng, Tiến sĩ.
453 00:22:39,180 00:22:41,220 Hân hạnh được nói chuyện với ông. Hân hạnh được nói chuyện với ông.
454 00:22:46,090 00:22:48,920 Chà, ờ, vâng, đó là khoảng thời gian dài. Chà, ờ, vâng, đó là khoảng thời gian dài.
455 00:22:51,860 00:22:53,160 Đúng vậy. Đúng vậy.
456 00:22:54,960 00:22:57,060 Vâng. Tôi chắc chắn. Vâng. Tôi chắc chắn.
457 00:22:57,060 00:22:59,000 Cảm ơn. Cảm ơn.
458 00:22:59,000 00:23:01,200 Cảm ơn ông vì đã gọi. Cảm ơn ông vì đã gọi.
459 00:23:01,200 00:23:02,840 Tạm biệt. Tạm biệt.
460 00:23:05,110 00:23:07,070 Hắn nói gì thế? Hắn nói gì thế?
461 00:23:08,310 00:23:10,340 Ông ấy muốn biết là em có ổn không... Ông ấy muốn biết là em có ổn không...
462 00:23:10,340 00:23:15,210 khi ông ấy sẽ mượn chồng của em khỏi gia đình của anh ấy trong hai tháng. khi ông ấy sẽ mượn chồng của em khỏi gia đình của anh ấy trong hai tháng.
463 00:23:15,220 00:23:18,720 Ông ấy nói ông ấy sẽ trả cho anh theo những gì anh yêu cầu. Ông ấy nói ông ấy sẽ trả cho anh theo những gì anh yêu cầu.
464 00:23:23,790 00:23:25,330 - Này. - Hmm? - Này. - Hmm?
465 00:23:27,130 00:23:29,160 Số tiền lớn ấy. Số tiền lớn ấy.
466 00:23:29,160 00:23:31,030 Chúng ta cần nó. Chúng ta cần nó.
467 00:23:33,170 00:23:37,040 Đâu thể nào ăn 26 cái hotdogs mỗi ngày được. Đâu thể nào ăn 26 cái hotdogs mỗi ngày được.
468 00:23:38,870 00:23:41,370 Em biết. Em biết.
469 00:23:41,380 00:23:44,710 Em nói với ông ấy rằng anh có thể đi. Em nói với ông ấy rằng anh có thể đi.
470 00:23:46,910 00:23:49,210 Được rồi, này, nhìn này, đây là một nửa tiền lương đầu tiên của anh. Được rồi, này, nhìn này, đây là một nửa tiền lương đầu tiên của anh.
471 00:23:49,220 00:23:51,150 Anh sẽ nhận phần còn lại khi tour kết thúc. Anh sẽ nhận phần còn lại khi tour kết thúc.
472 00:23:51,150 00:23:52,880 Không, tôi phải được trả lương mỗi tuần. Không, tôi phải được trả lương mỗi tuần.
473 00:23:52,890 00:23:54,890 Xin lỗi. Đó không phải cách công ty thu âm làm việc. Xin lỗi. Đó không phải cách công ty thu âm làm việc.
474 00:23:54,890 00:23:57,060 Chúng tôi phải có một chút gì đó đảm bảo anh sẽ hoàn thành công việc. Chúng tôi phải có một chút gì đó đảm bảo anh sẽ hoàn thành công việc.
475 00:23:57,060 00:23:59,960 Tại sao tôi sẽ không hoàn thành công việc? Tôi đã nhận nó, phải không? Tại sao tôi sẽ không hoàn thành công việc? Tôi đã nhận nó, phải không?
476 00:23:59,960 00:24:03,300 Vậy thì, chúng tôi không còn gì để lo lắng nữa. Vậy thì, chúng tôi không còn gì để lo lắng nữa.
477 00:24:03,300 00:24:05,960 Như thế này, Anh Vallelonga. Như thế này, Anh Vallelonga.
478 00:24:05,970 00:24:08,330 Việc của anh là đưa Don đến tất cả các ngày lưu diễn đúng giờ. Việc của anh là đưa Don đến tất cả các ngày lưu diễn đúng giờ.
479 00:24:08,340 00:24:09,870 Bây giờ, nếu ông ấy bỏ lỡ bất kỳ show nào... Bây giờ, nếu ông ấy bỏ lỡ bất kỳ show nào...
480 00:24:09,870 00:24:11,070 anh sẽ không nhận được một nửa còn lại. anh sẽ không nhận được một nửa còn lại.
481 00:24:11,070 00:24:13,270 - Ông ấy sẽ không bỏ lỡ một show nào. - Tốt. - Ông ấy sẽ không bỏ lỡ một show nào. - Tốt.
482 00:24:13,270 00:24:16,040 Oh, anh sẽ cần thứ này. Oh, anh sẽ cần thứ này.
483 00:24:16,040 00:24:18,110 Đây là cuốn sách tôi đã nói với anh. Đây là cuốn sách tôi đã nói với anh.
484 00:24:18,110 00:24:20,180 Đôi khi các anh sẽ ở chung một khách sạn... Đôi khi các anh sẽ ở chung một khách sạn...
485 00:24:20,180 00:24:22,310 đôi khi không. đôi khi không.
486 00:24:22,320 00:24:24,920 - Oh, vâng, cuốn... - Vâng, vâng. - Oh, vâng, cuốn... - Vâng, vâng.
487 00:24:24,920 00:24:28,090 Được rồi, đừng để tôi thất vọng. Đi nào. Được rồi, đừng để tôi thất vọng. Đi nào.
488 00:24:34,900 00:24:37,100 Chúa ơi, chiếc này mới hả? Chúa ơi, chiếc này mới hả?
489 00:24:37,100 00:24:39,100 Phải, công ty thu âm thuê nó. Phải, công ty thu âm thuê nó.
490 00:24:39,100 00:24:40,870 - Nó đẹp đấy, hờ? - Tuyệt vời. - Nó đẹp đấy, hờ? - Tuyệt vời.
491 00:24:40,870 00:24:42,470 Vậy thì, em gái của anh nói gì... Vậy thì, em gái của anh nói gì...
492 00:24:42,470 00:24:44,470 về việc em đi xa 3 tuần? về việc em đi xa 3 tuần?
493 00:24:44,470 00:24:46,870 Tám tuần. Tám tuần.
494 00:24:46,870 00:24:48,640 Cá mười trên một, em sẽ tán thằng mọi đen này... Cá mười trên một, em sẽ tán thằng mọi đen này...
495 00:24:48,640 00:24:51,940 rồi trở về nhà dưới một tháng. rồi trở về nhà dưới một tháng.
496 00:24:51,950 00:24:53,650 - Đến đây nào. - Được rồi, các chàng trai, đến đây. - Đến đây nào. - Được rồi, các chàng trai, đến đây.
497 00:24:53,650 00:24:55,950 - Chào tạm biệt cha đi. - Frankie, Nicky. Đến đây. - Chào tạm biệt cha đi. - Frankie, Nicky. Đến đây.
498 00:24:55,950 00:24:57,080 Được rồi. Được rồi.
499 00:24:57,080 00:24:58,950 - Cả hai sẽ ngoan chứ? - Ờ hờ. - Cả hai sẽ ngoan chứ? - Ờ hờ.
500 00:24:58,950 00:25:00,390 - Hai đứa sẽ nghe lời mẹ chứ? - Mm-hmm. - Hai đứa sẽ nghe lời mẹ chứ? - Mm-hmm.
501 00:25:00,390 00:25:02,250 Sao nào? Được rồi, cho cha nụ hôn nào. Sao nào? Được rồi, cho cha nụ hôn nào.
502 00:25:02,260 00:25:05,190 Trông cậy cả vào hai đứa đấy. Trông cậy cả vào hai đứa đấy.
503 00:25:05,190 00:25:07,830 - Đừng đi xa quá. - Không đâu. - Đừng đi xa quá. - Không đâu.
504 00:25:10,230 00:25:13,300 - Anh đã đến AAA để mua bản đồ chưa? - Rồi. - Anh đã đến AAA để mua bản đồ chưa? - Rồi.
505 00:25:13,300 00:25:15,970 Không. Ý anh là, công ty thu âm đưa cho anh bản đồ... Không. Ý anh là, công ty thu âm đưa cho anh bản đồ...
506 00:25:15,970 00:25:17,970 và lộ trình, và thứ này nữa. và lộ trình, và thứ này nữa.
507 00:25:19,240 00:25:21,340 Sách xanh dành cho người lái xe máy da màu. Sách xanh dành cho người lái xe máy da màu.
508 00:25:21,340 00:25:24,340 Phải, nó liệt kê tất cả những nơi người da đen có thể ở ở phía nam. Phải, nó liệt kê tất cả những nơi người da đen có thể ở ở phía nam.
509 00:25:24,350 00:25:27,250 Như là... em biết đấy, du lịch khi bạn da đen. Như là... em biết đấy, du lịch khi bạn da đen.
510 00:25:27,250 00:25:30,120 - "Du lịch khi bạn da đen"? - Phải, nếu em da đen... - "Du lịch khi bạn da đen"? - Phải, nếu em da đen...
511 00:25:30,120 00:25:31,980 và em phải đi du lịch, vì lý do nào đó. và em phải đi du lịch, vì lý do nào đó.
512 00:25:31,990 00:25:34,990 - Có cuốn sách cho việc đó nữa à? - Anh đoán vậy. - Có cuốn sách cho việc đó nữa à? - Anh đoán vậy.
513 00:25:34,990 00:25:37,190 - Anh có đem theo bàn ủi chưa? - Anh không ủi đồ đâu, Dee. - Anh có đem theo bàn ủi chưa? - Anh không ủi đồ đâu, Dee.
514 00:25:37,190 00:25:39,320 - Thôi nào. - Vậy làm thế nào anh ủi thẳng quần anh, Tony? - Thôi nào. - Vậy làm thế nào anh ủi thẳng quần anh, Tony?
515 00:25:39,330 00:25:41,990 Anh sẽ để chúng dưới nệm. Anh sẽ để chúng dưới nệm.
516 00:25:42,000 00:25:44,060 Em muốn anh viết cho em một lá thư. Em muốn anh viết cho em một lá thư.
517 00:25:44,060 00:25:46,130 - Khi anh có cơ hội. - Anh không thể viết thư. - Khi anh có cơ hội. - Anh không thể viết thư.
518 00:25:46,130 00:25:47,700 Được, anh có thể. Được, anh có thể.
519 00:25:47,700 00:25:49,270 - Anh không viết được. - Tốn anh có năm phút thôi. - Anh không viết được. - Tốn anh có năm phút thôi.
520 00:25:49,270 00:25:50,400 - Hứa với em đi. - Nó thật xấu hổ. - Hứa với em đi. - Nó thật xấu hổ.
521 00:25:50,400 00:25:52,200 Nó sẽ không hay gì đâu. Nó sẽ không hay gì đâu.
522 00:25:52,210 00:25:54,970 Nó rẻ hơn nhiều so với gọi đường dài, Tony. Nó rẻ hơn nhiều so với gọi đường dài, Tony.
523 00:25:54,980 00:25:56,980 Hãy hứa với em là anh sẽ viết. Hãy hứa với em là anh sẽ viết.
524 00:25:56,980 00:25:58,850 Anh hứa. Anh hứa.
525 00:26:00,550 00:26:02,550 Dee, gửi vào ngân hàng hôm nay đi. Dee, gửi vào ngân hàng hôm nay đi.
526 00:26:02,550 00:26:04,480 Đó là một nửa tiền lương của anh. Đó là một nửa tiền lương của anh.
527 00:26:04,490 00:26:06,520 Ồ. Đây. Có một vài bánh sandwiches... Ồ. Đây. Có một vài bánh sandwiches...
528 00:26:06,520 00:26:08,420 cho anh và Tiến sĩ Shirley. cho anh và Tiến sĩ Shirley.
529 00:26:08,420 00:26:09,490 Cảm ơn em. Cảm ơn em.
530 00:26:09,490 00:26:11,020 Hãy cẩn thận. Hãy cẩn thận.
531 00:26:11,020 00:26:13,430 - Anh sẽ cẩn thận. - Em yêu anh. - Anh sẽ cẩn thận. - Em yêu anh.
532 00:26:13,430 00:26:15,090 Anh cũng yêu em, cưng à. Anh cũng yêu em, cưng à.
533 00:26:19,330 00:26:21,330 Anh phải có mặt ở nhà hôm Giáng sinh đấy... Anh phải có mặt ở nhà hôm Giáng sinh đấy...
534 00:26:21,340 00:26:23,240 hoặc là đừng về nhà nữa. hoặc là đừng về nhà nữa.
535 00:26:28,040 00:26:30,280 - Ai đến trễ sẽ không có giường! - Con biết rồi, bố, con biết rồi. - Ai đến trễ sẽ không có giường! - Con biết rồi, bố, con biết rồi.
536 00:26:30,280 00:26:33,450 ♪ I got a letter from my baby ♪ ♪ I got a letter from my baby ♪
537 00:26:33,450 00:26:35,950 ♪ Mailman brought it today ♪ ♪ Mailman brought it today ♪
538 00:26:37,150 00:26:40,520 ♪ She said she's so sorry ♪ ♪ She said she's so sorry ♪
539 00:26:40,520 00:26:42,920 ♪ Uh, that she went away ♪ ♪ Uh, that she went away ♪
540 00:26:44,190 00:26:47,230 "♪ She said," Daddy, don't worry ♪ "♪ She said," Daddy, don't worry ♪
541 00:26:47,230 00:26:50,430 ♪ "Because it won't be long ♪ ♪ "Because it won't be long ♪
542 00:26:50,430 00:26:53,300 ♪ Hey, before I'll be back home" ♪ ♪ Hey, before I'll be back home" ♪
543 00:26:54,400 00:26:56,330 ♪ Oh, yeah... ♪ ♪ Oh, yeah... ♪
544 00:26:56,340 00:26:57,440 Chào. Chào.
545 00:26:57,440 00:26:59,100 Tôi là Tony. Tôi là Tony.
546 00:26:59,110 00:27:01,010 Tài xế của ông ấy. Tài xế của ông ấy.
547 00:27:01,010 00:27:02,540 Xin một điếu được chứ? Xin một điếu được chứ?
548 00:27:07,350 00:27:09,080 Cảm ơn. Cảm ơn.
549 00:27:17,490 00:27:19,490 Vậy mấy người là ban nhạc? Vậy mấy người là ban nhạc?
550 00:27:21,500 00:27:23,630 Oleg. Đàn Cello. Oleg. Đàn Cello.
551 00:27:23,630 00:27:25,300 George. Đàn Bass. George. Đàn Bass.
552 00:27:25,300 00:27:28,100 Và chúng tôi không phải là một ban nhạc. Chúng tôi là tam tấu. Và chúng tôi không phải là một ban nhạc. Chúng tôi là tam tấu.
553 00:27:28,100 00:27:31,140 Ồ. Tam tấu. Đúng vậy. Ồ. Tam tấu. Đúng vậy.
554 00:27:31,140 00:27:33,140 Chào buổi sáng. Xin lỗi. Chào buổi sáng. Xin lỗi.
555 00:27:33,140 00:27:34,270 Chào buổi sáng. Chào buổi sáng.
556 00:27:58,530 00:28:00,570 Cảm ơn, Amit. Cảm ơn, Amit.
557 00:28:01,600 00:28:03,370 Chúc một chuyến đi tốt đẹp, thưa ngài. Chúc một chuyến đi tốt đẹp, thưa ngài.
558 00:28:47,210 00:28:50,220 ♪ Good-bye, ie, ie ♪ ♪ Good-bye, ie, ie ♪
559 00:28:50,220 00:28:52,350 ♪ Ie, ie, ie, ie, ie ♪ ♪ Ie, ie, ie, ie, ie ♪
560 00:28:52,350 00:28:55,190 ♪ Ie, ie, ie ♪ ♪ Ie, ie, ie ♪
561 00:28:55,190 00:28:56,590 ♪ My love ♪ ♪ My love ♪
562 00:28:57,590 00:28:58,690 ♪ Good-bye ♪ ♪ Good-bye ♪
563 00:28:58,690 00:29:01,130 ♪ Ie, ie, ie, ie, ie ♪ ♪ Ie, ie, ie, ie, ie ♪
564 00:29:01,130 00:29:03,190 ♪ Ie, ie, ie ♪ ♪ Ie, ie, ie ♪
565 00:29:03,200 00:29:04,730 ♪ Good-bye ♪ ♪ Good-bye ♪
566 00:29:04,730 00:29:07,100 ♪ My lover ♪ ♪ My lover ♪
567 00:29:09,400 00:29:11,340 ♪ Though I love you truly... ♪ ♪ Though I love you truly... ♪
568 00:29:11,340 00:29:12,740 Tony, điều đầu tiên... Tony, điều đầu tiên...
569 00:29:12,740 00:29:15,310 tôi muốn anh làm khi chúng ta đến thành phố... tôi muốn anh làm khi chúng ta đến thành phố...
570 00:29:15,310 00:29:16,740 - Hmm? - Là kiểm tra đàn piano nơi tôi biểu diễn. - Hmm? - Là kiểm tra đàn piano nơi tôi biểu diễn.
571 00:29:16,740 00:29:19,610 Hãy chắc chắn rằng đó là một chiếc Steinway dựa trên hợp đồng của tôi. Hãy chắc chắn rằng đó là một chiếc Steinway dựa trên hợp đồng của tôi.
572 00:29:19,610 00:29:21,710 ♪ Good-bye, my lover... ♪ ♪ Good-bye, my lover... ♪
573 00:29:21,720 00:29:25,350 Và anh có thể cho tôi một chai Cutty Sark... Và anh có thể cho tôi một chai Cutty Sark...
574 00:29:25,350 00:29:27,690 ở phòng của tôi mỗi tối được không? ở phòng của tôi mỗi tối được không?
575 00:29:27,690 00:29:29,290 Mỗi tối? Mỗi tối?
576 00:29:31,290 00:29:33,690 Chà, nếu anh có cần bất cứ sự trợ giúp nào với nó... Chà, nếu anh có cần bất cứ sự trợ giúp nào với nó...
577 00:29:33,700 00:29:35,530 Sẽ không đâu. Sẽ không đâu.
578 00:29:37,200 00:29:39,670 Để cả hai tay trên vô-lăng, làm ơn. Để cả hai tay trên vô-lăng, làm ơn.
579 00:29:39,670 00:29:42,230 ♪ My lover... ♪ ♪ My lover... ♪
580 00:29:42,240 00:29:44,300 Này, Tiến sĩ. Này, Tiến sĩ.
581 00:29:44,300 00:29:46,440 Tôi có để ý trên cuốn hành trình gì đó... Tôi có để ý trên cuốn hành trình gì đó...
582 00:29:46,440 00:29:49,440 buổi biểu diễn cuối cùng là ngày 23-12, phải không? buổi biểu diễn cuối cùng là ngày 23-12, phải không?
583 00:29:49,440 00:29:51,580 Birmingham, đúng vậy. Đó là buổi biểu diễn Giáng sinh. Birmingham, đúng vậy. Đó là buổi biểu diễn Giáng sinh.
584 00:29:51,580 00:29:54,680 Vậy, có thể nào chúng ta, ờ, lên đường vào sáng sớm hôm sau... Vậy, có thể nào chúng ta, ờ, lên đường vào sáng sớm hôm sau...
585 00:29:54,680 00:29:57,180 để có thể về nhà kịp cho đêm Giáng sinh không? để có thể về nhà kịp cho đêm Giáng sinh không?
586 00:29:57,180 00:29:58,450 Chúng ta sẽ xem sao. Chúng ta sẽ xem sao.
587 00:29:58,450 00:30:00,290 Cảm ơn. Cảm ơn.
588 00:30:00,290 00:30:03,320 Anh có thể dập thuốc lá được không? Anh có thể dập thuốc lá được không?
589 00:30:03,320 00:30:05,390 Tại sao? Tại sao?
590 00:30:05,390 00:30:07,560 Tôi không thể thở ở đằng sau này. Tôi không thể thở ở đằng sau này.
591 00:30:09,260 00:30:10,730 Anh đang nói gì vậy? Anh đang nói gì vậy?
592 00:30:10,730 00:30:13,700 Khói đi vào phổi tôi, tôi đang phải hưởng hết đây này. Khói đi vào phổi tôi, tôi đang phải hưởng hết đây này.
593 00:30:13,700 00:30:15,440 Cảm ơn. Cảm ơn.
594 00:30:20,540 00:30:22,780 ♪ Can plainly see ♪ ♪ Can plainly see ♪
595 00:30:28,250 00:30:29,680 ♪ And I know ♪ ♪ And I know ♪
596 00:30:29,680 00:30:31,780 ♪ I'm the one ♪ ♪ I'm the one ♪
597 00:30:31,790 00:30:35,560 ♪ You really love... ♪ ♪ You really love... ♪
598 00:30:37,560 00:30:41,490 ♪ Your ruby lips ♪ ♪ Your ruby lips ♪
599 00:30:41,500 00:30:46,330 ♪ Your lovely eyes ♪ ♪ Your lovely eyes ♪
600 00:30:47,740 00:30:50,570 ♪ Made my life romantic ♪ ♪ Made my life romantic ♪
601 00:30:50,570 00:30:53,540 ♪ When you took advantage of me... ♪ ♪ When you took advantage of me... ♪
602 00:30:53,740 00:30:55,540 Mọi chuyện ổn chứ? Mọi chuyện ổn chứ?
603 00:30:55,700 00:30:57,290 Ờ. Mọi chuyện đều ổn. Ờ. Mọi chuyện đều ổn.
604 00:30:57,450 00:31:00,710 Tốt. Chúng tôi sẽ gặp anh tại khách sạn ở Pittsburgh. Tốt. Chúng tôi sẽ gặp anh tại khách sạn ở Pittsburgh.
605 00:31:00,920 00:31:02,540 Hãy đặt bàn ăn tối. Hãy đặt bàn ăn tối.
606 00:31:02,840 00:31:04,520 Chúng ta sẽ diễn thử ngay lập tức sau đó. Chúng ta sẽ diễn thử ngay lập tức sau đó.
607 00:31:05,850 00:31:07,520 ♪ Now I see ♪ ♪ Now I see ♪
608 00:31:07,520 00:31:08,850 Mày nhìn cái gì vậy? Mày nhìn cái gì vậy?
609 00:31:08,860 00:31:11,460 ♪ That you're the only one for me... ♪ ♪ That you're the only one for me... ♪
610 00:31:11,460 00:31:12,760 Anh nói tiếng Đức, hả? Anh nói tiếng Đức, hả?
611 00:31:12,760 00:31:14,530 Đó là tiếng Nga. Đó là tiếng Nga.
612 00:31:14,530 00:31:16,530 Vâng, tôi có đóng quân ở Đức lúc còn trong quân đội. Vâng, tôi có đóng quân ở Đức lúc còn trong quân đội.
613 00:31:16,530 00:31:19,500 Tôi có thể hiểu một chút những gì khi nãy anh nói. Tôi có thể hiểu một chút những gì khi nãy anh nói.
614 00:31:19,500 00:31:21,730 Coi chừng cái bọn phát-xít đó. Coi chừng cái bọn phát-xít đó.
615 00:31:21,740 00:31:23,700 Bọn chúng lúc nào cũng lén lút. Bọn chúng lúc nào cũng lén lút.
616 00:31:23,710 00:31:26,400 Kennedy nên thả bom bọn chúng khi ông ấy có cơ hội. Kennedy nên thả bom bọn chúng khi ông ấy có cơ hội.
617 00:31:26,410 00:31:28,410 Giờ thêm bọn khốn Cuba nữa. Giờ thêm bọn khốn Cuba nữa.
618 00:31:29,880 00:31:32,310 Bọn họ không phải đi theo chúng ta à? Bọn họ không phải đi theo chúng ta à?
619 00:31:32,310 00:31:33,610 Họ có lịch trình rồi. Họ có lịch trình rồi.
620 00:31:33,610 00:31:36,310 Miễn sao họ đến buổi biểu diễn đúng giờ... Miễn sao họ đến buổi biểu diễn đúng giờ...
621 00:31:36,320 00:31:39,380 tôi không lo lắng về điều đó, và anh cũng nên vậy. tôi không lo lắng về điều đó, và anh cũng nên vậy.
622 00:31:39,390 00:31:42,490 Tôi đâu lo lắng gì đâu. Tôi đâu lo lắng gì đâu.
623 00:31:42,490 00:31:45,360 Thật ra thì, khi anh thấy tôi lo lắng, anh sẽ biết. Thật ra thì, khi anh thấy tôi lo lắng, anh sẽ biết.
624 00:31:45,360 00:31:46,520 - Tony... - Anh sẽ biết khi tôi lo lắng. - Tony... - Anh sẽ biết khi tôi lo lắng.
625 00:31:46,530 00:31:47,860 Im lặng một chút được không? Im lặng một chút được không?
626 00:31:47,860 00:31:50,400 - Hmm? - Tất nhiên rồi. - Hmm? - Tất nhiên rồi.
627 00:31:50,400 00:31:52,870 ♪ Your ruby lips... ♪ ♪ Your ruby lips... ♪
628 00:31:52,870 00:31:55,740 Thật trùng hợp khi anh nói vậy. Thật trùng hợp khi anh nói vậy.
629 00:31:55,740 00:31:58,300 "Im lặng một chút được không?" "Im lặng một chút được không?"
630 00:31:58,310 00:32:00,870 Dolores, vợ tôi, nói câu đó suốt. Dolores, vợ tôi, nói câu đó suốt.
631 00:32:00,880 00:32:02,710 Thật ra thì không hẳn lúc nào cũng nói, nhưng anh biết đấy. Thật ra thì không hẳn lúc nào cũng nói, nhưng anh biết đấy.
632 00:32:02,710 00:32:04,740 Cô ấy nói khi... khi, đôi khi tôi đi làm về nhà. Cô ấy nói khi... khi, đôi khi tôi đi làm về nhà.
633 00:32:04,750 00:32:06,650 Anh biết đấy, cô ấy trông bọn nhóc cả ngày... Anh biết đấy, cô ấy trông bọn nhóc cả ngày...
634 00:32:06,650 00:32:08,810 và cô ấy nói, "Tony, im lặng một chút được không?" và cô ấy nói, "Tony, im lặng một chút được không?"
635 00:32:08,820 00:32:10,780 Chính xác như anh nói vậy. Chính xác như anh nói vậy.
636 00:32:10,790 00:32:12,320 Ý tôi là, thật trùng hợp phải không? Ý tôi là, thật trùng hợp phải không?
637 00:32:18,730 00:32:20,530 Món đó thế nào? Món đó thế nào?
638 00:32:22,330 00:32:23,800 Mặn. Mặn.
639 00:32:25,930 00:32:29,270 Anh đã bao giờ nghĩ đến việc trở thành nhà phê bình thực phẩm không? Anh đã bao giờ nghĩ đến việc trở thành nhà phê bình thực phẩm không?
640 00:32:31,770 00:32:33,710 Không. Không hẳn. Không. Không hẳn.
641 00:32:33,710 00:32:35,640 Sao thế? Nó kiếm được tiền hả? Sao thế? Nó kiếm được tiền hả?
642 00:32:35,640 00:32:38,580 Chỉ là anh có một cái gì đó rất tuyệt vời với câu chữ... Chỉ là anh có một cái gì đó rất tuyệt vời với câu chữ...
643 00:32:38,580 00:32:40,680 khi mô tả thức ăn. khi mô tả thức ăn.
644 00:32:40,680 00:32:42,750 "Mặn." "Mặn."
645 00:32:42,750 00:32:45,520 Rất rõ ràng, người bình thường hầu như không nhận ra được. Rất rõ ràng, người bình thường hầu như không nhận ra được.
646 00:32:46,820 00:32:48,690 Này, tôi chỉ nói nó mặn thôi. Này, tôi chỉ nói nó mặn thôi.
647 00:32:48,690 00:32:49,890 Và muối đánh lừa chúng ta đấy. Và muối đánh lừa chúng ta đấy.
648 00:32:49,890 00:32:52,390 Ai cũng làm món mặn được. Ai cũng làm món mặn được.
649 00:32:52,390 00:32:53,830 Nhưng để làm nó ngon khi không có muối... Nhưng để làm nó ngon khi không có muối...
650 00:32:53,830 00:32:55,860 với chỉ những hương vị khác, đó mới là vấn đề. với chỉ những hương vị khác, đó mới là vấn đề.
651 00:32:55,860 00:32:57,500 Ý tôi là, anh lấy những nguyên liệu cơ bản... Ý tôi là, anh lấy những nguyên liệu cơ bản...
652 00:32:57,500 00:32:59,560 Chúng ta nên lên đường nếu muốn... Chúng ta nên lên đường nếu muốn...
653 00:32:59,570 00:33:01,570 đến Pittsburgh kịp cho bữa tối. đến Pittsburgh kịp cho bữa tối.
654 00:33:01,570 00:33:03,570 Hmm. Này, khi tôi còn ở trong quân đội... Hmm. Này, khi tôi còn ở trong quân đội...
655 00:33:03,570 00:33:05,540 tôi biết một gã đến từ Pittsburgh. tôi biết một gã đến từ Pittsburgh.
656 00:33:05,540 00:33:07,840 Ngoại trừ hắn gọi nó là "Titsburgh". (Tits: Đầu ti) Ngoại trừ hắn gọi nó là "Titsburgh". (Tits: Đầu ti)
657 00:33:07,840 00:33:11,310 Bởi vì hắn nói phụ nữ ở đó ai cũng vếu to. Bởi vì hắn nói phụ nữ ở đó ai cũng vếu to.
658 00:33:12,150 00:33:13,810 Đó thật vô lý. Đó thật vô lý.
659 00:33:13,820 00:33:15,980 Tại sao phụ nữ ở Pittsburgh lại có ngực to hơn... Tại sao phụ nữ ở Pittsburgh lại có ngực to hơn...
660 00:33:15,980 00:33:18,720 ví dụ như, phụ nữ New York? ví dụ như, phụ nữ New York?
661 00:33:18,720 00:33:21,720 Vậy chúng ta sẽ biết sớm thôi, hờ? Vậy chúng ta sẽ biết sớm thôi, hờ?
662 00:33:21,720 00:33:24,490 Này, anh biết không, khi anh mới thuê tôi... Này, anh biết không, khi anh mới thuê tôi...
663 00:33:24,490 00:33:26,860 vợ tôi ra ngoài và mua một trong mấy cái đĩa của ông. vợ tôi ra ngoài và mua một trong mấy cái đĩa của ông.
664 00:33:26,860 00:33:28,990 Cái về những đứa trẻ mồ côi ấy. Cái về những đứa trẻ mồ côi ấy.
665 00:33:29,000 00:33:30,730 Những đứa trẻ mồ côi? Những đứa trẻ mồ côi?
666 00:33:30,730 00:33:32,560 Vâng. Vâng.
667 00:33:32,570 00:33:35,570 Trang bìa có một đám nhóc ngồi xung quanh đống lửa trại. Trang bìa có một đám nhóc ngồi xung quanh đống lửa trại.
668 00:33:36,600 00:33:38,200 Orpheus. (tên nhân vật thần thoại Hy Lạp) Orpheus. (tên nhân vật thần thoại Hy Lạp)
669 00:33:38,910 00:33:40,540 Vâng. Vâng.
670 00:33:40,540 00:33:41,670 Orpheus in the Underworld. (tên một vở opera) Orpheus in the Underworld. (tên một vở opera)
671 00:33:41,680 00:33:43,180 Nó dựa trên một bản opera của Pháp. Nó dựa trên một bản opera của Pháp.
672 00:33:43,180 00:33:45,680 Và đó cũng không phải là những đứa trẻ trên trang bìa. Và đó cũng không phải là những đứa trẻ trên trang bìa.
673 00:33:45,680 00:33:48,550 Chúng là những con quỷ dưới địa ngục. Chúng là những con quỷ dưới địa ngục.
674 00:33:48,550 00:33:50,650 Vờ cờ lờ. Vờ cờ lờ.
675 00:33:50,650 00:33:52,950 Chắc mấy thằng nhóc phải quậy lắm. Chắc mấy thằng nhóc phải quậy lắm.
676 00:34:06,900 00:34:08,900 Anh đang... anh đang làm gì thế? Anh đang... anh đang làm gì thế?
677 00:34:08,900 00:34:11,570 Phải đi xả thôi, Tiến sĩ. Phải đi xả thôi, Tiến sĩ.
678 00:34:11,570 00:34:13,610 Ở đây? Ngay bây giờ? Ở đây? Ngay bây giờ?
679 00:34:13,610 00:34:15,810 Anh muốn tôi tè ra quần hả? Anh muốn tôi tè ra quần hả?
680 00:34:34,230 00:34:36,400 ♪ Whatcha gonna do? ♪ ♪ Whatcha gonna do? ♪
681 00:35:33,720 00:35:35,850 - Oh, chào, Tiến sĩ. - Chào buổi trưa. - Oh, chào, Tiến sĩ. - Chào buổi trưa.
682 00:35:37,290 00:35:39,760 Cầm lấy phòng khi chúng ta có gặp sự cố gì. Cầm lấy phòng khi chúng ta có gặp sự cố gì.
683 00:35:39,760 00:35:42,530 Nếu anh muốn mua thứ gì đó, anh không cần phải hỏi. Nếu anh muốn mua thứ gì đó, anh không cần phải hỏi.
684 00:35:42,530 00:35:44,530 Chỉ cần giữ hóa đơn là được. Chỉ cần giữ hóa đơn là được.
685 00:35:44,530 00:35:46,600 Khi tiền gần hết, hãy nói tôi biết. Khi tiền gần hết, hãy nói tôi biết.
686 00:35:46,600 00:35:47,900 Ồ. Cảm ơn. Ồ. Cảm ơn.
687 00:35:47,900 00:35:49,540 Một điều nữa. Một điều nữa.
688 00:35:51,070 00:35:55,110 Chúng ta sẽ tham dự nhiều buổi tiệc trước và sau các buổi biểu diễn. Chúng ta sẽ tham dự nhiều buổi tiệc trước và sau các buổi biểu diễn.
689 00:35:55,110 00:35:56,840 Tương tác với một số người giàu nhất... Tương tác với một số người giàu nhất...
690 00:35:56,840 00:35:59,710 và có trình độ học vấn cao nhất trong cả nước. và có trình độ học vấn cao nhất trong cả nước.
691 00:35:59,710 00:36:02,010 Tôi có cảm giác rằng cách chọn từ của anh... Tôi có cảm giác rằng cách chọn từ của anh...
692 00:36:02,020 00:36:04,620 mặc dù nó có vẻ quyến rũ ở khu vực ba bang... mặc dù nó có vẻ quyến rũ ở khu vực ba bang...
693 00:36:04,620 00:36:07,020 nhưng ta có thể... sửa lại nó một chút. nhưng ta có thể... sửa lại nó một chút.
694 00:36:07,020 00:36:10,520 Ý anh cách chọn từ... như thế nào? Ý anh cách chọn từ... như thế nào?
695 00:36:11,830 00:36:13,860 Như thể đó là cách duy nhất từ đấy được sử dụng. Như thể đó là cách duy nhất từ đấy được sử dụng.
696 00:36:15,060 00:36:17,160 - Okay. - Ngữ điệu, biến tố... - Okay. - Ngữ điệu, biến tố...
697 00:36:17,160 00:36:18,960 cách dùng từ của anh. cách dùng từ của anh.
698 00:36:18,970 00:36:20,970 Này, tôi có vấn đề của riêng tôi. Này, tôi có vấn đề của riêng tôi.
699 00:36:20,970 00:36:22,840 Bây giờ tôi phải lo lắng người khác sẽ nghĩ gì... Bây giờ tôi phải lo lắng người khác sẽ nghĩ gì...
700 00:36:22,840 00:36:25,000 - về cách tôi nói chuyện nữa à? - Đó là những ký thuật đơn giản. - về cách tôi nói chuyện nữa à? - Đó là những ký thuật đơn giản.
701 00:36:25,010 00:36:27,640 Tôi có thể hướng dẫn anh một cách hiệu quả. Tôi có thể giúp anh. Tôi có thể hướng dẫn anh một cách hiệu quả. Tôi có thể giúp anh.
702 00:36:27,640 00:36:29,170 Tôi... tôi không cần giúp con mẹ gì hết. Người ta không thích... Tôi... tôi không cần giúp con mẹ gì hết. Người ta không thích...
703 00:36:29,180 00:36:31,610 cách tôi nói chuyện, kệ mẹ họ. cách tôi nói chuyện, kệ mẹ họ.
704 00:36:32,650 00:36:34,880 Chửi tục lại là một vấn đề khác nữa. Chửi tục lại là một vấn đề khác nữa.
705 00:36:34,880 00:36:37,080 Sao anh cứ phải chọc tức tôi vậy? Sao anh cứ phải chọc tức tôi vậy?
706 00:36:37,080 00:36:39,790 Bởi vì anh có thể làm tốt hơn nữa, anh Vallelonga. Bởi vì anh có thể làm tốt hơn nữa, anh Vallelonga.
707 00:36:39,790 00:36:42,020 Điều này đưa đến một điểm nữa. Điều này đưa đến một điểm nữa.
708 00:36:42,020 00:36:43,920 Với tư cách là khách danh dự, tôi sẽ được giới thiệu... Với tư cách là khách danh dự, tôi sẽ được giới thiệu...
709 00:36:43,920 00:36:45,890 khi bước vào những sự kiện thân mật này. khi bước vào những sự kiện thân mật này.
710 00:36:45,890 00:36:47,730 Anh cũng sẽ được giới thiệu. Anh cũng sẽ được giới thiệu.
711 00:36:47,730 00:36:49,830 Theo ý kiến khiêm tốn của tôi thì... Theo ý kiến khiêm tốn của tôi thì...
712 00:36:49,830 00:36:52,800 "Vallelonga" có thể hơi khó khi phát âm. "Vallelonga" có thể hơi khó khi phát âm.
713 00:36:52,800 00:36:55,030 Nên tôi đang nghĩ là... Nên tôi đang nghĩ là...
714 00:36:55,040 00:36:57,170 "Valle" có thể sẽ thích hợp hơn. "Valle" có thể sẽ thích hợp hơn.
715 00:36:57,170 00:36:59,940 Tony Valle. Ngắn gọn và ngọt ngào. Tony Valle. Ngắn gọn và ngọt ngào.
716 00:36:59,940 00:37:01,010 Eh... Eh...
717 00:37:01,010 00:37:02,170 Éo. Éo.
718 00:37:02,180 00:37:04,040 Nếu họ có vấn đề với "Vallelonga" Nếu họ có vấn đề với "Vallelonga"
719 00:37:04,050 00:37:05,780 họ có thể gọi tôi là Tony Lip. họ có thể gọi tôi là Tony Lip.
720 00:37:05,780 00:37:07,680 Đây là những người lịch sự. Đây là những người lịch sự.
721 00:37:07,680 00:37:10,050 "Tony the Lip" có thể hơi... "Tony the Lip" có thể hơi...
722 00:37:10,050 00:37:12,050 trần tục so với họ. trần tục so với họ.
723 00:37:12,050 00:37:14,620 Chà, vậy thì Tony Vallelonga. Chà, vậy thì Tony Vallelonga.
724 00:37:14,620 00:37:17,920 Tất cả những người tầng lớp cao này, thông minh hơn tôi... Tất cả những người tầng lớp cao này, thông minh hơn tôi...
725 00:37:17,930 00:37:20,030 với trí thông minh và khả năng ăn nói của họ... với trí thông minh và khả năng ăn nói của họ...
726 00:37:20,030 00:37:21,960 anh đang nói với tôi là họ không thể phát âm tên của tôi? anh đang nói với tôi là họ không thể phát âm tên của tôi?
727 00:37:21,960 00:37:24,060 Họ không thích nó, họ có thể nhét nó vào lỗ đít của họ. Họ không thích nó, họ có thể nhét nó vào lỗ đít của họ.
728 00:37:24,070 00:37:26,070 Tôi sẽ đợi bên ngoài. Tôi sẽ đợi bên ngoài.
729 00:37:27,100 00:37:29,740 Có vẻ triển vọng đấy. Có vẻ triển vọng đấy.
730 00:37:45,690 00:37:47,790 Thưa quý vị, tối nay chúng tôi xin trịnh trọng... Thưa quý vị, tối nay chúng tôi xin trịnh trọng...
731 00:37:47,790 00:37:51,920 giới thiệu với quý vị một nghệ sĩ người Mỹ vĩ đại. giới thiệu với quý vị một nghệ sĩ người Mỹ vĩ đại.
732 00:37:51,930 00:37:53,830 Ông ấy đã trình diễn trước công chúng lần đầu tiên... Ông ấy đã trình diễn trước công chúng lần đầu tiên...
733 00:37:53,830 00:37:55,030 khi mới 3 tuổi. khi mới 3 tuổi.
734 00:37:55,030 00:37:56,730 Khi 18 tuổi... Khi 18 tuổi...
735 00:37:56,730 00:37:58,730 theo lời mời của Arthur Fiedler... theo lời mời của Arthur Fiedler...
736 00:37:58,730 00:38:01,100 vị khách của chúng ta đã ra mắt buổi hòa nhạc đầu tiên của ông ấy... vị khách của chúng ta đã ra mắt buổi hòa nhạc đầu tiên của ông ấy...
737 00:38:01,100 00:38:03,070 với Boston Pops. với Boston Pops.
738 00:38:03,070 00:38:06,070 Ông có bằng Tiến sĩ về tâm lý học, âm nhạc... Ông có bằng Tiến sĩ về tâm lý học, âm nhạc...
739 00:38:06,070 00:38:08,670 và trong nghệ thuật phụng vụ. và trong nghệ thuật phụng vụ.
740 00:38:08,680 00:38:10,810 Và ông ấy cũng đã biểu diễn ở Nhà Trắng hai lần... Và ông ấy cũng đã biểu diễn ở Nhà Trắng hai lần...
741 00:38:10,810 00:38:12,440 trong 14 tháng qua. trong 14 tháng qua.
742 00:38:12,450 00:38:15,080 Ông là một nghệ sĩ bậc thầy thực thụ. Ông là một nghệ sĩ bậc thầy thực thụ.
743 00:38:15,080 00:38:16,880 - Và đó là... - "Nghệ sĩ bậc thầy." - Và đó là... - "Nghệ sĩ bậc thầy."
744 00:38:16,880 00:38:19,820 - Và đó là một món quà đặc biệt với tôi... - Đó là từ tiếng Ý. - Và đó là một món quà đặc biệt với tôi... - Đó là từ tiếng Ý.
745 00:38:19,820 00:38:23,220 Có nghĩa, ờ, có nghĩa là rất tốt. Có nghĩa, ờ, có nghĩa là rất tốt.
746 00:38:23,220 00:38:25,890 Vì vậy, thưa quý vị, xin chào mừng... Vì vậy, thưa quý vị, xin chào mừng...
747 00:38:25,890 00:38:28,060 Tam tấu Don Shirley. Tam tấu Don Shirley.
748 00:40:04,990 00:40:07,290 - 10 à! Cha nội này. - Thằng cha cứ thắng mãi. - 10 à! Cha nội này. - Thằng cha cứ thắng mãi.
749 00:40:07,290 00:40:10,030 Súc sắc của cậu mà. Tôi chỉ may mắn thôi. Súc sắc của cậu mà. Tôi chỉ may mắn thôi.
750 00:40:10,030 00:40:11,260 Gian lận cmnr! Gian lận cmnr!
751 00:40:11,270 00:40:14,030 - Tony. - Một lần nữa đi. Một lần nữa đi. - Tony. - Một lần nữa đi. Một lần nữa đi.
752 00:40:14,030 00:40:16,100 - Sếp gọi kìa. - Đó không phải sếp của tôi. - Sếp gọi kìa. - Đó không phải sếp của tôi.
753 00:40:16,100 00:40:17,900 Tôi làm việc cho công ty thu âm. Tôi làm việc cho công ty thu âm.
754 00:40:17,910 00:40:19,870 Ừ, tôi cũng làm việccho công ty thu âm đây. Ừ, tôi cũng làm việccho công ty thu âm đây.
755 00:40:19,870 00:40:21,270 Này, này, này! Này, thôi nào. Này, này, này! Này, thôi nào.
756 00:40:21,280 00:40:23,340 Ê, cho chúng tôi cơ hội để gỡ lại chứ, hả? Ê, cho chúng tôi cơ hội để gỡ lại chứ, hả?
757 00:40:23,340 00:40:25,010 Xin lỗi, mấy cậu, nhiệm vụ gọi rồi. Xin lỗi, mấy cậu, nhiệm vụ gọi rồi.
758 00:40:25,010 00:40:27,110 - Thôi nào. - "Nhiệm vụ gọi"? - Thôi nào. - "Nhiệm vụ gọi"?
759 00:40:27,110 00:40:29,350 Này, nhiệm vụ của tao là lấy lại tiền của tao. Này, nhiệm vụ của tao là lấy lại tiền của tao.
760 00:40:29,350 00:40:31,350 Tôi tìm anh nãy giờ. Tôi tìm anh nãy giờ.
761 00:40:31,350 00:40:34,420 Vâng, xin lỗi. Mấy anh bạn đang chơi tí. Vâng, xin lỗi. Mấy anh bạn đang chơi tí.
762 00:40:34,420 00:40:37,890 Lần sau nếu anh cần thêm tiền, cứ nói tôi. Lần sau nếu anh cần thêm tiền, cứ nói tôi.
763 00:40:37,890 00:40:39,390 Thắng được nó thì vui hơn. Thắng được nó thì vui hơn.
764 00:40:39,390 00:40:41,190 Còn nếu anh thua? Còn nếu anh thua?
765 00:40:41,200 00:40:44,160 Tỉnh lại đi, Tiến sĩ. Tôi đâu có thua. Tỉnh lại đi, Tiến sĩ. Tôi đâu có thua.
766 00:40:44,160 00:40:46,160 Tôi đâu có thua. Tôi đâu có thua.
767 00:40:46,170 00:40:47,970 Vậy cúi người xuống sỏi... Vậy cúi người xuống sỏi...
768 00:40:47,970 00:40:50,140 ném xúc xắc để lấy mấy đồng lẻ sẽ làm anh thành kẻ chiến thắng? ném xúc xắc để lấy mấy đồng lẻ sẽ làm anh thành kẻ chiến thắng?
769 00:40:50,140 00:40:52,040 Anh hằn học tôi để làm gì? Anh hằn học tôi để làm gì?
770 00:40:52,040 00:40:53,910 Ai cũng chơi mà. Ai cũng chơi mà.
771 00:40:53,910 00:40:57,380 Họ không có sự lựa chọn cho việc chơi hay không. Họ không có sự lựa chọn cho việc chơi hay không.
772 00:40:57,380 00:40:59,250 Anh thì có. Anh thì có.
773 00:41:02,350 00:41:05,050 Bây giờ, lau gối anh đi. Anh có đất dính đấy. Bây giờ, lau gối anh đi. Anh có đất dính đấy.
774 00:41:25,270 00:41:28,110 Dolores yêu dấu. Em khỏe không? Dolores yêu dấu. Em khỏe không?
775 00:41:28,110 00:41:30,280 Anh khỏe. Anh khỏe.
776 00:41:30,280 00:41:33,180 "Anh ăn ngon lắm. Chủ yếu là hamburger. "Anh ăn ngon lắm. Chủ yếu là hamburger.
777 00:41:33,180 00:41:36,950 "Nên đừng lo là anh không ăn ngon. "Nên đừng lo là anh không ăn ngon.
778 00:41:36,950 00:41:40,320 "Anh đã thấy Tiến sĩ Shirley chơi piano tối nay. "Anh đã thấy Tiến sĩ Shirley chơi piano tối nay.
779 00:41:40,320 00:41:42,450 "Ông ấy chơi không giống như một người da màu. "Ông ấy chơi không giống như một người da màu.
780 00:41:42,460 00:41:45,990 "Ông ấy chơi như Liberace, nhưng hay hơn. "Ông ấy chơi như Liberace, nhưng hay hơn.
781 00:41:45,990 00:41:48,130 "Ông ấy như thiên tài, anh nghĩ vậy. "Ông ấy như thiên tài, anh nghĩ vậy.
782 00:41:48,130 00:41:50,500 "Khi anh nhìn ông ấy qua gương chiếu hậu... "Khi anh nhìn ông ấy qua gương chiếu hậu...
783 00:41:50,500 00:41:52,670 "Anh có thể đoán lúc nào ông ấy cũng suy nghĩ đủ thứ chuyện... "Anh có thể đoán lúc nào ông ấy cũng suy nghĩ đủ thứ chuyện...
784 00:41:52,670 00:41:54,070 "trong đầu ông ta. "trong đầu ông ta.
785 00:41:54,070 00:41:56,230 "Anh đoán chắc thiên tài thường hay làm vậy. "Anh đoán chắc thiên tài thường hay làm vậy.
786 00:41:56,240 00:41:59,940 "Nhưng nó không vui vẻ gì khi trở nên thông minh như vậy. "Nhưng nó không vui vẻ gì khi trở nên thông minh như vậy.
787 00:41:59,940 00:42:03,140 Anh nhớ em rất rất nhiều." Anh nhớ em rất rất nhiều."
788 00:42:11,050 00:42:12,950 Ai đây? Ai đây?
789 00:42:12,950 00:42:14,150 Ai? Ai?
790 00:42:14,150 00:42:16,690 Trên radio. Trên radio.
791 00:42:16,690 00:42:18,990 Little Richard. Little Richard.
792 00:42:18,990 00:42:21,060 Thật sao? Đó là Little Richard à? Thật sao? Đó là Little Richard à?
793 00:42:21,060 00:42:22,530 Vâng. Vâng.
794 00:42:22,530 00:42:24,200 Anh có thể chơi giống vậy không, Tiến sĩ? Anh có thể chơi giống vậy không, Tiến sĩ?
795 00:42:24,200 00:42:25,530 ♪ Lucille... ♪ ♪ Lucille... ♪
796 00:42:25,530 00:42:29,230 Tôi không biết. Nghe có vẻ khá phức tạp. Tôi không biết. Nghe có vẻ khá phức tạp.
797 00:42:29,240 00:42:31,940 Đó đúng đấy. Đó đúng đấy.
798 00:42:31,940 00:42:34,440 Vậy cái biệt danh "Tony the Lip" này đến từ đâu thế? Vậy cái biệt danh "Tony the Lip" này đến từ đâu thế?
799 00:42:34,440 00:42:37,440 Nó không phải là "Tony the Lip". Nó không phải là "Tony the Lip".
800 00:42:37,440 00:42:40,110 Chỉ Tony Lip. Một từ. Chỉ Tony Lip. Một từ.
801 00:42:40,110 00:42:42,450 Tôi có nó khi còn nhỏ, bởi vì bạn của tôi nói rằng... Tôi có nó khi còn nhỏ, bởi vì bạn của tôi nói rằng...
802 00:42:42,450 00:42:45,250 tôi là nghệ sĩ nhảm nhí giỏi nhất ở Bronx. tôi là nghệ sĩ nhảm nhí giỏi nhất ở Bronx.
803 00:42:45,250 00:42:47,290 Tại sao anh lại cười? Tại sao anh lại cười?
804 00:42:47,290 00:42:49,090 Ý anh là gì? Ý anh là gì?
805 00:42:49,090 00:42:51,220 Nó không phiền lòng anh khi mà bạn của anh... Nó không phiền lòng anh khi mà bạn của anh...
806 00:42:51,230 00:42:53,560 những người gần gũi nhất, coi anh là kẻ nói dối à? những người gần gũi nhất, coi anh là kẻ nói dối à?
807 00:42:53,560 00:42:55,190 Ai nói là "kẻ nói dối"? Ai nói là "kẻ nói dối"?
808 00:42:55,200 00:42:57,330 Tôi nói là "nghệ sĩ nhảm nhí". Tôi nói là "nghệ sĩ nhảm nhí".
809 00:42:57,330 00:42:59,060 Và nó khác nhau chỗ nào? Và nó khác nhau chỗ nào?
810 00:42:59,070 00:43:01,330 Vì tôi không nói dối. Chưa bao giờ. Vì tôi không nói dối. Chưa bao giờ.
811 00:43:01,340 00:43:03,500 Tôi chỉ giỏi nói chuyện với mọi người để... Tôi chỉ giỏi nói chuyện với mọi người để...
812 00:43:03,500 00:43:06,000 anh biết đấy, để họ làm những việc mà họ không thích. anh biết đấy, để họ làm những việc mà họ không thích.
813 00:43:06,010 00:43:08,170 Bằng cách thuyết phục họ. Bằng cách thuyết phục họ.
814 00:43:08,180 00:43:10,180 Và anh tự hào về điều đó? Và anh tự hào về điều đó?
815 00:43:10,180 00:43:11,510 Chà, nó cho tôi công việc này mà. Chà, nó cho tôi công việc này mà.
816 00:43:11,510 00:43:14,110 ♪ Lucille, please don't... ♪ ♪ Lucille, please don't... ♪
817 00:43:14,110 00:43:17,050 ♪ Baby, baby, baby, baby, take it easy... ♪ ♪ Baby, baby, baby, baby, take it easy... ♪
818 00:43:17,050 00:43:18,580 Khoan đã. Anh xạo vừa thôi. Khoan đã. Anh xạo vừa thôi.
819 00:43:18,590 00:43:20,220 Anh chưa bao giờ nghe Chubby Checker à? Anh chưa bao giờ nghe Chubby Checker à?
820 00:43:20,220 00:43:22,050 Tất nhiên tôi đã nghe về anh ta. Tất nhiên tôi đã nghe về anh ta.
821 00:43:22,060 00:43:24,060 - Tôi chỉ chưa nghe nhạc anh ta bao giờ. - Ý tôi là... - Tôi chỉ chưa nghe nhạc anh ta bao giờ. - Ý tôi là...
822 00:43:24,060 00:43:26,320 Nhưng tôi thích nó. Nghe hay đấy. Nhưng tôi thích nó. Nghe hay đấy.
823 00:43:26,330 00:43:28,330 Anh ta có chất giọng mượt mà, rất thanh tao. Anh ta có chất giọng mượt mà, rất thanh tao.
824 00:43:28,330 00:43:30,060 Phải, anh ấy tuyệt vời. Phải, anh ấy tuyệt vời.
825 00:43:30,060 00:43:32,060 Đây là thứ mà bây giờ mọi người nhảy múa. Đây là thứ mà bây giờ mọi người nhảy múa.
826 00:43:32,070 00:43:33,670 - Đây là... - Mắt nhìn về trước, Tony. - Đây là... - Mắt nhìn về trước, Tony.
827 00:43:35,240 00:43:37,100 ♪ Baby, here I am... ♪ ♪ Baby, here I am... ♪
828 00:43:37,100 00:43:38,440 Anh biết bài này chứ. Anh biết bài này chứ.
829 00:43:38,440 00:43:40,170 Tôi không nghĩ vậy, không. Tôi không nghĩ vậy, không.
830 00:43:40,170 00:43:42,570 Làm sao anh có thể không biết loại nhạc này được chứ? Làm sao anh có thể không biết loại nhạc này được chứ?
831 00:43:42,580 00:43:44,780 Aretha Franklin. Aretha Franklin.
832 00:43:44,780 00:43:47,310 Chubby Checker, Little Richard, Sam Cooke. Chubby Checker, Little Richard, Sam Cooke.
833 00:43:47,310 00:43:51,020 Ý tôi là, thôi nào, Tiến sĩ. Họ là người giống anh đấy. Ý tôi là, thôi nào, Tiến sĩ. Họ là người giống anh đấy.
834 00:43:51,020 00:43:53,550 ♪ And it won't be long ♪ ♪ And it won't be long ♪
835 00:43:53,550 00:43:55,490 ♪ No, it won't be long... ♪ ♪ No, it won't be long... ♪
836 00:44:04,360 00:44:07,100 Anh cần gì không? Tôi sẽ mua gói thuốc. Anh cần gì không? Tôi sẽ mua gói thuốc.
837 00:44:07,100 00:44:08,970 Không, cảm ơn. Không, cảm ơn.
838 00:44:38,200 00:44:40,230 Nhặt cục đá và bỏ vào túi của anh ta. Nhặt cục đá và bỏ vào túi của anh ta.
839 00:44:40,230 00:44:41,600 Cảm ơn, Oleg. Cảm ơn, Oleg.
840 00:44:41,600 00:44:43,170 Áo cổ lọ đẹp đấy. Áo cổ lọ đẹp đấy.
841 00:44:43,170 00:44:44,540 Nhìn như mớ hỗn độn. Nhìn như mớ hỗn độn.
842 00:44:47,410 00:44:49,410 Lấy cho anh quả táo này, Tiến sĩ. Lấy cho anh quả táo này, Tiến sĩ.
843 00:44:54,650 00:44:58,220 Trước khi chúng ta đi, Tony, chúng ta cần phải nói chuyện. Trước khi chúng ta đi, Tony, chúng ta cần phải nói chuyện.
844 00:44:59,420 00:45:00,850 Yeah? Yeah?
845 00:45:00,860 00:45:02,590 Oleg đã nói với tôi những gì anh làm. Oleg đã nói với tôi những gì anh làm.
846 00:45:02,590 00:45:04,260 Tôi làm gì? Tôi làm gì?
847 00:45:04,260 00:45:06,490 Anh đã đánh cắp viên đá ngọc bích từ cửa hàng. Anh đã đánh cắp viên đá ngọc bích từ cửa hàng.
848 00:45:06,490 00:45:08,630 - Không. Tôi không có. - Anh ấy đã nhìn thấy anh làm. - Không. Tôi không có. - Anh ấy đã nhìn thấy anh làm.
849 00:45:08,630 00:45:10,530 Tôi có ăn cắp viên đá nào đâu. Tôi có ăn cắp viên đá nào đâu.
850 00:45:10,530 00:45:12,460 Anh nhặt nó lên và bỏ vào túi của anh. Anh nhặt nó lên và bỏ vào túi của anh.
851 00:45:12,470 00:45:14,300 Tôi nhặt cục đá từ mặt đất lên. Tôi nhặt cục đá từ mặt đất lên.
852 00:45:14,300 00:45:15,370 Tôi có lấy từ chiếc hộp đâu. Tôi có lấy từ chiếc hộp đâu.
853 00:45:15,370 00:45:17,500 Bây giờ, tại sao anh lại nhặt cục đá từ dưới đất lên? Bây giờ, tại sao anh lại nhặt cục đá từ dưới đất lên?
854 00:45:17,500 00:45:19,370 Tôi không biết. Tôi không biết.
855 00:45:19,370 00:45:21,370 Bởi vì nó không phải là ăn cắp. Bởi vì nó không phải là ăn cắp.
856 00:45:21,380 00:45:22,570 Nó chỉ là một cục đá bình thường. Nó chỉ là một cục đá bình thường.
857 00:45:22,580 00:45:24,540 Và tại sao anh lại muốn một cục đá bình thường? Và tại sao anh lại muốn một cục đá bình thường?
858 00:45:24,550 00:45:26,180 Để có nó. Để có nó.
859 00:45:26,180 00:45:27,880 May mắn chẳng hạn. May mắn chẳng hạn.
860 00:45:27,880 00:45:29,180 Một cục đá may mắn. Một cục đá may mắn.
861 00:45:29,180 00:45:31,180 - Phải. - Đưa tôi xem nó. - Phải. - Đưa tôi xem nó.
862 00:45:42,530 00:45:44,900 Mm-mm. Mm-mm.
863 00:45:44,900 00:45:47,330 Hãy để nó lại và bỏ tiền ra mua nó. Hãy để nó lại và bỏ tiền ra mua nó.
864 00:45:49,200 00:45:51,340 Tôi đã nói với anh thằng cha phát-xít đó là rắn mà. Tôi đã nói với anh thằng cha phát-xít đó là rắn mà.
865 00:45:51,340 00:45:53,510 Xoi mói tôi vì những việc mà tôi không làm. Xoi mói tôi vì những việc mà tôi không làm.
866 00:45:53,510 00:45:55,610 Trả tiền để mua cục đá đi, Tony, anh sẽ thấy tốt hơn. Trả tiền để mua cục đá đi, Tony, anh sẽ thấy tốt hơn.
867 00:45:55,610 00:45:58,710 Tôi cảm thấy ổn. Và tôi sẽ éo chi tiền cho một cục đá bình thường. Tôi cảm thấy ổn. Và tôi sẽ éo chi tiền cho một cục đá bình thường.
868 00:45:58,710 00:46:01,280 Tôi tìm thấy nó trong đống cát. Tôi tìm thấy nó trong đống cát.
869 00:46:01,280 00:46:04,480 Không được lái anh Vallelonga. Không được lái anh Vallelonga.
870 00:46:06,650 00:46:08,660 Trả nó lại đi. Trả nó lại đi.
871 00:46:32,610 00:46:35,210 - Cảm thấy tốt hơn không? - Không. - Cảm thấy tốt hơn không? - Không.
872 00:46:35,220 00:46:37,950 Nếu anh muốn, Tony, tôi sẽ sẵn lòng mua cho anh cục đá. Nếu anh muốn, Tony, tôi sẽ sẵn lòng mua cho anh cục đá.
873 00:46:37,950 00:46:41,390 Khỏi bận tâm. Anh làm nó hết vui rồi. Khỏi bận tâm. Anh làm nó hết vui rồi.
874 00:47:17,990 00:47:20,560 Xin lỗi, anh. Xin lỗi, anh.
875 00:47:20,560 00:47:22,360 Tôi đi với ban nhạc. Tôi đi với ban nhạc.
876 00:47:22,360 00:47:23,500 Các anh đã được chuẩn bị xong rồi đấy. Các anh đã được chuẩn bị xong rồi đấy.
877 00:47:23,500 00:47:25,700 Đây đâu phải là chiếc piano, phải không? Đây đâu phải là chiếc piano, phải không?
878 00:47:25,700 00:47:27,000 Nó đó. Nó đó.
879 00:47:27,000 00:47:28,700 Nó đâu phải chiếc Steinway. Nó đâu phải chiếc Steinway.
880 00:47:28,700 00:47:30,440 Thì sao? Thì sao?
881 00:47:30,440 00:47:33,270 Tiến sĩ Shirley chỉ chơi trên chiếc piano lớn của Steinway. Tiến sĩ Shirley chỉ chơi trên chiếc piano lớn của Steinway.
882 00:47:33,270 00:47:35,310 Nó có trong hợp đồng của ông ấy rồi. Nó có trong hợp đồng của ông ấy rồi.
883 00:47:35,310 00:47:36,570 Ai là Tiến sĩ Shirley? Ai là Tiến sĩ Shirley?
884 00:47:36,580 00:47:38,840 Tiến sĩ Shirley. Tam tấu Don Shirley. Tiến sĩ Shirley. Tam tấu Don Shirley.
885 00:47:38,850 00:47:40,710 Họ sẽ biểu diễn tối nay. Họ sẽ biểu diễn tối nay.
886 00:47:40,720 00:47:42,450 Nó quan trọng đến vậy sao? Nó quan trọng đến vậy sao?
887 00:47:42,450 00:47:45,290 Ờ, đúng vậy. Nó có trong hợp đồng của ông ấy. Ờ, đúng vậy. Nó có trong hợp đồng của ông ấy.
888 00:47:46,590 00:47:48,450 Thôi nào, anh bạn. Mấy thằng mọi này... Thôi nào, anh bạn. Mấy thằng mọi này...
889 00:47:48,460 00:47:50,520 có thể chơi bất cứ thứ gì anh để trước mặt chúng. có thể chơi bất cứ thứ gì anh để trước mặt chúng.
890 00:47:54,660 00:47:56,460 Nhưng nó như cứt vậy. Nhưng nó như cứt vậy.
891 00:47:56,460 00:47:58,460 Có cả rác trong đó nữa. Có cả rác trong đó nữa.
892 00:47:58,470 00:48:00,370 Vậy lấy nó ra đi. Vậy lấy nó ra đi.
893 00:48:00,370 00:48:01,600 Mày nói gì cơ? Mày nói gì cơ?
894 00:48:02,700 00:48:04,300 Mày nghe tao rồi đấy. Mày nghe tao rồi đấy.
895 00:48:07,410 00:48:09,510 Này. Anh có hai, ba giờ đồng hồ. Này. Anh có hai, ba giờ đồng hồ.
896 00:48:09,510 00:48:11,540 Chỉ cần đưa chiếc Steinway sạch sẽ vào đây thôi. Chỉ cần đưa chiếc Steinway sạch sẽ vào đây thôi.
897 00:48:11,550 00:48:13,610 Ồ, không có chiếc Steinway nào ở khuôn viên trường cả. Ồ, không có chiếc Steinway nào ở khuôn viên trường cả.
898 00:48:13,610 00:48:15,410 Không phải vấn đề của tôi. Không phải vấn đề của tôi.
899 00:48:15,420 00:48:16,820 Tôi cá là không có 2 chiếc Steinway... Tôi cá là không có 2 chiếc Steinway...
900 00:48:16,820 00:48:18,480 trong toàn bang Indiana nữa. trong toàn bang Indiana nữa.
901 00:48:18,490 00:48:20,720 Vậy mày nên nhấc mông mày lên mà tìm đi. Vậy mày nên nhấc mông mày lên mà tìm đi.
902 00:48:20,720 00:48:22,760 Mày nghĩ mày đang nói chuyện với ai thế? Mày nghĩ mày đang nói chuyện với ai thế?
903 00:48:52,720 00:48:54,450 Dolores yêu dấu. Dolores yêu dấu.
904 00:48:54,450 00:48:56,520 Sáng nay anh ăn bít-tết và trứng... Sáng nay anh ăn bít-tết và trứng...
905 00:48:56,520 00:48:57,790 cho bữa sáng. cho bữa sáng.
906 00:48:57,790 00:49:01,790 Ban nhạc chơi ở mấy quán rất sang chảnh. Ban nhạc chơi ở mấy quán rất sang chảnh.
907 00:49:01,800 00:49:04,100 Tiến sĩ Shirley và anh cũng khá hợp nhau. Tiến sĩ Shirley và anh cũng khá hợp nhau.
908 00:49:04,100 00:49:06,830 Nhưng đôi khi anh nghĩ anh ta buồn... Nhưng đôi khi anh nghĩ anh ta buồn...
909 00:49:06,830 00:49:09,400 và đó là lý do tại sao anh ta uống rượu nhiều. và đó là lý do tại sao anh ta uống rượu nhiều.
910 00:49:09,400 00:49:12,810 Anh chưa bao giờ biết rằng đất nước này đẹp đến vậy. Anh chưa bao giờ biết rằng đất nước này đẹp đến vậy.
911 00:49:12,810 00:49:15,340 Bây giờ anh đang nhìn nó, thì anh đã biết. Bây giờ anh đang nhìn nó, thì anh đã biết.
912 00:49:15,340 00:49:17,510 Em sẽ không tin được thiên nhiên đẹp như thế nào. Em sẽ không tin được thiên nhiên đẹp như thế nào.
913 00:49:17,510 00:49:19,810 Nó đẹp như họ nói vậy. Nó đẹp như họ nói vậy.
914 00:49:19,810 00:49:22,680 Và xe cộ lưu thông ở đồng quê này rất ít... Và xe cộ lưu thông ở đồng quê này rất ít...
915 00:49:22,680 00:49:24,580 cũng không sao đối với anh. cũng không sao đối với anh.
916 00:49:24,580 00:49:27,620 Giờ đây anh đang ăn mì và thịt viên ở quán ăn... Giờ đây anh đang ăn mì và thịt viên ở quán ăn...
917 00:49:27,620 00:49:31,360 mà vị như sốt cà chua trên mì Trung Quốc. mà vị như sốt cà chua trên mì Trung Quốc.
918 00:49:31,360 00:49:32,590 Bọn anh đang đi xuống phía nam. Bọn anh đang đi xuống phía nam.
919 00:49:32,590 00:49:35,900 Anh sẽ viết cho em một lá thư nữa khi bọn anh đến phía nam. Anh sẽ viết cho em một lá thư nữa khi bọn anh đến phía nam.
920 00:49:35,900 00:49:38,630 Anh yêu em. Chồng của em. Tony. Anh yêu em. Chồng của em. Tony.
921 00:49:38,630 00:49:40,670 Tái bút. Hôn bọn nhóc dùm anh. Tái bút. Hôn bọn nhóc dùm anh.
922 00:49:49,580 00:49:51,140 Có gia đình chưa, Tiến sĩ? Có gia đình chưa, Tiến sĩ?
923 00:49:51,150 00:49:52,680 Không hẳn. Không hẳn.
924 00:49:52,680 00:49:55,450 Không hẳn? Hoặc là anh có hoặc không có. Không hẳn? Hoặc là anh có hoặc không có.
925 00:49:56,750 00:49:58,820 Đó là một câu chuyện dài, Tony. Đó là một câu chuyện dài, Tony.
926 00:49:58,820 00:50:01,990 Gì cơ, bộ chúng ta đang vội hả? Gì cơ, bộ chúng ta đang vội hả?
927 00:50:01,990 00:50:04,460 Nghe thử coi. Nghe thử coi.
928 00:50:05,490 00:50:07,590 Tôi có người anh trai ở đâu đó. Tôi có người anh trai ở đâu đó.
929 00:50:07,590 00:50:10,560 Chúng tôi từng gặp nhau vài lần... Chúng tôi từng gặp nhau vài lần...
930 00:50:10,560 00:50:12,830 nhưng có càng ngày càng khó để giữ liên lạc với nhau. nhưng có càng ngày càng khó để giữ liên lạc với nhau.
931 00:50:12,830 00:50:16,170 Lời nguyền của nhạc sĩ, tôi đoán vậy. Lời nguyền của nhạc sĩ, tôi đoán vậy.
932 00:50:16,170 00:50:18,600 Luôn luôn trên đường. Luôn luôn trên đường.
933 00:50:18,610 00:50:20,710 Như công nhân lễ hội vậy. Như công nhân lễ hội vậy.
934 00:50:20,710 00:50:23,740 - Hmm. - Hay tội phạm. - Hmm. - Hay tội phạm.
935 00:50:23,740 00:50:26,410 Nó cũng lấy đi cuộc hôn nhân của tôi nữa. Nó cũng lấy đi cuộc hôn nhân của tôi nữa.
936 00:50:26,410 00:50:28,010 - Anh lập gia đình rồi à? - Đã từng. - Anh lập gia đình rồi à? - Đã từng.
937 00:50:28,020 00:50:29,950 June. June.
938 00:50:29,950 00:50:31,780 Một người rất tốt. Một người rất tốt.
939 00:50:31,790 00:50:33,990 Ngữ pháp dở tệ, nhưng có một tâm hồn tốt bụng. Ngữ pháp dở tệ, nhưng có một tâm hồn tốt bụng.
940 00:50:33,990 00:50:35,890 Anh sẽ thích cô ấy. Anh sẽ thích cô ấy.
941 00:50:35,890 00:50:37,490 June. June.
942 00:50:37,490 00:50:39,630 Giống như, ờ, giống như mẹ của Lassie. Giống như, ờ, giống như mẹ của Lassie.
943 00:50:41,490 00:50:44,000 Thật không may, tôi không thể hoàn thành nghĩa vụ của người chồng... Thật không may, tôi không thể hoàn thành nghĩa vụ của người chồng...
944 00:50:44,000 00:50:46,500 và một người nghệ sĩ dương cầm. và một người nghệ sĩ dương cầm.
945 00:50:46,500 00:50:49,500 Không thể làm hài lòng cả hai thế giới được. Không thể làm hài lòng cả hai thế giới được.
946 00:50:51,640 00:50:53,810 Gà rán Kentucky. Gà rán Kentucky.
947 00:50:53,810 00:50:55,510 Ở Kentucky! Ở Kentucky!
948 00:50:55,510 00:50:57,610 Điều đó xảy ra khi nào vậy? Điều đó xảy ra khi nào vậy?
949 00:51:08,590 00:51:10,920 Được rồi! Được rồi!
950 00:51:10,930 00:51:12,630 Này, anh muốn một ít không? Này, anh muốn một ít không?
951 00:51:12,630 00:51:14,630 Tôi ổn. Cảm ơn, Tony. Tôi ổn. Cảm ơn, Tony.
952 00:51:14,630 00:51:16,490 Được rồi. Được rồi.
953 00:51:16,500 00:51:20,800 Mmm. Tôi nghĩ rằng đây là gà rán Kentucky ngon nhất... Mmm. Tôi nghĩ rằng đây là gà rán Kentucky ngon nhất...
954 00:51:20,800 00:51:22,740 tôi từng được ăn. tôi từng được ăn.
955 00:51:22,740 00:51:24,770 Chắc có lẽ ở dưới đây nó tươi hơn, phải không? Chắc có lẽ ở dưới đây nó tươi hơn, phải không?
956 00:51:24,770 00:51:27,540 Tôi không nghĩ rằng tôi đã từng gặp bất cứ ai giống với khẩu vị của anh. Tôi không nghĩ rằng tôi đã từng gặp bất cứ ai giống với khẩu vị của anh.
957 00:51:27,540 00:51:29,910 Không. Tôi có cái xô ở đây để có phần cho anh nữa. Không. Tôi có cái xô ở đây để có phần cho anh nữa.
958 00:51:29,910 00:51:32,780 Tôi chưa bao giờ ăn gà rán trong đời. Tôi chưa bao giờ ăn gà rán trong đời.
959 00:51:32,780 00:51:34,750 Anh đang nói xạo với ai đấy? Anh đang nói xạo với ai đấy?
960 00:51:34,750 00:51:36,650 Người các anh thích món gà rán... Người các anh thích món gà rán...
961 00:51:36,650 00:51:38,750 bột ngô và cải búp. bột ngô và cải búp.
962 00:51:38,750 00:51:41,550 Tôi cũng thích nó. Đầu bếp da đen thường nấu nó... Tôi cũng thích nó. Đầu bếp da đen thường nấu nó...
963 00:51:41,550 00:51:43,690 mọi lúc khi tôi còn trong quân đội. mọi lúc khi tôi còn trong quân đội.
964 00:51:43,690 00:51:46,090 Anh đánh giá rất hẹp về tôi đấy, Tony. Anh đánh giá rất hẹp về tôi đấy, Tony.
965 00:51:46,090 00:51:48,730 Vâng, đúng không? Tôi hay đấy. Vâng, đúng không? Tôi hay đấy.
966 00:51:48,730 00:51:51,030 Không. Không, anh không hay. Anh dở tệ. Không. Không, anh không hay. Anh dở tệ.
967 00:51:51,030 00:51:53,070 Tôi chỉ nói rằng, chỉ vì những người da đen khác thích... Tôi chỉ nói rằng, chỉ vì những người da đen khác thích...
968 00:51:53,070 00:51:55,730 một số loại nhạc nhất định, không có nghĩa là tôi cũng như vậy. một số loại nhạc nhất định, không có nghĩa là tôi cũng như vậy.
969 00:51:55,740 00:51:58,570 - Ngay cả việc chúng tôi ăn cùng loại thức ăn. - Whoa. - Ngay cả việc chúng tôi ăn cùng loại thức ăn. - Whoa.
970 00:51:58,570 00:51:59,910 Khoan đã. Khoan đã.
971 00:51:59,910 00:52:01,910 Nếu anh nói tất cả người Ý thích pizza... Nếu anh nói tất cả người Ý thích pizza...
972 00:52:01,910 00:52:04,110 và mì Ý và thịt viên, tôi sẽ không cảm thấy bị xúc phạm. và mì Ý và thịt viên, tôi sẽ không cảm thấy bị xúc phạm.
973 00:52:04,110 00:52:05,840 Anh đang hiểu sai ý tôi. Anh đang hiểu sai ý tôi.
974 00:52:05,850 00:52:07,980 Anh đưa ra giả định rằng mỗi người da đen đều... Anh đưa ra giả định rằng mỗi người da đen đều...
975 00:52:07,980 00:52:10,080 - Này, anh muốn hay là không? - Không. - Này, anh muốn hay là không? - Không.
976 00:52:10,080 00:52:11,850 Đây này. Cầm lấy đi. Đây này. Cầm lấy đi.
977 00:52:11,850 00:52:13,650 - Nói tôi nghe nó không thơm đi. - Nó... - Nói tôi nghe nó không thơm đi. - Nó...
978 00:52:13,650 00:52:15,550 - Hờ? - Nó có mùi ổn. - Hờ? - Nó có mùi ổn.
979 00:52:15,560 00:52:18,720 Tôi không muốn có dầu mỡ trên chăn của tôi. Tôi không muốn có dầu mỡ trên chăn của tôi.
980 00:52:18,730 00:52:20,860 Ooh, tôi sẽ dính dầu mỡ trên chăn của tôi. Ooh, tôi sẽ dính dầu mỡ trên chăn của tôi.
981 00:52:20,860 00:52:22,900 Thôi nào, ăn thử một miếng đi. Nó không chết người đâu. Thôi nào, ăn thử một miếng đi. Nó không chết người đâu.
982 00:52:22,900 00:52:24,730 - Thôi nào, cầm lấy đi, ăn đi. - Không. - Thôi nào, cầm lấy đi, ăn đi. - Không.
983 00:52:24,730 00:52:26,870 Cầm lấy đi. Tôi sẽ quăng ra phía sau đấy. Cầm lấy đi. Tôi sẽ quăng ra phía sau đấy.
984 00:52:26,870 00:52:29,000 - Anh... Đừng có quăng. - Vậy thì anh nên lấy đi. - Anh... Đừng có quăng. - Vậy thì anh nên lấy đi.
985 00:52:29,000 00:52:31,740 Bằng cách nào? Anh có dĩa hay dụng cụ nào không? Bằng cách nào? Anh có dĩa hay dụng cụ nào không?
986 00:52:31,740 00:52:33,110 Ăn nó với tay của anh ấy. Ăn nó với tay của anh ấy.
987 00:52:33,110 00:52:34,870 - Anh phải ăn nó như vậy. - Tôi không làm việc đó được. - Anh phải ăn nó như vậy. - Tôi không làm việc đó được.
988 00:52:34,880 00:52:36,610 Ăn đi. Thôi nào. Lấy đi, lấy đi, lấy đi. Ăn đi. Thôi nào. Lấy đi, lấy đi, lấy đi.
989 00:52:36,610 00:52:38,010 Tôi phải lái xe nữa. Hai tay trên vô-lăng. Tôi phải lái xe nữa. Hai tay trên vô-lăng.
990 00:52:38,010 00:52:39,680 - Thôi nào. Lấy đi, lấy đi, lấy đi. - Tony... - Thôi nào. Lấy đi, lấy đi, lấy đi. - Tony...
991 00:52:39,680 00:52:40,880 Thôi nào, thôi nào. Thôi nào, thôi nào.
992 00:52:40,880 00:52:42,880 Có vậy chứ. Có vậy chứ.
993 00:52:42,880 00:52:44,750 Hờ? Hờ?
994 00:52:44,750 00:52:46,620 Tôi... tôi không ăn được, Tony. Tôi... tôi không ăn được, Tony.
995 00:52:46,620 00:52:48,790 Ăn đại đi. Ăn đại đi.
996 00:52:48,790 00:52:50,760 Chúa ơi. Chúa ơi.
997 00:53:00,770 00:53:03,170 - Sao. Ngon không? - Mm. - Sao. Ngon không? - Mm.
998 00:53:07,780 00:53:10,740 Nó trông thật... Nó trông thật...
999 00:53:10,750 00:53:13,050 mất vệ sinh. mất vệ sinh.
1000 00:53:13,050 00:53:14,910 Ai quan tâm éo đâu? Ai quan tâm éo đâu?
1001 00:53:14,920 00:53:17,050 Thư giãn và tận hưởng nó đi. Thư giãn và tận hưởng nó đi.
1002 00:53:17,050 00:53:20,090 Anh biết đấy, cha tôi thường nói rằng... Anh biết đấy, cha tôi thường nói rằng...
1003 00:53:20,090 00:53:22,820 "Bất kể con làm điều gì, hãy làm điều đó 100." "Bất kể con làm điều gì, hãy làm điều đó 100."
1004 00:53:22,820 00:53:25,760 Khi anh làm việc, làm việc. Khi anh cười, cười. Khi anh làm việc, làm việc. Khi anh cười, cười.
1005 00:53:25,760 00:53:28,990 Khi anh ăn, hãy ăn như đó là bữa ăn cuối cùng của anh. Khi anh ăn, hãy ăn như đó là bữa ăn cuối cùng của anh.
1006 00:53:29,000 00:53:30,800 Anh muốn miếng nữa không? Anh muốn miếng nữa không?
1007 00:53:30,800 00:53:32,630 Đây. Ăn ức gà đi. Đây. Ăn ức gà đi.
1008 00:53:32,630 00:53:33,870 Ngon lắm đấy. Ngon lắm đấy.
1009 00:53:35,040 00:53:36,840 Cầm lấy đi. Nó đây. Cầm lấy đi. Nó đây.
1010 00:53:36,840 00:53:39,070 Chúng ta sẽ làm gì với xương? Chúng ta sẽ làm gì với xương?
1011 00:53:41,140 00:53:43,080 Làm như thế này. Làm như thế này.
1012 00:53:44,910 00:53:46,210 Đây là những gì chúng ta làm. Đây là những gì chúng ta làm.
1013 00:53:46,210 00:53:48,110 ♪ If you go to New Orleans ♪ ♪ If you go to New Orleans ♪
1014 00:53:48,120 00:53:51,020 ♪ You ought to go see the Mardi Gras ♪ ♪ You ought to go see the Mardi Gras ♪
1015 00:53:53,990 00:53:55,720 Đúng rồi. Đúng rồi.
1016 00:53:57,060 00:53:59,960 ♪ You ought to go see the Mardi Gras ♪ ♪ You ought to go see the Mardi Gras ♪
1017 00:54:02,030 00:54:05,100 ♪ When you see the Mardi Gras... ♪ ♪ When you see the Mardi Gras... ♪
1018 00:54:06,400 00:54:07,970 Sao phải nghiêm trọng vậy, Tiến sĩ? Sao phải nghiêm trọng vậy, Tiến sĩ?
1019 00:54:07,970 00:54:09,640 Những con sóc sẽ ăn nó thôi. Những con sóc sẽ ăn nó thôi.
1020 00:54:09,640 00:54:10,840 Nhặt nó lên đi, Tony. Nhặt nó lên đi, Tony.
1021 00:54:10,840 00:54:12,140 Thiên nhiên chăm sóc cho Trái đất. Thiên nhiên chăm sóc cho Trái đất.
1022 00:54:12,140 00:54:13,840 - Nhặt nó lên đi. - Aw, thôi nào. - Nhặt nó lên đi. - Aw, thôi nào.
1023 00:54:13,840 00:54:16,710 ♪ If you wanna go through New Orleans... ♪ ♪ If you wanna go through New Orleans... ♪
1024 00:54:47,710 00:54:49,880 Không thể nào. Không thể nào.
1025 00:54:51,850 00:54:53,850 Nó để ở đây... Nó để ở đây...
1026 00:54:53,850 00:54:57,080 "ấm cúng như nhà của bạn." "ấm cúng như nhà của bạn."
1027 00:54:57,080 00:54:59,250 Chỗ này trông như cái đít của tôi. Chỗ này trông như cái đít của tôi.
1028 00:54:59,250 00:55:01,790 Đúng nơi này rồi. Đúng nơi này rồi.
1029 00:55:07,190 00:55:09,200 Cái hình vuông ấy, làm ơn. Cái hình vuông ấy, làm ơn.
1030 00:55:10,700 00:55:13,100 - Chỉ cái này thôi hả? - Cảm ơn. - Chỉ cái này thôi hả? - Cảm ơn.
1031 00:55:15,970 00:55:17,770 Này, ờ... Này, ờ...
1032 00:55:17,770 00:55:19,740 nếu anh cần bất cứ thứ gì... nếu anh cần bất cứ thứ gì...
1033 00:55:19,740 00:55:22,140 tôi sẽ ở khu đường Easton Inn. tôi sẽ ở khu đường Easton Inn.
1034 00:55:22,140 00:55:24,140 Cảm ơn, Tony. Cảm ơn, Tony.
1035 00:55:27,950 00:55:30,920 - Ê, Floyd, xong cả rồi. - Tôi nói rồi... - Ê, Floyd, xong cả rồi. - Tôi nói rồi...
1036 00:55:30,920 00:55:34,120 - Tôi không chơi được. Vai của tôi. - Ông và cái vai chết tiệt của ông. - Tôi không chơi được. Vai của tôi. - Ông và cái vai chết tiệt của ông.
1037 00:55:35,290 00:55:36,790 Chào! Chào!
1038 00:55:36,790 00:55:38,090 Chào, bảnh trai. Chào, bảnh trai.
1039 00:55:38,090 00:55:39,790 Cậu muốn chơi không? Cậu muốn chơi không?
1040 00:55:39,790 00:55:41,190 Xin lỗi? Xin lỗi?
1041 00:55:41,200 00:55:43,360 Thôi nào, người anh em, chúng tôi đang thiếu một người. Thôi nào, người anh em, chúng tôi đang thiếu một người.
1042 00:55:44,060 00:55:45,800 Oh, chắc không đâu. Oh, chắc không đâu.
1043 00:55:46,930 00:55:48,900 Gì cơ, mày quá sang trọng và bề trên à? Gì cơ, mày quá sang trọng và bề trên à?
1044 00:55:48,900 00:55:51,200 Không, không, để thằng cha yên đi, để thằng cha yên đi. Không, không, để thằng cha yên đi, để thằng cha yên đi.
1045 00:55:51,210 00:55:54,070 Thằng cha chỉ sợ bộ đồng phục người hầu đó sẽ bị dính bụi thôi. Thằng cha chỉ sợ bộ đồng phục người hầu đó sẽ bị dính bụi thôi.
1046 00:55:54,070 00:55:55,810 Mm. Mm.
1047 00:55:55,810 00:55:58,140 Tôi chỉ, um... Tôi chỉ, um...
1048 00:55:58,150 00:56:01,880 Tôi chuẩn bị gặp một người bạn. Tôi chuẩn bị gặp một người bạn.
1049 00:56:01,880 00:56:04,120 Ờ, cảm ơn không vì gì cả. Ờ, cảm ơn không vì gì cả.
1050 00:56:05,320 00:56:07,920 Floyd, thôi nào. Floyd, thôi nào.
1051 00:56:07,920 00:56:10,220 Câm cái lỗ đít cậu lại và để tôi yên đi. Câm cái lỗ đít cậu lại và để tôi yên đi.
1052 00:56:39,290 00:56:40,850 Mm. Mm.
1053 00:56:42,190 00:56:44,220 Eh. Eh.
1054 00:56:44,230 00:56:48,130 "Cho kỳ nghỉ không lo toan." "Cho kỳ nghỉ không lo toan."
1055 00:56:50,160 00:56:51,330 Hmm. Hmm.
1056 00:56:57,000 00:57:00,170 "Bữa tối ngon miệng cho một số người cụ thể." "Bữa tối ngon miệng cho một số người cụ thể."
1057 00:57:02,180 00:57:04,880 - Sao? - Dậy đi. George đây. - Sao? - Dậy đi. George đây.
1058 00:57:04,880 00:57:06,880 Dậy đi. Dậy đi.
1059 00:57:06,880 00:57:09,080 Tony, thôi nào. Nhanh lên. Tony, thôi nào. Nhanh lên.
1060 00:57:10,580 00:57:12,880 Tiến sĩ Shirley gặp rắc rối rồi. Tiến sĩ Shirley gặp rắc rối rồi.
1061 00:57:12,890 00:57:15,020 Tôi ra ngoài để uống rượu, bước vào trong quán bar này... Tôi ra ngoài để uống rượu, bước vào trong quán bar này...
1062 00:57:15,020 00:57:16,890 và Tiến sĩ Shirley ở trong đấy bị đẩy qua đẩy lại xung quanh. và Tiến sĩ Shirley ở trong đấy bị đẩy qua đẩy lại xung quanh.
1063 00:57:16,890 00:57:19,290 Tôi không muốn bỏ mặc anh ấy, nhưng tôi không biết phải làm gì. Tôi không muốn bỏ mặc anh ấy, nhưng tôi không biết phải làm gì.
1064 00:57:19,290 00:57:20,930 Ai cho thằng cha này ra khỏi chuồng vậy? Ai cho thằng cha này ra khỏi chuồng vậy?
1065 00:57:20,930 00:57:22,890 Và họ cũng đeo cái cà-vạt cho thằng cha nữa. Và họ cũng đeo cái cà-vạt cho thằng cha nữa.
1066 00:57:22,900 00:57:24,420 - Tại sao mày mặc đồ chỉn chu vậy? - Ờ. - Tại sao mày mặc đồ chỉn chu vậy? - Ờ.
1067 00:57:26,130 00:57:28,040 Bỏ tay bọn mày ra khỏi anh ấy. Bỏ tay bọn mày ra khỏi anh ấy.
1068 00:57:30,140 00:57:33,310 Chúng ta có gì đây, các chàng trai? Chúng ta có gì đây, các chàng trai?
1069 00:57:33,310 00:57:34,840 Đưa anh ấy qua đây. Đưa anh ấy qua đây.
1070 00:57:34,840 00:57:36,980 Chúng tôi sẽ ra khỏi đây. Sẽ không có vấn đề gì cả. Chúng tôi sẽ ra khỏi đây. Sẽ không có vấn đề gì cả.
1071 00:57:36,980 00:57:39,110 Tôi chỉ muốn một ly rượu, Tony. Tôi chỉ muốn một ly rượu, Tony.
1072 00:57:39,110 00:57:41,180 Này, tôi nói rằng chúng tôi sẽ ra khỏi đây. Này, tôi nói rằng chúng tôi sẽ ra khỏi đây.
1073 00:57:41,180 00:57:44,050 - Không vấn đề gì đâu. Thôi nào. - Thằng cha sẽ không đi đâu cả. - Không vấn đề gì đâu. Thôi nào. - Thằng cha sẽ không đi đâu cả.
1074 00:57:44,050 00:57:46,080 Bọn tao cần miếng cọ rửa để rửa mấy chén dĩa này. Bọn tao cần miếng cọ rửa để rửa mấy chén dĩa này.
1075 00:57:46,090 00:57:47,950 Nghe này, mấy thằng khốn. Nghe này, mấy thằng khốn.
1076 00:57:47,960 00:57:50,320 Tự giúp bọn mày đi và để anh ấy đi. Tự giúp bọn mày đi và để anh ấy đi.
1077 00:57:50,320 00:57:51,790 Ngay bây giờ! Ngay bây giờ!
1078 00:57:53,930 00:57:55,860 Nói nhỏ nhẹ hơn tí đi. Nói nhỏ nhẹ hơn tí đi.
1079 00:57:56,930 00:57:59,000 Tao mới vừa nói nhỏ nhẹ đấy. Tao mới vừa nói nhỏ nhẹ đấy.
1080 00:57:59,000 00:58:02,270 Thằng cha này sẽ nhận lấy những gì nó phải nhận. Thằng cha này sẽ nhận lấy những gì nó phải nhận.
1081 00:58:04,070 00:58:08,010 Còn mày, mày không có quyền gì để lên tiếng. Còn mày, mày không có quyền gì để lên tiếng.
1082 00:58:10,080 00:58:11,440 Có thể. Có thể.
1083 00:58:11,450 00:58:14,950 Nhưng bất kể điều gì xảy ra ở đây, tao sẽ đặt một viên đạn... Nhưng bất kể điều gì xảy ra ở đây, tao sẽ đặt một viên đạn...
1084 00:58:14,950 00:58:17,080 ngay giữa cái hộp sọ dày kia của mày. ngay giữa cái hộp sọ dày kia của mày.
1085 00:58:17,080 00:58:20,190 Nó không có súng đâu, Ray. Nó không có súng đâu, Ray.
1086 00:58:20,190 00:58:22,350 Toàn nói láo. Toàn nói láo.
1087 00:58:22,360 00:58:24,930 Nếu hắn có thì sao? Nếu hắn có thì sao?
1088 00:58:28,100 00:58:30,460 Chà, tao có đấy. Chà, tao có đấy.
1089 00:58:30,460 00:58:34,300 Và tao sẽ không để chuyện này xảy ra trong quán của tao. Và tao sẽ không để chuyện này xảy ra trong quán của tao.
1090 00:58:37,140 00:58:38,970 Thả thằng mọi ra đi. Thả thằng mọi ra đi.
1091 00:58:38,970 00:58:40,010 Thả nó ra đi. Thả nó ra đi.
1092 00:58:41,110 00:58:43,080 Thôi nào. Thôi nào.
1093 00:58:43,080 00:58:45,110 Đưa nó ra khỏi đây đi. Đưa nó ra khỏi đây đi.
1094 00:58:45,110 00:58:48,910 Tao muốn bọn mày ra khỏi quán của tao. Tao muốn bọn mày ra khỏi quán của tao.
1095 00:58:48,920 00:58:51,320 - Đi đi. - Đi đi, George. Đi. Đi. - Đi đi. - Đi đi, George. Đi. Đi.
1096 00:58:51,320 00:58:53,320 Tôi đỡ ông rồi, Tiến sĩ. Tôi đỡ ông rồi, Tiến sĩ.
1097 00:58:55,360 00:58:56,420 Đi đi. Đi đi.
1098 00:59:03,530 00:59:05,930 - Anh mất trí à? - Tôi xin lỗi. - Anh mất trí à? - Tôi xin lỗi.
1099 00:59:05,930 00:59:08,930 Tôi không có ý phải đặt anh vào hoàn cảnh đấy. Tôi không có ý phải đặt anh vào hoàn cảnh đấy.
1100 00:59:08,940 00:59:10,300 Đợi đã, đợi đã. Đợi đã, đợi đã.
1101 00:59:10,300 00:59:13,310 Anh sẽ ói nữa à? Anh sẽ ói nữa à?
1102 00:59:15,010 00:59:16,440 Tôi ổn rồi. Tôi ổn rồi.
1103 00:59:16,440 00:59:18,340 Thành thật với chúa, Tiến sĩ. Tôi không hiểu nổi ông. Thành thật với chúa, Tiến sĩ. Tôi không hiểu nổi ông.
1104 00:59:18,350 00:59:21,010 Ông đã có thể uống ở đây. Ông có cả chai rượu. Ông đã có thể uống ở đây. Ông có cả chai rượu.
1105 00:59:21,010 00:59:23,120 Tôi chỉ muốn một chút không khí. Tôi chỉ muốn một chút không khí.
1106 00:59:23,120 00:59:24,150 Không khí? Không khí?
1107 00:59:24,150 00:59:26,050 Anh biết anh đang ở đâu không? Anh biết anh đang ở đâu không?
1108 00:59:27,150 00:59:29,290 Địa lý có thực sự quan trọng lắm không? Địa lý có thực sự quan trọng lắm không?
1109 00:59:29,290 00:59:31,290 Gì cơ? Gì cơ?
1110 00:59:31,290 00:59:34,960 Nếu tôi ở một quán bar ở trong khu phố của anh... Nếu tôi ở một quán bar ở trong khu phố của anh...
1111 00:59:34,960 00:59:38,370 liệu cuộc nói chuyện sẽ khác đi không? liệu cuộc nói chuyện sẽ khác đi không?
1112 00:59:41,000 00:59:43,440 Từ giờ trở đi, anh không được đi đâu nếu không có tôi. Từ giờ trở đi, anh không được đi đâu nếu không có tôi.
1113 00:59:43,440 00:59:46,070 Không được đi đâu! Không được đi đâu!
1114 00:59:46,070 00:59:48,480 - Rõ chưa? - Tôi... tôi hiểu. - Rõ chưa? - Tôi... tôi hiểu.
1115 00:59:49,510 00:59:51,180 Phòng của anh đâu? Phòng của anh đâu?
1116 00:59:51,180 00:59:53,110 Tony. Tony.
1117 00:59:53,110 00:59:55,050 Gì cơ? Gì cơ?
1118 00:59:55,050 00:59:57,750 Anh có súng thật à? Anh có súng thật à?
1119 00:59:57,750 01:00:00,190 Tất nhiên không rồi. Tất nhiên không rồi.
1120 01:00:00,190 01:00:02,890 Tiến sĩ, căn phòng chết tiệt của anh đâu? Tiến sĩ, căn phòng chết tiệt của anh đâu?
1121 01:00:06,760 01:00:08,260 - Đi nào. - Ở đằng đấy. - Đi nào. - Ở đằng đấy.
1122 01:00:08,260 01:00:09,530 Đằng đấy à? Đằng đấy à?
1123 01:00:09,530 01:00:11,130 Anh phải lên giường ngủ thôi, Tiến sĩ. Anh phải lên giường ngủ thôi, Tiến sĩ.
1124 01:00:11,130 01:00:14,000 Anh có buổi diễn lớn vào tối mai. Đi nào. Anh có buổi diễn lớn vào tối mai. Đi nào.
1125 01:00:33,220 01:00:35,090 Cảm ơn. Cảm ơn.
1126 01:00:35,090 01:00:36,560 Louisville. Louisville.
1127 01:00:36,560 01:00:39,090 Cảm ơn vì sự hiếu khách nồng hậu của quý vị. Cảm ơn vì sự hiếu khách nồng hậu của quý vị.
1128 01:00:39,090 01:00:41,030 Hoan hô! Hoan hô!
1129 01:00:44,230 01:00:47,000 Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn.
1130 01:00:50,070 01:00:53,100 ♪ Why oh why ♪ ♪ Why oh why ♪
1131 01:00:53,110 01:00:54,470 ♪ Has my baby... ♪ ♪ Has my baby... ♪
1132 01:00:54,480 01:00:56,510 Đừng có lười, Tony. Phát âm đi. Đừng có lười, Tony. Phát âm đi.
1133 01:00:56,510 01:00:58,510 - Tôi có mà. - Betty bought a bit of better butter... (Betty mua một ít bơ tốt...) - Tôi có mà. - Betty bought a bit of better butter... (Betty mua một ít bơ tốt...)
1134 01:00:58,510 01:01:00,410 - to make the bitter butter better. - Betty bought... (để làm cho bơ đắng ngọt hơn). - to make the bitter butter better. - Betty bought... (để làm cho bơ đắng ngọt hơn).
1135 01:01:00,410 01:01:04,220 B-Bought... Betty bought butta-er, butta... B-Bought... Betty bought butta-er, butta...
1136 01:01:04,220 01:01:06,590 Ai nói vậy? Butta-er. Ai nói vậy? Butta-er.
1137 01:01:06,590 01:01:08,150 Anh phải bắt đầu ở điểm nào đó, Tony. Anh phải bắt đầu ở điểm nào đó, Tony.
1138 01:01:08,160 01:01:09,450 Một ca sĩ tập các bài tập về thanh nhạc. Một ca sĩ tập các bài tập về thanh nhạc.
1139 01:01:09,460 01:01:11,490 Một vận động viên khởi động trước khi diễn thử. Một vận động viên khởi động trước khi diễn thử.
1140 01:01:11,490 01:01:13,360 Vận động viên tập luyện. Họ không có diễn thử. Vận động viên tập luyện. Họ không có diễn thử.
1141 01:01:14,500 01:01:17,600 A, chết tiệt. A, chết tiệt.
1142 01:02:41,680 01:02:45,620 Quý vị và các bạn, một vị khách rất đặc biệt... Quý vị và các bạn, một vị khách rất đặc biệt...
1143 01:02:45,620 01:02:47,620 đến từ phía bắc xa xôi... đến từ phía bắc xa xôi...
1144 01:02:47,620 01:02:50,090 Don Shirley. Don Shirley.
1145 01:02:53,560 01:02:57,200 Đồng hành cùng ngài Shirley, thành viên của tam tấu... Đồng hành cùng ngài Shirley, thành viên của tam tấu...
1146 01:02:57,200 01:03:01,730 Oleg Malacovich, George Dyer, và cộng sự của ông ấy... Oleg Malacovich, George Dyer, và cộng sự của ông ấy...
1147 01:03:01,740 01:03:05,740 Tony Valle... Valle... Vallelong-longia. Tony Valle... Valle... Vallelong-longia.
1148 01:03:10,780 01:03:13,450 Ôi, đây là cô vợ đáng yêu của tôi, Margaret. Ôi, đây là cô vợ đáng yêu của tôi, Margaret.
1149 01:03:13,450 01:03:14,610 Nếu các vị không phiền... Nếu các vị không phiền...
1150 01:03:14,620 01:03:15,950 chúng tôi sẽ mượn Donnie một chút... chúng tôi sẽ mượn Donnie một chút...
1151 01:03:15,950 01:03:17,690 cho một vài, ờ, giới thiệu. cho một vài, ờ, giới thiệu.
1152 01:03:20,190 01:03:22,490 Tôi muốn tất cả mọi người gặp Don Shirley. Tôi muốn tất cả mọi người gặp Don Shirley.
1153 01:03:22,490 01:03:24,660 - Rồi, tôi sẽ lấy một cái. - Hmm. - Rồi, tôi sẽ lấy một cái. - Hmm.
1154 01:03:24,660 01:03:26,190 Cái gì vậy? Cái gì vậy?
1155 01:03:26,190 01:03:27,690 Sandwich ớt anh đào và phô mai, thưa ông. Sandwich ớt anh đào và phô mai, thưa ông.
1156 01:03:27,700 01:03:29,500 Vâng, tôi sẽ thử một cái xem sao. Vâng, tôi sẽ thử một cái xem sao.
1157 01:03:32,270 01:03:34,270 Oof. Oof.
1158 01:03:39,810 01:03:41,440 Xin lỗi. Không dành cho tôi rồi. Xin lỗi. Không dành cho tôi rồi.
1159 01:03:50,250 01:03:52,220 Đầu tuần này, chúng tôi đã nhờ sự trợ giúp... Đầu tuần này, chúng tôi đã nhờ sự trợ giúp...
1160 01:03:52,220 01:03:54,420 món mà ngài Shirley có thể thích cho bữa tối. món mà ngài Shirley có thể thích cho bữa tối.
1161 01:03:54,420 01:03:57,460 Vì vậy, các chàng trai trong nhà bếp đã đưa ra một thực đơn đặc biệt... Vì vậy, các chàng trai trong nhà bếp đã đưa ra một thực đơn đặc biệt...
1162 01:03:57,460 01:03:58,620 - để vinh danh vị khách của chúng ta. - Oh! - để vinh danh vị khách của chúng ta. - Oh!
1163 01:03:58,630 01:04:00,690 Các quý ông! Các quý ông!
1164 01:04:00,700 01:04:02,600 Gà rán nấu tại nhà. Gà rán nấu tại nhà.
1165 01:04:09,600 01:04:11,270 Có vậy chứ. Có vậy chứ.
1166 01:04:11,270 01:04:13,300 Mang nó ra đây. Phục vụ khi hãy còn nóng. Mang nó ra đây. Phục vụ khi hãy còn nóng.
1167 01:04:42,740 01:04:46,210 Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn. Cảm ơn.
1168 01:04:47,470 01:04:49,470 Chúng tôi sẽ trở lại sau một khoảng thời gian ngắn. Chúng tôi sẽ trở lại sau một khoảng thời gian ngắn.
1169 01:04:52,280 01:04:54,350 Xin lỗi, Don. Xin lỗi, Don.
1170 01:04:54,350 01:04:56,720 - Khi nãy cậu chơi hay lắm. - Oh. Cảm ơn. - Khi nãy cậu chơi hay lắm. - Oh. Cảm ơn.
1171 01:04:56,720 01:04:58,550 Ờ, cậu đang tìm kiếm nhà vệ sinh chăng? Ờ, cậu đang tìm kiếm nhà vệ sinh chăng?
1172 01:04:58,550 01:05:00,620 - Đúng vậy. Tôi... - Ừ, đây. Để tôi giúp cậu. - Đúng vậy. Tôi... - Ừ, đây. Để tôi giúp cậu.
1173 01:05:00,620 01:05:02,560 Nó ở ngay đó cạnh cây thông. Nó ở ngay đó cạnh cây thông.
1174 01:05:07,630 01:05:09,630 Tôi không muốn sử dụng nó. Tôi không muốn sử dụng nó.
1175 01:05:09,630 01:05:10,860 Chà, đừng ngốc thế, Don. Chà, đừng ngốc thế, Don.
1176 01:05:10,870 01:05:12,900 Nó trông tệ hơn rất nhiều từ bên ngoài. Nó trông tệ hơn rất nhiều từ bên ngoài.
1177 01:05:12,900 01:05:15,470 Và tôi cho rằng ông biết điều đó từ kinh nghiệm. Và tôi cho rằng ông biết điều đó từ kinh nghiệm.
1178 01:05:15,470 01:05:18,240 Chà, tôi chưa bao giờ có bất kỳ khiếu nại nào cả. Chà, tôi chưa bao giờ có bất kỳ khiếu nại nào cả.
1179 01:05:21,810 01:05:23,680 Vậy thì, tôi có thể trở về nhà nghỉ của tôi... Vậy thì, tôi có thể trở về nhà nghỉ của tôi...
1180 01:05:23,680 01:05:25,910 và sử dụng cơ sở ở đấy... và sử dụng cơ sở ở đấy...
1181 01:05:25,910 01:05:29,250 nhưng việc đó sẽ mất ít nhất nửa giờ. nhưng việc đó sẽ mất ít nhất nửa giờ.
1182 01:05:32,650 01:05:34,660 Chúng tôi không ngại đợi đâu. Chúng tôi không ngại đợi đâu.
1183 01:05:35,890 01:05:37,790 Tại sao tôi không tạt vào lề luôn? Tại sao tôi không tạt vào lề luôn?
1184 01:05:37,790 01:05:39,360 Anh có thể đi tiểu ở trong rừng. Anh có thể đi tiểu ở trong rừng.
1185 01:05:39,360 01:05:40,530 Động vật đi trong rừng. Động vật đi trong rừng.
1186 01:05:40,530 01:05:41,830 Sẽ mất ít nhất 20 phút... Sẽ mất ít nhất 20 phút...
1187 01:05:41,830 01:05:43,930 để đi ngược trở lại nhà nghỉ của anh. để đi ngược trở lại nhà nghỉ của anh.
1188 01:05:43,930 01:05:45,430 Vậy hãy đến đó đi... Vậy hãy đến đó đi...
1189 01:05:45,430 01:05:47,370 để tôi có thể quay trở lại và hoàn thành buổi diễn. để tôi có thể quay trở lại và hoàn thành buổi diễn.
1190 01:05:47,370 01:05:49,800 Thấy chưa, đó là sự khác biệt giữa anh và tôi. Thấy chưa, đó là sự khác biệt giữa anh và tôi.
1191 01:05:49,800 01:05:51,500 Tôi không có vấn đề gì khi phải đi trong rừng cả. Tôi không có vấn đề gì khi phải đi trong rừng cả.
1192 01:05:51,510 01:05:52,740 Tôi nhận thức rõ việc đó. Tôi nhận thức rõ việc đó.
1193 01:05:52,740 01:05:54,670 Anh hậm hực với tôi vì điều gì? Anh hậm hực với tôi vì điều gì?
1194 01:05:54,680 01:05:56,570 Tôi đâu có ra luật lệ ở dưới đây. Tôi đâu có ra luật lệ ở dưới đây.
1195 01:05:56,580 01:05:57,940 Không? Không?
1196 01:05:57,950 01:05:59,810 Vậy ai? Vậy ai?
1197 01:05:59,810 01:06:01,650 Oh. Oh.
1198 01:06:01,650 01:06:04,480 Anh đang ám chỉ rằng chỉ vì tôi da trắng và họ cũng da trắng? Anh đang ám chỉ rằng chỉ vì tôi da trắng và họ cũng da trắng?
1199 01:06:04,480 01:06:05,920 Anh biết không, đó là điều rất định kiến... Anh biết không, đó là điều rất định kiến...
1200 01:06:05,920 01:06:07,550 mà anh vừa nói. mà anh vừa nói.
1201 01:06:07,550 01:06:08,690 Rất định kiến. Rất định kiến.
1202 01:06:08,690 01:06:10,790 Tôi có nhiều điểm chung với dân Do Thái... Tôi có nhiều điểm chung với dân Do Thái...
1203 01:06:10,790 01:06:12,590 ở số 2 Avenue Deli hơn là... ở số 2 Avenue Deli hơn là...
1204 01:06:12,590 01:06:14,130 mấy thằng cha chết tiệt dưới đó. mấy thằng cha chết tiệt dưới đó.
1205 01:06:14,130 01:06:15,530 Mắt nhìn lên đường. Mắt nhìn lên đường.
1206 01:06:15,530 01:06:16,360 Anh luôn nói vậy... Anh luôn nói vậy...
1207 01:06:16,360 01:06:17,900 mỗi khi anh không thích những gì tôi nói. mỗi khi anh không thích những gì tôi nói.
1208 01:06:17,900 01:06:19,700 Mắt nhìn lên đường. Mắt nhìn lên đường.
1209 01:06:23,540 01:06:25,470 Tôi không hiểu được. Tôi không hiểu được.
1210 01:06:25,470 01:06:28,570 Tại sao anh ta có thể cười và bắt tay họ như thế được? Tại sao anh ta có thể cười và bắt tay họ như thế được?
1211 01:06:28,580 01:06:30,810 Họ mà đưa tôi cái nhà bên ngoài đó... Họ mà đưa tôi cái nhà bên ngoài đó...
1212 01:06:30,810 01:06:32,850 tôi sẽ tiểu ngay trên sàn phòng khách. tôi sẽ tiểu ngay trên sàn phòng khách.
1213 01:06:34,650 01:06:36,580 Đừng... đừng làm vậy. Đừng... đừng làm vậy.
1214 01:06:37,950 01:06:40,760 Chúng ta còn nhiều buổi biểu diễn nữa. Chúng ta còn nhiều buổi biểu diễn nữa.
1215 01:06:42,890 01:06:45,420 Hả? Thì sao? Hả? Thì sao?
1216 01:06:45,430 01:06:48,870 Anh có nhận ra rằng chúng tôi có nghĩa vụ phải thực hiện chúng dựa trên hợp đồng không? Anh có nhận ra rằng chúng tôi có nghĩa vụ phải thực hiện chúng dựa trên hợp đồng không?
1217 01:06:49,500 01:06:50,830 Tất nhiên có rồi. Tất nhiên có rồi.
1218 01:06:50,830 01:06:53,460 Mấy người không biểu diễn, tôi không được trả lương. Mấy người không biểu diễn, tôi không được trả lương.
1219 01:06:53,470 01:06:54,870 Ý mày là sao? Ý mày là sao?
1220 01:06:54,870 01:06:57,970 Những tình huống như vậy sẽ tiếp tục xảy ra... Những tình huống như vậy sẽ tiếp tục xảy ra...
1221 01:06:57,970 01:07:00,440 vậy nên hãy kiềm chế bản thân. vậy nên hãy kiềm chế bản thân.
1222 01:07:00,440 01:07:02,840 Đừng có rao giảng với tao, đồ chuột. Đừng có rao giảng với tao, đồ chuột.
1223 01:07:04,750 01:07:07,010 Tiến sĩ Shirley có thể ở phía bắc... Tiến sĩ Shirley có thể ở phía bắc...
1224 01:07:07,010 01:07:09,720 giao thiệp với mọi người ở buổi tiệc Park Avenue... giao thiệp với mọi người ở buổi tiệc Park Avenue...
1225 01:07:09,720 01:07:11,620 và được tiền gấp 3 lần ở đây. và được tiền gấp 3 lần ở đây.
1226 01:07:11,620 01:07:13,920 Nhưng anh ấy muốn điều này. Nhưng anh ấy muốn điều này.
1227 01:07:18,490 01:07:19,690 Tại sao? Tại sao?
1228 01:07:39,510 01:07:41,780 Vì Chúa anh đang làm gì đấy? Vì Chúa anh đang làm gì đấy?
1229 01:07:41,780 01:07:43,680 Một bức thư. Một bức thư.
1230 01:07:43,680 01:07:46,920 Trông như tờ ghi chú tiền chuộc thì đúng hơn. Trông như tờ ghi chú tiền chuộc thì đúng hơn.
1231 01:07:46,920 01:07:48,790 Tôi có thể không? Tôi có thể không?
1232 01:07:55,660 01:07:57,800 "Dolores yêu dấu." "Dolores yêu dấu."
1233 01:07:57,800 01:07:59,230 D-E-A-R. D-E-A-R.
1234 01:07:59,230 01:08:00,830 Đây là một con vật. (Ý Shirley nói là DEER: Con nai) Đây là một con vật. (Ý Shirley nói là DEER: Con nai)
1235 01:08:00,840 01:08:03,530 "Anh đang gặp tất cả các công dân hàng đầu... "Anh đang gặp tất cả các công dân hàng đầu...
1236 01:08:03,540 01:08:05,800 "của thị trấn. "của thị trấn.
1237 01:08:05,810 01:08:09,540 "Những người sử dụng những từ trịnh trọng, tất cả bọn họ. "Những người sử dụng những từ trịnh trọng, tất cả bọn họ.
1238 01:08:09,540 01:08:12,080 "Nhưng em biết anh rồi đấy. Anh biết hết. "Nhưng em biết anh rồi đấy. Anh biết hết.
1239 01:08:12,080 01:08:13,950 Anh là một thằng nói láo điêu luyện." Anh là một thằng nói láo điêu luyện."
1240 01:08:13,950 01:08:16,720 Hai chữ T ở "Bullshitter". Hai chữ T ở "Bullshitter".
1241 01:08:16,720 01:08:20,850 "Khi anh đang viết bức thư này, anh đang ăn khoai tây chiên, "Khi anh đang viết bức thư này, anh đang ăn khoai tây chiên,
1242 01:08:20,860 01:08:24,590 "và anh bắt đầu cảm thấy khát nước. "và anh bắt đầu cảm thấy khát nước.
1243 01:08:24,590 01:08:28,090 "Anh giặt tất của anh và phơi chúng ở trên TV. "Anh giặt tất của anh và phơi chúng ở trên TV.
1244 01:08:28,100 01:08:30,860 Đáng lẽ anh nên mang theo bàn ủi." Đáng lẽ anh nên mang theo bàn ủi."
1245 01:08:30,870 01:08:32,700 Anh biết điều này rất thảm hại, đúng không? Anh biết điều này rất thảm hại, đúng không?
1246 01:08:33,830 01:08:35,830 Nói cho tôi biết anh muốn nói gì. Nói cho tôi biết anh muốn nói gì.
1247 01:08:35,840 01:08:38,100 Tôi không biết. Tôi không biết.
1248 01:08:38,110 01:08:40,540 Anh biết đấy, tôi nhớ cô ấy và mấy thứ đại loại vậy. Anh biết đấy, tôi nhớ cô ấy và mấy thứ đại loại vậy.
1249 01:08:40,540 01:08:41,710 Vậy hãy nói như vậy. Vậy hãy nói như vậy.
1250 01:08:41,710 01:08:43,740 Nhưng hãy làm theo cách mà không ai khác... Nhưng hãy làm theo cách mà không ai khác...
1251 01:08:43,740 01:08:45,540 đã từng làm điều đó trước đây. đã từng làm điều đó trước đây.
1252 01:08:45,550 01:08:46,980 Và không có tục tĩu trong đấy. Và không có tục tĩu trong đấy.
1253 01:08:47,980 01:08:50,520 Thứ gì đó như, ờ... Thứ gì đó như, ờ...
1254 01:08:50,520 01:08:52,620 Ghi như vầy. Ghi như vầy.
1255 01:08:54,590 01:08:56,120 "Dolores yêu dấu." "Dolores yêu dấu."
1256 01:08:56,120 01:08:58,560 Đợi đã. Tôi lấy tờ mới đã. Đợi đã. Tôi lấy tờ mới đã.
1257 01:08:58,560 01:09:01,730 "D-E-A-R Dolores." "D-E-A-R Dolores."
1258 01:09:03,800 01:09:06,870 "Khi anh nghĩ về em, "Khi anh nghĩ về em,
1259 01:09:06,870 01:09:11,570 anh nhớ về cánh đồng xinh đẹp của Iowa." anh nhớ về cánh đồng xinh đẹp của Iowa."
1260 01:09:11,570 01:09:13,070 Máy bay nào? (Plain: Cánh đồng Plane: Máy bay) Máy bay nào? (Plain: Cánh đồng Plane: Máy bay)
1261 01:09:13,070 01:09:14,870 Cánh đồng. Cánh đồng.
1262 01:09:14,880 01:09:16,610 P-L-A-I-N-S. P-L-A-I-N-S.
1263 01:09:16,610 01:09:17,880 Những cánh đồng lớn mà chúng ta đã thấy. Những cánh đồng lớn mà chúng ta đã thấy.
1264 01:09:17,880 01:09:20,110 Oh. Vâng, mấy đó đẹp đấy. Oh. Vâng, mấy đó đẹp đấy.
1265 01:09:20,110 01:09:22,150 Cánh đồng. Cánh đồng.
1266 01:09:22,150 01:09:25,880 "Đó là thứ mà họ gọi... "Đó là thứ mà họ gọi...
1267 01:09:25,890 01:09:29,550 là mấy cánh đồng lớn ở ngoài này." là mấy cánh đồng lớn ở ngoài này."
1268 01:09:29,560 01:09:31,560 Tony, đừng giải thích chi tiết. Tony, đừng giải thích chi tiết.
1269 01:09:31,560 01:09:33,890 - Đừng gì? - Chỉ viết những gì tôi nói. - Đừng gì? - Chỉ viết những gì tôi nói.
1270 01:09:33,890 01:09:35,760 Không hay. Không hay.
1271 01:09:35,760 01:09:39,030 "Khoảng cách giữa đôi ta... "Khoảng cách giữa đôi ta...
1272 01:09:39,030 01:09:41,670 đang xé nát tâm trí anh." đang xé nát tâm trí anh."
1273 01:09:42,900 01:09:45,070 "Giữa đôi ta..." "Giữa đôi ta..."
1274 01:09:45,070 01:09:47,710 "Những trải nghiệm và thời gian của anh khi không có em bên cạnh..." "Những trải nghiệm và thời gian của anh khi không có em bên cạnh..."
1275 01:09:47,710 01:09:49,740 "đối với anh là vô nghĩa." "đối với anh là vô nghĩa."
1276 01:09:53,050 01:09:54,850 "Yêu em... "Yêu em...
1277 01:09:54,850 01:09:57,780 là điều dễ dàng nhất anh từng làm." là điều dễ dàng nhất anh từng làm."
1278 01:09:57,790 01:10:02,090 "Yêu em..." "Yêu em..."
1279 01:10:02,090 01:10:05,590 Thứ này lãng mạn vờ cờ lờ. Thứ này lãng mạn vờ cờ lờ.
1280 01:10:05,590 01:10:07,060 Là điều dễ dàng nhất... Là điều dễ dàng nhất...
1281 01:10:07,060 01:10:08,890 anh từng làm. anh từng làm.
1282 01:10:08,900 01:10:11,900 Em là điều quan trọng nhất đối với anh... Em là điều quan trọng nhất đối với anh...
1283 01:10:11,900 01:10:15,100 và mỗi ngày khi anh còn tồn tại, anh luôn trân trọng điều đó. và mỗi ngày khi anh còn tồn tại, anh luôn trân trọng điều đó.
1284 01:10:15,100 01:10:19,370 Anh yêu em ngày đầu tiên anh gặp em, anh yêu em hôm nay... Anh yêu em ngày đầu tiên anh gặp em, anh yêu em hôm nay...
1285 01:10:19,370 01:10:22,880 và anh sẽ yêu em đến suốt cuộc đời này. và anh sẽ yêu em đến suốt cuộc đời này.
1286 01:10:25,210 01:10:27,850 Vậy, tôi có thể, ờ... "Tái bút. Hôn các con"? Vậy, tôi có thể, ờ... "Tái bút. Hôn các con"?
1287 01:10:27,850 01:10:29,180 Tái bút? Tái bút?
1288 01:10:29,180 01:10:30,920 Phải, kiểu như, ở cuối ấy. Phải, kiểu như, ở cuối ấy.
1289 01:10:31,950 01:10:33,790 Điều đó như đánh tiếng chuông... Điều đó như đánh tiếng chuông...
1290 01:10:33,790 01:10:35,920 vào cuối bài số 7 của Shostakovich vậy. vào cuối bài số 7 của Shostakovich vậy.
1291 01:10:37,690 01:10:39,690 Đúng vậy. Và nó tốt phải không? Đúng vậy. Và nó tốt phải không?
1292 01:10:40,830 01:10:42,800 Nó tuyệt vời, Tony. Nó tuyệt vời, Tony.
1293 01:10:46,400 01:10:49,400 Mọi người đều nói về Willie Mays, 1954. Mọi người đều nói về Willie Mays, 1954.
1294 01:10:49,400 01:10:51,700 Nó thậm chí không phải là cú bắt tốt nhất ở sân Polo. Nó thậm chí không phải là cú bắt tốt nhất ở sân Polo.
1295 01:10:51,710 01:10:54,670 Đó là Joe DiMaggio, 1936... Đó là Joe DiMaggio, 1936...
1296 01:10:54,680 01:10:56,010 ván thứ hai của Giải Thế giới. ván thứ hai của Giải Thế giới.
1297 01:10:56,010 01:10:58,980 Lần cuối cùng, 500 feet... Lần cuối cùng, 500 feet...
1298 01:11:02,020 01:11:03,920 Anh thích à, Tiến sĩ? Anh thích à, Tiến sĩ?
1299 01:11:03,920 01:11:05,120 Đó là một bộ suit đẹp. Đó là một bộ suit đẹp.
1300 01:11:05,120 01:11:07,720 - Đỉnh. - Mm-hmm. - Đỉnh. - Mm-hmm.
1301 01:11:07,720 01:11:10,020 Thằng cha nhìn trông như anh. Thằng cha nhìn trông như anh.
1302 01:11:10,020 01:11:11,960 Vậy à? Vậy à?
1303 01:11:13,130 01:11:15,630 Chà, kích thước giống nhau. Phải. Chà, kích thước giống nhau. Phải.
1304 01:11:17,870 01:11:19,970 Nó cỡ size 42. Nó cỡ size 42.
1305 01:11:19,970 01:11:23,040 - Sao anh không thử nó lên? - Hmm... - Sao anh không thử nó lên? - Hmm...
1306 01:11:23,040 01:11:26,070 Sao cơ, bộ lúc nào anh cũng phải mặc bộ tuxedo mỗi tối à? Sao cơ, bộ lúc nào anh cũng phải mặc bộ tuxedo mỗi tối à?
1307 01:11:26,070 01:11:28,040 Anh có thể phối nó lên một chút, Tiến sĩ. Anh có thể phối nó lên một chút, Tiến sĩ.
1308 01:11:28,040 01:11:29,910 Thôi nào, để xem nó lên người anh trông như thế nào. Thôi nào, để xem nó lên người anh trông như thế nào.
1309 01:11:29,910 01:11:31,150 Chúng ta có nhiều thời gian mà. Chúng ta có nhiều thời gian mà.
1310 01:11:33,850 01:11:35,450 Tôi sẽ trở lại ngay. Tôi sẽ trở lại ngay.
1311 01:11:35,450 01:11:38,280 - Anh khỏe không? - Tôi có thể giúp gì cho ngài? - Anh khỏe không? - Tôi có thể giúp gì cho ngài?
1312 01:11:38,290 01:11:40,150 Vâng, chúng tôi muốn thử cái đó, ờ... Vâng, chúng tôi muốn thử cái đó, ờ...
1313 01:11:40,150 01:11:41,850 bộ suit màu xám tuyệt đẹp ở cửa sổ. bộ suit màu xám tuyệt đẹp ở cửa sổ.
1314 01:11:41,860 01:11:43,120 Anh có cỡ size 42 không? Anh có cỡ size 42 không?
1315 01:11:43,120 01:11:45,030 Tất nhiên rồi. Tất nhiên rồi.
1316 01:11:47,190 01:11:48,890 Nó đấy. Nó đấy.
1317 01:11:48,900 01:11:50,760 Phòng thay đồ ở phía sau, thưa ông. Phòng thay đồ ở phía sau, thưa ông.
1318 01:11:50,760 01:11:52,130 Cảm ơn. Cảm ơn.
1319 01:11:52,130 01:11:54,470 - Đợi tôi một chút. - Cứ thong thả đi, Tiến sĩ. - Đợi tôi một chút. - Cứ thong thả đi, Tiến sĩ.
1320 01:11:54,470 01:11:56,200 Tôi sẽ xem thử vài cái cà-vạt cho anh. Tôi sẽ xem thử vài cái cà-vạt cho anh.
1321 01:11:57,770 01:11:59,770 Ờ, xin... xin lỗi. Ờ, xin... xin lỗi.
1322 01:11:59,770 01:12:02,140 Ờ, anh không được phép thử nó lên người. Ờ, anh không được phép thử nó lên người.
1323 01:12:03,780 01:12:05,110 Xin lỗi? Xin lỗi?
1324 01:12:05,110 01:12:07,480 Ờ, nếu anh mua nó trước... Ờ, nếu anh mua nó trước...
1325 01:12:07,480 01:12:10,180 chúng tôi sẽ sẵn lòng điều chỉnh nó lại theo yêu cầu của anh. chúng tôi sẽ sẵn lòng điều chỉnh nó lại theo yêu cầu của anh.
1326 01:12:12,290 01:12:15,020 Tôi hiểu rồi. Tôi hiểu rồi.
1327 01:13:16,120 01:13:17,820 Vâng. Vâng.
1328 01:13:18,950 01:13:20,790 Là tôi đây. Là tôi đây.
1329 01:13:31,370 01:13:33,130 Chào sĩ quan. Chào sĩ quan.
1330 01:13:33,130 01:13:35,230 Tôi nhận được cuộc gọi về Tiến sĩ Shirley. Tôi nhận được cuộc gọi về Tiến sĩ Shirley.
1331 01:13:35,240 01:13:37,270 Đi nào. Đi nào.
1332 01:13:41,940 01:13:44,280 Bạn của hắn đến rồi. Bạn của hắn đến rồi.
1333 01:13:44,280 01:13:46,280 Cảm ơn. Cảm ơn.
1334 01:13:50,880 01:13:53,320 Cho anh ấy một cái khăn đi, vì Chúa. Cho anh ấy một cái khăn đi, vì Chúa.
1335 01:13:53,320 01:13:55,020 Anh là luật sư à? Anh là luật sư à?
1336 01:13:55,020 01:13:56,290 - Không. - Vậy thì anh nên gọi luật sư đi. - Không. - Vậy thì anh nên gọi luật sư đi.
1337 01:13:56,290 01:13:58,220 - Chúng tôi sẽ giam thằng cha gay lọ của anh. - Vì tội gì? - Chúng tôi sẽ giam thằng cha gay lọ của anh. - Vì tội gì?
1338 01:13:58,230 01:14:01,030 Quản lý bắt gặp hắn và thằng cha kia. Quản lý bắt gặp hắn và thằng cha kia.
1339 01:14:04,400 01:14:07,000 Vậy thì, chúng ta có thể tháo còng cho anh ấy... Vậy thì, chúng ta có thể tháo còng cho anh ấy...
1340 01:14:07,000 01:14:09,230 để anh ấy mặc quần vào, chúng ta sẽ nói chuyện được không? để anh ấy mặc quần vào, chúng ta sẽ nói chuyện được không?
1341 01:14:09,240 01:14:10,900 Tất nhiên chúng tôi có thể. Tất nhiên chúng tôi có thể.
1342 01:14:10,900 01:14:12,870 Nhưng chúng tôi sẽ không làm vậy. Nhưng chúng tôi sẽ không làm vậy.
1343 01:14:12,870 01:14:15,910 Được rồi, nghe này, chúng tôi sẽ ra khỏi đây vào sáng mai. Được rồi, nghe này, chúng tôi sẽ ra khỏi đây vào sáng mai.
1344 01:14:15,910 01:14:17,340 Các anh sẽ không bao giờ thấy chúng tôi nữa. Các anh sẽ không bao giờ thấy chúng tôi nữa.
1345 01:14:17,340 01:14:19,910 Hẳn phải có gì đó để chúng ta có thể giải quyết chuyện này. Hẳn phải có gì đó để chúng ta có thể giải quyết chuyện này.
1346 01:14:21,880 01:14:23,050 Nếu như các anh thả anh ấy đi... Nếu như các anh thả anh ấy đi...
1347 01:14:23,050 01:14:25,370 và tôi sẽ tặng các anh một thứ gì đó để cảm ơn, được không? và tôi sẽ tặng các anh một thứ gì đó để cảm ơn, được không?
1348 01:14:26,420 01:14:28,420 - Anh đang hối lộ chúng tôi à? - Không. - Anh đang hối lộ chúng tôi à? - Không.
1349 01:14:28,420 01:14:29,860 Không phải vậy. Không phải vậy.
1350 01:14:29,860 01:14:31,020 Một món quà. Một món quà.
1351 01:14:31,030 01:14:32,320 Một lời cảm ơn. Một lời cảm ơn.
1352 01:14:32,330 01:14:34,860 Lời cảm ơn dạng gì? Lời cảm ơn dạng gì?
1353 01:14:34,860 01:14:36,400 Như... Như...
1354 01:14:36,400 01:14:38,360 anh biết đấy, quyên góp cho lực lượng cảnh sát. anh biết đấy, quyên góp cho lực lượng cảnh sát.
1355 01:14:38,370 01:14:40,070 Là các anh đấy. Là các anh đấy.
1356 01:14:40,070 01:14:42,130 Bất cứ gì các anh muốn. Bất cứ gì các anh muốn.
1357 01:14:42,140 01:14:44,900 Các anh thích mấy bộ suit không? Các anh thích mấy bộ suit không?
1358 01:14:44,910 01:14:47,010 Tôi đã đi dạo qua thị trấn tuyệt đẹp của các anh hôm nay... Tôi đã đi dạo qua thị trấn tuyệt đẹp của các anh hôm nay...
1359 01:14:47,010 01:14:50,040 và tôi thấy một cửa hiệu đang bán các bộ suit. và tôi thấy một cửa hiệu đang bán các bộ suit.
1360 01:14:50,040 01:14:51,910 Những bộ suit đắt tiền. Những bộ suit đắt tiền.
1361 01:14:51,910 01:14:55,380 Nếu như, thay cho lời cảm ơn... sự quyên góp... Nếu như, thay cho lời cảm ơn... sự quyên góp...
1362 01:14:55,380 01:14:58,350 tôi sẽ mua cho các anh mỗi người một bộ? tôi sẽ mua cho các anh mỗi người một bộ?
1363 01:14:58,350 01:15:00,150 Các anh ăn mặc lịch sự... Các anh ăn mặc lịch sự...
1364 01:15:00,150 01:15:02,350 dẫn vợ ra ngoài ăn tối. dẫn vợ ra ngoài ăn tối.
1365 01:15:02,360 01:15:04,360 Ý tôi là, những người như các anh, làm việc vất vả. Ý tôi là, những người như các anh, làm việc vất vả.
1366 01:15:04,360 01:15:06,360 Các anh xứng đáng nhận được nó. Các anh xứng đáng nhận được nó.
1367 01:15:13,030 01:15:15,030 Họ đã sai vì cách họ đối xử với tôi... Họ đã sai vì cách họ đối xử với tôi...
1368 01:15:15,040 01:15:17,100 và anh còn thưởng cho họ. và anh còn thưởng cho họ.
1369 01:15:18,910 01:15:21,240 Tôi được thuê để đưa anh đến buổi diễn này đến buổi kế tiếp. Tôi được thuê để đưa anh đến buổi diễn này đến buổi kế tiếp.
1370 01:15:21,240 01:15:23,080 Cách tôi làm như thế nào không cần anh phải bận tâm. Cách tôi làm như thế nào không cần anh phải bận tâm.
1371 01:15:23,080 01:15:24,940 Tôi chỉ muốn anh đừng đưa tiền cho họ. Tôi chỉ muốn anh đừng đưa tiền cho họ.
1372 01:15:24,950 01:15:27,280 Tôi làm những gì tôi phải làm. Tôi làm những gì tôi phải làm.
1373 01:15:27,280 01:15:29,680 Anh biết đấy, nếu điều này lọt ra ngoài, nó sẽ giết chết sự nghiệp của anh. Anh biết đấy, nếu điều này lọt ra ngoài, nó sẽ giết chết sự nghiệp của anh.
1374 01:15:29,680 01:15:31,980 Được rồi, Tony. Được rồi, Tony.
1375 01:15:31,990 01:15:34,020 Tôi muốn anh dừng lại với cái lòng vị tha giả tạo ấy... Tôi muốn anh dừng lại với cái lòng vị tha giả tạo ấy...
1376 01:15:34,020 01:15:35,450 và lo lắng về sự nghiệp của tôi. và lo lắng về sự nghiệp của tôi.
1377 01:15:35,460 01:15:37,190 Đó nghĩa là sao? Đó nghĩa là sao?
1378 01:15:37,190 01:15:38,990 Anh chỉ nghĩ về bản thân mình khi nãy... Anh chỉ nghĩ về bản thân mình khi nãy...
1379 01:15:38,990 01:15:40,390 bởi vì anh biết đấy, nếu tôi bỏ lỡ buổi diễn nào... bởi vì anh biết đấy, nếu tôi bỏ lỡ buổi diễn nào...
1380 01:15:40,390 01:15:41,990 anh sẽ không được trả lương. anh sẽ không được trả lương.
1381 01:15:42,000 01:15:44,030 Tất nhiên tao đâu muốn mày bỏ lỡ buổi biểu diễn nào... Tất nhiên tao đâu muốn mày bỏ lỡ buổi biểu diễn nào...
1382 01:15:44,030 01:15:45,230 đồ khốn vô ơn. đồ khốn vô ơn.
1383 01:15:45,230 01:15:47,330 Mày nghĩ tao làm việc đó cho riêng tao à? Mày nghĩ tao làm việc đó cho riêng tao à?
1384 01:15:47,330 01:15:49,400 Tối nay tao đã cứu cái mạng của mày. Tối nay tao đã cứu cái mạng của mày.
1385 01:15:49,400 01:15:52,100 Vậy nên có thể thể hiện một chút sự biến ơn đi. Vậy nên có thể thể hiện một chút sự biến ơn đi.
1386 01:15:52,110 01:15:56,410 Hơn nữa tao đã nói với mày đừng bao giờ đi đâu khi không có tao rồi mà. Hơn nữa tao đã nói với mày đừng bao giờ đi đâu khi không có tao rồi mà.
1387 01:15:56,410 01:16:00,450 Tôi cho rằng anh sẽ nghĩ đây là một ngoại lệ. Tôi cho rằng anh sẽ nghĩ đây là một ngoại lệ.
1388 01:16:35,020 01:16:37,320 Muốn tôi lấy đồ trang điểm hay gì đó... Muốn tôi lấy đồ trang điểm hay gì đó...
1389 01:16:37,320 01:16:38,550 cho buổi diễn ngày mai không? cho buổi diễn ngày mai không?
1390 01:16:38,550 01:16:40,150 Không, tôi ổn. Không, tôi ổn.
1391 01:16:40,150 01:16:42,320 Anh chắc chứ? Vết bầm tím khác rõ đấy. Anh chắc chứ? Vết bầm tím khác rõ đấy.
1392 01:16:42,320 01:16:43,520 Tôi đã nói không sao. Tôi đã nói không sao.
1393 01:16:45,060 01:16:47,030 Được rồi. Được rồi.
1394 01:16:53,470 01:16:55,300 Gã không bảo tao phải làm việc đấy. Gã không bảo tao phải làm việc đấy.
1395 01:16:55,300 01:16:57,470 Dom, nói mày nghe, đó là những gì gã nói tao. Dom, nói mày nghe, đó là những gì gã nói tao.
1396 01:16:57,470 01:16:59,070 Gã đâu nói tao. Gã đâu nói tao.
1397 01:16:59,070 01:17:01,570 Oh. Tony Lip. Oh. Tony Lip.
1398 01:17:01,580 01:17:03,180 - Dominic, Mags. - Cái quái gì...? - Dominic, Mags. - Cái quái gì...?
1399 01:17:03,180 01:17:04,540 Tụi mày làm gì ở đây vậy? Tụi mày làm gì ở đây vậy?
1400 01:17:04,550 01:17:06,080 Ê, Brooklyn cử tụi tao xuống đây. Ê, Brooklyn cử tụi tao xuống đây.
1401 01:17:06,080 01:17:08,280 - Lo liệu một vài chuyện. - Ừ. - Lo liệu một vài chuyện. - Ừ.
1402 01:17:10,890 01:17:12,390 Thằng cà tím là ai thế? Thằng cà tím là ai thế?
1403 01:17:12,600 01:17:13,940 Tao đang làm việc cho nó. Tao đang làm việc cho nó.
1404 01:17:14,190 01:17:16,440 Sao vậy? Mày thua cược à? Sao vậy? Mày thua cược à?
1405 01:17:19,150 01:17:21,240 Mày đang làm cái quái gì vậy? Mày đang làm cái quái gì vậy?
1406 01:17:21,440 01:17:26,200 Mày cần việc, hãy đến chỗ tao! Tao sẽ tìm việc cho mày. Mày cần việc, hãy đến chỗ tao! Tao sẽ tìm việc cho mày.
1407 01:17:26,370 01:17:29,410 Thật ra thì, tao có thể cần mày tuần này. Thật ra thì, tao có thể cần mày tuần này.
1408 01:17:29,580 01:17:31,080 Mày sẽ kiếm được tiền tươi đấy. Mày sẽ kiếm được tiền tươi đấy.
1409 01:17:31,450 01:17:32,660 Một cọc tiền. Một cọc tiền.
1410 01:17:33,870 01:17:35,170 Tao đang kiếm ra tiền rồi. Tao đang kiếm ra tiền rồi.
1411 01:17:35,380 01:17:37,880 Tao trả gấp đôi. Tao trả gấp đôi.
1412 01:17:39,380 01:17:42,420 Đây không phải là nơi phù hợp để nói những chuyện này. Đây không phải là nơi phù hợp để nói những chuyện này.
1413 01:17:43,120 01:17:44,950 Tao đang làm việc đây này. Tao đang làm việc đây này.
1414 01:17:45,220 01:17:47,180 Gặp tao ở quán bar đúng 8h. Gặp tao ở quán bar đúng 8h.
1415 01:17:47,430 01:17:48,550 Hiểu không? Hiểu không?
1416 01:17:48,720 01:17:50,890 Được rồi, tao sẽ gặp tụi mày sau. Được rồi, tao sẽ gặp tụi mày sau.
1417 01:17:51,220 01:17:53,020 Quên thằng cha này đi. Quên thằng cha này đi.
1418 01:17:53,830 01:17:56,390 Xin lỗi, Tiến sĩ. Họ là vài người bạn đến từ New York. Xin lỗi, Tiến sĩ. Họ là vài người bạn đến từ New York.
1419 01:17:56,400 01:17:58,400 Này, cậu có thể lấy hành lý của Tiến sĩ Shirley không? Này, cậu có thể lấy hành lý của Tiến sĩ Shirley không?
1420 01:17:58,400 01:17:59,500 Được thôi. Được thôi.
1421 01:18:32,330 01:18:33,670 Gọi lên phòng của nó đi. Gọi lên phòng của nó đi.
1422 01:18:33,670 01:18:35,500 Nó xuống liền. Nó xuống liền.
1423 01:18:44,240 01:18:45,610 Chào Tiến sĩ. Chào Tiến sĩ.
1424 01:18:45,610 01:18:47,480 Anh định đi đâu đấy? Anh định đi đâu đấy?
1425 01:18:49,120 01:18:51,150 Chỉ đi xuống lầu thôi. Chỉ đi xuống lầu thôi.
1426 01:18:51,150 01:18:53,090 Uống chút gì đó. Uống chút gì đó.
1427 01:18:53,700 01:18:55,830 Với bạn của anh, Dominic? Với bạn của anh, Dominic?
1428 01:18:58,040 01:19:00,210 Trước khi anh chấp nhận lời đề nghị của anh ta... Trước khi anh chấp nhận lời đề nghị của anh ta...
1429 01:19:01,130 01:19:02,880 chúng ta cần nói chuyện. chúng ta cần nói chuyện.
1430 01:19:03,400 01:19:05,200 Tony... Tony...
1431 01:19:05,200 01:19:08,900 Tôi nghĩ anh đang làm việc rất tuyệt vời. Tôi nghĩ anh đang làm việc rất tuyệt vời.
1432 01:19:08,900 01:19:11,170 Cho nên... Cho nên...
1433 01:19:11,170 01:19:12,670 Tôi muốn trịnh trọng đề nghị... Tôi muốn trịnh trọng đề nghị...
1434 01:19:12,670 01:19:14,470 vị trí quản lý lưu diễn của tôi cho anh. vị trí quản lý lưu diễn của tôi cho anh.
1435 01:19:14,470 01:19:19,380 Với chức danh luôn đi liền với nhiều trách nhiệm hơn, nhưng... Với chức danh luôn đi liền với nhiều trách nhiệm hơn, nhưng...
1436 01:19:19,380 01:19:21,380 điều đó cũng có nghĩa lương sẽ tăng lên. điều đó cũng có nghĩa lương sẽ tăng lên.
1437 01:19:22,450 01:19:24,550 Không. Không. Không. Không.
1438 01:19:24,550 01:19:27,520 Không, cảm ơn. Không, cảm ơn.
1439 01:19:27,520 01:19:31,690 Chúng ta đã đồng ý là 125$/tuần, cộng với các chi phí. Chúng ta đã đồng ý là 125$/tuần, cộng với các chi phí.
1440 01:19:31,690 01:19:34,630 Đó là thỏa thuận của chúng ta, phải không? Đó là thỏa thuận của chúng ta, phải không?
1441 01:19:36,300 01:19:38,230 Tôi sẽ không đi đâu cả, Tiến sĩ. Tôi sẽ không đi đâu cả, Tiến sĩ.
1442 01:19:38,230 01:19:40,530 Tôi... tôi đang định đi xuống để nói với họ. Tôi... tôi đang định đi xuống để nói với họ.
1443 01:19:51,210 01:19:52,380 Tony. Tony.
1444 01:19:57,250 01:19:59,620 Tôi xin lỗi về đêm qua. Tôi xin lỗi về đêm qua.
1445 01:20:02,760 01:20:05,190 Đừng lo về chuyện đó. Đừng lo về chuyện đó.
1446 01:20:06,730 01:20:10,200 Tôi đã làm việc ở các câu lạc bộ đêm ở New York cả đời tôi rồi. Tôi đã làm việc ở các câu lạc bộ đêm ở New York cả đời tôi rồi.
1447 01:20:10,200 01:20:14,270 Tôi biết đây là một... thế giới phức tạp. Tôi biết đây là một... thế giới phức tạp.
1448 01:20:26,510 01:20:28,250 Vậy anh học... Vậy anh học...
1449 01:20:28,250 01:20:29,480 để chơi như thế ở đâu vậy? để chơi như thế ở đâu vậy?
1450 01:20:29,480 01:20:31,420 - Từ mẹ tôi. - Mẹ anh? - Từ mẹ tôi. - Mẹ anh?
1451 01:20:31,420 01:20:33,390 - Thật sao? - Mm-hmm. - Thật sao? - Mm-hmm.
1452 01:20:35,260 01:20:38,690 Bà ấy dạy tôi chơi trên chiếc spinet cũ. Bà ấy dạy tôi chơi trên chiếc spinet cũ.
1453 01:20:38,690 01:20:41,260 Ngay khi tôi bắt đầu đi, chúng tôi... Ngay khi tôi bắt đầu đi, chúng tôi...
1454 01:20:41,260 01:20:43,500 du lịch vòng quanh Florida Panhandle... du lịch vòng quanh Florida Panhandle...
1455 01:20:43,500 01:20:47,230 đưa các buổi diễn nhỏ của tôi vào các giáo xứ và hội trường. đưa các buổi diễn nhỏ của tôi vào các giáo xứ và hội trường.
1456 01:20:47,230 01:20:49,430 May thay, một người đàn ông đã xem tôi chơi... May thay, một người đàn ông đã xem tôi chơi...
1457 01:20:49,440 01:20:50,700 đã sắp xếp cho tôi được học... đã sắp xếp cho tôi được học...
1458 01:20:50,710 01:20:52,740 tại Nhạc viện Leningrad. tại Nhạc viện Leningrad.
1459 01:20:52,740 01:20:55,570 Tôi là người da đen đầu tiên được chấp nhận ở đó. Tôi là người da đen đầu tiên được chấp nhận ở đó.
1460 01:20:55,580 01:20:58,010 Đó là nơi họ dạy anh tất cả bài hát mà anh chơi hả? Đó là nơi họ dạy anh tất cả bài hát mà anh chơi hả?
1461 01:20:58,010 01:21:01,250 Thật ra thì tôi được đào tạo để biểu diễn nhạc cổ điển. Thật ra thì tôi được đào tạo để biểu diễn nhạc cổ điển.
1462 01:21:01,250 01:21:05,520 Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin. Brahms, Franz Liszt, Beethoven, Chopin.
1463 01:21:06,590 01:21:08,850 Đó là tất cả những thứ mà tôi muốn biểu diễn. Đó là tất cả những thứ mà tôi muốn biểu diễn.
1464 01:21:08,860 01:21:11,790 Nhưng tôi đã bị thuyết phục bởi công ty thu âm của tôi... Nhưng tôi đã bị thuyết phục bởi công ty thu âm của tôi...
1465 01:21:11,790 01:21:15,660 nhằm theo đuổi sự nghiệp trong dòng âm nhạc phổ biến. nhằm theo đuổi sự nghiệp trong dòng âm nhạc phổ biến.
1466 01:21:15,660 01:21:18,260 Họ khăng khăng rằng thính giả sẽ không bao giờ chấp nhận... Họ khăng khăng rằng thính giả sẽ không bao giờ chấp nhận...
1467 01:21:18,270 01:21:20,430 một nghệ dĩ dương cầm da màu trên một sân khấu cổ điển. một nghệ dĩ dương cầm da màu trên một sân khấu cổ điển.
1468 01:21:20,430 01:21:25,340 Chỉ muốn biến tôi thành một nghệ sĩ giải trí da màu khác. Chỉ muốn biến tôi thành một nghệ sĩ giải trí da màu khác.
1469 01:21:25,340 01:21:28,740 Anh biết đấy, người mà vừa hút thuốc trong khi anh ta đang chơi... Anh biết đấy, người mà vừa hút thuốc trong khi anh ta đang chơi...
1470 01:21:28,740 01:21:31,610 và một ly whyskey trên chiếc piano của anh ta... và một ly whyskey trên chiếc piano của anh ta...
1471 01:21:31,610 01:21:34,350 và phàn nàn bởi vì anh ta không được tôn trọng... và phàn nàn bởi vì anh ta không được tôn trọng...
1472 01:21:34,350 01:21:35,750 như Arthur Rubinstein. như Arthur Rubinstein.
1473 01:21:35,750 01:21:38,650 Anh sẽ không thấy Arthur Rubinstein... Anh sẽ không thấy Arthur Rubinstein...
1474 01:21:38,650 01:21:41,290 để một ly whyskey trên chiếc piano của ông ấy. để một ly whyskey trên chiếc piano của ông ấy.
1475 01:21:42,620 01:21:44,660 Tôi không biết. Cá nhân tôi nghĩ... Tôi không biết. Cá nhân tôi nghĩ...
1476 01:21:44,660 01:21:46,460 nếu anh cứ gắn lấy với cái thứ cổ điển ấy... nếu anh cứ gắn lấy với cái thứ cổ điển ấy...
1477 01:21:46,460 01:21:48,060 đó sẽ là một sai lầm lớn. đó sẽ là một sai lầm lớn.
1478 01:21:48,060 01:21:49,660 Một sai lầm? Một sai lầm?
1479 01:21:49,660 01:21:52,900 Biểu diễn âm nhạc mà tôi đã được đào tạo cả đời để chơi? Biểu diễn âm nhạc mà tôi đã được đào tạo cả đời để chơi?
1480 01:21:52,900 01:21:55,500 Đào tạo? Anh là gì, con hải cẩu hả? Đào tạo? Anh là gì, con hải cẩu hả?
1481 01:21:55,500 01:21:57,370 Mọi người thích những gì anh làm. Mọi người thích những gì anh làm.
1482 01:21:57,370 01:21:59,810 Ai cũng có thể nghe như Beethoven hay... Ai cũng có thể nghe như Beethoven hay...
1483 01:21:59,810 01:22:02,370 "Joe Pan" hay những người mà anh nói... "Joe Pan" hay những người mà anh nói...
1484 01:22:02,380 01:22:06,310 nhưng âm nhạc của anh, thứ anh làm... nhưng âm nhạc của anh, thứ anh làm...
1485 01:22:07,750 01:22:09,550 chỉ có anh mới làm được điều đó. chỉ có anh mới làm được điều đó.
1486 01:22:12,420 01:22:13,790 Cảm ơn, Tony. Cảm ơn, Tony.
1487 01:22:18,790 01:22:21,430 Nhưng không phải ai cũng có thể chơi Chopin. Nhưng không phải ai cũng có thể chơi Chopin.
1488 01:22:22,530 01:22:24,530 Không như tôi có thể. Không như tôi có thể.
1489 01:22:25,800 01:22:28,330 ♪ I love my baby... ♪ ♪ I love my baby... ♪
1490 01:22:28,340 01:22:30,940 "Những cành cây đã rủ bỏ bộ quần áo của chúng..." "Những cành cây đã rủ bỏ bộ quần áo của chúng..."
1491 01:22:30,940 01:22:34,540 và dần dần chúng đã thay màu sang xám và nâu. và dần dần chúng đã thay màu sang xám và nâu.
1492 01:22:34,540 01:22:38,410 "Anh thấy hàng triệu cái cây bị phủ đầy bởi bụi tuyết... "Anh thấy hàng triệu cái cây bị phủ đầy bởi bụi tuyết...
1493 01:22:38,410 01:22:40,350 như hiện ra từ câu chuyện cổ tích vậy." như hiện ra từ câu chuyện cổ tích vậy."
1494 01:22:40,350 01:22:42,650 Anh ấy thật biểu cảm. Anh ấy thật biểu cảm.
1495 01:22:42,650 01:22:44,920 - "Trời đang trở lạnh." - Phải công nhận, mấy lá thư của Lip... - "Trời đang trở lạnh." - Phải công nhận, mấy lá thư của Lip...
1496 01:22:44,920 01:22:46,790 chúng cũng không tệ. chúng cũng không tệ.
1497 01:22:46,790 01:22:48,550 Ôi, chà, nó có trong gia đình mà. Ôi, chà, nó có trong gia đình mà.
1498 01:22:48,560 01:22:50,820 Họ kể rằng ông cố của chúng tôi... Họ kể rằng ông cố của chúng tôi...
1499 01:22:50,830 01:22:53,390 đã giúp da Vinci với Nhà nguyện Sixteen. đã giúp da Vinci với Nhà nguyện Sixteen.
1500 01:22:53,390 01:22:55,730 - Ý anh là Michelangelo. - Đúng vậy. - Ý anh là Michelangelo. - Đúng vậy.
1501 01:22:55,730 01:22:57,930 Michelangelo thì liên quan gì đến việc viết thư? Michelangelo thì liên quan gì đến việc viết thư?
1502 01:22:57,930 01:23:00,700 Tôi chỉ nói rằng, chúng tôi là gia đình nghệ thuật. Tôi chỉ nói rằng, chúng tôi là gia đình nghệ thuật.
1503 01:23:00,700 01:23:04,940 "Anh sẽ đếm từng giờ, từng phút và từng giây... "Anh sẽ đếm từng giờ, từng phút và từng giây...
1504 01:23:04,940 01:23:07,440 "đến khi em trong vòng tay anh. "đến khi em trong vòng tay anh.
1505 01:23:07,440 01:23:09,410 "Yêu em, Tony. "Yêu em, Tony.
1506 01:23:09,410 01:23:10,710 Tái bút. Hôn các con" Tái bút. Hôn các con"
1507 01:23:11,750 01:23:12,950 John! John!
1508 01:23:12,950 01:23:14,450 Yeah? Yeah?
1509 01:23:14,450 01:23:16,620 Em muốn một bức thư. Em muốn một bức thư.
1510 01:23:16,620 01:23:17,950 Vâng, ngay sau khi em làm bữa ăn. Vâng, ngay sau khi em làm bữa ăn.
1511 01:23:32,400 01:23:36,170 Mắt nhìn về trước, Tony. Mắt nhìn về trước, Tony.
1512 01:24:00,460 01:24:01,730 Tony. Tony.
1513 01:24:01,730 01:24:03,030 Được rồi, mọi người... Được rồi, mọi người...
1514 01:24:03,030 01:24:05,900 Hãy dành sự chào đón nồng nhiệt nhất của Louisiana... Hãy dành sự chào đón nồng nhiệt nhất của Louisiana...
1515 01:24:05,900 01:24:08,830 cho Don Shirley và tam tấu Don Shirley. cho Don Shirley và tam tấu Don Shirley.
1516 01:24:35,600 01:24:37,830 Đ! T con mẹ! Đ! T con mẹ!
1517 01:24:37,830 01:24:40,000 Éo thấy được gì. Éo thấy được gì.
1518 01:24:47,470 01:24:49,470 Thằng cha này đang làm cái gì vậy? Thằng cha này đang làm cái gì vậy?
1519 01:24:52,910 01:24:55,020 Đồ chó này. Đồ chó này.
1520 01:25:07,490 01:25:09,090 Bằng lái và giấy tờ. Bằng lái và giấy tờ.
1521 01:25:09,100 01:25:12,030 Tôi rất mừng khi gặp được anh. Tôi rất mừng khi gặp được anh.
1522 01:25:12,030 01:25:13,870 Chúng tôi phải đi tắt đường chính... Chúng tôi phải đi tắt đường chính...
1523 01:25:13,870 01:25:16,840 và, ờ, giờ chúng tôi lạc rồi. và, ờ, giờ chúng tôi lạc rồi.
1524 01:25:18,540 01:25:20,540 Bước ra khỏi xe. Bước ra khỏi xe.
1525 01:25:20,540 01:25:21,870 Tôi đã làm gì? Tôi đã làm gì?
1526 01:25:21,880 01:25:23,710 Ra khỏi xe. Ra khỏi xe.
1527 01:25:34,860 01:25:36,920 Tại sao anh đi trên đường này? Tại sao anh đi trên đường này?
1528 01:25:36,920 01:25:38,290 Tôi đã nói với anh rồi. Tôi đã nói với anh rồi.
1529 01:25:38,290 01:25:41,860 Chúng tôi phải đi đường vòng, và chúng tôi bị lạc. Chúng tôi phải đi đường vòng, và chúng tôi bị lạc.
1530 01:25:46,300 01:25:48,130 Và tại sao anh chở anh ta? Và tại sao anh chở anh ta?
1531 01:25:48,140 01:25:50,740 Anh ấy là sếp của tôi. Anh ấy là sếp của tôi.
1532 01:25:56,540 01:25:58,610 Thằng cha không thể ở đây lúc ban đêm được. Thằng cha không thể ở đây lúc ban đêm được.
1533 01:25:58,610 01:26:00,550 Đây là thị trấn mặt trời lặn. Đây là thị trấn mặt trời lặn.
1534 01:26:00,550 01:26:01,850 Đó là gì vậy? Đó là gì vậy?
1535 01:26:03,150 01:26:05,950 Lôi thằng cha ra khỏi xe và kiểm tra giấy tờ của hắn. Lôi thằng cha ra khỏi xe và kiểm tra giấy tờ của hắn.
1536 01:26:05,950 01:26:07,120 Oh, thôi nào. Oh, thôi nào.
1537 01:26:07,120 01:26:08,250 Mưa như trút nước kìa. Mưa như trút nước kìa.
1538 01:26:08,260 01:26:11,590 Thưa anh, tôi có thể lấy nó qua cửa sổ đây. Thưa anh, tôi có thể lấy nó qua cửa sổ đây.
1539 01:26:11,590 01:26:12,790 Lôi hắn ra khỏi xe. Lôi hắn ra khỏi xe.
1540 01:26:12,790 01:26:14,660 Thôi nào, ra khỏi xe. Ngay bây giờ. Thôi nào, ra khỏi xe. Ngay bây giờ.
1541 01:26:14,660 01:26:16,560 Ra khỏi xe, ngay bây giờ. Ra khỏi xe. Ra khỏi xe, ngay bây giờ. Ra khỏi xe.
1542 01:26:16,560 01:26:18,970 Có giấy tờ không? Có giấy tờ không?
1543 01:26:21,000 01:26:23,970 Anh đọc họ này như thế nào vậy? Anh đọc họ này như thế nào vậy?
1544 01:26:23,970 01:26:26,110 Vallelonga. Vallelonga.
1545 01:26:26,110 01:26:28,570 Hả, đó là tên gì vậy? Hả, đó là tên gì vậy?
1546 01:26:28,580 01:26:29,940 Đó là tên Ý. Đó là tên Ý.
1547 01:26:29,940 01:26:31,080 Oh. Oh.
1548 01:26:31,080 01:26:32,680 Oh, thì ra là vậy. Oh, thì ra là vậy.
1549 01:26:32,680 01:26:34,980 Đó là lý do tại sao mày chở hắn ngoài đường. Đó là lý do tại sao mày chở hắn ngoài đường.
1550 01:26:37,020 01:26:38,780 Mày cũng là một nửa da đen rồi. Mày cũng là một nửa da đen rồi.
1551 01:26:39,790 01:26:41,620 Giơ tay lên! Giơ tay lên!
1552 01:26:41,620 01:26:42,920 Ngay lập tức! Ngay lập tức! Ngay lập tức! Ngay lập tức!
1553 01:26:46,660 01:26:48,560 Xin lỗi. Xin lỗi.
1554 01:26:51,830 01:26:55,600 Xin lỗi, thưa các ông. Xin lỗi, thưa các ông.
1555 01:26:55,600 01:26:58,800 Tôi... tôi hiểu lý do tại sao cộng sự của tôi đang bị giam giữ... Tôi... tôi hiểu lý do tại sao cộng sự của tôi đang bị giam giữ...
1556 01:26:58,810 01:27:01,780 nhưng chính xác thì tôi bị buộc tội gì vậy? nhưng chính xác thì tôi bị buộc tội gì vậy?
1557 01:27:04,680 01:27:07,880 Các anh trông có vẻ là người biết điều. Các anh trông có vẻ là người biết điều.
1558 01:27:07,880 01:27:09,180 Có lẽ các anh có thể thả tôi ra... Có lẽ các anh có thể thả tôi ra...
1559 01:27:09,180 01:27:11,680 nhờ đó chúng ta có thể trao đổi vấn đề này hơn nữa. nhờ đó chúng ta có thể trao đổi vấn đề này hơn nữa.
1560 01:27:11,690 01:27:13,620 Ngậm mồm lại đi chàng trai. Ngậm mồm lại đi chàng trai.
1561 01:27:13,620 01:27:16,620 Tụi mày sẽ không ra khỏi đây sớm đâu. Tụi mày sẽ không ra khỏi đây sớm đâu.
1562 01:27:16,620 01:27:19,730 Các anh không thể giam giữ tôi mà không có lý do. Các anh không thể giam giữ tôi mà không có lý do.
1563 01:27:19,730 01:27:21,060 Chà, tao có đấy. Chà, tao có đấy.
1564 01:27:21,060 01:27:23,830 Bởi vì mày đã để mặt trời lặn trên cái đít đen của mày. Bởi vì mày đã để mặt trời lặn trên cái đít đen của mày.
1565 01:27:25,170 01:27:27,770 Tôi muốn nói chuyện với luật sư của tôi. Tôi muốn nói chuyện với luật sư của tôi.
1566 01:27:27,770 01:27:29,940 Tôi muốn gọi điện thoại. Tôi muốn gọi điện thoại.
1567 01:27:29,940 01:27:33,210 Đây là một sự vi phạm trắng trợn đến các quyền của tôi. Đây là một sự vi phạm trắng trợn đến các quyền của tôi.
1568 01:27:33,210 01:27:36,640 Chú biết không... Chú biết không...
1569 01:27:36,640 01:27:40,780 anh ta đúng là, ờ, có quyền. anh ta đúng là, ờ, có quyền.
1570 01:27:45,220 01:27:48,650 Đưa thằng mọi đen cuộc gọi điện chết tiệt của nó đi. Đưa thằng mọi đen cuộc gọi điện chết tiệt của nó đi.
1571 01:27:48,660 01:27:50,120 Cậu vui chưa? Cậu vui chưa?
1572 01:27:54,660 01:27:56,430 Mày biết luật sư à? Mày biết luật sư à?
1573 01:27:56,430 01:27:57,830 Gọi cho nó đi. Gọi cho nó đi.
1574 01:28:09,240 01:28:10,980 Tao bước đến cái xe, và nói rằng... Tao bước đến cái xe, và nói rằng...
1575 01:28:10,980 01:28:12,850 "Thưa ông, ông biết ông đã chạy nhanh thế nào không?" "Thưa ông, ông biết ông đã chạy nhanh thế nào không?"
1576 01:28:12,850 01:28:15,110 Thằng cha nói, "Tôi xin lỗi, sĩ quan. Tôi không cố ý chay nhanh, nhưng mà..." Thằng cha nói, "Tôi xin lỗi, sĩ quan. Tôi không cố ý chay nhanh, nhưng mà..."
1577 01:28:15,120 01:28:16,750 Như mẹ tôi đã từng nói... Như mẹ tôi đã từng nói...
1578 01:28:16,750 01:28:19,220 "Con là đồ đần kiểu mới à?" "Con là đồ đần kiểu mới à?"
1579 01:28:19,220 01:28:21,190 Hãy nhìn họ kìa. Hãy nhìn họ kìa.
1580 01:28:21,190 01:28:23,820 Hãy nhìn kỹ người sĩ quan mà anh đánh. Hãy nhìn kỹ người sĩ quan mà anh đánh.
1581 01:28:23,820 01:28:26,190 Nhìn anh ta đi. Anh ta ở đó tận hưởng khoảng thời gian vui vẻ... Nhìn anh ta đi. Anh ta ở đó tận hưởng khoảng thời gian vui vẻ...
1582 01:28:26,190 01:28:30,460 tán gẫu với bạn bè, tận hưởng ly cà phê ngon. tán gẫu với bạn bè, tận hưởng ly cà phê ngon.
1583 01:28:30,460 01:28:32,700 Còn anh đang ở đâu? Còn anh đang ở đâu?
1584 01:28:32,700 01:28:35,700 Ở trong đây, với tôi, người chẳng làm gì cả. Ở trong đây, với tôi, người chẳng làm gì cả.
1585 01:28:35,700 01:28:38,000 Và tôi vẫn là người phải trả giá... Và tôi vẫn là người phải trả giá...
1586 01:28:38,010 01:28:40,910 tôi là người sẽ bỏ lỡ buổi biểu diễn ở Birmingham. tôi là người sẽ bỏ lỡ buổi biểu diễn ở Birmingham.
1587 01:28:40,910 01:28:42,810 Này, tôi cũng sẽ mất rất nhiều tiền... Này, tôi cũng sẽ mất rất nhiều tiền...
1588 01:28:42,810 01:28:44,210 nếu anh không chơi ở Birmingham. nếu anh không chơi ở Birmingham.
1589 01:28:44,210 01:28:47,680 Vậy cơn giận nhỏ đó, nó có đáng không? Vậy cơn giận nhỏ đó, nó có đáng không?
1590 01:28:48,780 01:28:50,780 Hmm? Hmm?
1591 01:28:50,780 01:28:52,780 Anh sẽ không bao giờ chiến thắng với bạo lực, Tony. Anh sẽ không bao giờ chiến thắng với bạo lực, Tony.
1592 01:28:52,790 01:28:54,950 Anh chỉ chiến thắng khi anh giữ được nhân phẩm của mình. Anh chỉ chiến thắng khi anh giữ được nhân phẩm của mình.
1593 01:28:54,960 01:28:59,060 Nhân phẩm luôn chiến thắng. Nhân phẩm luôn chiến thắng.
1594 01:28:59,060 01:29:02,260 Và tối nay, vì anh, chúng ta đã không có nó. Và tối nay, vì anh, chúng ta đã không có nó.
1595 01:29:07,130 01:29:09,770 Tôi sẽ không chạm vào cái nệm đó đâu, Tiến sĩ. Tôi sẽ không chạm vào cái nệm đó đâu, Tiến sĩ.
1596 01:29:09,770 01:29:12,110 Cảnh sát Maryville đây. Cảnh sát Maryville đây.
1597 01:29:14,840 01:29:16,740 Không, thưa ông. Không, thưa ông.
1598 01:29:16,740 01:29:19,180 Không, không, tôi không phải, thưa ông. Không, không, tôi không phải, thưa ông.
1599 01:29:19,180 01:29:21,980 Đúng vậy, thưa ông. Ông ấy đang ở ngay đây. Đúng vậy, thưa ông. Ông ấy đang ở ngay đây.
1600 01:29:21,980 01:29:23,080 Vâng, thưa ông. Vâng, thưa ông.
1601 01:29:23,080 01:29:25,250 Đưa tôi. Đưa tôi.
1602 01:29:25,250 01:29:27,220 Cảnh sát trưởng Pratt. Ai đấy? Cảnh sát trưởng Pratt. Ai đấy?
1603 01:29:27,220 01:29:29,160 Vớ vẩn. Vớ vẩn.
1604 01:29:31,360 01:29:32,960 Vâng, thưa ông. Vâng, thưa ông.
1605 01:29:32,960 01:29:36,230 Tôi nghe được rồi, thưa Thống đốc. Tôi nghe được rồi, thưa Thống đốc.
1606 01:29:36,230 01:29:38,960 Ờ... Ờ...
1607 01:29:38,970 01:29:40,870 Không, thưa ông. Tôi xin lỗi, tôi... Không, thưa ông. Tôi xin lỗi, tôi...
1608 01:29:40,870 01:29:43,240 Không, tất nhiên tôi có thể nhận ra giọng của ông. Chỉ là... Không, tất nhiên tôi có thể nhận ra giọng của ông. Chỉ là...
1609 01:29:46,270 01:29:48,270 Thưa ông? Thưa ông?
1610 01:29:48,280 01:29:52,110 Ông nói người mà chúng tôi đang tạm giam là ai cơ? Ông nói người mà chúng tôi đang tạm giam là ai cơ?
1611 01:29:55,120 01:29:57,120 Ồ, và anh ấy gọi cho ông. Ồ, và anh ấy gọi cho ông.
1612 01:29:57,120 01:29:59,050 Không, không, thưa ông. Không, không, thưa ông.
1613 01:29:59,050 01:30:02,220 Một sĩ quan bị hành hung trong lúc làm nhiệm vụ. Một sĩ quan bị hành hung trong lúc làm nhiệm vụ.
1614 01:30:04,990 01:30:07,890 Không, thưa ông. Không. Tôi không muốn Vệ binh Quốc gia... Không, thưa ông. Không. Tôi không muốn Vệ binh Quốc gia...
1615 01:30:07,900 01:30:09,860 xuống đây, thưa ông. xuống đây, thưa ông.
1616 01:30:09,860 01:30:12,270 Tôi sẽ giải quyết ngay lập tức, thưa Thống đốc. Tôi sẽ giải quyết ngay lập tức, thưa Thống đốc.
1617 01:30:13,570 01:30:16,000 Chúc ông và phu nhân ngủ ngon. Chúc ông và phu nhân ngủ ngon.
1618 01:30:20,110 01:30:21,870 - Lôi bọn chúng ra. - Gì cơ? - Lôi bọn chúng ra. - Gì cơ?
1619 01:30:21,880 01:30:23,210 Thả bọn chúng ra. Thả bọn chúng ra.
1620 01:30:23,210 01:30:25,280 Thằng khốn đó đánh tôi! Thằng khốn đó đánh tôi!
1621 01:30:25,280 01:30:27,010 Cậu muốn giữ cái công việc chết tiệt của cậu không? Cậu muốn giữ cái công việc chết tiệt của cậu không?
1622 01:30:27,010 01:30:29,050 Vậy thì cậu làm theo những việc chết tiệt gì tôi nói... Vậy thì cậu làm theo những việc chết tiệt gì tôi nói...
1623 01:30:29,050 01:30:31,150 khi tôi bảo cậu phải làm đúng như vậy. khi tôi bảo cậu phải làm đúng như vậy.
1624 01:30:31,150 01:30:34,150 Và tôi nói cậu thả bọn chết tiệt đó ra. Và tôi nói cậu thả bọn chết tiệt đó ra.
1625 01:30:34,150 01:30:35,920 Anh gọi cho thằng cha nào vậy? Anh gọi cho thằng cha nào vậy?
1626 01:30:37,930 01:30:41,260 Bobby Kennedy mới vừa cứu chúng ta. Bobby Kennedy mới vừa cứu chúng ta.
1627 01:30:41,260 01:30:44,400 Anh bạn. Điều đó có tuyệt không chứ? Anh bạn. Điều đó có tuyệt không chứ?
1628 01:30:44,400 01:30:46,030 Nó không tuyệt. Nó không tuyệt.
1629 01:30:46,030 01:30:47,600 Nó không tuyệt chút nào cả. Nó không tuyệt chút nào cả.
1630 01:30:47,600 01:30:49,970 - Nó thật là nhục nhã. - Anh nói gì vậy? - Nó thật là nhục nhã. - Anh nói gì vậy?
1631 01:30:49,970 01:30:52,400 Khi nãy chúng ta bị giam. Giờ thì không rồi. Khi nãy chúng ta bị giam. Giờ thì không rồi.
1632 01:30:52,410 01:30:55,140 Và tôi vừa đưa Tổng chưởng lý Hoa Kỳ... Và tôi vừa đưa Tổng chưởng lý Hoa Kỳ...
1633 01:30:55,140 01:30:56,340 vào một tình thế vô cùng khó xử. vào một tình thế vô cùng khó xử.
1634 01:30:56,340 01:30:57,910 Thì sao? Thì sao?
1635 01:30:57,910 01:30:59,280 Đó là lý do thằng cha được trả lương để làm. Đó là lý do thằng cha được trả lương để làm.
1636 01:30:59,280 01:31:00,910 Ông ấy có làm việc gì khác nữa đâu. Ông ấy có làm việc gì khác nữa đâu.
1637 01:31:00,910 01:31:03,320 Người đàn ông ấy và anh của ông ấy... Người đàn ông ấy và anh của ông ấy...
1638 01:31:03,320 01:31:04,920 đang cố gắng thay đổi đất nước này. đang cố gắng thay đổi đất nước này.
1639 01:31:04,920 01:31:07,350 Đó là những việc khác ông ấy đang phải làm. Đó là những việc khác ông ấy đang phải làm.
1640 01:31:07,350 01:31:10,990 Giờ ông ấy nghĩ rằng tôi là loại người... Giờ ông ấy nghĩ rằng tôi là loại người...
1641 01:31:10,990 01:31:14,390 gọi điện từ cái nhà tù vùng đầm lầy nào đó... gọi điện từ cái nhà tù vùng đầm lầy nào đó...
1642 01:31:14,400 01:31:17,860 nhờ vả để được miễn tội hành hung? Ai lại làm vậy? nhờ vả để được miễn tội hành hung? Ai lại làm vậy?
1643 01:31:17,870 01:31:20,100 Rác rưởi. Chính là loại người đó. Rác rưởi. Chính là loại người đó.
1644 01:31:20,100 01:31:21,470 Đáng ra anh không nên đánh anh ta. Đáng ra anh không nên đánh anh ta.
1645 01:31:21,470 01:31:23,270 Tôi không thích cách thằng cha đối xử với anh. Tôi không thích cách thằng cha đối xử với anh.
1646 01:31:23,270 01:31:25,070 Bắt anh phải đứng ngoài mưa như thế. Bắt anh phải đứng ngoài mưa như thế.
1647 01:31:25,070 01:31:28,170 Làm ơn, anh đánh anh ta bởi vì những gì anh ta đã gọi anh. Làm ơn, anh đánh anh ta bởi vì những gì anh ta đã gọi anh.
1648 01:31:28,180 01:31:30,310 Tôi đã phải chịu đựng kiểu nói chuyện như vậy cả đời tôi. Tôi đã phải chịu đựng kiểu nói chuyện như vậy cả đời tôi.
1649 01:31:30,310 01:31:32,440 Đáng lẽ ra anh có thể chịu đựng nó ít nhất trong một đêm. Đáng lẽ ra anh có thể chịu đựng nó ít nhất trong một đêm.
1650 01:31:32,450 01:31:34,450 Gì cơ? Tôi không thể tức giận với những gì thằng cha ấy nói... Gì cơ? Tôi không thể tức giận với những gì thằng cha ấy nói...
1651 01:31:34,450 01:31:35,980 bởi vì tôi không phải người da đen à? bởi vì tôi không phải người da đen à?
1652 01:31:35,980 01:31:37,220 Chúa ơi, tôi còn đen hơn anh nữa. Chúa ơi, tôi còn đen hơn anh nữa.
1653 01:31:37,220 01:31:38,920 - Xin lỗi? - Anh chả biết cái éo gì... - Xin lỗi? - Anh chả biết cái éo gì...
1654 01:31:38,920 01:31:40,420 về người của anh. về người của anh.
1655 01:31:40,420 01:31:43,920 Họ ăn gì, họ nói như thế nào, họ sống ra sao. Họ ăn gì, họ nói như thế nào, họ sống ra sao.
1656 01:31:43,920 01:31:45,490 Anh thậm chí còn không biết Little Richard là ai nữa. Anh thậm chí còn không biết Little Richard là ai nữa.
1657 01:31:45,490 01:31:46,960 Oh, vậy biết Little Richard là ai... Oh, vậy biết Little Richard là ai...
1658 01:31:46,960 01:31:48,030 khiến anh đen hơn tôi chăng? khiến anh đen hơn tôi chăng?
1659 01:31:48,030 01:31:51,130 Ôi, Tony, tôi ước gì đôi lúc anh có thể nghe được chính mình. Ôi, Tony, tôi ước gì đôi lúc anh có thể nghe được chính mình.
1660 01:31:51,130 01:31:53,100 Anh sẽ không nói nhiều như vậy. Anh sẽ không nói nhiều như vậy.
1661 01:31:53,100 01:31:54,170 Nhảm l*n. Nhảm l*n.
1662 01:31:54,170 01:31:56,470 Tao biết chính xác tao là ai. Tao biết chính xác tao là ai.
1663 01:31:56,470 01:31:58,400 Tao là người sống ở một khu phố... Tao là người sống ở một khu phố...
1664 01:31:58,410 01:32:00,970 ở Bronx cả đời tao với mẹ tao, cha tao... ở Bronx cả đời tao với mẹ tao, cha tao...
1665 01:32:00,970 01:32:02,680 anh em tao, và bây giờ là vợ và con của tao. anh em tao, và bây giờ là vợ và con của tao.
1666 01:32:02,680 01:32:04,680 Nó đấy. Con người tao là vậy đấy. Nó đấy. Con người tao là vậy đấy.
1667 01:32:04,680 01:32:07,150 Tao là thằng cha phải tất bật mỗi cmn ngày... Tao là thằng cha phải tất bật mỗi cmn ngày...
1668 01:32:07,150 01:32:08,910 để đặt thức ăn lên bàn. để đặt thức ăn lên bàn.
1669 01:32:08,920 01:32:11,950 Còn mày, Mr. Big Shot, mày sống ở trên đỉnh của tòa lâu đài... Còn mày, Mr. Big Shot, mày sống ở trên đỉnh của tòa lâu đài...
1670 01:32:11,950 01:32:14,490 đi vòng quanh thế giới biểu diễn hòa nhạc cho mấy người giàu. đi vòng quanh thế giới biểu diễn hòa nhạc cho mấy người giàu.
1671 01:32:14,490 01:32:17,190 Tao sống trên đường phố. Mày thì ngồi trên ngai vàng. Tao sống trên đường phố. Mày thì ngồi trên ngai vàng.
1672 01:32:17,190 01:32:20,060 Vì vậy, đúng, thế giới của tao đen hơn của mày nhiều. Vì vậy, đúng, thế giới của tao đen hơn của mày nhiều.
1673 01:32:21,230 01:32:23,100 Tấp vô lề. Tấp vô lề.
1674 01:32:23,100 01:32:24,260 Gì cơ? Gì cơ?
1675 01:32:24,260 01:32:26,260 - Tấp vô lề. - Tôi éo tấp vô lề. - Tấp vô lề. - Tôi éo tấp vô lề.
1676 01:32:26,270 01:32:28,140 Dừng xe lại, Tony! Dừng xe lại, Tony!
1677 01:32:30,540 01:32:32,040 Sao cơ? Sao cơ?
1678 01:32:32,040 01:32:34,210 Anh làm gì vậy? Anh làm gì vậy?
1679 01:32:34,210 01:32:36,040 Tiến sĩ. Tiến sĩ.
1680 01:32:38,010 01:32:40,110 Tiến sĩ, anh làm cái quái gì vậy? Tiến sĩ, anh làm cái quái gì vậy?
1681 01:32:40,110 01:32:41,150 Tiến sĩ. Tiến sĩ.
1682 01:32:41,150 01:32:43,050 Quay trở lại xe đi. Quay trở lại xe đi.
1683 01:32:43,050 01:32:45,890 Đúng vậy, tôi sống ở tòa lâu đài, Tony! Một mình. Đúng vậy, tôi sống ở tòa lâu đài, Tony! Một mình.
1684 01:32:48,060 01:32:50,260 Và những người da trắng giàu có thuê tôi để tôi chơi piano cho họ... Và những người da trắng giàu có thuê tôi để tôi chơi piano cho họ...
1685 01:32:50,260 01:32:52,060 bởi vì nó tạo cho họ cảm giác được mở mang trí tuệ. bởi vì nó tạo cho họ cảm giác được mở mang trí tuệ.
1686 01:32:52,060 01:32:54,530 Nhưng ngay khi tôi bước xuống sân khấu đó, tôi trở lại ngay... Nhưng ngay khi tôi bước xuống sân khấu đó, tôi trở lại ngay...
1687 01:32:54,530 01:32:57,000 không hơn không kém chỉ là một thằng mọi đen đối với họ. không hơn không kém chỉ là một thằng mọi đen đối với họ.
1688 01:32:57,000 01:32:59,030 Bởi vì đó chính là thứ văn hóa thực sự của họ. Bởi vì đó chính là thứ văn hóa thực sự của họ.
1689 01:32:59,030 01:33:01,070 Và tôi chịu đựng điều đó một mình... Và tôi chịu đựng điều đó một mình...
1690 01:33:01,070 01:33:02,570 bởi vì tôi không được chấp nhận bởi chính người của tôi... bởi vì tôi không được chấp nhận bởi chính người của tôi...
1691 01:33:02,570 01:33:05,100 bởi vì tôi cũng không giống họ. bởi vì tôi cũng không giống họ.
1692 01:33:05,110 01:33:08,310 Vậy, nếu tôi không đủ đen và tôi không đủ trắng... Vậy, nếu tôi không đủ đen và tôi không đủ trắng...
1693 01:33:08,310 01:33:12,150 và tôi cũng không đủ đàn ông, thì nói cho tôi nghe đi, Tony, tôi là gì? và tôi cũng không đủ đàn ông, thì nói cho tôi nghe đi, Tony, tôi là gì?
1694 01:33:46,080 01:33:48,080 Tôi cần ngủ một chút. Tôi cần ngủ một chút.
1695 01:33:51,220 01:33:53,220 Được rồi. Được rồi.
1696 01:33:53,220 01:33:55,220 Tôi sẽ tấp vào nơi tiếp theo chúng ta thấy... Tôi sẽ tấp vào nơi tiếp theo chúng ta thấy...
1697 01:33:55,220 01:33:56,490 và lén đưa anh vào phòng tôi. và lén đưa anh vào phòng tôi.
1698 01:33:56,490 01:33:58,260 Không. Không. Không. Không.
1699 01:33:58,260 01:34:00,360 Tôi từ chối không ở tại nơi... Tôi từ chối không ở tại nơi...
1700 01:34:00,360 01:34:02,230 mà tôi không được chào đón. mà tôi không được chào đón.
1701 01:34:04,300 01:34:06,230 Vâng. Được thôi. Vâng. Được thôi.
1702 01:34:24,250 01:34:26,490 Tony, anh có cần phải lúc nào cũng hút thuốc không? Tony, anh có cần phải lúc nào cũng hút thuốc không?
1703 01:34:28,820 01:34:31,190 Tôi không biết nó làm phiền anh. Tôi không biết nó làm phiền anh.
1704 01:34:31,190 01:34:34,160 Đáng lẽ anh nên nới với tôi. Đáng lẽ anh nên nới với tôi.
1705 01:34:34,160 01:34:36,430 Tất cả những gì anh cần là nói với tôi thôi, Tiến sĩ. Tất cả những gì anh cần là nói với tôi thôi, Tiến sĩ.
1706 01:34:48,840 01:34:52,280 Anh có biết rằng anh sẽ trở về nhà trước khi bức thư đó đến chứ. Anh có biết rằng anh sẽ trở về nhà trước khi bức thư đó đến chứ.
1707 01:34:52,280 01:34:53,850 Ừ, tôi biết. Ừ, tôi biết.
1708 01:34:53,850 01:34:55,550 Chắc tôi sẽ mang nó theo. Chắc tôi sẽ mang nó theo.
1709 01:34:55,550 01:34:58,120 Tiết kiệm tem. Tiết kiệm tem.
1710 01:34:58,120 01:34:59,620 Được thôi. Được thôi.
1711 01:34:59,620 01:35:02,090 Tony, đưa nó đây. Tôi sửa nó cho. Tony, đưa nó đây. Tôi sửa nó cho.
1712 01:35:03,120 01:35:04,860 Không có ý gì, Tiến sĩ... Không có ý gì, Tiến sĩ...
1713 01:35:04,860 01:35:08,030 nhưng tôi nghĩ tôi nắm được nó rồi. nhưng tôi nghĩ tôi nắm được nó rồi.
1714 01:35:14,200 01:35:16,130 "Dolores yêu dấu..." "Dolores yêu dấu..."
1715 01:35:16,140 01:35:19,340 "Đôi khi em khiến anh gợi nhớ đến một ngôi nhà." "Đôi khi em khiến anh gợi nhớ đến một ngôi nhà."
1716 01:35:21,580 01:35:25,240 "Ngôi nhà với những ánh đèn lung linh... "Ngôi nhà với những ánh đèn lung linh...
1717 01:35:25,250 01:35:28,250 bên trong mọi người ai nấy đều hạnh phúc." bên trong mọi người ai nấy đều hạnh phúc."
1718 01:35:33,150 01:35:35,620 Đúng vậy, Tony. Anh nắm được rồi. Đúng vậy, Tony. Anh nắm được rồi.
1719 01:35:35,620 01:35:38,190 Vậy sao? Vậy sao?
1720 01:35:39,490 01:35:42,160 Cảm ơn. Cảm ơn.
1721 01:35:43,700 01:35:48,470 Này, Tiến sĩ, cảm ơn đã giúp tôi với, ờ, mấy lá thư. Này, Tiến sĩ, cảm ơn đã giúp tôi với, ờ, mấy lá thư.
1722 01:35:48,470 01:35:51,270 Anh thực sự viết thư hay đấy. Anh thực sự viết thư hay đấy.
1723 01:35:51,270 01:35:53,440 Vinh dự của tôi, Tony. Vinh dự của tôi, Tony.
1724 01:35:54,610 01:35:56,580 Anh biết không, um, khi anh trở về nhà... Anh biết không, um, khi anh trở về nhà...
1725 01:35:56,580 01:36:00,510 có lẽ anh nên viết... viết một bức cho anh trai của anh. có lẽ anh nên viết... viết một bức cho anh trai của anh.
1726 01:36:02,520 01:36:05,720 Anh ấy biết tôi ở đâu nếu anh ấy muốn gặp lại. Anh ấy biết tôi ở đâu nếu anh ấy muốn gặp lại.
1727 01:36:05,720 01:36:08,420 Eh. Tôi sẽ không đợi đâu. Eh. Tôi sẽ không đợi đâu.
1728 01:36:09,720 01:36:13,220 Anh biết đấy, thế giới đầy những người cô đơn... Anh biết đấy, thế giới đầy những người cô đơn...
1729 01:36:13,230 01:36:15,230 sợ phải hành động trước tiên. sợ phải hành động trước tiên.
1730 01:36:22,600 01:36:25,440 Được, tôi sẽ hoàn thành nó vào ngày mai vậy. Được, tôi sẽ hoàn thành nó vào ngày mai vậy.
1731 01:36:36,380 01:36:40,390 Anh biết không, Tiến sĩ, có một thứ đã dằn vặt tôi trong suốt chuyến đi này. Anh biết không, Tiến sĩ, có một thứ đã dằn vặt tôi trong suốt chuyến đi này.
1732 01:36:40,390 01:36:42,360 Hmm? Hmm?
1733 01:36:43,760 01:36:46,730 Cái Titsburgh đó đúng là một sự thất vọng lớn. (Titsburgh: Gái ở Pittburgh vếu to) Cái Titsburgh đó đúng là một sự thất vọng lớn. (Titsburgh: Gái ở Pittburgh vếu to)
1734 01:36:46,730 01:36:48,590 Tôi không thấy có sự khác biệt nào cả. Tôi không thấy có sự khác biệt nào cả.
1735 01:36:48,600 01:36:50,260 Anh giống vậy không? Anh giống vậy không?
1736 01:36:50,260 01:36:52,270 Ngủ ngon, Tony. Ngủ ngon, Tony.
1737 01:37:03,280 01:37:05,580 - Chào buổi tối. - Mời vào, mời vào. - Chào buổi tối. - Mời vào, mời vào.
1738 01:37:05,580 01:37:07,310 Xin mời vào. Xin mời vào.
1739 01:37:09,620 01:37:12,650 Được rồi. Được rồi.
1740 01:37:14,490 01:37:16,320 Xin chào, ngài Shirley. Xin chào, ngài Shirley.
1741 01:37:16,320 01:37:18,420 Graham Kindell. Tôi là tổng quản lý ở đây. Graham Kindell. Tôi là tổng quản lý ở đây.
1742 01:37:18,430 01:37:19,690 Thật vinh hạnh khi được đón tiếp ngài. Thật vinh hạnh khi được đón tiếp ngài.
1743 01:37:19,690 01:37:21,430 Cảm ơn anh Kindell. Cảm ơn anh Kindell.
1744 01:37:21,430 01:37:22,800 Đây là anh Tony Vallelonga. Đây là anh Tony Vallelonga.
1745 01:37:22,800 01:37:24,560 - Rất vui khi gặp anh, Tony. - Anh khỏe không? - Rất vui khi gặp anh, Tony. - Anh khỏe không?
1746 01:37:24,560 01:37:26,230 Ờ, hãy đậu xe tại đây... Ờ, hãy đậu xe tại đây...
1747 01:37:26,230 01:37:27,530 tại vị trí "khách danh dự" của chúng ta. tại vị trí "khách danh dự" của chúng ta.
1748 01:37:27,530 01:37:28,800 Lối này, các quý ngài. Lối này, các quý ngài.
1749 01:37:28,800 01:37:30,570 - Hmm. Tốt đấy. - Chuyến đi của các anh thế nào? - Hmm. Tốt đấy. - Chuyến đi của các anh thế nào?
1750 01:37:30,570 01:37:31,740 Ồ, nó êm đẹp cả. Ồ, nó êm đẹp cả.
1751 01:37:31,740 01:37:33,410 Thật tốt. Thật tốt. Thật tốt. Thật tốt.
1752 01:37:33,410 01:37:34,840 Các anh có thể nhận ra rằng đêm tiệc Giáng sinh... Các anh có thể nhận ra rằng đêm tiệc Giáng sinh...
1753 01:37:34,840 01:37:36,570 là buổi diễn lớn nhất của chúng tôi hằng năm... là buổi diễn lớn nhất của chúng tôi hằng năm...
1754 01:37:36,580 01:37:38,810 và chúng tôi rất vui khi có anh ở đây, ngài Shirley. và chúng tôi rất vui khi có anh ở đây, ngài Shirley.
1755 01:37:38,810 01:37:40,310 Vì vậy, nếu anh cần bất cứ thứ gì... Vì vậy, nếu anh cần bất cứ thứ gì...
1756 01:37:40,310 01:37:42,310 bất kể điều gì, hãy nói cho tôi biết. bất kể điều gì, hãy nói cho tôi biết.
1757 01:37:42,320 01:37:44,580 - Mm-hmm. Cảm ơn. - Tới rồi. - Mm-hmm. Cảm ơn. - Tới rồi.
1758 01:37:44,580 01:37:48,520 Chúng ta có khoảng một tiếng trước giờ biểu diễn. Có câu hỏi nào không? Chúng ta có khoảng một tiếng trước giờ biểu diễn. Có câu hỏi nào không?
1759 01:37:48,520 01:37:49,860 Nhà hàng ở đâu? Nhà hàng ở đâu?
1760 01:37:49,860 01:37:51,790 Chà, anh cứ đi thẳng xuống hội trường, Tony... Chà, anh cứ đi thẳng xuống hội trường, Tony...
1761 01:37:51,790 01:37:53,790 bên tay phải và bên kia sảnh. bên tay phải và bên kia sảnh.
1762 01:37:53,800 01:37:56,330 - Chúc may mắn với buổi diễn. - Cảm ơn. - Chúc may mắn với buổi diễn. - Cảm ơn.
1763 01:37:58,030 01:38:00,270 Chà, anh ta nói chúng ta còn một tiếng. Chà, anh ta nói chúng ta còn một tiếng.
1764 01:38:00,270 01:38:01,630 Chắc anh đói lắm rồi, Tiến sĩ. Chắc anh đói lắm rồi, Tiến sĩ.
1765 01:38:01,640 01:38:03,710 Đi trước đi. Tôi sẽ gặp anh ở đấy. Đi trước đi. Tôi sẽ gặp anh ở đấy.
1766 01:38:29,560 01:38:31,230 Chúng tôi ngồi cùng được không? Chúng tôi ngồi cùng được không?
1767 01:38:31,900 01:38:33,770 Mm. Tự nhiên. Mm. Tự nhiên.
1768 01:38:39,540 01:38:40,810 Cocktail không, thưa quý ngài? Cocktail không, thưa quý ngài?
1769 01:38:40,810 01:38:42,510 Không đâu. Không đâu.
1770 01:38:42,510 01:38:43,740 Ba ly vodka. Ba ly vodka.
1771 01:38:43,750 01:38:45,680 Oh. Oh.
1772 01:38:45,680 01:38:47,910 Buổi diễn cuối cùng. Chiến tranh lạnh kết thúc rồi. Buổi diễn cuối cùng. Chiến tranh lạnh kết thúc rồi.
1773 01:38:47,920 01:38:49,380 Đình chiến thôi. Đình chiến thôi.
1774 01:38:50,850 01:38:52,850 Tiến sĩ Shirley đang trong phòng thay đồ hả? Tiến sĩ Shirley đang trong phòng thay đồ hả?
1775 01:38:52,850 01:38:55,520 Vâng. Giống một nửa tủ để chổi hơn. Vâng. Giống một nửa tủ để chổi hơn.
1776 01:38:55,520 01:38:58,860 Nói anh nghe, tôi không hiểu sao anh ấy chịu đựng được điều đó. Nói anh nghe, tôi không hiểu sao anh ấy chịu đựng được điều đó.
1777 01:39:02,600 01:39:06,670 6 năm trước, năm 1956... 6 năm trước, năm 1956...
1778 01:39:06,670 01:39:09,370 Nat King Cole được mời biểu diễn... Nat King Cole được mời biểu diễn...
1779 01:39:09,370 01:39:12,670 tại Thính phòng thành phố ở đây tại Birmingham. tại Thính phòng thành phố ở đây tại Birmingham.
1780 01:39:12,670 01:39:15,670 Ngài Cole là người da đen đầu tiên được mời để biểu diễn... Ngài Cole là người da đen đầu tiên được mời để biểu diễn...
1781 01:39:15,680 01:39:18,110 tại nơi của người da trắng ở thành phố này. tại nơi của người da trắng ở thành phố này.
1782 01:39:18,110 01:39:20,380 Ngay khi ông ấy biểu diễn, một nhóm người đàn ông... Ngay khi ông ấy biểu diễn, một nhóm người đàn ông...
1783 01:39:20,380 01:39:22,550 tấn công ông ta vì chơi nhạc của người da trắng. tấn công ông ta vì chơi nhạc của người da trắng.
1784 01:39:23,890 01:39:26,550 Họ kéo ông ta ra khỏi sân khấu... Họ kéo ông ta ra khỏi sân khấu...
1785 01:39:26,550 01:39:28,650 và đánh đập ông ta. và đánh đập ông ta.
1786 01:39:28,660 01:39:31,560 Chúa ạ. Chúa ạ.
1787 01:39:34,430 01:39:39,460 Anh hỏi tôi một lần tại sao Tiến sĩ Shirley lại làm việc này. Anh hỏi tôi một lần tại sao Tiến sĩ Shirley lại làm việc này.
1788 01:39:39,470 01:39:41,570 Nói cho anh nghe. Nói cho anh nghe.
1789 01:39:41,570 01:39:44,740 Bởi vì thiên tài thôi là chưa đủ... Bởi vì thiên tài thôi là chưa đủ...
1790 01:39:44,740 01:39:48,440 phải có lòng can đảm để có thể thay đổi trái tim con người. phải có lòng can đảm để có thể thay đổi trái tim con người.
1791 01:39:55,450 01:39:56,620 Cảm ơn. Cảm ơn.
1792 01:39:57,920 01:40:00,590 Cảm ơn. Cảm ơn.
1793 01:40:00,590 01:40:01,720 Đúng không? Đúng không?
1794 01:40:03,830 01:40:05,630 Danke schön. Danke schön.
1795 01:40:07,800 01:40:09,800 - Xin chào. - Tôi giúp được gì cho anh? - Xin chào. - Tôi giúp được gì cho anh?
1796 01:40:09,800 01:40:11,330 Ồ, um... Ồ, um...
1797 01:40:14,470 01:40:16,430 Ừm, ở đó. Một vài người bạn của tôi. Ừm, ở đó. Một vài người bạn của tôi.
1798 01:40:16,440 01:40:19,340 Ờ, a... anh... anh không được vào đây. Ờ, a... anh... anh không được vào đây.
1799 01:40:27,720 01:40:29,820 - Tôi hiểu, nhưng mà... - Này. Chuyện gì vậy? - Tôi hiểu, nhưng mà... - Này. Chuyện gì vậy?
1800 01:40:29,820 01:40:34,550 Quý...quý ông đây nói rằng tôi không được phép dùng bữa tại đây. Quý...quý ông đây nói rằng tôi không được phép dùng bữa tại đây.
1801 01:40:34,550 01:40:35,860 Không, anh không hiểu rồi. Không, anh không hiểu rồi.
1802 01:40:35,860 01:40:37,520 Anh ấy biểu diễn tối nay. Anh ấy là nhân vật chính. Anh ấy biểu diễn tối nay. Anh ấy là nhân vật chính.
1803 01:40:37,520 01:40:39,520 - Thôi nào. - Tôi... tôi xin lỗi, nhưng mà... - Thôi nào. - Tôi... tôi xin lỗi, nhưng mà...
1804 01:40:39,530 01:40:41,430 đó là quy định của nhà hàng. đó là quy định của nhà hàng.
1805 01:40:41,430 01:40:42,700 Mọi việc ổn cả chứ? Mọi việc ổn cả chứ?
1806 01:40:42,700 01:40:44,500 Ờ, không, nó không ổn. Ờ, không, nó không ổn.
1807 01:40:44,500 01:40:46,500 Thằng cha này nói rằng Tiến sĩ Shirley không được ăn ở đây. Thằng cha này nói rằng Tiến sĩ Shirley không được ăn ở đây.
1808 01:40:46,500 01:40:49,570 Oh, chà, tôi lấy làm tiếc, nhưng mà... Oh, chà, tôi lấy làm tiếc, nhưng mà...
1809 01:40:49,570 01:40:51,970 đây là những truyền thống lâu đời, những quy tắc của câu lạc bộ. đây là những truyền thống lâu đời, những quy tắc của câu lạc bộ.
1810 01:40:51,970 01:40:53,540 Tôi mong anh sẽ hiểu. Tôi mong anh sẽ hiểu.
1811 01:40:53,540 01:40:55,770 Không, tôi không hiểu. Không, tôi không hiểu.
1812 01:40:55,780 01:40:57,510 Trong 45 phút nữa, tôi sẽ ở trên đó... Trong 45 phút nữa, tôi sẽ ở trên đó...
1813 01:40:57,510 01:40:59,210 trên sân khấu đó biểu diễn cho các vị khách của anh... trên sân khấu đó biểu diễn cho các vị khách của anh...
1814 01:40:59,210 01:41:00,750 nhưng tôi không được ăn ở đây? nhưng tôi không được ăn ở đây?
1815 01:41:00,750 01:41:02,650 Tôi xin lỗi. Tôi xin lỗi.
1816 01:41:02,650 01:41:04,580 Khoan đã. Anh nói với tôi rằng... Khoan đã. Anh nói với tôi rằng...
1817 01:41:04,580 01:41:06,020 mấy thằng cha trong ban nhạc của anh ấy... mấy thằng cha trong ban nhạc của anh ấy...
1818 01:41:06,020 01:41:08,790 và tất cả mọi người đây đến đây để xem anh ấy biểu diễn... và tất cả mọi người đây đến đây để xem anh ấy biểu diễn...
1819 01:41:08,790 01:41:11,460 họ có thể ăn ở đây, nhưng ngôi sao của sân khấu... họ có thể ăn ở đây, nhưng ngôi sao của sân khấu...
1820 01:41:11,460 01:41:13,030 nơi... nơi đậu xe danh dự, lại không thể? nơi... nơi đậu xe danh dự, lại không thể?
1821 01:41:13,030 01:41:15,530 Tôi e là không. Tôi e là không.
1822 01:41:15,530 01:41:18,570 Anh ấy phải ăn chứ. Ý tôi là, anh ấy phải dùng bữa tối. Anh ấy phải ăn chứ. Ý tôi là, anh ấy phải dùng bữa tối.
1823 01:41:20,530 01:41:22,530 Được rồi. Nói anh nghe này. Được rồi. Nói anh nghe này.
1824 01:41:22,540 01:41:24,570 Nói sao nếu chúng tôi mang món gì đấy đến phòng thay đồ của anh ấy, hờ? Nói sao nếu chúng tôi mang món gì đấy đến phòng thay đồ của anh ấy, hờ?
1825 01:41:24,570 01:41:25,840 John, đưa anh ấy xem thực đơn đi. John, đưa anh ấy xem thực đơn đi.
1826 01:41:25,840 01:41:27,070 Không. Không.
1827 01:41:27,070 01:41:29,910 Tôi sẽ không ăn tại cái phòng chứa đồ đấy. Tôi sẽ không ăn tại cái phòng chứa đồ đấy.
1828 01:41:31,540 01:41:33,750 Được rồi, ờ, chà, nếu anh muốn... Được rồi, ờ, chà, nếu anh muốn...
1829 01:41:33,750 01:41:35,080 có một nơi rất nổi tiếng... có một nơi rất nổi tiếng...
1830 01:41:35,080 01:41:36,950 ngay dưới đường, Orange Bird... ngay dưới đường, Orange Bird...
1831 01:41:36,950 01:41:38,920 họ sẽ rất vui khi phục vụ anh. họ sẽ rất vui khi phục vụ anh.
1832 01:41:41,260 01:41:43,690 Tiến sĩ, lại đây. Tiến sĩ, lại đây.
1833 01:41:43,690 01:41:45,560 Đợi một giây thôi, một giây. Đợi một giây thôi, một giây.
1834 01:41:45,560 01:41:48,690 Anh biết đấy, có thể chỗ kia sẽ tốt hơn. Anh biết đấy, có thể chỗ kia sẽ tốt hơn.
1835 01:41:48,700 01:41:50,760 Ý tôi là, mấy con tôm ở đây cứng như đá vậy. Ý tôi là, mấy con tôm ở đây cứng như đá vậy.
1836 01:41:50,770 01:41:53,870 Anh chỉ cần đi... đi đến đấy và quay lại. Anh chỉ cần đi... đi đến đấy và quay lại.
1837 01:41:57,770 01:41:59,770 Đây là buổi diễn cuối rồi. Đây là buổi diễn cuối rồi.
1838 01:41:59,770 01:42:01,010 Đây là đêm thứ 9 rồi. Đây là đêm thứ 9 rồi.
1839 01:42:01,010 01:42:02,740 Hãy cố chịu đựng nó... Hãy cố chịu đựng nó...
1840 01:42:02,740 01:42:05,510 và chúng ta có thể về nhà, tránh xa cái tụi khốn nạn này ra. và chúng ta có thể về nhà, tránh xa cái tụi khốn nạn này ra.
1841 01:42:05,510 01:42:06,850 Hờ? Hờ?
1842 01:42:06,850 01:42:08,750 Ah, các anh đây rồi. Ah, các anh đây rồi.
1843 01:42:08,750 01:42:11,050 Món cá tối nay rất tuyệt. Món cá tối nay rất tuyệt.
1844 01:42:16,060 01:42:19,290 Hoặc là tôi ăn tại phòng này... Hoặc là tôi ăn tại phòng này...
1845 01:42:19,290 01:42:21,760 hoặc tôi không biểu diễn tối nay. hoặc tôi không biểu diễn tối nay.
1846 01:42:25,600 01:42:28,070 Tôi nói chuyện với anh được không? Tôi nói chuyện với anh được không?
1847 01:42:33,070 01:42:34,740 Không. Không.
1848 01:42:39,910 01:42:42,750 Anh Villanueva... Anh Villanueva...
1849 01:42:42,750 01:42:44,850 anh phải nói lý lẽ cho anh ấy hiểu, ngài Shirley. anh phải nói lý lẽ cho anh ấy hiểu, ngài Shirley.
1850 01:42:44,850 01:42:46,120 Hãy cho anh ấy hiểu. Hãy cho anh ấy hiểu.
1851 01:42:46,120 01:42:47,850 Chúng tôi đâu xúc phạm cá nhân anh ấy. Chúng tôi đâu xúc phạm cá nhân anh ấy.
1852 01:42:47,860 01:42:49,890 Đây chỉ là cách mọi thứ vận hành tại đây thôi. Đây chỉ là cách mọi thứ vận hành tại đây thôi.
1853 01:42:49,890 01:42:51,820 Vâng, chà, anh ấy không đến từ dưới đây. Vâng, chà, anh ấy không đến từ dưới đây.
1854 01:42:51,830 01:42:53,960 Vâng, hãy... hãy nói lý lẽ với anh ấy. Vâng, hãy... hãy nói lý lẽ với anh ấy.
1855 01:42:53,960 01:42:55,590 Tôi có 400 vị khách ở đây... Tôi có 400 vị khách ở đây...
1856 01:42:55,600 01:42:56,830 mong đợi để được giải trí tối nay. mong đợi để được giải trí tối nay.
1857 01:42:56,830 01:42:59,060 Và Tiến sĩ Shirley cũng mong đợi sẽ được ăn tối nay. Và Tiến sĩ Shirley cũng mong đợi sẽ được ăn tối nay.
1858 01:42:59,070 01:43:01,770 Anh không tạo ra ngoại lệ một lần này được sao? Anh không tạo ra ngoại lệ một lần này được sao?
1859 01:43:03,170 01:43:05,770 Để tôi kể anh một câu chuyện. Để tôi kể anh một câu chuyện.
1860 01:43:05,770 01:43:09,110 - Ừ. - Chà... - Ừ. - Chà...
1861 01:43:09,110 01:43:10,140 - Ừ. - Chà... - Ừ. - Chà...
1862 01:43:10,140 01:43:11,780 những chàng trai đó đã đến đây... những chàng trai đó đã đến đây...
1863 01:43:11,780 01:43:13,910 vài năm trước trong chuyến du lịch dã ngoại, và... vài năm trước trong chuyến du lịch dã ngoại, và...
1864 01:43:13,910 01:43:15,780 chứng kiến họ là nhà vô địch thế giới... chứng kiến họ là nhà vô địch thế giới...
1865 01:43:15,780 01:43:18,080 của giải đấu, chúng tôi đã rất vui khi họ có mặt ở đây... của giải đấu, chúng tôi đã rất vui khi họ có mặt ở đây...
1866 01:43:18,090 01:43:19,920 và chúng tôi tung ra xe chào mừng. và chúng tôi tung ra xe chào mừng.
1867 01:43:19,920 01:43:21,620 Vậy, anh biết bàn nào... Vậy, anh biết bàn nào...
1868 01:43:21,620 01:43:23,790 mà tụi mọi đen đấy ăn đêm đó không? mà tụi mọi đen đấy ăn đêm đó không?
1869 01:43:23,790 01:43:25,790 Không. Không.
1870 01:43:25,790 01:43:28,930 Tôi cũng không biết, chỉ có điều nó không phải của chúng tôi. Tôi cũng không biết, chỉ có điều nó không phải của chúng tôi.
1871 01:43:28,930 01:43:31,060 Giờ bỏ chuyện phím qua một bên đi. Giờ bỏ chuyện phím qua một bên đi.
1872 01:43:31,070 01:43:32,970 Nói tôi nghe nó sẽ cần bao nhiêu, hả? Nói tôi nghe nó sẽ cần bao nhiêu, hả?
1873 01:43:32,970 01:43:35,670 Cho là, ờ, 100$, để anh gọi bạn anh biểu diễn? Cho là, ờ, 100$, để anh gọi bạn anh biểu diễn?
1874 01:43:37,670 01:43:39,670 Mày nghĩ mày có thể mua chuộc tao? Mày nghĩ mày có thể mua chuộc tao?
1875 01:43:39,670 01:43:41,610 Với tất cả sự tôn trọng... Với tất cả sự tôn trọng...
1876 01:43:41,610 01:43:44,180 anh đã không ở đây nếu anh không thể bị mua chuộc được. anh đã không ở đây nếu anh không thể bị mua chuộc được.
1877 01:43:44,180 01:43:46,180 Dừng lại. Dừng lại.
1878 01:43:46,180 01:43:47,750 Tony. Tony.
1879 01:43:49,050 01:43:50,820 Được rồi. Được rồi.
1880 01:43:52,850 01:43:57,630 Tôi sẽ biểu diễn nếu anh muốn. Tôi sẽ biểu diễn nếu anh muốn.
1881 01:44:10,910 01:44:12,100 Được rồi. Được rồi.
1882 01:44:12,110 01:44:13,840 Ra khỏi nơi chết tiệt này đi. Ra khỏi nơi chết tiệt này đi.
1883 01:44:15,110 01:44:17,710 "Ra khỏi nơi này", ý anh là sao? "Ra khỏi nơi này", ý anh là sao?
1884 01:44:17,710 01:44:19,710 Các anh nghĩ các anh đi đâu thế? Các anh nghĩ các anh đi đâu thế?
1885 01:44:19,710 01:44:21,980 Don, đừng làm vậy. Anh đã ký hợp đồng, và tôi... Don, đừng làm vậy. Anh đã ký hợp đồng, và tôi...
1886 01:44:21,980 01:44:24,220 Tôi biết anh là người tôn trọng hợp đồng. Tôi biết anh là người tôn trọng hợp đồng.
1887 01:44:24,220 01:44:26,250 Connie, Bill, mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Không sao cả. Connie, Bill, mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. Không sao cả.
1888 01:44:26,250 01:44:28,220 Anh có một buổi diễn đang đợi. Anh có một buổi diễn đang đợi.
1889 01:44:28,220 01:44:29,990 Anh quay lại ngay lập tức, đ! T mẹ! Anh quay lại ngay lập tức, đ! T mẹ!
1890 01:44:29,990 01:44:32,090 Ngay lập tức! Ngay lập tức!
1891 01:44:32,090 01:44:34,160 Đây là lý do tại sao các người không làm việc ở dưới đây. Đây là lý do tại sao các người không làm việc ở dưới đây.
1892 01:44:34,160 01:44:36,130 Bởi vì các người không tin tưởng được, có nghe tôi nói không? Bởi vì các người không tin tưởng được, có nghe tôi nói không?
1893 01:44:36,130 01:44:39,600 Tôi đã vận chuyển chiếc Steinway từ tận Atlanta về cho anh! Tôi đã vận chuyển chiếc Steinway từ tận Atlanta về cho anh!
1894 01:44:46,810 01:44:50,010 Tony, anh đói không? Tony, anh đói không?
1895 01:44:50,010 01:44:52,750 Does Betty like butta... er? (Betty có thích bơ...) Does Betty like butta... er? (Betty có thích bơ...)
1896 01:44:56,150 01:44:59,690 Một, hai... Một, hai...
1897 01:45:36,820 01:45:38,720 Anh là cớm à? Anh là cớm à?
1898 01:45:38,730 01:45:40,230 Trông tôi giống cớm lắm hả? Trông tôi giống cớm lắm hả?
1899 01:45:41,260 01:45:42,830 Cưng muốn gì? Cưng muốn gì?
1900 01:45:42,830 01:45:44,230 2 Cutty Sarks, không đá. 2 Cutty Sarks, không đá.
1901 01:45:44,230 01:45:45,930 Ra ngay. Ra ngay.
1902 01:45:52,810 01:45:55,740 Mm. Món đặc biệt của cô là gì, cứ mang ra đây. Mm. Món đặc biệt của cô là gì, cứ mang ra đây.
1903 01:45:56,810 01:45:58,810 2 Orange Birds! 2 Orange Birds!
1904 01:46:10,820 01:46:13,230 Tôi thích những gì anh làm khi nãy, Tiến sĩ. Tôi thích những gì anh làm khi nãy, Tiến sĩ.
1905 01:46:13,230 01:46:15,700 Anh đứng lên cho chính mình. Anh đứng lên cho chính mình.
1906 01:46:17,300 01:46:19,800 Nó giống như bạn của anh, tổng thống, từng nói. Nó giống như bạn của anh, tổng thống, từng nói.
1907 01:46:19,800 01:46:22,270 "Đừng hỏi... "Đừng hỏi...
1908 01:46:22,270 01:46:25,840 "những gì bạn có thể làm cho tổ quốc. "những gì bạn có thể làm cho tổ quốc.
1909 01:46:25,840 01:46:28,040 Hãy hỏi những gì bạn có thể làm cho chính bạn." Hãy hỏi những gì bạn có thể làm cho chính bạn."
1910 01:46:29,110 01:46:31,210 Anh biết đấy? Anh biết đấy?
1911 01:46:32,780 01:46:35,350 Vậy cưng, cưng làm gì? Vậy cưng, cưng làm gì?
1912 01:46:35,350 01:46:37,080 Ăn mặc bảnh bao như vậy. Ăn mặc bảnh bao như vậy.
1913 01:46:37,080 01:46:39,050 Không gì đặc biệt quan trọng. Không gì đặc biệt quan trọng.
1914 01:46:40,850 01:46:43,050 Không nên đánh giá người đàn ông qua quần áo của anh ấy. Không nên đánh giá người đàn ông qua quần áo của anh ấy.
1915 01:46:43,360 01:46:46,290 Anh ấy chỉ là người chơi piano vĩ đại nhất trên thế giới thôi. Anh ấy chỉ là người chơi piano vĩ đại nhất trên thế giới thôi.
1916 01:46:46,290 01:46:47,860 Thật vậy sao? Thật vậy sao?
1917 01:46:47,860 01:46:49,860 Anh chơi hay lắm à? Anh chơi hay lắm à?
1918 01:46:49,860 01:46:52,200 Đừng ngại, Tiến sĩ. Đừng ngại, Tiến sĩ.
1919 01:46:52,200 01:46:53,900 Nói cho cô ấy về anh đi. Nói cho cô ấy về anh đi.
1920 01:46:53,900 01:46:55,330 Đừng nói cho tôi gì hết Đừng nói cho tôi gì hết
1921 01:46:55,340 01:46:57,270 Cho tôi xem đi. Cho tôi xem đi.
1922 01:47:03,080 01:47:05,010 Thôi nào. Thôi nào.
1923 01:48:51,120 01:48:54,360 Yeah! Yeah! Yeah! Yeah!
1924 01:50:23,340 01:50:25,410 Chơi như vậy mới đúng. Chơi như vậy mới đúng.
1925 01:50:28,080 01:50:29,480 Oh, thật vui. Oh, thật vui.
1926 01:50:29,480 01:50:31,480 Tôi sẽ làm nữa một tháng một lần hoàn toàn miễn phí. Tôi sẽ làm nữa một tháng một lần hoàn toàn miễn phí.
1927 01:50:31,490 01:50:33,120 Anh thật không thể tin được. Anh thật không thể tin được.
1928 01:50:33,120 01:50:34,520 Này, Tony. Này, Tony.
1929 01:50:34,520 01:50:37,360 Tôi đoán, nếu chúng ta lên đường bây giờ, chúng ta sẽ về kịp. Tôi đoán, nếu chúng ta lên đường bây giờ, chúng ta sẽ về kịp.
1930 01:50:37,360 01:50:38,620 Về kịp? Về kịp?
1931 01:50:38,630 01:50:41,360 Đêm Giáng sinh, ở New York. Đêm Giáng sinh, ở New York.
1932 01:50:45,800 01:50:47,470 Ôi, chết tiệt. Ôi, chết tiệt.
1933 01:50:57,210 01:51:00,980 Đừng bao giờ giơ cọc tiền của anh lên khi ở quán bar. Đừng bao giờ giơ cọc tiền của anh lên khi ở quán bar.
1934 01:51:09,660 01:51:12,260 Tôi biết anh có súng mà. Tôi biết anh có súng mà.
1935 01:51:13,330 01:51:16,000 ♪ No more heartaches ♪ ♪ No more heartaches ♪
1936 01:51:17,130 01:51:20,400 ♪ And no more sorrow ♪ ♪ And no more sorrow ♪
1937 01:51:20,400 01:51:24,270 ♪ Everything's looking brighter ♪ ♪ Everything's looking brighter ♪
1938 01:51:24,270 01:51:27,570 ♪ For tomorrow ♪ ♪ For tomorrow ♪
1939 01:51:27,570 01:51:31,340 ♪ So I guess I might as well ♪ ♪ So I guess I might as well ♪
1940 01:51:31,350 01:51:35,250 ♪ Jump in right now, dear ♪ ♪ Jump in right now, dear ♪
1941 01:51:35,250 01:51:37,150 ♪ Baby, your replacement is here... ♪ ♪ Baby, your replacement is here... ♪
1942 01:51:37,150 01:51:39,280 Thời tiết có thể tệ nữa đấy, Tiến sĩ. Thời tiết có thể tệ nữa đấy, Tiến sĩ.
1943 01:51:39,290 01:51:40,550 Đúng vậy. Đúng vậy.
1944 01:51:40,550 01:51:42,490 Lấy làm tiếc chúng ta không có thứ gì đó... Lấy làm tiếc chúng ta không có thứ gì đó...
1945 01:51:42,490 01:51:44,560 để bảo vệ chúng ta trên chuyến đi này. để bảo vệ chúng ta trên chuyến đi này.
1946 01:51:44,560 01:51:46,630 Ồ, tôi biết rồi. Ồ, tôi biết rồi.
1947 01:51:46,630 01:51:50,160 Sao anh không đặt viên đá may mắn của mình lên trên đi, Tony? Sao anh không đặt viên đá may mắn của mình lên trên đi, Tony?
1948 01:51:52,170 01:51:53,570 Thôi nào, Tony. Thôi nào, Tony.
1949 01:51:53,570 01:51:56,300 Chúng ta cần tất cả sự trợ giúp chúng ta có thể có được. Chúng ta cần tất cả sự trợ giúp chúng ta có thể có được.
1950 01:52:00,640 01:52:02,310 Cảm ơn. Cảm ơn.
1951 01:52:02,310 01:52:05,050 Tôi cảm thấy an toàn hơn rồi. Tôi cảm thấy an toàn hơn rồi.
1952 01:52:06,450 01:52:09,250 Anh là một thằng khốn nạn, anh biết không? Anh là một thằng khốn nạn, anh biết không?
1953 01:52:32,210 01:52:34,610 Ah, chết tiệt! Ah, chết tiệt!
1954 01:52:43,690 01:52:45,690 Mấy thằng cớm khốn nạn này. Mấy thằng cớm khốn nạn này.
1955 01:52:55,630 01:52:58,530 Các anh làm gì ngoài đây vậy? Các anh làm gì ngoài đây vậy?
1956 01:52:58,530 01:53:00,330 Chúng tôi đang muốn đi về New York. Chúng tôi đang muốn đi về New York.
1957 01:53:02,400 01:53:04,440 Có vấn đề gì sao, thưa sĩ quan? Có vấn đề gì sao, thưa sĩ quan?
1958 01:53:04,440 01:53:05,300 Yeah. Yeah.
1959 01:53:05,310 01:53:08,240 Tôi thấy xe của anh bị nghiêng bên trái. Tôi thấy xe của anh bị nghiêng bên trái.
1960 01:53:08,240 01:53:10,240 Có vẻ như bánh sau của anh bị xì rồi. Có vẻ như bánh sau của anh bị xì rồi.
1961 01:53:16,180 01:53:19,120 Ah... Ah...
1962 01:53:25,730 01:53:28,430 Qua đi. Qua đi. Qua đi. Qua đi.
1963 01:53:41,410 01:53:43,440 Được rồi, hãy cẩn thận, các anh. Được rồi, hãy cẩn thận, các anh.
1964 01:53:43,440 01:53:46,610 - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ.
1965 01:53:46,610 01:53:48,550 Cảm ơn, sĩ quan. Cảm ơn, sĩ quan.
1966 01:54:00,700 01:54:02,330 Dự báo thời tiết... Dự báo thời tiết...
1967 01:54:02,330 01:54:04,460 đêm Giáng sinh sẽ có một cơn bão tuyết lớn... đêm Giáng sinh sẽ có một cơn bão tuyết lớn...
1968 01:54:04,460 01:54:07,330 đang vào Đông Duyên Hải với thời tiết khắc nghiệt nhất... đang vào Đông Duyên Hải với thời tiết khắc nghiệt nhất...
1969 01:54:07,330 01:54:09,840 ở phía đông Pennsylvania, phía bắc New Jersey... ở phía đông Pennsylvania, phía bắc New Jersey...
1970 01:54:09,840 01:54:12,300 và 5 thành phố nữa. và 5 thành phố nữa.
1971 01:54:12,310 01:54:15,270 Mọi người được khuyến cáo nên tránh tuyến cao tốc New Jersey... Mọi người được khuyến cáo nên tránh tuyến cao tốc New Jersey...
1972 01:54:15,280 01:54:16,540 Thôi đủ rồi. Thôi đủ rồi.
1973 01:54:16,540 01:54:17,840 Chúng ta coi như xong. Chúng ta coi như xong.
1974 01:54:17,850 01:54:19,850 Tôi sẽ tấp vào khách sạn tiếp theo. Tôi sẽ tấp vào khách sạn tiếp theo.
1975 01:54:19,850 01:54:23,020 Đi được chừng nào hay chừng đó, Tony. Đi được chừng nào hay chừng đó, Tony.
1976 01:54:23,020 01:54:25,280 Tôi mệt không thể mở mắt lên được. Tôi mệt không thể mở mắt lên được.
1977 01:54:25,290 01:54:27,650 Tôi đang bị ảo tưởng đây này. Tôi đang bị ảo tưởng đây này.
1978 01:54:27,660 01:54:30,520 Chắc não của tôi sắp nổ tung mất. Chắc não của tôi sắp nổ tung mất.
1979 01:54:32,390 01:54:36,460 Này, chúng ta cũng đã thử rồi, Tiến sĩ. Này, chúng ta cũng đã thử rồi, Tiến sĩ.
1980 01:54:36,460 01:54:38,830 Anh định làm gì? Anh định làm gì?
1981 01:54:38,830 01:54:42,300 ♪ Have yourself ♪ ♪ Have yourself ♪
1982 01:54:42,300 01:54:46,270 ♪ A merry little Christmas ♪ ♪ A merry little Christmas ♪
1983 01:54:46,270 01:54:48,670 - ♪ Let your heart... ♪ - Được rồi, bàn ăn dọn xong rồi... - ♪ Let your heart... ♪ - Được rồi, bàn ăn dọn xong rồi...
1984 01:54:48,680 01:54:50,710 mọi người. Đừng có chạy trong nhà! mọi người. Đừng có chạy trong nhà!
1985 01:54:50,710 01:54:52,750 ♪ Be light ♪ ♪ Be light ♪
1986 01:54:54,350 01:54:55,750 ♪ From now on ♪ ♪ From now on ♪
1987 01:54:55,750 01:54:57,750 Mẹ, Frankie không để con chơi nó. Mẹ, Frankie không để con chơi nó.
1988 01:54:57,750 01:54:59,820 - ♪ Our troubles will be ♪ - Frankie, để Nickie chơi đi. - ♪ Our troubles will be ♪ - Frankie, để Nickie chơi đi.
1989 01:54:59,820 01:55:01,620 - ♪ Out of sight ♪ - Chơi cái gì? - ♪ Out of sight ♪ - Chơi cái gì?
1990 01:55:01,620 01:55:04,220 ♪ Ah, ah, ah, ah... ♪ ♪ Ah, ah, ah, ah... ♪
1991 01:55:07,590 01:55:09,830 ♪ Have yourself ♪ ♪ Have yourself ♪
1992 01:55:09,830 01:55:13,500 - ♪ A merry little Christmas ♪ - Mấy đứa nhóc! Rửa tay đi! - ♪ A merry little Christmas ♪ - Mấy đứa nhóc! Rửa tay đi!
1993 01:55:13,500 01:55:14,770 ♪ Merry little Christmas ♪ ♪ Merry little Christmas ♪
1994 01:55:14,770 01:55:17,300 ♪ Make the Yuletide gay ♪ ♪ Make the Yuletide gay ♪
1995 01:55:17,300 01:55:19,500 Dee! Chị cần giúp với món calzone không? Dee! Chị cần giúp với món calzone không?
1996 01:55:19,510 01:55:21,570 - Không, không sao. Không. - Được thôi. - Không, không sao. Không. - Được thôi.
1997 01:55:21,580 01:55:24,410 - Đến giờ ăn rồi! - ♪ From now on ♪ - Đến giờ ăn rồi! - ♪ From now on ♪
1998 01:55:24,410 01:55:28,710 ♪ Our troubles will be miles away ♪ ♪ Our troubles will be miles away ♪
1999 01:55:28,720 01:55:33,380 ♪ Ah, ah, ah, ah... ♪ ♪ Ah, ah, ah, ah... ♪
2000 01:55:33,390 01:55:37,260 ♪ And have yourself ♪ ♪ And have yourself ♪
2001 01:55:38,390 01:55:40,390 ♪ A merry ♪ ♪ A merry ♪
2002 01:55:40,390 01:55:43,700 ♪ Little Christmas ♪ ♪ Little Christmas ♪
2003 01:55:43,700 01:55:45,770 ♪ Now... ♪ ♪ Now... ♪
2004 01:55:45,770 01:55:47,670 Tony. Tony.
2005 01:55:47,670 01:55:48,830 Tony, dậy đi. Tony, dậy đi.
2006 01:55:52,470 01:55:55,510 - Anh không sao chứ? - Anh về đến nhà rồi. - Anh không sao chứ? - Anh về đến nhà rồi.
2007 01:55:55,510 01:55:57,280 Vào trong đi. Vào trong đi.
2008 01:56:11,960 01:56:13,690 Ngủ ngon. Ngủ ngon.
2009 01:56:13,690 01:56:15,130 Khoan đã, khoan đã. Khoan đã, khoan đã.
2010 01:56:15,130 01:56:18,370 Lên... lên và gặp gia đình của tôi. Lên... lên và gặp gia đình của tôi.
2011 01:56:20,600 01:56:22,770 Giáng sinh vui vẻ, Tony. Giáng sinh vui vẻ, Tony.
2012 01:56:24,710 01:56:26,310 Ê... Ê...
2013 01:56:27,640 01:56:29,580 Giáng sinh vui vẻ. Giáng sinh vui vẻ.
2014 01:56:50,870 01:56:53,000 Này, này! Anh mắc xương bây giờ. Này, này! Anh mắc xương bây giờ.
2015 01:56:53,000 01:56:54,600 Anh mới khởi động thôi mà. Anh mới khởi động thôi mà.
2016 01:56:56,500 01:56:58,440 - Chị cầm được không? Được không. - Được rồi. - Chị cầm được không? Được không. - Được rồi.
2017 01:56:58,440 01:57:01,670 - Dolores, chị cần giúp gì không? - Không, không đâu cưng. - Dolores, chị cần giúp gì không? - Không, không đâu cưng.
2018 01:57:01,680 01:57:03,410 - Không được trong khi đang ăn! - Hút đi! - Không được trong khi đang ăn! - Hút đi!
2019 01:57:03,410 01:57:04,780 Đừng có hút thuốc khi tôi đang ăn. Đừng có hút thuốc khi tôi đang ăn.
2020 01:57:04,780 01:57:06,850 Oh! Oh!
2021 01:57:06,850 01:57:09,580 Xem ai kìa! Shakespeare trở về nhà rồi! Chào! Xem ai kìa! Shakespeare trở về nhà rồi! Chào!
2022 01:57:09,580 01:57:10,620 Cha! Cha!
2023 01:57:13,750 01:57:15,620 Hey. Hey.
2024 01:57:15,620 01:57:16,890 Con khỏe không? Con khỏe không?
2025 01:57:16,890 01:57:18,890 Anh về kịp rồi. Anh về kịp rồi.
2026 01:57:18,890 01:57:19,990 Chào, Cha. Chào, Cha.
2027 01:57:19,990 01:57:21,190 - Chào! - Giáng sinh vui vẻ. - Chào! - Giáng sinh vui vẻ.
2028 01:57:21,200 01:57:22,630 Giáng sinh vui vẻ. Giáng sinh vui vẻ.
2029 01:57:22,630 01:57:23,900 Tony, Chúa ơi. Tony, Chúa ơi.
2030 01:57:23,900 01:57:25,660 - Chào. - Mừng cậu về nhà kịp. - Chào. - Mừng cậu về nhà kịp.
2031 01:57:29,900 01:57:32,440 Tuyệt vời. Tuyệt vời! Tuyệt vời. Tuyệt vời!
2032 01:57:35,780 01:57:37,780 - Yay! - Ah. - Yay! - Ah.
2033 01:57:37,780 01:57:39,680 - Anh đói không? - Anh đang chết đói này. - Anh đói không? - Anh đang chết đói này.
2034 01:57:39,680 01:57:41,050 - Đây! - Được rồi. Ngồi xuống đi. - Đây! - Được rồi. Ngồi xuống đi.
2035 01:57:41,050 01:57:43,450 Còn món gì không? Còn món gì không?
2036 01:57:43,450 01:57:44,780 Nhập tiệc nào! Nhập tiệc nào!
2037 01:57:56,560 01:57:58,560 Chào mừng ngài trở về nhà, Tiến sĩ Shirley. Chào mừng ngài trở về nhà, Tiến sĩ Shirley.
2038 01:57:58,570 01:57:59,830 Cảm ơn, Amit. Cảm ơn, Amit.
2039 01:57:59,830 01:58:01,670 Tôi đã chuẩn bị giường của ngài rồi. Tôi đã chuẩn bị giường của ngài rồi.
2040 01:58:01,670 01:58:03,740 Ờ, ngài muốn tôi dỡ hành lý ra không? Ờ, ngài muốn tôi dỡ hành lý ra không?
2041 01:58:03,740 01:58:06,740 Không, không. Hãy về nhà với gia đình đi. Không, không. Hãy về nhà với gia đình đi.
2042 01:58:07,780 01:58:08,840 Cảm ơn ngài. Cảm ơn ngài.
2043 01:58:13,980 01:58:15,850 Giáng sinh vui vẻ, thưa ngài. Giáng sinh vui vẻ, thưa ngài.
2044 01:58:15,850 01:58:18,420 Giáng sinh vui vẻ. Giáng sinh vui vẻ.
2045 01:59:08,700 01:59:11,600 ♪ Santa Claus is coming ♪ ♪ Santa Claus is coming ♪
2046 01:59:11,610 01:59:13,740 ♪ Santa Claus is coming... ♪ ♪ Santa Claus is coming... ♪
2047 01:59:13,740 01:59:15,300 Lúc nào cũng vậy. Lúc nào cũng hôn nhau. Lúc nào cũng vậy. Lúc nào cũng hôn nhau.
2048 01:59:16,610 01:59:18,680 Gì cơ? Em có bao giờ hôn anh như vậy khi ở bàn đâu. Gì cơ? Em có bao giờ hôn anh như vậy khi ở bàn đâu.
2049 01:59:18,680 01:59:21,080 Sao anh không bao giờ hôn em như thế? Sao anh không bao giờ hôn em như thế?
2050 01:59:21,080 01:59:24,050 Được rồi, được rồi, bình tĩnh. Được rồi, được rồi, bình tĩnh.
2051 01:59:24,050 01:59:26,890 ♪ Santa Claus is coming... ♪ ♪ Santa Claus is coming... ♪
2052 01:59:26,890 01:59:30,020 Tony, em ổn chứ? Trông em có vẻ hơi im lặng. Tony, em ổn chứ? Trông em có vẻ hơi im lặng.
2053 01:59:31,660 01:59:34,660 Vâng. Không, em chỉ hơi mệt, anh biết đấy? Vâng. Không, em chỉ hơi mệt, anh biết đấy?
2054 01:59:34,660 01:59:36,900 Mmm, chuyến đi dài. Mmm, chuyến đi dài.
2055 01:59:40,030 01:59:42,570 Anh đã lo việc đó rồi chứ? Anh đã lo việc đó rồi chứ?
2056 01:59:42,570 01:59:43,770 Ồ. Ồ.
2057 01:59:47,980 01:59:49,170 Cảm ơn. Cảm ơn.
2058 01:59:49,180 01:59:52,140 - Vâng, em nợ anh 75$. - 75? - Vâng, em nợ anh 75$. - 75?
2059 01:59:52,150 01:59:54,150 Charlie nói có 60. Charlie nói có 60.
2060 01:59:54,150 01:59:56,980 Oh. Vậy anh làm không công à? Oh. Vậy anh làm không công à?
2061 01:59:58,850 02:00:00,750 Này, Tony. Này, Tony.
2062 02:00:00,760 02:00:02,720 Tony, kể mọi người nghe về chuyến đi đi. Tony, kể mọi người nghe về chuyến đi đi.
2063 02:00:02,720 02:00:03,920 Anh đã đi 2 tháng rồi. Anh đã đi 2 tháng rồi.
2064 02:00:03,920 02:00:05,620 Ừ, thằng mọi đen ấy thế nào? Ừ, thằng mọi đen ấy thế nào?
2065 02:00:05,630 02:00:06,990 Thằng cha có làm em bực mình không? Thằng cha có làm em bực mình không?
2066 02:00:06,990 02:00:08,730 Đừng gọi anh ta như thế. Đừng gọi anh ta như thế.
2067 02:00:08,730 02:00:11,700 ♪ Santa Claus is coming ♪ ♪ Santa Claus is coming ♪
2068 02:00:11,700 02:00:13,070 ♪ To town... ♪ ♪ To town... ♪
2069 02:00:13,070 02:00:14,640 Được thôi. Được thôi.
2070 02:00:16,740 02:00:19,870 Tony, anh phải thấy ngày hôm kia tuần trước... Tony, anh phải thấy ngày hôm kia tuần trước...
2071 02:00:19,870 02:00:22,710 Frankie trèo lên cái TV. Frankie trèo lên cái TV.
2072 02:00:22,710 02:00:24,780 Em chụp một bức ảnh của nó, nó thật dễ thương. Em chụp một bức ảnh của nó, nó thật dễ thương.
2073 02:00:24,780 02:00:26,950 - Thằng nhóc nhìn thật hài hước trên đấy. - Chị bị điên hả, Dee? - Thằng nhóc nhìn thật hài hước trên đấy. - Chị bị điên hả, Dee?
2074 02:00:26,950 02:00:28,110 Với tất cả dây ở đó? Với tất cả dây ở đó?
2075 02:00:28,120 02:00:29,210 - Thằng nhóc có thể bị điện giật. - Ồ, không đâu. - Thằng nhóc có thể bị điện giật. - Ồ, không đâu.
2076 02:00:29,220 02:00:31,720 - Sao cơ, nó có làm bể không? - Em đang nói gì vậy? - Sao cơ, nó có làm bể không? - Em đang nói gì vậy?
2077 02:00:31,720 02:00:32,890 Em đang nói về lò nướng bánh. Em đang nói về lò nướng bánh.
2078 02:00:32,890 02:00:34,150 Em không thể nào bị điện giật... Em không thể nào bị điện giật...
2079 02:00:34,160 02:00:35,920 từ TV được. từ TV được.
2080 02:00:35,920 02:00:37,390 Cô ấy không phải nói về lò nướng bánh. Cô ấy không phải nói về lò nướng bánh.
2081 02:00:37,390 02:00:39,060 Cô ấy đang nói về cái TV. Cô ấy đang nói về cái TV.
2082 02:00:39,060 02:00:41,090 Bộ cô ấy mang nó vào nhà tắm hả? Bộ cô ấy mang nó vào nhà tắm hả?
2083 02:00:43,830 02:00:45,960 Em sẽ không bị điện giật... Em sẽ không bị điện giật...
2084 02:00:51,840 02:00:53,110 Charlie. Charlie.
2085 02:00:53,110 02:00:55,210 Này, Lip. Johnny mời tôi. Này, Lip. Johnny mời tôi.
2086 02:00:55,210 02:00:57,110 Ôi. Chà, mời vào. Ôi. Chà, mời vào.
2087 02:00:57,110 02:01:00,110 Được rồi. Ồ. Cậu nhớ Marie không? Được rồi. Ồ. Cậu nhớ Marie không?
2088 02:01:00,110 02:01:01,980 - Chào, Marie. - Charlie, ông đến thật à? - Chào, Marie. - Charlie, ông đến thật à?
2089 02:01:01,980 02:01:03,980 Tôi đùa mà. Tôi đùa mà.
2090 02:01:05,120 02:01:06,950 Với vợ ông nữa hả? Chúa ạ. Với vợ ông nữa hả? Chúa ạ.
2091 02:01:06,950 02:01:08,850 - Giáng sinh vui vẻ. - Vào đây. - Giáng sinh vui vẻ. - Giáng sinh vui vẻ. - Vào đây. - Giáng sinh vui vẻ.
2092 02:01:08,860 02:01:10,020 - Xin chào! Thật là bất ngờ. - Giáng sinh vui vẻ. - Xin chào! Thật là bất ngờ. - Giáng sinh vui vẻ.
2093 02:01:10,020 02:01:11,720 Thật vui khi gặp ông. Thật vui khi gặp ông.
2094 02:01:11,730 02:01:13,130 Mọi người, Charlie ở tiệm cầm đồ. Mọi người, Charlie ở tiệm cầm đồ.
2095 02:01:13,130 02:01:14,860 - Xin chào! - Không mang gì theo luôn. - Xin chào! - Không mang gì theo luôn.
2096 02:01:14,860 02:01:16,830 - Giáng sinh đó. Tin được không? - Đến đây. Đến đây. - Giáng sinh đó. Tin được không? - Đến đây. Đến đây.
2097 02:01:16,830 02:01:19,600 - Ngồi xuống. - Ngồi xuống, ngồi xuống. - Ngồi xuống. - Ngồi xuống, ngồi xuống.
2098 02:01:24,170 02:01:25,840 Tiến sĩ. Tiến sĩ.
2099 02:01:27,880 02:01:30,740 - ♪ Chestnuts roasting ♪ - Ah. Mời vào. - ♪ Chestnuts roasting ♪ - Ah. Mời vào.
2100 02:01:30,740 02:01:33,710 - ♪ On an open fire... ♪ - Ồ. - ♪ On an open fire... ♪ - Ồ.
2101 02:01:33,710 02:01:36,450 Ê, mọi người. Ê, mọi người.
2102 02:01:36,450 02:01:37,920 - Dừng lại. Dừng lại. - Ugh. - Dừng lại. Dừng lại. - Ugh.
2103 02:01:37,920 02:01:40,620 Đây là Tiến sĩ Donald Shirley. Đây là Tiến sĩ Donald Shirley.
2104 02:01:41,790 02:01:43,460 Giáng sinh vui vẻ. Giáng sinh vui vẻ.
2105 02:01:43,460 02:01:46,860 ♪ Yuletide carols being sung by a choir... ♪ ♪ Yuletide carols being sung by a choir... ♪
2106 02:01:46,860 02:01:48,830 Chà, thôi nào. Ngồi xích ra tí đi. Chà, thôi nào. Ngồi xích ra tí đi.
2107 02:01:48,830 02:01:50,460 Lấy thêm cái dĩa nữa. Lấy thêm cái dĩa nữa.
2108 02:01:55,470 02:01:57,170 Oh. Oh.
2109 02:01:57,170 02:01:59,040 ♪ Turkey and some mistletoe... ♪ ♪ Turkey and some mistletoe... ♪
2110 02:01:59,040 02:02:00,240 Xin chào. Xin chào.
2111 02:02:00,240 02:02:01,910 Chị hẳn là Dolores. Chị hẳn là Dolores.
2112 02:02:01,910 02:02:03,980 Mời anh dùng bữa. Mời anh dùng bữa.
2113 02:02:06,980 02:02:09,750 Cảm ơn đã chia sẻ chồng của chị với tôi. Cảm ơn đã chia sẻ chồng của chị với tôi.
2114 02:02:16,760 02:02:20,190 Cảm ơn đã giúp anh ấy với mấy lá thư. Cảm ơn đã giúp anh ấy với mấy lá thư.
2115 02:02:28,910 02:02:33,910 Subtitles by TCOne. Subtitles by TCOne.
2116 02:04:42,040 02:04:45,070 ♪ While you stroll in New Orleans ♪ ♪ While you stroll in New Orleans ♪
2117 02:04:45,070 02:04:47,410 ♪ You ought to go see the Mardi Gras ♪ ♪ You ought to go see the Mardi Gras ♪
2118 02:04:50,380 02:04:53,210 ♪ If you go to New Orleans ♪ If you go to New Orleans
2119 02:04:53,210 02:04:55,920 ♪ You ought to go see the Mardi Gras ♪ ♪ You ought to go see the Mardi Gras ♪
2120 02:04:58,450 02:05:01,420 ♪ When you see the Mardi Gras ♪ When you see the Mardi Gras
2121 02:05:01,420 02:05:05,830 ♪ Somebody'll tell you what's Carnival for ♪ ♪ Somebody'll tell you what's Carnival for ♪
2122 02:05:07,360 02:05:10,230 ♪ Get your ticket in your hand ♪ ♪ Get your ticket in your hand ♪
2123 02:05:10,230 02:05:12,870 ♪ If you wanna go through New Orleans ♪ ♪ If you wanna go through New Orleans ♪
2124 02:05:15,970 02:05:18,670 ♪ Get your ticket in your hand ♪ ♪ Get your ticket in your hand ♪
2125 02:05:18,670 02:05:21,410 ♪ If you wanna go through New Orleans ♪ ♪ If you wanna go through New Orleans ♪
2126 02:05:24,140 02:05:27,110 ♪ You know when you get to New Orleans ♪ ♪ You know when you get to New Orleans ♪
2127 02:05:27,110 02:05:31,020 ♪ Somebody will show you the Zulu King ♪ ♪ Somebody will show you the Zulu King ♪
2128 02:05:32,690 02:05:35,520 ♪ You will see the Zulu King ♪ You will see the Zulu King
2129 02:05:35,520 02:05:38,260 ♪ Down on St. Claude and Dumaine ♪ ♪ Down on St. Claude and Dumaine ♪
2130 02:05:41,060 02:05:44,000 ♪ You know, you'll see the Zulu King ♪ ♪ You know, you'll see the Zulu King ♪
2131 02:05:44,000 02:05:47,000 ♪ Down on St. Claude and Dumaine ♪ ♪ Down on St. Claude and Dumaine ♪
2132 02:05:49,400 02:05:52,340 ♪ And if you stay right there ♪ And if you stay right there
2133 02:05:52,340 02:05:56,110 ♪ I'm sure you'll see the Zulu Queen. ♪ ♪ I'm sure you'll see the Zulu Queen. ♪
2134 02:06:38,220 02:06:41,460 ♪ I got a woman with plenty of money ♪ ♪ I got a woman with plenty of money ♪
2135 02:06:45,160 02:06:48,930 ♪ She got the money and I got the honey ♪ ♪ She got the money and I got the honey ♪
2136 02:06:59,110 02:07:02,240 ♪ Called my baby late last night ♪ ♪ Called my baby late last night ♪
2137 02:07:05,610 02:07:09,120 ♪ She told me, Daddy, everything was all right ♪ ♪ She told me, Daddy, everything was all right ♪
2138 02:07:19,560 02:07:23,100 ♪ I don't have to worry 'cause she's real fine ♪ ♪ I don't have to worry 'cause she's real fine ♪
2139 02:07:26,500 02:07:29,500 ♪ I know my baby and she's all mine ♪ ♪ I know my baby and she's all mine ♪
2140 02:07:54,330 02:07:58,030 ♪ She give me a Cadillac, a diamond ring ♪ ♪ She give me a Cadillac, a diamond ring ♪
2141 02:08:01,400 02:08:04,540 ♪ She told me, Daddy, don't you worry 'bout a thing ♪ ♪ She told me, Daddy, don't you worry 'bout a thing ♪
2142 02:08:15,480 02:08:19,050 ♪ She's all mine and I'm so glad ♪ ♪ She's all mine and I'm so glad ♪
2143 02:08:22,360 02:08:25,430 ♪ She's the best woman I ever had. ♪ ♪ She's the best woman I ever had. ♪