# Start End Original Translated
1 00:01:26,750 00:01:31,670 ¿Debería decirte qué clase de persona soy? ¿Debería decirte qué clase de persona soy?
2 00:01:33,660 00:01:36,870 Te amaré aún más de ahora en adelante. Te amaré aún más de ahora en adelante.
3 00:01:38,060 00:01:40,470 Seré buena contigo. Seré buena contigo.
4 00:01:42,360 00:01:45,930 Entonces, antes de que te des cuenta, todo cambiará. Entonces, antes de que te des cuenta, todo cambiará.
5 00:01:48,640 00:01:50,860 Como una mentira. Como una mentira.
6 00:02:34,370 00:02:37,500 ARTESANO DEL METAL: BAEK HEE SEONG ARTESANO DEL METAL: BAEK HEE SEONG
7 00:02:53,390 00:02:55,480 ¡Oh no, ya son las 4! ¡Oh no, ya son las 4!
8 00:02:55,480 00:02:58,620 No es el momento para esto. Llegamos tarde. No es el momento para esto. Llegamos tarde.
9 00:02:58,620 00:03:00,770 Este tipo es tan desconsiderado. Este tipo es tan desconsiderado.
10 00:03:00,770 00:03:02,790 ¿Qué pasa si entra un cliente? ¿Qué pasa si entra un cliente?
11 00:03:02,790 00:03:05,380 Tú fuiste quien creó el ambiente porque la música era agradable. Tú fuiste quien creó el ambiente porque la música era agradable.
12 00:03:05,380 00:03:07,950 Cariño, termina rápido Cariño, termina rápido
13 00:03:07,950 00:03:11,150 y viste a Eun Ha con su mejor ropa. Algo donde se vea la marca. y viste a Eun Ha con su mejor ropa. Algo donde se vea la marca.
14 00:03:11,150 00:03:13,850 Tengo que ir a recoger mi ropa de la tintorería. Tengo que ir a recoger mi ropa de la tintorería.
15 00:03:13,850 00:03:17,640 ¿Por qué te tomas tantas molestias para una cena familiar? ¿Por qué te tomas tantas molestias para una cena familiar?
16 00:03:20,930 00:03:24,160 - ¿Qué? - ¿Estás bien? - ¿Qué? - ¿Estás bien?
17 00:03:24,830 00:03:28,260 Claro. Sólo me preocupa que sea incómodo para ti. Claro. Sólo me preocupa que sea incómodo para ti.
18 00:03:28,260 00:03:33,210 Debería aprovechar estas ocasiones para verlos más a menudo. Son mis suegros después de todo. Debería aprovechar estas ocasiones para verlos más a menudo. Son mis suegros después de todo.
19 00:03:33,210 00:03:35,850 Y son los abuelos de Eun Ha. Y son los abuelos de Eun Ha.
20 00:03:35,850 00:03:38,350 La abuela da miedo. La abuela da miedo.
21 00:03:38,350 00:03:41,120 ¿Por qué daría miedo cuando es tu abuela? ¿Por qué daría miedo cuando es tu abuela?
22 00:03:41,120 00:03:43,960 Tú también le tienes miedo. Tú también le tienes miedo.
23 00:03:44,850 00:03:47,370 ¿Cuándo? ¿Cuándo?
24 00:04:08,030 00:04:11,020 ¿No has enseñado a tu hija a saludar a la gente? ¿No has enseñado a tu hija a saludar a la gente?
25 00:04:11,020 00:04:14,050 Es porque todavía recuerda que nos cerraste la puerta la última vez. Es porque todavía recuerda que nos cerraste la puerta la última vez.
26 00:04:14,050 00:04:16,890 Ustedes fueron los que vinieron sin ser invitados. Ustedes fueron los que vinieron sin ser invitados.
27 00:04:16,890 00:04:20,070 ¿Lograron llegar bien aquí? ¿No fue difícil encontrar el camino? ¿Lograron llegar bien aquí? ¿No fue difícil encontrar el camino?
28 00:04:20,070 00:04:22,210 Estuvo bien. Estuvo bien.
29 00:04:24,030 00:04:28,780 Eun Ha, ¿quieres probar lo que practicamos antes? Eun Ha, ¿quieres probar lo que practicamos antes?
30 00:04:28,780 00:04:31,490 Inténtalo. Rápido. Inténtalo. Rápido.
31 00:04:34,800 00:04:41,580 Abuela, abuelo, los quiero... Abuela, abuelo, los quiero...
32 00:04:50,480 00:04:53,430 Entremos. Me duelen las piernas. Entremos. Me duelen las piernas.
33 00:04:59,260 00:05:01,840 A la abuela no le gusto. A la abuela no le gusto.
34 00:05:01,840 00:05:04,160 No, no digas eso. No, no digas eso.
35 00:05:04,160 00:05:08,920 Si sigues intentándolo, funcionará al menos una vez. Si sigues intentándolo, funcionará al menos una vez.
36 00:05:08,920 00:05:16,580 ♫ Feliz cumpleaños a ti, Feliz cumpleaños a ti ♫ ♫ Feliz cumpleaños a ti, Feliz cumpleaños a ti ♫
37 00:05:16,580 00:05:20,820 ♫ A mi encantador papá ♫ ♫ A mi adorable esposo ♫ ♫ A mi encantador papá ♫ ♫ A mi adorable esposo ♫
38 00:05:20,820 00:05:24,780 ♫ Feliz cumpleaños a ti ♫ ♫ Feliz cumpleaños a ti ♫
39 00:05:27,570 00:05:29,350 Apaga las velas. Apaga las velas.
40 00:05:33,720 00:05:34,760 Eun Ha. Eun Ha.
41 00:05:34,760 00:05:36,800 Papá, feliz cumpleaños. Papá, feliz cumpleaños.
42 00:05:36,800 00:05:39,670 Tu regalo soy yo, Baek Eun Ha. Tu regalo soy yo, Baek Eun Ha.
43 00:05:39,670 00:05:43,710 ¿En serio? Es el regalo más dulce de la historia. ¿En serio? Es el regalo más dulce de la historia.
44 00:05:43,710 00:05:46,560 Este es mi regalo. Este es mi regalo.
45 00:05:46,560 00:05:49,140 ¿Por qué te molestaste? ¿Por qué te molestaste?
46 00:05:56,710 00:05:58,350 Me encanta. Gracias. Me encanta. Gracias.
47 00:05:58,350 00:06:00,970 Incluso grabé tus iniciales. Incluso grabé tus iniciales.
48 00:06:01,880 00:06:04,070 H.S. Baek H.S. Baek
49 00:06:04,920 00:06:06,810 Lo usaré bien. Lo usaré bien.
50 00:06:08,950 00:06:10,550 Mamá, necesito hacer pipí. Mamá, necesito hacer pipí.
51 00:06:10,550 00:06:13,840 Claro, vamos al baño. Claro, vamos al baño.
52 00:06:19,360 00:06:22,270 ¿Nos llamaste para echarle sal a nuestras heridas? ¿Nos llamaste para echarle sal a nuestras heridas?
53 00:06:23,810 00:06:28,330 No deberían haber venido entonces. Podrías haber inventado una excusa. No deberían haber venido entonces. Podrías haber inventado una excusa.
54 00:06:28,330 00:06:31,420 ¿Ni siquiera puedo celebrar el cumpleaños de mi hijo? ¿Ni siquiera puedo celebrar el cumpleaños de mi hijo?
55 00:06:32,600 00:06:36,480 ¿Sientes que tu vida es tuya ahora? ¿Sientes que tu vida es tuya ahora?
56 00:06:36,480 00:06:42,020 ¿En serio? Mi vida nunca ha sido mía, ¿En serio? Mi vida nunca ha sido mía,
57 00:06:42,020 00:06:44,870 así que no sé realmente cómo se siente. así que no sé realmente cómo se siente.
58 00:06:44,870 00:06:48,350 ¿Estás siendo sarcástico conmigo ahora mismo? ¿Estás siendo sarcástico conmigo ahora mismo?
59 00:06:48,350 00:06:50,880 Si no fuera por mí... Si no fuera por mí...
60 00:06:54,540 00:06:57,100 Basta ya. Basta ya.
61 00:06:57,100 00:06:59,950 Estamos todos en el mismo barco. Estamos todos en el mismo barco.
62 00:06:59,950 00:07:04,610 A menos que quieran terminar la relación, no se provoquen mutuamente. A menos que quieran terminar la relación, no se provoquen mutuamente.
63 00:07:10,380 00:07:12,620 Eun Ha, siéntate. Eun Ha, siéntate.
64 00:07:12,620 00:07:15,050 Hee Seong, yo... Hee Seong, yo...
65 00:07:15,050 00:07:16,860 Está bien. ¿Quieres que te lleve? Está bien. ¿Quieres que te lleve?
66 00:07:16,860 00:07:20,380 No, está bien. Sólo tomaré un taxi. No, está bien. Sólo tomaré un taxi.
67 00:07:20,380 00:07:24,340 Madre, padre, lo siento. Surgió algo en el trabajo. Madre, padre, lo siento. Surgió algo en el trabajo.
68 00:07:24,340 00:07:28,340 ¿Te estás vengando porque te eché el año pasado? ¿Te estás vengando porque te eché el año pasado?
69 00:07:28,340 00:07:30,510 No es nada de eso. No es nada de eso.
70 00:07:30,510 00:07:33,820 Realmente quería invitarles la cena hoy pero... Realmente quería invitarles la cena hoy pero...
71 00:07:33,820 00:07:35,980 Hace frío. Deberías usar esto. Hace frío. Deberías usar esto.
72 00:07:35,980 00:07:40,270 No. ¿Qué hago? Les he vuelto a molestar. No. ¿Qué hago? Les he vuelto a molestar.
73 00:07:40,270 00:07:42,160 Está bien. Está bien.
74 00:07:42,970 00:07:45,290 Me voy ahora. Me voy ahora.
75 00:08:04,700 00:08:07,430 Es más estúpida de lo que pensaba. Es más estúpida de lo que pensaba.
76 00:08:08,350 00:08:10,150 Estoy hablando de tu esposa. Estoy hablando de tu esposa.
77 00:08:10,150 00:08:15,810 Lo que quiere decir es que no sabíamos que serías tan bueno en el matrimonio. Lo que quiere decir es que no sabíamos que serías tan bueno en el matrimonio.
78 00:08:17,890 00:08:22,810 Ji Won y yo estamos hechos uno para el otro. Ji Won y yo estamos hechos uno para el otro.
79 00:08:22,810 00:08:24,530 ¿Qué? ¿Qué?
80 00:08:25,510 00:08:29,110 Estación de Policía de Kang Soo. Estación de Policía de Kang Soo.
81 00:08:36,360 00:08:38,610 Tú eres un tipo con un pasado sucio, Tú eres un tipo con un pasado sucio,
82 00:08:38,610 00:08:42,610 y ella es policía. ¿Hechos el uno para el otro? y ella es policía. ¿Hechos el uno para el otro?
83 00:08:51,890 00:08:54,900 Incluso sabes cómo hacerme reír. Incluso sabes cómo hacerme reír.
84 00:08:55,720 00:09:00,260 Suenas como un humano normal. Suenas como un humano normal.
85 00:09:00,260 00:09:02,600 Sé honesto. Sé honesto.
86 00:09:03,860 00:09:07,130 Esto es muy importante para nosotros. Esto es muy importante para nosotros.
87 00:09:08,370 00:09:15,870 Ahora que han tenido un hijo, ¿has desarrollado algún sentimiento especial por ella? Ahora que han tenido un hijo, ¿has desarrollado algún sentimiento especial por ella?
88 00:09:17,820 00:09:21,890 Ji Won sólo cree en lo que ve. Ji Won sólo cree en lo que ve.
89 00:09:22,640 00:09:27,230 Y yo soy alguien que le muestra lo que quiere ver. Y yo soy alguien que le muestra lo que quiere ver.
90 00:09:27,230 00:09:32,250 Así que para mí, Ji Won es fácil de manejar. Así que para mí, Ji Won es fácil de manejar.
91 00:09:33,240 00:09:39,640 Así que no tienen que preocuparse por nosotros. Así que no tienen que preocuparse por nosotros.
92 00:10:10,970 00:10:15,290 Hoy alrededor de las 3pm, en un apartamento en el barrio Seogyun-dong de Seúl, Hoy alrededor de las 3pm, en un apartamento en el barrio Seogyun-dong de Seúl,
93 00:10:15,290 00:10:20,860 Un niño fue encontrado inconsciente al pie de las escaleras con una grave herida en la cabeza. Un niño fue encontrado inconsciente al pie de las escaleras con una grave herida en la cabeza.
94 00:10:20,860 00:10:24,290 Su nombre es Kim In Seo. Tiene 12 años. Su nombre es Kim In Seo. Tiene 12 años.
95 00:10:25,220 00:10:26,730 En Seo. En Seo.
96 00:10:26,730 00:10:30,790 En Seo. ¿Estás bien? En Seo. ¿Estás bien?
97 00:10:30,790 00:10:36,030 Lo primero que dijo después de la cirugía fue... Lo primero que dijo después de la cirugía fue...
98 00:10:40,960 00:10:42,900 Papá. Papá.
99 00:10:43,690 00:10:46,370 Papá hizo esto. Papá hizo esto.
100 00:10:47,420 00:10:50,570 Trató de matarme. Trató de matarme.
101 00:10:53,570 00:10:56,970 "Papá. Papá hizo esto." "Papá. Papá hizo esto."
102 00:10:56,970 00:10:59,670 Según el testimonio del niño, Según el testimonio del niño,
103 00:11:20,180 00:11:21,860 Baja. Baja.
104 00:11:22,500 00:11:26,670 Papá. Estoy muy cansado. Quiero parar por hoy. Papá. Estoy muy cansado. Quiero parar por hoy.
105 00:11:26,670 00:11:29,530 Baja. Baja.
106 00:11:33,920 00:11:37,160 ¿Qué es esto? ¿Eh? ¿Qué es esto? ¿Eh?
107 00:11:37,160 00:11:39,160 ¿No te das asco tú mismo? ¿No te das asco tú mismo?
108 00:11:39,160 00:11:41,090 Lo siento. Lo siento.
109 00:11:41,090 00:11:43,830 - Kim In Seo - Sí. - Kim In Seo - Sí.
110 00:11:49,300 00:11:52,700 Me enfado tanto cada vez que te miro. Me enfado tanto cada vez que te miro.
111 00:11:52,700 00:11:55,710 No puedo creer que seas mi hijo. No puedo creer que seas mi hijo.
112 00:12:23,660 00:12:26,730 ¡Mentiras, mentiras, mentiras! ¡Mentiras, mentiras, mentiras!
113 00:12:26,730 00:12:29,740 In Seo está mintiendo. In Seo está mintiendo.
114 00:12:29,740 00:12:32,020 Entonces señor Kim Sang Jin, Entonces señor Kim Sang Jin,
115 00:12:32,020 00:12:37,420 un niño de 12 años acusó falsamente a su padre de intentar matarlo para meterlo en la cárcel... un niño de 12 años acusó falsamente a su padre de intentar matarlo para meterlo en la cárcel...
116 00:12:37,420 00:12:39,720 ¿Es esto lo que estás diciendo? ¿Es esto lo que estás diciendo?
117 00:12:39,720 00:12:42,280 ¿Intento de asesinato? ¿Intento de asesinato?
118 00:12:43,120 00:12:47,790 Un niño fue gravemente herido en una escalera donde no hay cámaras de vigilancia ni testigos, Un niño fue gravemente herido en una escalera donde no hay cámaras de vigilancia ni testigos,
119 00:12:47,790 00:12:50,240 y el padre que estaba con él desapareció, y el padre que estaba con él desapareció,
120 00:12:50,240 00:12:53,820 y el niño señala a su padre como el culpable. y el niño señala a su padre como el culpable.
121 00:12:54,420 00:12:59,190 Es natural que asumamos que trataste de matarlo. Lo sabes ¿verdad? Es natural que asumamos que trataste de matarlo. Lo sabes ¿verdad?
122 00:12:59,190 00:13:00,770 Aquí, sólo un poco más. Aquí, sólo un poco más.
123 00:13:00,770 00:13:03,430 Es cierto que le hice subir las escaleras. Es cierto que le hice subir las escaleras.
124 00:13:03,430 00:13:05,250 Pero lo que In Seo les dijo no es la verdad. Pero lo que In Seo les dijo no es la verdad.
125 00:13:05,250 00:13:08,460 Puedes hacerlo, In Seo. Ya casi llegamos. Puedes hacerlo, In Seo. Ya casi llegamos.
126 00:13:08,460 00:13:10,900 Buen trabajo. Buen trabajo.
127 00:13:15,570 00:13:17,520 Díme, Eun Seok. Díme, Eun Seok.
128 00:13:17,520 00:13:18,960 ¿Ahora mismo? ¿Ahora mismo?
129 00:13:18,960 00:13:21,240 Bien, allí estaré. Bien, allí estaré.
130 00:13:21,240 00:13:24,650 En Seo entra primero. Llegaré antes de la cena. En Seo entra primero. Llegaré antes de la cena.
131 00:13:24,650 00:13:26,680 Asegúrate de estirarte. Asegúrate de estirarte.
132 00:13:29,530 00:13:31,640 Eso fue todo. Eso fue todo.
133 00:13:32,450 00:13:37,160 Un amigo estaba en la zona, así que me reuní con él para tomar unas copas. Un amigo estaba en la zona, así que me reuní con él para tomar unas copas.
134 00:13:37,160 00:13:40,380 Y luego recibí una llamada de mi esposa. Y luego recibí una llamada de mi esposa.
135 00:13:40,980 00:13:42,620 Detective. Detective.
136 00:13:43,580 00:13:46,240 ¿Qué clase de padre le haría eso a su propio hijo? ¿Qué clase de padre le haría eso a su propio hijo?
137 00:13:47,110 00:13:50,000 Es el niño de mis ojos. Mi propio hijo. Es el niño de mis ojos. Mi propio hijo.
138 00:13:52,360 00:13:54,340 ¿Cómo podría hacer algo tan terrible? ¿Cómo podría hacer algo tan terrible?
139 00:13:55,770 00:13:58,720 Eso no tiene sentido. Eso no tiene sentido.
140 00:14:03,090 00:14:04,150 ¿Qué haces? ¿Qué haces?
141 00:14:04,150 00:14:08,970 Comiste costillas, cerveza y soju con un amigo. Comiste costillas, cerveza y soju con un amigo.
142 00:14:12,410 00:14:14,020 Sí. Sí.
143 00:14:33,460 00:14:37,110 ¿Realmente crees que le hizo daño a su hijo? ¿Realmente crees que le hizo daño a su hijo?
144 00:14:37,640 00:14:40,820 Parece un tipo decente. Parece un tipo decente.
145 00:14:40,820 00:14:44,700 El 80% de los abusos infantiles son cometidos por sus propios padres. El 80% de los abusos infantiles son cometidos por sus propios padres.
146 00:14:44,700 00:14:48,640 Ji Won, ¿qué piensas de este caso? Ji Won, ¿qué piensas de este caso?
147 00:14:48,640 00:14:51,040 Creo que está siendo acusado de algo que no hizo. Creo que está siendo acusado de algo que no hizo.
148 00:14:51,040 00:14:55,020 Todos los que son interrogados afirman que son inocentes. Me estás decepcionando. Todos los que son interrogados afirman que son inocentes. Me estás decepcionando.
149 00:14:55,020 00:14:56,980 No es eso. Mira sus zapatos. No es eso. Mira sus zapatos.
150 00:14:56,980 00:14:59,710 ¿Sus zapatos? ¿Qué pasa con sus zapatos? ¿Sus zapatos? ¿Qué pasa con sus zapatos?
151 00:14:59,710 00:15:02,950 Por la forma en que está vestido, no parecen sus zapatos. Por la forma en que está vestido, no parecen sus zapatos.
152 00:15:02,950 00:15:05,490 Son del restaurante. Son del restaurante.
153 00:15:05,490 00:15:09,950 Significa que vino corriendo tan pronto como se enteró de la lesión de su hijo. Significa que vino corriendo tan pronto como se enteró de la lesión de su hijo.
154 00:15:09,950 00:15:12,930 Y sólo un calcetín está sucio. Y sólo un calcetín está sucio.
155 00:15:14,840 00:15:19,440 Lleva un zapato que ni siquiera le queda bien. Lleva un zapato que ni siquiera le queda bien.
156 00:15:20,070 00:15:23,020 ¿No es esa la prueba de que Kim Sang Jin es inocente? ¿No es esa la prueba de que Kim Sang Jin es inocente?
157 00:15:23,020 00:15:26,210 Eres increíble. Eres increíble.
158 00:15:26,210 00:15:28,920 Este es el problema contigo. Este es el problema contigo.
159 00:15:28,920 00:15:29,830 ¿Cuál? ¿Cuál?
160 00:15:29,830 00:15:33,680 Confías demasiado en las pruebas. Deberías mirar a la persona antes de las pruebas. Confías demasiado en las pruebas. Deberías mirar a la persona antes de las pruebas.
161 00:15:33,680 00:15:35,540 Sé sincero, no viste el zapato, ¿verdad? Sé sincero, no viste el zapato, ¿verdad?
162 00:15:35,540 00:15:36,460 Callate. Callate.
163 00:15:36,460 00:15:41,750 Entonces, ¿crees que Kim Sang Jin realmente trató de matar a su hijo? Entonces, ¿crees que Kim Sang Jin realmente trató de matar a su hijo?
164 00:15:41,750 00:15:43,750 Escúchame. Escúchame.
165 00:15:43,750 00:15:49,440 Tan pronto como entré en la habitación, me encontré con los ojos de Kim Sang Jin. Tan pronto como entré en la habitación, me encontré con los ojos de Kim Sang Jin.
166 00:15:51,080 00:15:53,620 ¡Tuve la sensación de inmediato! ¡Tuve la sensación de inmediato!
167 00:15:53,620 00:15:56,230 Este bastardo es un mal tipo. Este bastardo es un mal tipo.
168 00:15:56,230 00:16:00,960 - Tengo la piel de gallina. ¿Sabes lo que significa, verdad? - Claro. - Tengo la piel de gallina. ¿Sabes lo que significa, verdad? - Claro.
169 00:16:00,960 00:16:03,560 - ¿Tú qué opinas? - ¿Yo? - ¿Tú qué opinas? - ¿Yo?
170 00:16:03,560 00:16:06,270 ¿Estás conmigo o con Ji Won? Escoge un lado. ¿Estás conmigo o con Ji Won? Escoge un lado.
171 00:16:06,270 00:16:08,250 No iba a decir esto... No iba a decir esto...
172 00:16:08,250 00:16:12,380 pero Ho Joon me llamó su modelo a seguir. pero Ho Joon me llamó su modelo a seguir.
173 00:16:12,380 00:16:15,700 ¡Oye, Im Ho Joon! Me dijiste que yo era tu modelo a seguir. ¡Oye, Im Ho Joon! Me dijiste que yo era tu modelo a seguir.
174 00:16:15,700 00:16:17,160 ¿Qué? ¿Qué?
175 00:16:18,530 00:16:21,320 No, eso es... No, eso es...
176 00:16:21,320 00:16:23,170 Ambos son mis modelos a seguir. Ambos son mis modelos a seguir.
177 00:16:23,170 00:16:27,030 ¡Ji Won y yo somos completamente diferentes! ¡Ji Won y yo somos completamente diferentes!
178 00:16:27,030 00:16:28,710 Quiere que todos vengan. Quiere que todos vengan.
179 00:16:28,710 00:16:31,160 ¿A dónde vas cuando estamos hablando? ¿A dónde vas cuando estamos hablando?
180 00:16:38,510 00:16:42,010 Digo esto porque puede que no lo sepas. Digo esto porque puede que no lo sepas.
181 00:16:42,010 00:16:45,630 pero las cafeterías proporcionan envases para ayudarte a llevar más de uno. pero las cafeterías proporcionan envases para ayudarte a llevar más de uno.
182 00:16:45,630 00:16:46,960 Sí, lo sé. Sí, lo sé.
183 00:16:46,960 00:16:48,820 Ya veo. Ya veo.
184 00:16:49,490 00:16:52,350 Lo sabe, pero siempre compra sólo el suyo. Lo sabe, pero siempre compra sólo el suyo.
185 00:16:52,350 00:16:54,310 - Detective Cha Ji Won. - ¿Sí? - Detective Cha Ji Won. - ¿Sí?
186 00:16:54,310 00:16:57,960 ¿Puedes conseguir los testimonios de personas cercanas a Kim Sang Jin? ¿Puedes conseguir los testimonios de personas cercanas a Kim Sang Jin?
187 00:16:57,960 00:17:00,980 Y comprueba las CCTV del apartamento. Y comprueba las CCTV del apartamento.
188 00:17:00,980 00:17:02,760 Sí, lo haré. Sí, lo haré.
189 00:17:02,760 00:17:04,940 Detective Choi, Kim Sang Jin... Detective Choi, Kim Sang Jin...
190 00:17:04,940 00:17:09,210 Le sacaré la verdad a golpes si es necesario. Le sacaré la verdad a golpes si es necesario.
191 00:17:09,210 00:17:11,460 Comprueba la coartada con la hora del incidente. Comprueba la coartada con la hora del incidente.
192 00:17:11,460 00:17:14,340 Legalmente, por supuesto. Legalmente, por supuesto.
193 00:17:16,680 00:17:20,070 Confía mí, líder de equipo. Confía mí, líder de equipo.
194 00:17:20,070 00:17:24,390 Por ahora, primero hablaremos con la esposa del señor Kim. Por ahora, primero hablaremos con la esposa del señor Kim.
195 00:17:25,740 00:17:27,640 ¿Perdón? ¿Perdón?
196 00:17:27,640 00:17:30,510 No lo entiendo. No lo entiendo.
197 00:17:30,510 00:17:33,420 Lo siento, reportero. Lo siento, reportero.
198 00:17:33,420 00:17:35,740 ¿Podrías repetir eso? ¿Podrías repetir eso?
199 00:17:35,740 00:17:39,120 ¿Tu marido ha mostrado... ¿Tu marido ha mostrado...
200 00:17:39,120 00:17:42,930 algún abuso o maltrato verbal con su hijo? algún abuso o maltrato verbal con su hijo?
201 00:17:42,930 00:17:45,360 Es muy estricto. Es muy estricto.
202 00:17:45,360 00:17:49,650 Odia cuando las cosas no salen como se planean. Odia cuando las cosas no salen como se planean.
203 00:17:49,650 00:17:53,320 "Está obsesionado con los planes". "Está obsesionado con los planes".
204 00:17:53,320 00:17:57,720 ¿Alguna vez has sentido que le falta empatía? ¿Alguna vez has sentido que le falta empatía?
205 00:17:57,720 00:18:00,180 ¿Perdón? ¿Qué quieres decir...? ¿Perdón? ¿Qué quieres decir...?
206 00:18:00,180 00:18:04,590 Ya estoy intrigada por el titular, reportero Kim Woo Jin. Ya estoy intrigada por el titular, reportero Kim Woo Jin.
207 00:18:06,100 00:18:07,190 EL ODIO HACIA SU HIJO OBESO EL ODIO HACIA SU HIJO OBESO
208 00:18:07,190 00:18:08,830 "No me gustan los niños gordos". "No me gustan los niños gordos".
209 00:18:08,830 00:18:12,080 El padre que hizo que su hijo caminara por las escaleras hacia su muerte. Es bueno, ¿no? El padre que hizo que su hijo caminara por las escaleras hacia su muerte. Es bueno, ¿no?
210 00:18:12,080 00:18:15,200 Reportero, te ves muy emocionado. Reportero, te ves muy emocionado.
211 00:18:15,200 00:18:17,450 Estamos en el hospital, así que contrólate por favor. Estamos en el hospital, así que contrólate por favor.
212 00:18:17,450 00:18:21,580 Honestamente, este es mi tipo de incidente favorito. Honestamente, este es mi tipo de incidente favorito.
213 00:18:21,580 00:18:25,650 Es verdad, me gustan tus artículos en los portales. Son interesantes. Es verdad, me gustan tus artículos en los portales. Son interesantes.
214 00:18:25,650 00:18:27,860 ¿Cuál fue el que más te gustó? ¿Cuál fue el que más te gustó?
215 00:18:27,860 00:18:31,380 Ese. El de los asesinatos en serie en la ciudad de Yeonju. Ese. El de los asesinatos en serie en la ciudad de Yeonju.
216 00:18:31,380 00:18:35,190 No sabía que había un caso así en nuestro país. No sabía que había un caso así en nuestro país.
217 00:18:35,190 00:18:39,030 Fue terrible. Toda la ciudad estaba... Fue terrible. Toda la ciudad estaba...
218 00:18:39,030 00:18:40,300 ¿Perdón? ¿Perdón?
219 00:18:40,300 00:18:42,120 Nada, nada. Nada, nada.
220 00:18:42,120 00:18:43,650 ¿Qué hace el padre del niño? ¿Qué hace el padre del niño?
221 00:18:43,650 00:18:46,730 - ¿De quién? - El señor escalera de la muerte. - ¿De quién? - El señor escalera de la muerte.
222 00:18:46,730 00:18:47,910 Es abogado. Es abogado.
223 00:18:47,910 00:18:50,370 ¿Es de la élite? ¿Es de la élite?
224 00:18:50,370 00:18:54,260 Esto es bueno. Perfecto. Esto es bueno. Perfecto.
225 00:18:54,260 00:18:56,490 Todo es perfecto excepto mi maldita pluma. Todo es perfecto excepto mi maldita pluma.
226 00:18:56,490 00:18:58,730 Reportero, usa esto. Reportero, usa esto.
227 00:18:58,730 00:18:59,710 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
228 00:18:59,710 00:19:02,050 El esposo de la Detective Cha hizo esto para los miembros de su equipo. El esposo de la Detective Cha hizo esto para los miembros de su equipo.
229 00:19:02,050 00:19:03,250 Oh, es bonito. Oh, es bonito.
230 00:19:03,250 00:19:05,480 Es dueño de un taller de artesanía de metal. Es dueño de un taller de artesanía de metal.
231 00:19:06,340 00:19:08,090 ¿Taller de artesanía de metal? ¿Taller de artesanía de metal?
232 00:19:10,140 00:19:12,410 Qué interesante. Qué interesante.
233 00:19:12,970 00:19:17,730 ¿Su hijo se quejó alguna vez de su padre? ¿Su hijo se quejó alguna vez de su padre?
234 00:19:21,480 00:19:24,540 - Señora. - ¿Sí? - Señora. - ¿Sí?
235 00:19:25,890 00:19:27,020 Lo siento. Lo siento.
236 00:19:27,030 00:19:31,170 Entiendo que es difícil, pero su testimonio es muy importante. Entiendo que es difícil, pero su testimonio es muy importante.
237 00:19:31,170 00:19:34,410 Detective, mi hijo, Detective, mi hijo,
238 00:19:34,410 00:19:36,600 no es de los que mienten. no es de los que mienten.
239 00:19:36,600 00:19:39,620 Es un chico muy agradable. Es un chico muy agradable.
240 00:19:39,620 00:19:41,550 Entonces, ¿qué hay de tu marido? Entonces, ¿qué hay de tu marido?
241 00:19:41,550 00:19:46,420 - ¿Es alguien que podría hacer daño a su hijo? - ¡No! - ¿Es alguien que podría hacer daño a su hijo? - ¡No!
242 00:19:46,420 00:19:50,930 ¿Cómo te atreves...? Detective Cha, nuestra familia no tiene problemas... ¿Cómo te atreves...? Detective Cha, nuestra familia no tiene problemas...
243 00:19:50,930 00:19:53,800 ¡no había ningún problema hasta ahora! ¡no había ningún problema hasta ahora!
244 00:19:59,030 00:20:01,370 No sé... No sé...
245 00:20:02,070 00:20:05,950 por qué sucedió algo así. por qué sucedió algo así.
246 00:20:05,950 00:20:07,970 ¿Por qué? ¿Por qué?
247 00:20:09,930 00:20:12,170 Esta es sólo una pregunta de procedimiento, Esta es sólo una pregunta de procedimiento,
248 00:20:12,170 00:20:16,900 pero, ¿hay algún seguro de vida registrado para el niño? pero, ¿hay algún seguro de vida registrado para el niño?
249 00:20:16,900 00:20:18,730 Sí. Sí.
250 00:20:18,730 00:20:20,420 ¿Por qué lo preguntas? ¿Por qué lo preguntas?
251 00:20:20,420 00:20:22,330 ¿Ves? Tenía razón. ¿Ves? Tenía razón.
252 00:20:22,330 00:20:25,250 - Estaba tras el dinero del seguro. - No puede ser. - Estaba tras el dinero del seguro. - No puede ser.
253 00:20:25,250 00:20:31,580 El seguro de vida establece la condición de que los menores de 15 años no reciben dinero después de la muerte. El seguro de vida establece la condición de que los menores de 15 años no reciben dinero después de la muerte.
254 00:20:31,580 00:20:35,080 Y su situación financiera es estable, así que no habría sido un motivo. Y su situación financiera es estable, así que no habría sido un motivo.
255 00:20:35,080 00:20:38,690 No necesitas un gran motivo para asesinar. No necesitas un gran motivo para asesinar.
256 00:20:38,690 00:20:41,430 Un hombre mató a 7 personas sólo por diversión... Un hombre mató a 7 personas sólo por diversión...
257 00:20:41,430 00:20:44,300 y luego enterró sus cuerpos en el bosque. y luego enterró sus cuerpos en el bosque.
258 00:20:44,300 00:20:47,390 Incluso la esposa que dijeron que lo dejó, Incluso la esposa que dijeron que lo dejó,
259 00:20:47,390 00:20:51,130 estaba allí también. Como un esqueleto. estaba allí también. Como un esqueleto.
260 00:20:51,130 00:20:52,770 ¿De quién estás hablando? ¿De quién estás hablando?
261 00:20:52,770 00:20:55,670 He oído que tu marido es un artesano del metal. He oído que tu marido es un artesano del metal.
262 00:20:55,670 00:20:57,710 Sí. Sí.
263 00:20:57,710 00:21:00,760 Ese asesino en serie también lo era. Ese asesino en serie también lo era.
264 00:21:00,760 00:21:03,840 Creo que ya he oído eso antes. Creo que ya he oído eso antes.
265 00:21:03,840 00:21:08,320 Si te lo digo, ¿me darás ese bolígrafo tan caro? ¿Gratis? Si te lo digo, ¿me darás ese bolígrafo tan caro? ¿Gratis?
266 00:21:09,340 00:21:14,190 Si te lo doy gratis, ¿lo promocionarás en tus medios sociales? Si te lo doy gratis, ¿lo promocionarás en tus medios sociales?
267 00:21:14,190 00:21:15,450 Por supuesto. Por supuesto.
268 00:21:15,450 00:21:18,920 Entonces, por favor hazlo. Entonces, por favor hazlo.
269 00:21:19,420 00:21:22,560 ARTESANO DEL METAL: BAEK HEE SEONG - Aunque es extraño. ARTESANO DEL METAL: BAEK HEE SEONG - Aunque es extraño.
270 00:21:22,560 00:21:26,280 ¿Por qué hablas formal con él y el Reportero Kim te habla informalmente? ¿Por qué hablas formal con él y el Reportero Kim te habla informalmente?
271 00:21:26,280 00:21:28,790 - El reportero Kim es un año mayor que yo. - No, no lo es. - El reportero Kim es un año mayor que yo. - No, no lo es.
272 00:21:28,790 00:21:31,670 Nació en 1985. Es un año más joven que tú. Nació en 1985. Es un año más joven que tú.
273 00:21:31,670 00:21:33,420 ¿No hay ketchup aquí? ¿No hay ketchup aquí?
274 00:21:33,420 00:21:36,800 ¿Qué? ¿Naciste en 1985? ¿Qué? ¿Naciste en 1985?
275 00:21:36,800 00:21:39,710 ¿Por qué no me lo dijiste antes? ¿Por qué no me lo dijiste antes?
276 00:21:41,800 00:21:45,110 ¿Sabes qué es lo más extraño de este caso? ¿Sabes qué es lo más extraño de este caso?
277 00:21:45,110 00:21:48,380 La madre de la víctima, la esposa. La madre de la víctima, la esposa.
278 00:21:48,380 00:21:49,640 ¿Por qué? ¿Por qué?
279 00:21:49,640 00:21:53,670 Su hijo casi muere y acusó a su padre como el culpable, pero ella dice: Su hijo casi muere y acusó a su padre como el culpable, pero ella dice:
280 00:21:53,670 00:21:56,610 "Nuestra familia no tiene ningún problema" "Nuestra familia no tiene ningún problema"
281 00:21:56,610 00:21:58,780 Ella sigue enfatizando eso. Ella sigue enfatizando eso.
282 00:21:59,150 00:22:03,490 Si la situación era tan mala, habría habido señales, Si la situación era tan mala, habría habido señales,
283 00:22:03,490 00:22:06,290 ¿Cómo podría no ser consciente de ello en absoluto? ¿Cómo podría no ser consciente de ello en absoluto?
284 00:22:06,290 00:22:09,790 ¿Está evitando la verdad o encubriéndola? ¿Está evitando la verdad o encubriéndola?
285 00:22:09,790 00:22:12,580 De cualquier manera, está raro. De cualquier manera, está raro.
286 00:22:13,320 00:22:16,270 ¿De verdad vas a volver a esta hora después de cambiarte? ¿De verdad vas a volver a esta hora después de cambiarte?
287 00:22:16,270 00:22:18,990 ¿Por qué? No es nada nuevo. ¿Por qué? No es nada nuevo.
288 00:22:18,990 00:22:23,010 Por cierto. Tus padres estaban muy disgustados, ¿verdad? Por cierto. Tus padres estaban muy disgustados, ¿verdad?
289 00:22:23,010 00:22:25,470 No dejes que te afecte. No dejes que te afecte.
290 00:22:25,470 00:22:27,840 No entiendo por qué me odian tanto. No entiendo por qué me odian tanto.
291 00:22:27,840 00:22:30,830 No soy el tipo de persona que sea odiada. No soy el tipo de persona que sea odiada.
292 00:22:30,830 00:22:34,690 Tengo una buena personalidad y actitud. Incluso les di una nieta. Tengo una buena personalidad y actitud. Incluso les di una nieta.
293 00:22:34,690 00:22:36,690 Además, soy una trabajadora civil. Además, soy una trabajadora civil.
294 00:22:36,690 00:22:39,710 ¿Cuál es mi defecto, cariño? ¿Cuál es mi defecto, cariño?
295 00:22:39,710 00:22:43,070 Ya vas otra vez. Presumiendo de tí misma. Ya vas otra vez. Presumiendo de tí misma.
296 00:22:46,990 00:22:48,940 ¿Estás molesto? ¿Estás molesto?
297 00:22:48,940 00:22:52,440 Por mi culpa, estás alejado de tus padres. Por mi culpa, estás alejado de tus padres.
298 00:22:54,210 00:22:56,630 Eso no es cierto. Eso no es cierto.
299 00:22:56,630 00:23:00,730 No te habría seducido en ese entonces si lo hubiera sabido. No te habría seducido en ese entonces si lo hubiera sabido.
300 00:23:05,780 00:23:07,630 Llama al detective Im. Llama al detective Im.
301 00:23:07,630 00:23:10,570 Díle que surgió una situación más urgente. Díle que surgió una situación más urgente.
302 00:23:10,570 00:23:12,740 ¿Qué? Cielos, basta. ¿Qué? Cielos, basta.
303 00:23:12,740 00:23:15,690 ¿Qué? Permanezcamos juntos un poco más. ¿Qué? Permanezcamos juntos un poco más.
304 00:23:15,690 00:23:19,190 Estación de Policía de Kang Soo. Estación de Policía de Kang Soo.
305 00:23:37,060 00:23:38,820 Ho Joon, mira esto. Ho Joon, mira esto.
306 00:23:38,820 00:23:40,970 Hasta este punto, llevaba zapatos de vestir. Hasta este punto, llevaba zapatos de vestir.
307 00:23:40,970 00:23:44,230 Estoy seguro de que llevaba zapatillas del restaurante. Estoy seguro de que llevaba zapatillas del restaurante.
308 00:23:48,610 00:23:51,730 No está actuando como alguien que está huyendo. No está actuando como alguien que está huyendo.
309 00:23:51,730 00:23:54,890 En cambio, parece estar emocionado. En cambio, parece estar emocionado.
310 00:23:54,890 00:23:57,310 ¿No lo crees? ¿No lo crees?
311 00:23:59,680 00:24:01,770 Dios mío, te vas a resfriar. Dios mío, te vas a resfriar.
312 00:24:01,770 00:24:03,910 ¿Trabajas en vano? ¿Trabajas en vano?
313 00:24:03,910 00:24:07,110 - Estoy investigando. - Una investigación basada en una teoría erronea. - Estoy investigando. - Una investigación basada en una teoría erronea.
314 00:24:07,110 00:24:10,550 Eso se llama trabajar en vano. Escríbelo. Eso se llama trabajar en vano. Escríbelo.
315 00:24:10,550 00:24:15,770 La última vez me dijiste que escribiera que si reúno todo lo que pueda, aparecerá una pista. La última vez me dijiste que escribiera que si reúno todo lo que pueda, aparecerá una pista.
316 00:24:15,770 00:24:21,170 Digo esto porque yo podré resolver todo esto para mañana. Digo esto porque yo podré resolver todo esto para mañana.
317 00:24:21,170 00:24:23,310 Sunbae, ¿tienes algo? Sunbae, ¿tienes algo?
318 00:24:24,940 00:24:28,670 Sigue perdiendo el tiempo entonces. Sigue perdiendo el tiempo entonces.
319 00:24:28,670 00:24:32,850 Espera. Voy a ir al sauna. Espera. Voy a ir al sauna.
320 00:24:33,540 00:24:36,430 Estoy segura de que hay algo. Estoy segura de que hay algo.
321 00:24:36,430 00:24:38,120 No corras a la calle. No corras a la calle.
322 00:24:38,120 00:24:39,970 Cuidado con el escalón. Cuidado con el escalón.
323 00:24:41,900 00:24:45,250 - Eun Ha, que tengas un buen día hoy. - ¡Hola Eun Ha! - Eun Ha, que tengas un buen día hoy. - ¡Hola Eun Ha!
324 00:24:45,250 00:24:47,540 Hola, padre. Hola, padre.
325 00:24:47,540 00:24:50,690 Hice un desayuno extra. Disfrutalo con los otros profesores. Hice un desayuno extra. Disfrutalo con los otros profesores.
326 00:24:50,690 00:24:53,220 Oh, no tenías que hacerlo. Oh, no tenías que hacerlo.
327 00:24:55,390 00:24:57,070 Dios mío. Dios mío.
328 00:24:57,070 00:25:00,250 Recuerdo haber oído que todos ustedes se saltan el desayuno a menudo. Recuerdo haber oído que todos ustedes se saltan el desayuno a menudo.
329 00:25:01,190 00:25:04,780 Eun Ha, tu madre es afortunada. Eun Ha, tu madre es afortunada.
330 00:25:04,780 00:25:06,080 ¿Por qué? ¿Por qué?
331 00:25:06,080 00:25:10,410 Porque tu padre es tan dulce, cocina bien y es muy guapo. Porque tu padre es tan dulce, cocina bien y es muy guapo.
332 00:25:10,410 00:25:12,510 Estás intentando que me vaya, ¿verdad? Estás intentando que me vaya, ¿verdad?
333 00:25:12,510 00:25:14,280 Y tiene sentido del humor. Y tiene sentido del humor.
334 00:25:14,280 00:25:16,090 - Me voy entonces. - De acuerdo. - Me voy entonces. - De acuerdo.
335 00:25:16,090 00:25:18,220 Eun Ha, te veré mas tarde. Eun Ha, te veré mas tarde.
336 00:25:18,220 00:25:20,090 ¡Adiós papá! ¡Adiós papá!
337 00:25:20,090 00:25:21,760 ¡Adiós! ¡Adiós!
338 00:25:21,760 00:25:23,450 Vámonos. Vámonos.
339 00:25:32,750 00:25:36,040 Soy yo, mamá. Iré a verte. Soy yo, mamá. Iré a verte.
340 00:25:36,040 00:25:41,710 [CASO DE ASESINATO EN SERIE DE LA CIUDAD DE YEONJU, DO MIN SEOK Y SU HIJO] [CASO DE ASESINATO EN SERIE DE LA CIUDAD DE YEONJU, DO MIN SEOK Y SU HIJO]
341 00:25:42,651 00:25:43,791 CASO DE ASESINATO EN SERIE DE LA CIUDAD DE YEONJU, DO MIN SEOK Y SU HIJO CASO DE ASESINATO EN SERIE DE LA CIUDAD DE YEONJU, DO MIN SEOK Y SU HIJO
342 00:25:47,762 00:25:51,291 REPORTERO KIM MOO JIN REPORTERO KIM MOO JIN
343 00:25:54,232 00:25:55,371 RECUERDO ESTE CASO. RECUERDO ESTE CASO.
344 00:25:55,371 00:25:56,502 ESTABA TAN ASUSTADA QUE NI SIQUIERA PODÍA DORMIR POR LA NOCHE. ESTABA TAN ASUSTADA QUE NI SIQUIERA PODÍA DORMIR POR LA NOCHE.
345 00:25:56,502 00:25:57,901 ¿POR QUÉ SE SUICIDÓ MIN SEOK? ¿POR QUÉ SE SUICIDÓ MIN SEOK?
346 00:25:58,202 00:26:00,141 ENTERRÓ A SIETE PERSONAS, PERO NADIE LO SABÍA. ES IMPACTANTE. ENTERRÓ A SIETE PERSONAS, PERO NADIE LO SABÍA. ES IMPACTANTE.
347 00:26:00,141 00:26:02,212 ¿LA PSICOPATÍA ES REALMENTE GENÉTICA? ¿LA PSICOPATÍA ES REALMENTE GENÉTICA?
348 00:26:04,141 00:26:10,212 asiasubtitulossrt.blogspot.com asiasubtitulossrt.blogspot.com
349 00:26:11,311 00:26:13,782 Sí, soy Kim Moo Jin. Ya estoy aquí. Sí, soy Kim Moo Jin. Ya estoy aquí.
350 00:26:16,950 00:26:18,960 ¿De repente tienes un gran grupo de clientes? ¿De repente tienes un gran grupo de clientes?
351 00:26:19,750 00:26:22,450 Gracias por entenderlo. Gracias por entenderlo.
352 00:26:22,450 00:26:24,230 Entonces te veré mañana, Reportero. Entonces te veré mañana, Reportero.
353 00:26:24,230 00:26:27,630 Pero señor Nam Soon Gi, sobre lo que dijiste... Pero señor Nam Soon Gi, sobre lo que dijiste...
354 00:26:27,630 00:26:30,260 ¿Estás seguro de que es Do Hyun Soo? ¿Estás seguro de que es Do Hyun Soo?
355 00:26:34,140 00:26:37,700 Reportero, Do Hyun Soo Reportero, Do Hyun Soo
356 00:26:38,250 00:26:41,240 no es alguien a quien puedas olvidar sólo porque quieras. no es alguien a quien puedas olvidar sólo porque quieras.
357 00:26:42,682 00:26:43,752 Bien. Bien.
358 00:26:44,982 00:26:46,821 CHEONG... CHEONG...
359 00:26:49,452 00:26:51,922 Bien, te veré mañana. Hasta luego. Bien, te veré mañana. Hasta luego.
360 00:26:54,791 00:26:55,891 Dios mío. Dios mío.
361 00:27:17,811 00:27:19,252 DO HAE SU DO HAE SU
362 00:27:31,992 00:27:33,532 CHEONG... CHEONG...
363 00:27:35,371 00:27:37,532 ARROYO CHEONGGYECHEON, NAM JOON KIL, 5PM ARROYO CHEONGGYECHEON, NAM JOON KIL, 5PM
364 00:27:42,212 00:27:43,341 Llámala. Llámala.
365 00:27:46,410 00:27:49,540 ¿Estás tratando de enseñarme qué hacer? ¿Estás tratando de enseñarme qué hacer?
366 00:27:49,540 00:27:52,020 Sólo recomiendo una manera. Sólo recomiendo una manera.
367 00:27:52,020 00:27:55,090 Así que, ¿ahora me estás pidiendo Así que, ¿ahora me estás pidiendo
368 00:27:55,090 00:27:58,470 que llame a tu esposa y actue malvadamente? que llame a tu esposa y actue malvadamente?
369 00:27:58,470 00:28:01,600 Sigues dándole esperanzas. Sigues dándole esperanzas.
370 00:28:01,600 00:28:05,460 Ji Won piensa que funcionará si se esfuerza más. Ji Won piensa que funcionará si se esfuerza más.
371 00:28:05,460 00:28:08,720 Asegúrate de que no espere nada de ti. Asegúrate de que no espere nada de ti.
372 00:28:08,720 00:28:14,310 ¿Me estás diciendo que nunca aparezca delante de tu hija y tu esposa? ¿Me estás diciendo que nunca aparezca delante de tu hija y tu esposa?
373 00:28:14,310 00:28:17,180 Es la forma más segura. Es la forma más segura.
374 00:28:23,800 00:28:26,250 Yo también tengo derechos. Yo también tengo derechos.
375 00:28:26,250 00:28:30,240 Yo también tengo los derechos sobre tu vida. Yo también tengo los derechos sobre tu vida.
376 00:28:35,300 00:28:37,380 Mamá. Mamá.
377 00:28:37,380 00:28:41,760 Mi vida te pertenece. Mi vida te pertenece.
378 00:28:41,760 00:28:44,610 Mientras viva como Baek Hee Seong... Mientras viva como Baek Hee Seong...
379 00:28:47,260 00:28:49,370 Conoces a Ji Won. Conoces a Ji Won.
380 00:28:49,370 00:28:51,340 No puedes acercarte a ella. No puedes acercarte a ella.
381 00:28:51,340 00:28:55,350 No puedes engañarla. No sabes actuar como yo. No puedes engañarla. No sabes actuar como yo.
382 00:29:00,730 00:29:04,180 Vas a llamarla, ¿verdad? Vas a llamarla, ¿verdad?
383 00:29:05,730 00:29:09,180 [La siguiente palabra "Sunbae" es un término de respeto usado para alguien que es mayor que tú en la escuela, el trabajo o cualquier otro rol]. [La siguiente palabra "Sunbae" es un término de respeto usado para alguien que es mayor que tú en la escuela, el trabajo o cualquier otro rol].
384 00:29:10,040 00:29:12,880 Sunbae. Sunbae. Sunbae. Sunbae.
385 00:29:12,880 00:29:15,700 Levántate. Levántate y mira esto. Levántate. Levántate y mira esto.
386 00:29:16,440 00:29:18,840 Mira lo que encontré. Mira lo que encontré.
387 00:29:21,030 00:29:23,200 Este es del momento del incidente. Este es del momento del incidente.
388 00:29:23,200 00:29:27,770 En Seo estaba inconsciente en las escaleras entre el 5º y 6º piso. En Seo estaba inconsciente en las escaleras entre el 5º y 6º piso.
389 00:29:28,970 00:29:31,980 Y este chico subió al ascensor en el sexto piso. Y este chico subió al ascensor en el sexto piso.
390 00:29:32,590 00:29:34,730 Creo que vio algo. Creo que vio algo.
391 00:29:46,300 00:29:48,480 Hola. Hola.
392 00:29:48,480 00:29:51,180 Estoy aquí para encontrarme con la doctora Bae Eu Seok. Estoy aquí para encontrarme con la doctora Bae Eu Seok.
393 00:29:51,180 00:29:53,370 Está justo ahí. Está justo ahí.
394 00:30:01,510 00:30:05,360 Pensé que se refería a un amigo hombre. Pensé que se refería a un amigo hombre.
395 00:30:05,990 00:30:11,310 Sang Jin y yo somos así. Somos amigos del club de la universidad. Sang Jin y yo somos así. Somos amigos del club de la universidad.
396 00:30:11,310 00:30:15,570 ¿Notaste algo extraño cuando te reuniste con el señor Kim ayer? ¿Notaste algo extraño cuando te reuniste con el señor Kim ayer?
397 00:30:15,570 00:30:17,660 No, bueno, actuó normal. No, bueno, actuó normal.
398 00:30:17,660 00:30:19,870 Era divertido como siempre. Era divertido como siempre.
399 00:30:19,870 00:30:24,830 Pero claro que fue antes de que recibiera la llamada de que In Seo estaba herido. Pero claro que fue antes de que recibiera la llamada de que In Seo estaba herido.
400 00:30:24,830 00:30:30,250 Eso es extraño. ¿Por qué no fuiste al hospital con Kim Sang Jin? Quiero decir, bueno, Eso es extraño. ¿Por qué no fuiste al hospital con Kim Sang Jin? Quiero decir, bueno,
401 00:30:30,250 00:30:32,380 no es que ustedes tengan nada que esconder. no es que ustedes tengan nada que esconder.
402 00:30:32,380 00:30:35,460 Escuché que incluso trataste a su hijo antes. Escuché que incluso trataste a su hijo antes.
403 00:30:35,460 00:30:39,840 Para ser honesta, ayer estaba demasiado borracha. Para ser honesta, ayer estaba demasiado borracha.
404 00:30:39,840 00:30:42,870 No es que no haya ido, simplemente no pude. No es que no haya ido, simplemente no pude.
405 00:30:46,160 00:30:47,780 ¿Qué haces? ¿Qué haces?
406 00:30:47,780 00:30:51,880 Tienes razón. Todavía apestas a alcohol. Tienes razón. Todavía apestas a alcohol.
407 00:30:53,040 00:30:56,220 Mis pacientes están esperando. Mis pacientes están esperando.
408 00:30:56,220 00:30:59,120 Si recuerdas algo, por favor llámame. Si recuerdas algo, por favor llámame.
409 00:30:59,120 00:31:03,520 Espera un segundo. Mi tarjeta de visita... Espera un segundo. Mi tarjeta de visita...
410 00:31:09,200 00:31:12,810 Oh, Dios mío. Oh, Dios mío.
411 00:31:13,930 00:31:18,210 Creo que cayeron por ahí. Por favor, recógelas. Creo que cayeron por ahí. Por favor, recógelas.
412 00:31:20,770 00:31:22,050 Está bien. Está bien.
413 00:31:28,950 00:31:30,650 Aquí tienes. Aquí tienes.
414 00:31:31,360 00:31:33,710 Gracias. Gracias.
415 00:31:35,030 00:31:37,130 Es difícil desbloquear la contraseña en estos días. Es difícil desbloquear la contraseña en estos días.
416 00:31:37,130 00:31:40,100 Aún así, inténtalo. Sólo necesito revisar sus fotos. Aún así, inténtalo. Sólo necesito revisar sus fotos.
417 00:31:40,100 00:31:42,930 Ya no es como en los viejos tiempos. Ya no es como en los viejos tiempos.
418 00:31:50,000 00:31:52,110 Hay una tarjeta SD. Hay una tarjeta SD.
419 00:32:07,720 00:32:10,100 ¡Lo sabía! ¡Lo sabía!
420 00:32:10,100 00:32:13,760 El fuerte olor del perfume de una mujer. El fuerte olor del perfume de una mujer.
421 00:32:13,760 00:32:18,370 Y ese perfume pertenecía a su supuesto amigo. Y ese perfume pertenecía a su supuesto amigo.
422 00:32:34,462 00:32:36,301 MULTIVITAMINA MULTIVITAMINA
423 00:32:51,111 00:32:52,452 ¿Una cucaracha? ¿Una cucaracha?
424 00:32:52,640 00:32:57,590 Son suplementos que tomo todos los días pero esa cosa estaba dentro. Son suplementos que tomo todos los días pero esa cosa estaba dentro.
425 00:33:00,650 00:33:04,410 No hay manera de que pudiera haber entrado ahí a menos que alguien lo haya puesto a propósito. No hay manera de que pudiera haber entrado ahí a menos que alguien lo haya puesto a propósito.
426 00:33:04,410 00:33:08,920 Pero, ¿qué los trae por aquí, detectives? Pero, ¿qué los trae por aquí, detectives?
427 00:33:10,560 00:33:13,250 Por favor, echa un vistazo a esto. ¿Sabes quién es? Por favor, echa un vistazo a esto. ¿Sabes quién es?
428 00:33:14,080 00:33:16,450 Es un chico que vive en el piso 12. Es un chico que vive en el piso 12.
429 00:33:16,450 00:33:20,070 Apartamento 1201. Su nombre es... Apartamento 1201. Su nombre es...
430 00:33:23,150 00:33:24,870 ¿Cómo se llamaba? ¿Cómo se llamaba?
431 00:33:25,450 00:33:28,060 ¿Por qué no puedo recordar? ¿Por qué no puedo recordar?
432 00:33:30,930 00:33:34,060 Es Ji Hoon. Yoon Ji Hoon. Es Ji Hoon. Yoon Ji Hoon.
433 00:33:35,040 00:33:37,030 Detective, Detective,
434 00:33:37,030 00:33:39,170 mi marido. mi marido.
435 00:33:39,170 00:33:41,520 Lo está haciendo bien, ¿verdad? Lo está haciendo bien, ¿verdad?
436 00:33:41,520 00:33:43,750 Por supuesto. Por supuesto.
437 00:33:43,750 00:33:46,470 ¿Está comiendo bien? ¿Está comiendo bien?
438 00:33:46,470 00:33:49,880 ¿Y qué hay de ti? ¿Comiste? ¿Y qué hay de ti? ¿Comiste?
439 00:33:49,880 00:33:53,620 En Seo y su padre son muy cercanos. En Seo y su padre son muy cercanos.
440 00:33:53,620 00:33:56,810 Incluso van de excursión juntos. Desde hace siete años. Incluso van de excursión juntos. Desde hace siete años.
441 00:33:56,810 00:33:58,800 Dame un segundo. Dame un segundo.
442 00:34:02,090 00:34:07,540 Kim Sang Jin está teniendo una aventura. Díselo a su esposa, y pídele una declaración. Kim Sang Jin está teniendo una aventura. Díselo a su esposa, y pídele una declaración.
443 00:34:09,730 00:34:11,940 ¿Pasa algo malo? ¿Pasa algo malo?
444 00:34:11,940 00:34:13,930 No, no es nada. No, no es nada.
445 00:34:14,590 00:34:16,480 Yo... Yo...
446 00:34:16,480 00:34:19,640 No puedo vivir sin In Seo y mi marido. No puedo vivir sin In Seo y mi marido.
447 00:34:20,180 00:34:23,460 Por favor, asegúrense de que nadie salga herido. Por favor, asegúrense de que nadie salga herido.
448 00:34:23,460 00:34:25,850 Se los ruego. Se los ruego.
449 00:35:00,981 00:35:04,512 TALLER DE ARTESANÍA DE METAL TALLER DE ARTESANÍA DE METAL
450 00:35:08,610 00:35:10,780 Hola. Hola.
451 00:35:12,670 00:35:15,730 Siéntate libre de mirar alrededor. Siéntate libre de mirar alrededor.
452 00:35:18,720 00:35:21,110 Puedes arreglar artículos de plata, ¿verdad? Puedes arreglar artículos de plata, ¿verdad?
453 00:35:21,110 00:35:22,810 Vine por una recomendación. Vine por una recomendación.
454 00:35:22,810 00:35:25,480 ¿No está aquí el señor Baek Hee Seong? ¿No está aquí el señor Baek Hee Seong?
455 00:35:29,800 00:35:32,130 ¿Quién dijiste que te recomendó? ¿Quién dijiste que te recomendó?
456 00:35:45,760 00:35:47,800 ¿Por casualidad...? ¿Por casualidad...?
457 00:35:47,800 00:35:52,010 - Lo siento. Hoy cerramos temprano. - Do Hyun Soo. - Lo siento. Hoy cerramos temprano. - Do Hyun Soo.
458 00:36:01,230 00:36:02,960 Eres Do Hyun Soo, ¿verdad? Eres Do Hyun Soo, ¿verdad?
459 00:36:05,870 00:36:08,080 ¿No te acuerdas de mí? ¿No te acuerdas de mí?
460 00:36:08,080 00:36:09,950 ¿Kim Moo Jin? ¿Kim Moo Jin?
461 00:36:33,910 00:36:36,220 Realmente eres tú. Realmente eres tú.
462 00:36:37,610 00:36:39,860 - ¿Y qué? - ¿Qué? - ¿Y qué? - ¿Qué?
463 00:36:40,640 00:36:42,740 Entonces, ¿qué vas a hacer? Entonces, ¿qué vas a hacer?
464 00:36:44,140 00:36:47,440 Oh, no estaba tratando de hacer nada. Sólo estaba sorprendido. Oh, no estaba tratando de hacer nada. Sólo estaba sorprendido.
465 00:36:48,670 00:36:51,670 Vine aquí para encontrarme con el señor Baek Hee Seong. Vine aquí para encontrarme con el señor Baek Hee Seong.
466 00:36:51,670 00:36:54,230 El esposo de la Detective Cha Ji Won. El esposo de la Detective Cha Ji Won.
467 00:36:54,230 00:36:56,550 ¿No está aquí? ¿No está aquí?
468 00:37:03,890 00:37:06,200 - ¿La conoces? - ¿Eh? - ¿La conoces? - ¿Eh?
469 00:37:06,200 00:37:09,960 Tú y la Detective Cha Ji Won ¿se conocen? Tú y la Detective Cha Ji Won ¿se conocen?
470 00:37:11,140 00:37:14,110 Sí, bueno...de aquí y de allá. Sí, bueno...de aquí y de allá.
471 00:37:21,950 00:37:23,330 ¿Quieres una taza de té? ¿Quieres una taza de té?
472 00:37:25,390 00:37:27,930 Tengo un buen té. Tengo un buen té.
473 00:37:41,140 00:37:44,110 Antes, ¿por qué no se lo dijiste a la señora Go? Antes, ¿por qué no se lo dijiste a la señora Go?
474 00:37:44,110 00:37:46,340 Te compadeciste de ella, ¿verdad? Te compadeciste de ella, ¿verdad?
475 00:37:46,980 00:37:49,270 No es eso, No es eso,
476 00:37:49,900 00:37:52,770 ¿Realmente crees que el Detective Choi encontró el celular por casualidad? ¿Realmente crees que el Detective Choi encontró el celular por casualidad?
477 00:37:52,770 00:37:56,450 Hay un problema con la evidencia en sí, así que no se lo dije. Hay un problema con la evidencia en sí, así que no se lo dije.
478 00:37:56,450 00:38:00,180 Si supiera que su marido la engañaba, podría haber hecho una declaración importante. Si supiera que su marido la engañaba, podría haber hecho una declaración importante.
479 00:38:00,180 00:38:02,040 Intenta pensar objetivamente. Intenta pensar objetivamente.
480 00:38:02,040 00:38:05,860 Su engaño es irrelevante para este caso. Su engaño es irrelevante para este caso.
481 00:38:10,800 00:38:15,080 Kim Sang Jin recientemente pidió a un colega abogado consejos sobre el divorcio y la manutención de los niños. Kim Sang Jin recientemente pidió a un colega abogado consejos sobre el divorcio y la manutención de los niños.
482 00:38:15,080 00:38:18,810 Parecía muy angustiado por la manutención de los niños. Parecía muy angustiado por la manutención de los niños.
483 00:38:18,810 00:38:21,030 ¿Sigues perdiendo el tiempo? ¿Sigues perdiendo el tiempo?
484 00:38:21,030 00:38:24,320 Kim Sang Jin iba frecuentemente de excursión con su hijo. Kim Sang Jin iba frecuentemente de excursión con su hijo.
485 00:38:24,320 00:38:27,620 Durante siete años. Eran muy cercanos. Durante siete años. Eran muy cercanos.
486 00:38:27,620 00:38:32,370 De todos los psicópatas, adivina cuál es el más molesto. De todos los psicópatas, adivina cuál es el más molesto.
487 00:38:33,810 00:38:36,410 Los pacientes. Los pacientes.
488 00:38:42,040 00:38:45,660 Vaya. Do Hyun Soo. Vaya. Do Hyun Soo.
489 00:38:49,680 00:38:53,260 - Realmente no te reconocí. - Pero lo hiciste. - Realmente no te reconocí. - Pero lo hiciste.
490 00:38:55,350 00:38:57,120 Bien. Bien.
491 00:38:57,120 00:39:00,750 Eso es porque crecimos en el mismo vecindario. Eso es porque crecimos en el mismo vecindario.
492 00:39:00,750 00:39:03,350 De todos modos, has cambiado mucho. De todos modos, has cambiado mucho.
493 00:39:07,740 00:39:10,510 Hace mucho calor hoy, ¿no? Hace mucho calor hoy, ¿no?
494 00:39:10,510 00:39:13,040 - Estoy sudando. - ¿En serio? - Estoy sudando. - ¿En serio?
495 00:39:15,790 00:39:18,050 Pero yo estoy bien. Pero yo estoy bien.
496 00:39:21,660 00:39:24,270 ¿Soy sólo yo? ¿Soy sólo yo?
497 00:39:24,270 00:39:28,570 Tu temperatura corporal está subiendo porque estás aguantando lo que quieres decir. Tu temperatura corporal está subiendo porque estás aguantando lo que quieres decir.
498 00:39:28,570 00:39:29,890 ¿Eh? ¿Eh?
499 00:39:29,890 00:39:35,810 Adelante. La pregunta que surgió en tu cabeza tan pronto como me viste. Adelante. La pregunta que surgió en tu cabeza tan pronto como me viste.
500 00:39:39,910 00:39:43,080 ¿Qué quieres decir? No tengo ninguna pregunta. ¿Qué quieres decir? No tengo ninguna pregunta.
501 00:39:43,080 00:39:45,280 ¿Qué pregunta...? ¿Qué pregunta...?
502 00:39:49,720 00:39:52,910 Tengo que irme ahora. Tengo una cita. Tengo que irme ahora. Tengo una cita.
503 00:39:52,910 00:39:55,040 ¿No quieres saberlo? ¿No quieres saberlo?
504 00:39:56,660 00:39:59,000 Probablemente sí. Probablemente sí.
505 00:40:00,470 00:40:02,330 Dijiste que eres reportero. Dijiste que eres reportero.
506 00:40:06,150 00:40:07,720 Pregúntame. Pregúntame.
507 00:40:20,990 00:40:25,910 No creo en cosas que no estén respaldadas por hechos. No creo en cosas que no estén respaldadas por hechos.
508 00:40:25,910 00:40:30,970 Los rumores sobre ti siguen siendo sólo una historia para mí. Los rumores sobre ti siguen siendo sólo una historia para mí.
509 00:40:36,920 00:40:38,640 ¿En serio? ¿En serio?
510 00:40:41,050 00:40:45,830 Hyun Soo, no sé si lo sabes, Hyun Soo, no sé si lo sabes,
511 00:40:45,830 00:40:52,500 pero hace 18 años, el día que desapareciste del pueblo, pero hace 18 años, el día que desapareciste del pueblo,
512 00:40:53,650 00:40:56,270 hubo un asesinato. hubo un asesinato.
513 00:40:58,390 00:41:00,560 El capataz del pueblo... El capataz del pueblo...
514 00:41:01,730 00:41:03,810 murió. murió.
515 00:41:18,670 00:41:20,580 ¿Y? ¿Y?
516 00:41:25,530 00:41:28,330 ¿Estuviste involucrado... ¿Estuviste involucrado...
517 00:41:28,330 00:41:30,010 con él? con él?
518 00:41:48,060 00:41:52,270 Ayer perdí a Ttori. Ayer perdí a Ttori.
519 00:41:54,510 00:41:56,990 ¡Ttori! ¡Ttori! ¡Ven aquí! ¡Ttori! ¡Ttori! ¡Ven aquí!
520 00:41:56,990 00:41:59,050 ¡Ttori! ¡Ttori!
521 00:42:05,130 00:42:10,130 Ttori mordió a In Seo antes. Ttori mordió a In Seo antes.
522 00:42:10,130 00:42:14,730 Por eso...In Soe le tiene miedo. Por eso...In Soe le tiene miedo.
523 00:42:18,460 00:42:21,450 Si eso pasó, deberías haber dicho algo. Si eso pasó, deberías haber dicho algo.
524 00:42:21,450 00:42:25,830 La madre de En Seo dijo que si algo así sucedía de nuevo... La madre de En Seo dijo que si algo así sucedía de nuevo...
525 00:42:25,830 00:42:29,270 ...ella haría que lo maten. ...ella haría que lo maten.
526 00:42:29,270 00:42:32,300 Así que no pude decir nada. Así que no pude decir nada.
527 00:42:32,300 00:42:37,220 La madre de Seo es muy dura y meticulosa. La madre de Seo es muy dura y meticulosa.
528 00:42:37,220 00:42:41,590 Supongo que por eso mi hijo estaba tan asustado. Supongo que por eso mi hijo estaba tan asustado.
529 00:42:44,700 00:42:48,710 ¿Qué? ¿Ttori? ¿Qué? ¿Ttori?
530 00:42:48,710 00:42:52,110 ¿Así que un perro fue el culpable? ¿Así que un perro fue el culpable?
531 00:42:52,110 00:42:56,840 ¿No es un alivio que el padre del niño no lo haya hecho? ¿No es un alivio que el padre del niño no lo haya hecho?
532 00:42:57,550 00:43:01,910 El niño que lo presenció recordó lo que llevaba puesto Kim In Seo. El niño que lo presenció recordó lo que llevaba puesto Kim In Seo.
533 00:43:01,910 00:43:05,750 Su testimonio fue específico y parece muy fiable. Su testimonio fue específico y parece muy fiable.
534 00:43:05,750 00:43:10,710 Entonces, ¿por qué mintió ese niño In Seo? Entonces, ¿por qué mintió ese niño In Seo?
535 00:43:10,710 00:43:14,780 Según la gente que lo rodeaba, estaba estresado por la dieta. Según la gente que lo rodeaba, estaba estresado por la dieta.
536 00:43:14,780 00:43:17,770 Deberíamos transferir el caso al departamento de menores, ¿verdad? Deberíamos transferir el caso al departamento de menores, ¿verdad?
537 00:43:17,770 00:43:19,730 Pero tuve la sensación. Pero tuve la sensación.
538 00:43:19,730 00:43:23,970 Sabes, hay un dicho que me gusta. ¿Quieres oírlo? Sabes, hay un dicho que me gusta. ¿Quieres oírlo?
539 00:43:23,970 00:43:25,640 No lo hagas. No lo hagas.
540 00:43:25,640 00:43:29,050 Investigar un caso basado en una teoría errónea... Investigar un caso basado en una teoría errónea...
541 00:43:29,050 00:43:32,500 es la definición de perder el tiempo. es la definición de perder el tiempo.
542 00:43:37,750 00:43:39,280 ¿Qué sucede? ¿Qué sucede?
543 00:43:39,280 00:43:41,630 Mi muela del juicio. Mi muela del juicio.
544 00:43:47,950 00:43:51,910 Puedes irte. Puedes irte.
545 00:43:51,910 00:43:54,350 Apareció un testigo. Apareció un testigo.
546 00:44:03,200 00:44:06,120 Aunque diga que no fui yo, ¿qué sentido tiene? Aunque diga que no fui yo, ¿qué sentido tiene?
547 00:44:07,350 00:44:10,870 Todos piensan que lo maté de todas formas. Todos piensan que lo maté de todas formas.
548 00:44:10,870 00:44:16,030 Tú, la gente del pueblo y la policía. Tú, la gente del pueblo y la policía.
549 00:44:16,890 00:44:21,190 ¿Entonces por qué el arma homicida salió de tu mochila? ¿Entonces por qué el arma homicida salió de tu mochila?
550 00:44:21,190 00:44:23,450 ¿Por qué siguen detrás de ti? ¿Por qué siguen detrás de ti?
551 00:44:23,450 00:44:29,300 Si eres inocente, deberías someterte a una investigación para que tu nombre sea limpiado. Si eres inocente, deberías someterte a una investigación para que tu nombre sea limpiado.
552 00:44:34,840 00:44:38,010 ¿Cómo sabes que todavía me buscan? ¿Cómo sabes que todavía me buscan?
553 00:44:38,010 00:44:41,550 ¿Lo has investigado? ¿Por qué? ¿Lo has investigado? ¿Por qué?
554 00:44:43,230 00:44:51,190 Lo escuché de alguna parte. Ya sabes, como soy reportero... Lo escuché de alguna parte. Ya sabes, como soy reportero...
555 00:44:51,190 00:44:54,110 Debería irme ahora. Gracias por el té. Debería irme ahora. Gracias por el té.
556 00:44:54,110 00:44:58,980 Entonces...correrás a la comisaría y dirás, Entonces...correrás a la comisaría y dirás,
557 00:44:58,980 00:45:04,580 "Ví al culpable del asesinato del capataz de Gagyeong-ri de hace 18 años." "Ví al culpable del asesinato del capataz de Gagyeong-ri de hace 18 años."
558 00:45:05,820 00:45:07,980 ¿Vas a decirles eso? ¿Vas a decirles eso?
559 00:45:08,990 00:45:14,120 ¿De qué estás hablando? No tengo mucho interés en los asuntos de otras personas. ¿De qué estás hablando? No tengo mucho interés en los asuntos de otras personas.
560 00:45:20,340 00:45:24,130 Hablemos de ti, no de mí. Hablemos de ti, no de mí.
561 00:45:24,130 00:45:26,630 No hay nada de que hablar. No hay nada de que hablar.
562 00:45:26,630 00:45:28,660 ¿Estás casado? ¿Estás casado?
563 00:45:30,780 00:45:34,940 Ser soltero es la última tendencia. Ya sabes, estoy a la moda. Ser soltero es la última tendencia. Ya sabes, estoy a la moda.
564 00:45:34,940 00:45:37,020 Tengo que irme. Tengo que irme.
565 00:45:37,020 00:45:39,480 Eres periodista de un periódico semanal, ¿verdad? Eres periodista de un periódico semanal, ¿verdad?
566 00:45:39,480 00:45:42,710 No es mucho. Nos vemos de nuevo. No es mucho. Nos vemos de nuevo.
567 00:45:42,710 00:45:49,480 Entonces...tus horas de trabajo deben ser flexibles. Entonces...tus horas de trabajo deben ser flexibles.
568 00:46:01,290 00:46:03,080 ¿Cuál no tiene efectos secundarios? ¿Cuál no tiene efectos secundarios?
569 00:46:03,080 00:46:07,160 Todos los medicamentos tienen efectos secundarios. Incluso las vitaminas. Todos los medicamentos tienen efectos secundarios. Incluso las vitaminas.
570 00:46:08,080 00:46:10,460 [Multivitaminas] - Son 3,000 won. [Multivitaminas] - Son 3,000 won.
571 00:46:13,210 00:46:15,640 Aquí tienes. Aquí tienes.
572 00:46:15,640 00:46:18,400 Sunbae, vámonos. Sunbae, vámonos.
573 00:46:19,890 00:46:21,580 Será mejor que te la saques para que ya no te duela. Será mejor que te la saques para que ya no te duela.
574 00:46:21,580 00:46:23,410 ¿Porque me la sacaría? ¿Porque me la sacaría?
575 00:46:23,410 00:46:26,220 Es mi muela. No me desharé de ella. Es mi muela. No me desharé de ella.
576 00:46:27,700 00:46:29,330 ¿Qué? ¿Qué?
577 00:46:32,020 00:46:33,590 ¿Qué es lo que pasa? ¿Qué es lo que pasa?
578 00:46:34,410 00:46:37,410 Estas son las vitaminas que toma Go Ae Young. Estas son las vitaminas que toma Go Ae Young.
579 00:46:37,410 00:46:38,830 Sí. ¿Y qué? Sí. ¿Y qué?
580 00:46:38,830 00:46:42,730 ¿Recuerdas el color de las pastillas que se le cayeron? ¿Recuerdas el color de las pastillas que se le cayeron?
581 00:46:44,470 00:46:46,360 Blancas. Blancas.
582 00:46:58,560 00:47:00,320 Nuestra familia está bien. Nuestra familia está bien.
583 00:47:00,320 00:47:03,380 ¡No había ningún problema hasta ahora! ¡No había ningún problema hasta ahora!
584 00:47:07,530 00:47:11,720 La madre de En Seo tiene una personalidad bastante fuerte. La madre de En Seo tiene una personalidad bastante fuerte.
585 00:47:11,720 00:47:13,760 Su nombre es... Su nombre es...
586 00:47:16,570 00:47:18,110 ¿Cómo se llamaba? ¿Cómo se llamaba?
587 00:47:18,110 00:47:20,860 ¿Por qué no puedo recordar? ¿Por qué no puedo recordar?
588 00:47:28,290 00:47:30,200 ¿Quieres irte? ¿Quieres irte?
589 00:47:30,200 00:47:32,750 ¿Por qué? Yo también quiero quedarme. ¿Por qué? Yo también quiero quedarme.
590 00:47:32,750 00:47:34,510 Por favor. Por favor.
591 00:47:36,250 00:47:38,580 Está bien. Está bien.
592 00:47:47,540 00:47:51,350 ¿Todavía hay cosas por investigar? ¿Todavía hay cosas por investigar?
593 00:47:51,425 00:47:52,225 GRABADOR DE AUDIO GRABADOR DE AUDIO
594 00:47:55,840 00:48:00,860 Fuiste tú, ¿verdad? El que puso la cucaracha en el contenedor de medicinas. Fuiste tú, ¿verdad? El que puso la cucaracha en el contenedor de medicinas.
595 00:48:00,860 00:48:04,110 Querías evitar que tu madre las comiera. Querías evitar que tu madre las comiera.
596 00:48:07,880 00:48:12,600 Sé que tenías una razón para mentir. Sé que tenías una razón para mentir.
597 00:48:16,440 00:48:24,070 En Seo. Démosle a tu madre la oportunidad de tomar su propia decisión. En Seo. Démosle a tu madre la oportunidad de tomar su propia decisión.
598 00:48:28,750 00:48:30,880 Mamá... Mamá...
599 00:48:31,840 00:48:33,910 Sí. Sí.
600 00:48:33,910 00:48:37,040 Por favor, espera afuera. Por favor, espera afuera.
601 00:48:49,990 00:48:54,780 No quiero que mi madre escuche lo que diré. No quiero que mi madre escuche lo que diré.
602 00:48:57,510 00:48:59,080 Papá Papá
603 00:48:59,080 00:49:01,250 es una buena persona. es una buena persona.
604 00:49:01,250 00:49:03,450 Para mí, al menos. Para mí, al menos.
605 00:49:03,450 00:49:05,830 ¡En Seo! ¡En Seo!
606 00:49:05,830 00:49:07,600 ¡Hola! ¡Hola!
607 00:49:07,600 00:49:08,570 Estás aquí. Estás aquí.
608 00:49:08,570 00:49:10,610 ¿Cómo has estado? ¿Cómo has estado?
609 00:49:12,390 00:49:13,820 Papá, ¿me das un pañuelo? Papá, ¿me das un pañuelo?
610 00:49:13,820 00:49:15,630 Toma otra foto. Toma otra foto.
611 00:49:18,850 00:49:21,400 ¿Trajiste eso? ¿Trajiste eso?
612 00:49:23,710 00:49:25,390 No es peligroso, ¿verdad? No es peligroso, ¿verdad?
613 00:49:25,390 00:49:28,180 Bloquea temporalmente los impulsos nerviosos. Bloquea temporalmente los impulsos nerviosos.
614 00:49:28,180 00:49:30,850 Si deja de tomarlos, estará bien. Si deja de tomarlos, estará bien.
615 00:49:30,850 00:49:33,400 Ahora es una persona completamente diferente. Ahora es una persona completamente diferente.
616 00:49:33,400 00:49:37,510 Lenta, aburrida y fuera de sí todo el día. Lenta, aburrida y fuera de sí todo el día.
617 00:49:37,510 00:49:40,210 Una vez... Una vez...
618 00:49:40,210 00:49:45,010 Cariño. ¿Qué es esto? Cariño. ¿Qué es esto?
619 00:49:45,010 00:49:46,620 Parece una marca de lápiz labial. Parece una marca de lápiz labial.
620 00:49:46,620 00:49:48,740 Me atraparon. Me atraparon.
621 00:49:48,740 00:49:53,340 Me preguntaba si tal vez caería en la trampa. Es pintura. Me preguntaba si tal vez caería en la trampa. Es pintura.
622 00:49:53,340 00:49:54,270 ¿Pintura? ¿Pintura?
623 00:49:54,270 00:49:59,900 Fui a un café que acaba de ser remodelado. Supongo que me pinté ahí la camisa. Fui a un café que acaba de ser remodelado. Supongo que me pinté ahí la camisa.
624 00:50:07,080 00:50:10,890 Tienes razón. Es pintura. Tienes razón. Es pintura.
625 00:50:12,940 00:50:15,380 No sé por qué soy así. No sé por qué soy así.
626 00:50:16,520 00:50:19,440 Sólo haz que firme los papeles. Sólo haz que firme los papeles.
627 00:50:19,440 00:50:21,270 ¿Por qué es tan difícil divorciarse? ¿Por qué es tan difícil divorciarse?
628 00:50:21,270 00:50:24,080 Estás teniendo una aventura... Estás teniendo una aventura...
629 00:50:24,080 00:50:28,770 ¿Pensaste que sería fácil conseguir los bienes y la custodia? ¿Pensaste que sería fácil conseguir los bienes y la custodia?
630 00:50:28,770 00:50:30,810 Olvídalo. Olvídalo.
631 00:50:31,570 00:50:34,940 No podía decírselo a mamá. No podía decírselo a mamá.
632 00:50:35,690 00:50:39,690 Sabía que tenía que decirlo. Sabía que tenía que decirlo.
633 00:50:39,690 00:50:42,410 Pero las palabras no salieron. Pero las palabras no salieron.
634 00:50:43,170 00:50:49,600 Pensé que si mi padre fuera malo conmigo, Pensé que si mi padre fuera malo conmigo,
635 00:50:49,600 00:50:56,210 mi madre estaría menos triste. mi madre estaría menos triste.
636 00:50:56,210 00:50:58,370 Lo siento. Lo siento.
637 00:51:10,340 00:51:13,310 ¿De qué demonios están hablando? ¿De qué demonios están hablando?
638 00:51:13,310 00:51:15,890 En una situación en la que el tutor está ausente, En una situación en la que el tutor está ausente,
639 00:51:15,890 00:51:20,530 obligando a un menor a testificar. obligando a un menor a testificar.
640 00:51:20,530 00:51:23,660 Voy a presentar una queja. Voy a presentar una queja.
641 00:51:35,320 00:51:41,190 Abuso infantil o lo que sea. ¿Conseguiste la respuesta que querías? Abuso infantil o lo que sea. ¿Conseguiste la respuesta que querías?
642 00:51:41,190 00:51:43,580 Eres abogado, así que lo sabrías, ¿verdad? Eres abogado, así que lo sabrías, ¿verdad?
643 00:51:43,580 00:51:49,180 Qué clase de delito es administrar una droga a otros sin su consentimiento. Qué clase de delito es administrar una droga a otros sin su consentimiento.
644 00:51:49,180 00:51:54,250 Kim Sang Jin. Estás bajo arresto por daños físicos y lesiones a la señora Go Ae Young. Kim Sang Jin. Estás bajo arresto por daños físicos y lesiones a la señora Go Ae Young.
645 00:51:54,250 00:52:00,080 Tienes derecho a guardar silencio y a conseguir a un abogado. Tienes derecho a guardar silencio y a conseguir a un abogado.
646 00:52:17,200 00:52:22,270 Oye, no tienes que darme un regalo. Está bien. Oye, no tienes que darme un regalo. Está bien.
647 00:52:22,270 00:52:27,000 Es un soborno para que no le digas a nadie me viste aquí. Es un soborno para que no le digas a nadie me viste aquí.
648 00:52:27,000 00:52:31,900 Oye, mis labios están sellados. No tienes que preocuparte. Oye, mis labios están sellados. No tienes que preocuparte.
649 00:52:33,760 00:52:39,770 Moo Jin, ven aquí y escribe tu dirección. Haré que te lo entreguen. Moo Jin, ven aquí y escribe tu dirección. Haré que te lo entreguen.
650 00:52:43,580 00:52:45,420 De acuerdo. De acuerdo.
651 00:52:57,810 00:53:00,920 No veo a Baek Hee Seong. No veo a Baek Hee Seong.
652 00:53:00,920 00:53:03,790 He oído que es el dueño de esta tienda. He oído que es el dueño de esta tienda.
653 00:53:29,810 00:53:32,340 ¿Crees que realmente no lo sabía? ¿Crees que realmente no lo sabía?
654 00:53:32,340 00:53:33,940 ¿De qué estás hablando? ¿De qué estás hablando?
655 00:53:33,940 00:53:36,180 Go Ae Young. Go Ae Young.
656 00:53:36,180 00:53:38,950 ¿Crees que ella no tenía idea de lo que estaba haciendo? ¿Crees que ella no tenía idea de lo que estaba haciendo?
657 00:53:38,950 00:53:45,020 Vamos. Si ella lo hubiera sabido, no habría tomado las drogas que él le dio. Vamos. Si ella lo hubiera sabido, no habría tomado las drogas que él le dio.
658 00:53:47,410 00:53:50,040 Esto es lo que pienso. Esto es lo que pienso.
659 00:53:56,800 00:54:01,700 Algunas verdades pueden arruinar una vida en un solo momento. Algunas verdades pueden arruinar una vida en un solo momento.
660 00:54:01,700 00:54:07,470 Aunque sabes que el momento en que se revele la verdad llegará algún día, Aunque sabes que el momento en que se revele la verdad llegará algún día,
661 00:54:07,470 00:54:13,380 si pudieras retrasarlo sólo un día más... si pudieras retrasarlo sólo un día más...
662 00:54:13,380 00:54:15,050 yo también tomaría la píldora. yo también tomaría la píldora.
663 00:54:15,050 00:54:17,710 ¡Debes estar loca! ¡Debes estar loca!
664 00:54:17,710 00:54:19,160 Yo también. Yo también.
665 00:54:19,160 00:54:23,190 Me como todo lo que mi esposa me pone en la boca. Incluso si un día, Me como todo lo que mi esposa me pone en la boca. Incluso si un día,
666 00:54:23,190 00:54:28,170 mi esposa me da algo con veneno, me lo comería y moriría antes que confirmar que hay veneno en ello. mi esposa me da algo con veneno, me lo comería y moriría antes que confirmar que hay veneno en ello.
667 00:54:28,170 00:54:32,170 ¿Qué pasa con ustedes los casados? Hace que no quiera casarme. ¿Qué pasa con ustedes los casados? Hace que no quiera casarme.
668 00:54:32,170 00:54:35,210 Pero yo tenía razón al final. Pero yo tenía razón al final.
669 00:54:35,210 00:54:39,600 ¿Qué dices? Yo tenía razón. Kim Sang Jin es un mal tipo. ¿Qué dices? Yo tenía razón. Kim Sang Jin es un mal tipo.
670 00:54:39,600 00:54:43,570 No puede ser. No fue él quien realmente le hizo daño al chico. No puede ser. No fue él quien realmente le hizo daño al chico.
671 00:54:43,570 00:54:47,700 La gente ve lo que quiere ver. Es como si sus ojos estuvieran en la planta de sus pies. La gente ve lo que quiere ver. Es como si sus ojos estuvieran en la planta de sus pies.
672 00:54:47,700 00:54:49,320 Ho Joon, dinos. Ho Joon, dinos.
673 00:54:49,320 00:54:51,450 ¿Les digo qué, exactamente? ¿Les digo qué, exactamente?
674 00:54:51,450 00:54:53,870 ¿Quién terminó teniendo la razón? ¿Yo o Ji Won? ¿Quién terminó teniendo la razón? ¿Yo o Ji Won?
675 00:54:53,870 00:54:57,300 Ah, vamos. Creo que ambos... Ah, vamos. Creo que ambos...
676 00:54:57,300 00:55:00,500 Elije sólo uno. No intentes salir de esto. Elije sólo uno. No intentes salir de esto.
677 00:55:00,500 00:55:02,850 Verás, yo... Verás, yo...
678 00:55:02,850 00:55:06,050 Sunbae, tienes una llamada. Sunbae, tienes una llamada.
679 00:55:07,940 00:55:09,360 Sí. Sí.
680 00:55:09,360 00:55:12,840 Díme. Siéntate. Díme. Siéntate.
681 00:55:14,850 00:55:16,230 ¿Sí, madre? ¿Sí, madre?
682 00:55:16,230 00:55:19,310 No me gustas. No me gustas.
683 00:55:19,310 00:55:20,310 ¿Qué? ¿Qué?
684 00:55:20,310 00:55:24,980 ¿Eres desconsiderada o qué? ¿Crees que eres un buen partido para Hee Seong? ¿Eres desconsiderada o qué? ¿Crees que eres un buen partido para Hee Seong?
685 00:55:24,980 00:55:28,610 Hee Seong es el hijo del Director de un hospital universitario. Hee Seong es el hijo del Director de un hospital universitario.
686 00:55:28,610 00:55:30,900 Lo haré mejor, madre. Lo haré mejor, madre.
687 00:55:30,900 00:55:33,460 Dicen que el destino de una hija es similar al de su madre. Dicen que el destino de una hija es similar al de su madre.
688 00:55:33,460 00:55:36,150 ¿No destruyó tu madre a su marido? ¿No destruyó tu madre a su marido?
689 00:55:40,070 00:55:41,390 Madre, tus palabras son un poco... Madre, tus palabras son un poco...
690 00:55:41,390 00:55:44,280 ¿Cómo es que no has cambiado en absoluto? ¿Cómo es que no has cambiado en absoluto?
691 00:55:44,280 00:55:49,140 ¿Encadenaste a mi hijo quedando embarazada, y ahora usas a tu hija para abrirte paso? ¿Encadenaste a mi hijo quedando embarazada, y ahora usas a tu hija para abrirte paso?
692 00:55:49,140 00:55:52,420 ¿Crees que mi dinero se convertirá en tuyo si haces eso? ¿Crees que mi dinero se convertirá en tuyo si haces eso?
693 00:55:54,220 00:55:58,120 Escúchame con atención porque me das asco. Escúchame con atención porque me das asco.
694 00:55:58,120 00:56:01,090 Vivamos fingiendo que la otra no existe. Vivamos fingiendo que la otra no existe.
695 00:56:01,090 00:56:03,050 Por favor. Por favor.
696 00:56:04,240 00:56:05,280 Madre. Madre.
697 00:56:05,280 00:56:08,060 ¿Qué? ¿Crees que es injusto? ¿Qué? ¿Crees que es injusto?
698 00:56:10,440 00:56:15,200 No es eso. Sobre nuestra llamada de hoy... No es eso. Sobre nuestra llamada de hoy...
699 00:56:15,200 00:56:18,380 No quiero que Hee Seong se entere. No quiero que Hee Seong se entere.
700 00:56:19,850 00:56:24,030 No lo demuestra, pero el hecho de que tú y yo no nos llevemos bien... No lo demuestra, pero el hecho de que tú y yo no nos llevemos bien...
701 00:56:24,030 00:56:26,800 lo pone muy triste. lo pone muy triste.
702 00:57:51,670 00:57:53,440 - Parece una flor ¿No es bonito? - Es bonito. - Parece una flor ¿No es bonito? - Es bonito.
703 00:57:53,440 00:57:56,990 ¿Deberíamos comerlo? ¿Deberíamos comerlo?
704 00:58:05,630 00:58:07,690 ¿Deberíamos poner esto? ¿Deberíamos poner esto?
705 00:58:07,690 00:58:11,660 Pon esto allí y pon esto aquí... Pon esto allí y pon esto aquí...
706 00:58:11,660 00:58:14,920 Papá, me sangra la nariz. Papá, me sangra la nariz.
707 00:58:14,920 00:58:16,620 ¿Qué pasa? ¿Estás bien? ¿Qué pasa? ¿Estás bien?
708 00:58:16,620 00:58:19,550 ¡Los tengo! ¡Los tengo!
709 00:58:20,610 00:58:22,120 Eun Ha. Eun Ha.
710 00:58:22,120 00:58:24,500 ¡Eun Ha! ¡Eun Ha!
711 00:58:24,500 00:58:27,090 - ¡Mamá! - Mi dulce hija. - ¡Mamá! - Mi dulce hija.
712 00:58:27,090 00:58:29,350 Oh, has vuelto. Oh, has vuelto.
713 00:58:29,350 00:58:31,350 Eun Ha, mamá está muy cansada. Eun Ha, mamá está muy cansada.
714 00:58:31,350 00:58:33,880 Está bien. No podría ser más enérgica. Está bien. No podría ser más enérgica.
715 00:58:33,880 00:58:36,180 Ven aquí también, cariño. Ven aquí también, cariño.
716 00:58:36,180 00:58:37,250 Fue agotador, ¿no? Fue agotador, ¿no?
717 00:58:37,250 00:58:39,590 ¡Deprisa! Re-energízame. ¡Deprisa! Re-energízame.
718 00:58:39,590 00:58:43,370 Vamos. Lo hiciste muy bien hoy. Vamos. Lo hiciste muy bien hoy.
719 00:58:44,540 00:58:48,360 Eun Ha, ríete así otra vez. A mamá le encanta ese sonido. Eun Ha, ríete así otra vez. A mamá le encanta ese sonido.
720 00:58:48,444 00:58:49,984 Pero nada es lo suficientemente divertido. Pero nada es lo suficientemente divertido.
721 00:58:50,284 00:58:53,254 - ¿Necesitas una razón para reírte? - ¡Papá, ayuda! - ¿Necesitas una razón para reírte? - ¡Papá, ayuda!
722 00:58:53,355 00:58:54,585 Hagamos reír a tu madre también. Hagamos reír a tu madre también.
723 00:58:55,554 00:58:56,924 ¡Eun Ha, ayuda! ¡Eun Ha, ayuda!
724 00:58:57,225 00:58:58,625 Eun Ha, escapemos de ella. Eun Ha, escapemos de ella.
725 00:58:59,295 00:59:01,395 Entonces voy a ir a por ti. Entonces voy a ir a por ti.
726 00:59:01,424 00:59:03,295 - ¡Aquí voy! - ¡Papá, corre! - ¡Aquí voy! - ¡Papá, corre!
727 00:59:04,065 00:59:05,395 Nos va a atrapar. Nos va a atrapar.
728 00:59:06,180 00:59:09,660 ¡Los tengo! ¡Los tengo!
729 01:00:12,460 01:00:14,350 TALLER DE ARTESANÍA DE METAL TALLER DE ARTESANÍA DE METAL
730 01:00:17,020 01:00:22,980 Una traducción de Choi Ha Young. [Subtítulos en inglés de VIU y Viki] Una traducción de Choi Ha Young. [Subtítulos en inglés de VIU y Viki]
731 01:00:43,750 01:00:46,120 [Flor del Mal] [Flor del Mal]
732 01:00:51,380 01:00:53,380 ¿Por qué falta la uña del pulgar? ¿Por qué falta la uña del pulgar?
733 01:00:53,380 01:00:56,630 Es muy similar al caso de los asesinatos en serie de la ciudad de Yeon Ju del 2002. Es muy similar al caso de los asesinatos en serie de la ciudad de Yeon Ju del 2002.
734 01:00:56,630 01:00:58,410 [Similitudes con el caso Do Min Seok] [Similitudes con el caso Do Min Seok]
735 01:00:58,410 01:01:02,280 ¿El caso del que habló el reportero Kim Moo Jin antes? ¿El caso del que habló el reportero Kim Moo Jin antes?
736 01:01:02,280 01:01:07,630 Si te duele mucho, no te contengas. Sólo dímelo. Si te duele mucho, no te contengas. Sólo dímelo.
737 01:01:07,630 01:01:10,140 Definitivamente será más entretenido para mí. Definitivamente será más entretenido para mí.
738 01:01:10,140 01:01:11,090 ¿Dónde está mamá? ¿Dónde está mamá?
739 01:01:11,090 01:01:15,040 Mami dijo que te iba a ayudar a limpiar el taller. Mami dijo que te iba a ayudar a limpiar el taller.