# Start End Original Translated
1 00:00:00,233 00:00:05,535 This story is a work of fiction. Any similar names or events are merely coincidental. This story is a work of fiction. Any similar names or events are merely coincidental.
2 00:00:09,576 00:00:18,883 TOEI FILM COMPANY, LTD. Presents TOEI FILM COMPANY, LTD. Presents
3 00:00:20,520 00:00:25,856 - As the Meiji era began, the feudalistic Tokugawa Shogunate was replaced by the new government. - As the Meiji era began, the feudalistic Tokugawa Shogunate was replaced by the new government.
4 00:00:26,626 00:00:32,462 They knew early on that they needed to develop Hokkaido's reclaimed lands They knew early on that they needed to develop Hokkaido's reclaimed lands
5 00:00:33,033 00:00:37,902 for the sake of the new westernized Japanese Government. for the sake of the new westernized Japanese Government.
6 00:00:39,606 00:00:46,637 However, the unbelievably harsh weather and sparse population However, the unbelievably harsh weather and sparse population
7 00:00:46,846 00:00:52,148 made it impossible to enter the area and development was substantially delayed. made it impossible to enter the area and development was substantially delayed.
8 00:00:52,986 00:00:57,582 As a result, the Hokkaido pioneer group's leader, Kuroda Kyotaka As a result, the Hokkaido pioneer group's leader, Kuroda Kyotaka
9 00:00:57,857 00:01:00,917 met with Governor Ito Hirobumi and they met with Governor Ito Hirobumi and they
10 00:01:01,394 00:01:07,355 decided to send all the prisoners in Japan to Hokkaido to do the work. decided to send all the prisoners in Japan to Hokkaido to do the work.
11 00:01:09,369 00:01:11,496 In the 14th year of Meiji (1881), In the 14th year of Meiji (1881),
12 00:01:11,704 00:01:18,439 about 75 miles north of Sapporo by the Ishikari river, they built Kabato prison. about 75 miles north of Sapporo by the Ishikari river, they built Kabato prison.
13 00:01:20,346 00:01:24,578 This story starts early in the winter This story starts early in the winter
14 00:01:25,752 00:01:29,848 of the 16th year of Meiji (1883). of the 16th year of Meiji (1883).
15 00:01:30,690 00:01:32,783 Two years after the prison opened. Two years after the prison opened.
16 00:01:34,360 00:01:44,326 FIREFLIES IN THE NORTH FIREFLIES IN THE NORTH
17 00:01:45,038 00:01:49,375 A TOEI / HAIYUZA MOVIE BROADCASTING CO-PRODUCTION A TOEI / HAIYUZA MOVIE BROADCASTING CO-PRODUCTION
18 00:01:49,375 00:01:53,713 Produced by: TAKAIWA Tan SATO Masayuki Produced by: TAKAIWA Tan SATO Masayuki
19 00:01:53,713 00:01:58,384 Producers: SATO Kazuyuki Planning by: ZUSHI Mineo YABE Hisashi ENDO Takeshi SATO Masao Producers: SATO Kazuyuki Planning by: ZUSHI Mineo YABE Hisashi ENDO Takeshi SATO Masao
20 00:01:58,384 00:02:02,343 Supervisor: Screenplay by: AKU Yu TAKADA Koji Supervisor: Screenplay by: AKU Yu TAKADA Koji
21 00:02:03,056 00:02:07,393 Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu YAMASHITA Kenji Lighting by: Photography: MASUDA Yoshiaki MORITA Fujio Art Direction: NISHIOKA Yoshinobu YAMASHITA Kenji Lighting by: Photography: MASUDA Yoshiaki MORITA Fujio
22 00:02:07,393 00:02:11,731 Sound Recordist: Ass't Director: HIRAI Kiyoshige SHIMIZU Akira Film Editor: Sound Mix by: ICHIDA Isamu ARAKAWA Teruhiko Sound Recordist: Ass't Director: HIRAI Kiyoshige SHIMIZU Akira Film Editor: Sound Mix by: ICHIDA Isamu ARAKAWA Teruhiko
23 00:02:11,731 00:02:15,690 Set Construction: 2nd Ass't Director: NISHIMURA Saburo NAGAOKA Shoji Continuity: Set Decoration: Set Design: TANAKA Misae FUKUI Keizo NOJIRI Hiroshi Set Construction: 2nd Ass't Director: NISHIMURA Saburo NAGAOKA Shoji Continuity: Set Decoration: Set Design: TANAKA Misae FUKUI Keizo NOJIRI Hiroshi
24 00:02:16,402 00:02:20,740 Tattoo Artist: Wardrobe: MORI Seiji MATSUDA Takashi Fight Choreographer: Make-up by: DOI Junnosuke TOWA BISHO Horse-Riding Instructor: Script Supervisor: WATANABE Takama TERAUCHI Fumio Tattoo Artist: Wardrobe: MORI Seiji MATSUDA Takashi Fight Choreographer: Make-up by: DOI Junnosuke TOWA BISHO Horse-Riding Instructor: Script Supervisor: WATANABE Takama TERAUCHI Fumio
25 00:02:20,740 00:02:25,078 Music by: Composed by: SATO Masaru MIKI Takashi Theme Song: Sung by: Lyrics by: (KITA NO HOTARU) MORI Shinichi AKU Yu Victor Records Music by: Composed by: SATO Masaru MIKI Takashi Theme Song: Sung by: Lyrics by: (KITA NO HOTARU) MORI Shinichi AKU Yu Victor Records
26 00:02:25,078 00:02:30,038 Shamisen Instructor: HONJO Shutaro Dialect Coaches: Traditional Japanese Music: TESHIMA Hideto NAKAMOTO Toshio KATSUYAMA Junko TSUBAKI Ryuji Dance Coach: MIYAGAWA Tamaki FUJIMA Monzo Shamisen Instructor: HONJO Shutaro Dialect Coaches: Traditional Japanese Music: TESHIMA Hideto NAKAMOTO Toshio KATSUYAMA Junko TSUBAKI Ryuji Dance Coach: MIYAGAWA Tamaki FUJIMA Monzo
27 00:02:30,116 00:02:35,088 Publicity: Stills: SASAKI Shiro NAKAYAMA Kenji ONISHI Hiroyuki Production Manager: Production Publicity: YAMAMOTO Yoshio MARUKUNI Kan Publicity: Stills: SASAKI Shiro NAKAYAMA Kenji ONISHI Hiroyuki Production Manager: Production Publicity: YAMAMOTO Yoshio MARUKUNI Kan
28 00:02:35,088 00:02:39,991 TOSA COOKING OFFICE TOEI KYOTO ARTCENTER TOEI ACTORS CENTER In Cooperation with: FUKUI CITY EGAMI TOWN HOKURI MIDORI PLAZA, SHIBAMASA TOSA COOKING OFFICE TOEI KYOTO ARTCENTER TOEI ACTORS CENTER In Cooperation with: FUKUI CITY EGAMI TOWN HOKURI MIDORI PLAZA, SHIBAMASA
29 00:02:48,168 00:02:50,159 Cast Cast
30 00:02:50,837 00:02:55,137 NAKADAI Tatsuya NAKADAI Tatsuya
31 00:02:55,208 00:02:59,474 IWASHITA Shima IWASHITA Shima
32 00:02:59,546 00:03:03,812 SAOTOME Ai SATO Koichi SAOTOME Ai SATO Koichi
33 00:03:03,883 00:03:07,819 MITAMURA Kunihiko RYU Daisuke MITAMURA Kunihiko RYU Daisuke
34 00:03:09,189 00:03:13,489 NAKAMURA Reiko TAKAZAWA Junko KARIYA Shunsuke YAMAYA Hatsuo KIMURA Shiro NAKAMURA Reiko TAKAZAWA Junko KARIYA Shunsuke YAMAYA Hatsuo KIMURA Shiro
35 00:03:13,560 00:03:17,826 ARASE NIHEl Masaya SATO Kinzo MIYAUCHli Hiroshi TSUKITEl Happo SATO Kyoichi ARASE NIHEl Masaya SATO Kinzo MIYAUCHli Hiroshi TSUKITEl Happo SATO Kyoichi
36 00:03:17,897 00:03:21,924 ATO Kai AZUMA Ryumei MASUO Toru ARIKAWA Masaharu NARUSE Tadashi INABA Yoshio ATO Kai AZUMA Ryumei MASUO Toru ARIKAWA Masaharu NARUSE Tadashi INABA Yoshio
37 00:03:23,336 00:03:27,640 HOSHINO Yu FUJISHIMA Kumi MARUHIRA Mineko TSUNAMI Rin WATANABE Takama KUMAMOTO Yoshinari HOSHINO Yu FUJISHIMA Kumi MARUHIRA Mineko TSUNAMI Rin WATANABE Takama KUMAMOTO Yoshinari
38 00:03:27,640 00:03:31,311 TANBA Tetsuro TANBA Tetsuro
39 00:03:31,311 00:03:35,648 TAKAMORI Mariko TSUKUBA Midori TANAKA Kozue ARISUGAWA Yoshiko ISHIHARA Yu OKAWA Katsuko TAKAMORI Mariko TSUKUBA Midori TANAKA Kozue ARISUGAWA Yoshiko ISHIHARA Yu OKAWA Katsuko
40 00:03:35,648 00:03:40,653 MIYAGAWA Tamaki TAKAHASHI Toshimichi KURIHARA Satoshi SEKINE Daigaku SASAKI Shunji FUKUMOTO Seizo KITANI Kuniomi MIYAGAWA Tamaki TAKAHASHI Toshimichi KURIHARA Satoshi SEKINE Daigaku SASAKI Shunji FUKUMOTO Seizo KITANI Kuniomi
41 00:03:40,653 00:03:45,658 Tankuro SUGATA Shun TAMURA Yoshimi YAMAMOTO Koichi TSUBAKI Ryuji TSUKASA Yusuke SHIRAI Jiro Tankuro SUGATA Shun TAMURA Yoshimi YAMAMOTO Koichi TSUBAKI Ryuji TSUKASA Yusuke SHIRAI Jiro
42 00:03:45,658 00:03:50,288 MINE Rantaro HORI Shinichi KAWABE Toshiyuki EBARA Masaichi INAZUKI Minoru TAKEMOTO Takashi NAKAJIMA Shunichi MINE Rantaro HORI Shinichi KAWABE Toshiyuki EBARA Masaichi INAZUKI Minoru TAKEMOTO Takashi NAKAJIMA Shunichi
43 00:03:51,397 00:03:55,969 NATSUME Masako NATSUKI Isao (Narrator) KOIKE Asao NATSUME Masako NATSUKI Isao (Narrator) KOIKE Asao
44 00:03:55,969 00:04:00,030 NARITA Mikio NATSUKI Mari NARITA Mikio NATSUKI Mari
45 00:04:01,407 00:04:05,366 TSUYUGUCHI Shigeru TSUYUGUCHI Shigeru
46 00:04:05,445 00:04:09,643 Directed by: GOSHA Hideo Directed by: GOSHA Hideo
47 00:04:22,395 00:04:26,764 - Charge! - Charge!
48 00:04:46,686 00:04:47,710 - Attack! - Attack!
49 00:04:48,655 00:04:49,713 Go, go, go, go, go! Go, go, go, go, go!
50 00:04:57,864 00:05:00,833 - Come on! Show some spirit! - Come on! Show some spirit!
51 00:05:03,670 00:05:05,797 Don't use your swords, use your body's strength! Don't use your swords, use your body's strength!
52 00:05:10,243 00:05:12,211 What are you doing! What are you doing!
53 00:05:12,412 00:05:15,381 Take off your pants and put a girl's petticoat on! Take off your pants and put a girl's petticoat on!
54 00:05:21,587 00:05:23,489 Hey, stupid! Hey, stupid!
55 00:05:23,489 00:05:24,956 What are you doing! - Yes, Sir! What are you doing! - Yes, Sir!
56 00:05:36,235 00:05:38,430 - Headquarters sent new guards here... - Headquarters sent new guards here...
57 00:05:38,905 00:05:41,965 They just arrived by boat a little while ago! They just arrived by boat a little while ago!
58 00:05:43,509 00:05:45,409 He is Warden Tsukigata Tengoku-dono! He is Warden Tsukigata Tengoku-dono!
59 00:05:45,845 00:05:48,939 Hey everybody, say hello to Tengoku-dono! Hey everybody, say hello to Tengoku-dono!
60 00:05:49,215 00:05:54,585 - Yes, from Echizen Nagaoka, my name is Kumagai Tomosaburo! - Yes, from Echizen Nagaoka, my name is Kumagai Tomosaburo!
61 00:05:55,955 00:05:59,083 - Former Bushu ronin, Yagi Eizo! - Former Bushu ronin, Yagi Eizo!
62 00:06:00,827 00:06:02,920 - Nagakura Shinpachi... - Nagakura Shinpachi...
63 00:06:04,864 00:06:07,094 - After working under the Shinsengumi's vice-leader, - After working under the Shinsengumi's vice-leader,
64 00:06:07,533 00:06:11,264 he lived in obscurity in his hometown of Matsumae. he lived in obscurity in his hometown of Matsumae.
65 00:06:12,572 00:06:15,234 He is a expert of the Shinto Munen ryu. He is a expert of the Shinto Munen ryu.
66 00:06:16,409 00:06:19,537 Hey! Show us your prowess! Hey! Show us your prowess!
67 00:06:53,813 00:06:55,337 - Hey, you ladies, - Hey, you ladies,
68 00:06:55,615 00:06:58,851 these are the new girls! Show them to their rooms. these are the new girls! Show them to their rooms.
69 00:06:58,851 00:07:00,148 - Wow, it's cold, cold! - Wow, it's cold, cold!
70 00:07:20,873 00:07:25,310 - The search party is back! - The search party is back!
71 00:08:30,910 00:08:32,172 - We're back, sir! - We're back, sir!
72 00:08:36,682 00:08:37,546 - Who is she? - Who is she?
73 00:08:38,551 00:08:41,782 - She was unconscious in the snow. - She was unconscious in the snow.
74 00:08:43,523 00:08:45,150 - Is she a street entertainer? - Is she a street entertainer?
75 00:08:53,499 00:08:54,488 - What is this? - What is this?
76 00:08:55,535 00:08:58,368 - We were attacked by a brown bear on Mt. Pinnesiri. - We were attacked by a brown bear on Mt. Pinnesiri.
77 00:08:58,671 00:09:01,196 - It's terrible! - It's terrible!
78 00:09:01,274 00:09:03,333 - Reporting, sir... - Report later! - Reporting, sir... - Report later!
79 00:09:03,676 00:09:05,200 Treat her now! - Sir. Treat her now! - Sir.
80 00:09:07,179 00:09:08,578 - Get rid of this! - Sir! - Get rid of this! - Sir!
81 00:09:08,648 00:09:10,513 - Then, take a break! - Yes! -Yes! -Yes! - Then, take a break! - Yes! -Yes! -Yes!
82 00:09:16,756 00:09:18,223 - Chief guard Kagami. - Chief guard Kagami.
83 00:09:18,791 00:09:22,227 I give you credit for capturing all the escapees, I give you credit for capturing all the escapees,
84 00:09:22,662 00:09:25,859 but you can't be excused for letting them get out in the first place. but you can't be excused for letting them get out in the first place.
85 00:09:26,132 00:09:29,966 According to the regulations, you are demoted to regular guard. According to the regulations, you are demoted to regular guard.
86 00:09:30,202 00:09:33,000 Your salary will be cut in half for one year. Your salary will be cut in half for one year.
87 00:09:33,673 00:09:36,375 The nine guards in charge of the second cell, The nine guards in charge of the second cell,
88 00:09:36,375 00:09:39,469 will be punished with a 50%% % salary cut for 6 month. will be punished with a 50%% % salary cut for 6 month.
89 00:09:40,112 00:09:44,708 We will cut 1 cup of rice from the prisoners' rations for next 3 days. We will cut 1 cup of rice from the prisoners' rations for next 3 days.
90 00:09:46,185 00:09:50,485 And any prisoners who were in the same cell with an escapee, And any prisoners who were in the same cell with an escapee,
91 00:09:51,223 00:09:53,384 will be put in ankle chains! will be put in ankle chains!
92 00:09:53,826 00:09:55,225 - Yes, Sir! - Yes, Sir!
93 00:09:55,461 00:09:58,396 What is the punishment for prisoner No. 62? What is the punishment for prisoner No. 62?
94 00:09:58,764 00:10:00,322 - Behead him! - Behead him!
95 00:10:01,000 00:10:02,524 - Warden, we can't do that! - Warden, we can't do that!
96 00:10:03,102 00:10:05,104 Beheading is beyond punishment! Beheading is beyond punishment!
97 00:10:05,104 00:10:06,036 - Who cares! - Who cares!
98 00:10:07,440 00:10:09,533 Nagakura-kun... - Sir! Nagakura-kun... - Sir!
99 00:10:10,343 00:10:12,903 - You are to execute him. - You are to execute him.
100 00:10:14,413 00:10:20,443 Prisoner number 62 who tried to assassinate a government official Prisoner number 62 who tried to assassinate a government official
101 00:10:21,454 00:10:23,684 is a former shogunate official himself. is a former shogunate official himself.
102 00:10:24,690 00:10:30,322 None of the guards here are any good at decapitation. None of the guards here are any good at decapitation.
103 00:10:30,663 00:10:33,065 The young guards will learn from you. - Sir. The young guards will learn from you. - Sir.
104 00:10:33,065 00:10:37,502 - Tengoku, please leave this task to me! - Tengoku, please leave this task to me!
105 00:10:38,304 00:10:42,707 Prison guard Maeda was killed by Convict 62. Prison guard Maeda was killed by Convict 62.
106 00:10:43,643 00:10:47,545 - Tengoku. Guard Kagami is an expert at cutting! - Tengoku. Guard Kagami is an expert at cutting!
107 00:10:49,782 00:10:50,680 - Alright! - Alright!
108 00:10:52,251 00:10:55,118 Execute him tomorrow at 3:00 in the afternoon. Execute him tomorrow at 3:00 in the afternoon.
109 00:10:55,655 00:10:58,215 All the prisoners in Cellblock 2, his prison block, All the prisoners in Cellblock 2, his prison block,
110 00:10:58,524 00:11:01,789 must witness his execution. must witness his execution.
111 00:11:03,629 00:11:04,527 - Sir! - Sir!
112 00:11:21,013 00:11:23,481 - Are you the one beheading me? - Are you the one beheading me?
113 00:11:24,617 00:11:28,485 From a retainer of Lord Aizu to a dog of the Satsuma... From a retainer of Lord Aizu to a dog of the Satsuma...
114 00:11:29,722 00:11:33,385 You've betrayed those of the Aizu clan who died You've betrayed those of the Aizu clan who died
115 00:11:34,727 00:11:39,289 while being faithful to the Tokugawa until the very end! while being faithful to the Tokugawa until the very end!
116 00:11:40,366 00:11:41,967 Shame on you! Shame on you!
117 00:11:41,967 00:11:42,934 - Shut up! - Shut up!
118 00:11:44,203 00:11:45,329 - Have you no shame! - Have you no shame!
119 00:11:45,771 00:11:50,609 If you're a real samurai, kill Warden Tsukigata, not me! If you're a real samurai, kill Warden Tsukigata, not me!
120 00:11:50,609 00:11:55,046 That monstrous killer is the one who deserves to die! That monstrous killer is the one who deserves to die!
121 00:11:55,147 00:11:57,911 Hokkaido is filled with the bones of thousands of his victims, Hokkaido is filled with the bones of thousands of his victims,
122 00:11:58,217 00:12:00,386 all for the sake of his own success! all for the sake of his own success!
123 00:12:00,386 00:12:02,911 - What are you waiting for! Execute him! - What are you waiting for! Execute him!
124 00:12:03,089 00:12:04,757 - Big samurai... - Shut up! - Big samurai... - Shut up!
125 00:12:04,757 00:12:06,281 - Can't you kill Tsukigata? - Can't you kill Tsukigata?
126 00:12:07,126 00:12:08,525 I know you can't! I know you can't!
127 00:12:09,228 00:12:10,996 You've abandoned the samurai code! You've abandoned the samurai code!
128 00:12:10,996 00:12:14,159 Is survival as a dog now your priority? Is survival as a dog now your priority?
129 00:12:18,170 00:12:20,536 - Grab him! Grab him! - Grab him! Grab him!
130 00:12:27,980 00:12:28,810 - Beat him! - Beat him!
131 00:12:29,582 00:12:30,514 - Shut up! - Shut up!
132 00:12:35,855 00:12:37,056 - Calm down! - Calm down!
133 00:12:37,056 00:12:39,725 - Take your dirty hands off of me! - Take your dirty hands off of me!
134 00:12:39,725 00:12:45,254 You're a lousy rat from Fukuoka! Do you think that you're king? You're a lousy rat from Fukuoka! Do you think that you're king?
135 00:12:46,532 00:12:49,000 I am a samurai of Lord Matsudaira's Aizu clan, I am a samurai of Lord Matsudaira's Aizu clan,
136 00:12:49,135 00:12:50,534 Kagami Kaneyoshi! Kagami Kaneyoshi!
137 00:12:53,405 00:12:55,771 I don't need scum like you to help me! I don't need scum like you to help me!
138 00:12:56,175 00:12:58,643 Let go of me! Stay out of this... Let go of me! Stay out of this...
139 00:13:21,400 00:13:22,628 - Wash off the blood. - Wash off the blood.
140 00:13:26,005 00:13:27,472 Get all of it! Get all of it!
141 00:13:34,246 00:13:37,545 - Tengoku, I've brought the woman who was picked up! - Tengoku, I've brought the woman who was picked up!
142 00:13:57,336 00:14:00,601 Warden, aren't you surprised? Warden, aren't you surprised?
143 00:14:01,240 00:14:04,471 As you see, the highest grade of female imaginable! As you see, the highest grade of female imaginable!
144 00:14:04,977 00:14:08,538 I questioned her, but she didn't say a word. I questioned her, but she didn't say a word.
145 00:14:08,848 00:14:12,306 She has this fine quality Shamisen with her. She has this fine quality Shamisen with her.
146 00:14:12,451 00:14:14,578 - It's expensive. - It's expensive.
147 00:14:15,187 00:14:18,384 Street performers can't afford one this fine. Street performers can't afford one this fine.
148 00:14:18,490 00:14:19,889 - I agree. - I agree.
149 00:14:20,326 00:14:23,386 Tengoku, look at this plectrum. Tengoku, look at this plectrum.
150 00:14:31,670 00:14:37,870 Let's leave the warden to find out about her himself. Let's leave the warden to find out about her himself.
151 00:14:38,944 00:14:42,471 - That's a good idea, let's go. - That's a good idea, let's go.
152 00:15:33,732 00:15:35,199 - Talk to me. - Talk to me.
153 00:15:40,372 00:15:42,237 Where did you come from? Where did you come from?
154 00:15:46,045 00:15:48,513 Anything you would like to tell me? Anything you would like to tell me?
155 00:15:51,583 00:15:56,350 You are not sick. You are not insane. You are not sick. You are not insane.
156 00:15:57,656 00:16:01,490 Did you lose your soul somewhere? Did you lose your soul somewhere?
157 00:16:01,593 00:16:05,586 "Kan kan no..." "Kan kan no..."
158 00:16:06,498 00:16:11,367 "Kyuren su kyu wa kyu de kyu..." "Kyuren su kyu wa kyu de kyu..."
159 00:16:12,604 00:16:14,435 "Sanshonara Ei..." "Sanshonara Ei..."
160 00:16:15,240 00:16:19,939 "Saiho shikansan..." "Saiho shikansan..."
161 00:16:20,946 00:16:25,645 "Penpen taitai nanno..." "Penpen taitai nanno..."
162 00:16:26,785 00:16:31,586 "Menko ga kuwaite kyurenso..." "Menko ga kuwaite kyurenso..."
163 00:16:32,358 00:16:36,818 "Kan kan no kyurenso..." "Kan kan no kyurenso..."
164 00:16:37,596 00:16:39,530 "Kyu wa kyu de kyu..." "Kyu wa kyu de kyu..."
165 00:16:40,232 00:16:42,063 "Sanshonara Ei..." "Sanshonara Ei..."
166 00:16:42,968 00:16:48,497 "Saiho shikansan..." "Saiho shikansan..."
167 00:16:50,042 00:16:54,809 "Penpen taitai nanno..." "Penpen taitai nanno..."
168 00:16:57,182 00:16:58,615 "Menko..." "Menko..."
169 00:17:01,053 00:17:05,183 - One, two, one, two... One, two, one, two... - One, two, one, two... One, two, one, two...
170 00:17:12,898 00:17:14,092 - Change of the guard! - Change of the guard!
171 00:17:18,303 00:17:19,270 All is serene. All is serene.
172 00:18:34,980 00:18:38,006 - How does it feel? - How does it feel?
173 00:18:38,484 00:18:42,284 Does it feel good? Does it feel good?
174 00:19:10,282 00:19:12,518 - Hey! What's up with our order? - Hey! What's up with our order?
175 00:19:12,518 00:19:14,353 - Yes, it's coming right now! - Yes, it's coming right now!
176 00:19:14,353 00:19:16,321 - We're still waiting for sak�! - Yes it's coming! - We're still waiting for sak�! - Yes it's coming!
177 00:19:16,321 00:19:21,122 - Oh, my dear, two or three months not seeing you would kill me! - Oh, my dear, two or three months not seeing you would kill me!
178 00:19:21,593 00:19:23,328 Can't you come see me sooner? Can't you come see me sooner?
179 00:19:23,328 00:19:25,125 - Don't make it difficult! - Don't make it difficult!
180 00:19:25,631 00:19:28,834 I must go to Muroran and Nemuro. I must go to Muroran and Nemuro.
181 00:19:28,834 00:19:31,570 - Do you have to go that far away? - Do you have to go that far away?
182 00:19:31,570 00:19:35,028 - I can get a high price for whale oil on the black market. - I can get a high price for whale oil on the black market.
183 00:19:40,179 00:19:43,740 Without oil, a gun gets rusty. Do you understand? Without oil, a gun gets rusty. Do you understand?
184 00:19:44,183 00:19:46,752 - Then, will you buy me a coral hair ornament in Sapporo? - Then, will you buy me a coral hair ornament in Sapporo?
185 00:19:46,752 00:19:49,118 - Of course, of course! I'll buy you one. - Of course, of course! I'll buy you one.
186 00:19:52,558 00:19:55,627 - You'll be able to see your man in prison this month. - You'll be able to see your man in prison this month.
187 00:19:55,627 00:19:57,595 - Do you really think so? - Do you really think so?
188 00:19:58,130 00:20:01,122 - Tsukigata Tengoku-sama is very considerate. - Tsukigata Tengoku-sama is very considerate.
189 00:20:01,366 00:20:05,769 Thank him and tell your children the good news. Thank him and tell your children the good news.
190 00:20:06,205 00:20:09,732 - Yes! Thank you very much! Thank you very much! - Yes! Thank you very much! Thank you very much!
191 00:20:10,542 00:20:13,568 - Just to see her man for the one day, - Just to see her man for the one day,
192 00:20:13,712 00:20:17,883 she works here the whole year for nothing. she works here the whole year for nothing.
193 00:20:17,883 00:20:21,341 I don't know whether the woman is stupid or the warden is a devil. I don't know whether the woman is stupid or the warden is a devil.
194 00:20:22,254 00:20:26,554 He profits by running this brothel and taking bribes from merchants. He profits by running this brothel and taking bribes from merchants.
195 00:20:26,692 00:20:28,994 Tengoku's making a fortune from the prison. Tengoku's making a fortune from the prison.
196 00:20:28,994 00:20:33,226 - What are you saying? You take bribes, too. - What are you saying? You take bribes, too.
197 00:20:35,567 00:20:37,967 Oh, it's too noisy! Oh, it's too noisy!
198 00:20:38,237 00:20:40,205 I don't like the song! I don't like the song!
199 00:20:40,772 00:20:43,502 - What's wrong? You're in a bad mood. - What's wrong? You're in a bad mood.
200 00:20:45,877 00:20:47,139 The truth is, The truth is,
201 00:20:47,246 00:20:51,273 Tengoku fell for that woman, but it wasn't my fault. I didn't introduce her... Tengoku fell for that woman, but it wasn't my fault. I didn't introduce her...
202 00:20:51,583 00:20:55,644 - I have a busy day. Leave me alone. - I have a busy day. Leave me alone.
203 00:21:01,927 00:21:04,293 What are you doing? What are you doing?
204 00:21:04,429 00:21:07,666 - It's all right. Tengoku is having fun with that woman, too. - It's all right. Tengoku is having fun with that woman, too.
205 00:21:07,666 00:21:11,124 - Stop it! - Stop it!
206 00:21:15,173 00:21:18,233 Say something before you enter. - Yes. Say something before you enter. - Yes.
207 00:21:22,547 00:21:24,139 - She's new, isn't she? - She's new, isn't she?
208 00:21:24,916 00:21:27,544 - The black market broker Marutokuya brought her. - The black market broker Marutokuya brought her.
209 00:21:28,053 00:21:30,022 She's from Tokyo, so I paid a lot, She's from Tokyo, so I paid a lot,
210 00:21:30,022 00:21:32,513 that's why I hired her... I didn't check her too much... that's why I hired her... I didn't check her too much...
211 00:21:32,758 00:21:34,953 - No wonder she looks so polished. - No wonder she looks so polished.
212 00:21:35,060 00:21:36,254 - Are you interested? - Are you interested?
213 00:21:37,696 00:21:38,822 - How much? - How much?
214 00:21:38,964 00:21:40,591 - Will you buy her out? - Yeah. - Will you buy her out? - Yeah.
215 00:21:42,301 00:21:44,360 - Well... - Well...
216 00:21:46,938 00:21:48,735 This much? This much?
217 00:21:50,442 00:21:53,812 - Too expensive. She isn't a virgin. - Too expensive. She isn't a virgin.
218 00:21:53,812 00:21:56,576 - But she is only 21 years old. - But she is only 21 years old.
219 00:21:57,983 00:22:02,220 - Twenty yen is enough. Anyway the warden is milking the profit. - Twenty yen is enough. Anyway the warden is milking the profit.
220 00:22:02,220 00:22:05,712 - No matter what you say, I trust him. - No matter what you say, I trust him.
221 00:22:06,425 00:22:10,259 Or I wouldn't have been able to live in this hellish place for three years. Or I wouldn't have been able to live in this hellish place for three years.
222 00:22:14,232 00:22:18,100 - I wonder what makes women so crazy about him. - I wonder what makes women so crazy about him.
223 00:22:18,537 00:22:22,098 Is it because he is so well-endowed? Is it because he is so well-endowed?
224 00:22:23,975 00:22:28,969 Okami, please give mine a chance. Okami, please give mine a chance.
225 00:22:30,615 00:22:34,676 - Sir, you pay �30 or get nothing. - Sir, you pay �30 or get nothing.
226 00:22:35,220 00:22:36,988 - Twenty yen. - Twenty yen.
227 00:22:36,988 00:22:42,358 That's three months pay for a regular prison guard. That's three months pay for a regular prison guard.
228 00:22:42,561 00:22:49,558 - Then, 25, not one yen less. - Then, 25, not one yen less.
229 00:22:51,136 00:22:54,037 - 22... - 22...
230 00:22:55,240 00:23:00,906 - A civil contractor would charge over �30,000... - A civil contractor would charge over �30,000...
231 00:23:01,413 00:23:03,506 and take 3 years for this job. and take 3 years for this job.
232 00:23:04,216 00:23:10,052 But prisoners can do it for �2,500 and complete it in one year. But prisoners can do it for �2,500 and complete it in one year.
233 00:23:11,623 00:23:15,923 In Kabato Prison, we have a workforce of 1,300 prisoners. In Kabato Prison, we have a workforce of 1,300 prisoners.
234 00:23:16,962 00:23:20,898 They work seven days a week. They work seven days a week.
235 00:23:21,400 00:23:24,995 We'll finish Minenobu Road before next summer. We'll finish Minenobu Road before next summer.
236 00:23:25,103 00:23:28,937 The construction of Kamikawa Road will start next autumn. The construction of Kamikawa Road will start next autumn.
237 00:23:29,207 00:23:34,543 Soon we'll have a network of roads throughout Hokkaido. Soon we'll have a network of roads throughout Hokkaido.
238 00:23:35,447 00:23:38,416 - I'm impressed, Tsukigata-dono. - I'm impressed, Tsukigata-dono.
239 00:23:40,018 00:23:43,977 As the director of the Development Agency, I greatly appreciate your efforts. As the director of the Development Agency, I greatly appreciate your efforts.
240 00:23:44,689 00:23:45,621 - Sir! - Sir!
241 00:23:45,824 00:23:50,852 - By the way, is Mt. Pinnesiri, the place inhabited by brown bears around here? - By the way, is Mt. Pinnesiri, the place inhabited by brown bears around here?
242 00:23:53,298 00:23:54,230 - It's here. - It's here.
243 00:23:54,733 00:23:57,099 - Are they in hibernation now? - Are they in hibernation now?
244 00:23:57,269 00:24:03,868 - No. Once they taste human flesh, they don't hibernate. - No. Once they taste human flesh, they don't hibernate.
245 00:24:04,042 00:24:07,603 These 'cave-less' bears hunt in villages year round. These 'cave-less' bears hunt in villages year round.
246 00:24:08,013 00:24:10,345 But if they appear, it will be exciting. But if they appear, it will be exciting.
247 00:24:10,615 00:24:13,607 My officers are all skilled marksmen. My officers are all skilled marksmen.
248 00:24:14,386 00:24:16,854 - Not only gunners, Sir. - Not only gunners, Sir.
249 00:24:17,355 00:24:20,256 We have a famed master swordsman on our staff. We have a famed master swordsman on our staff.
250 00:24:21,259 00:24:25,593 Former Shinsengumi member, Nagakura Shinpachi. Former Shinsengumi member, Nagakura Shinpachi.
251 00:24:29,634 00:24:33,605 - I see... you are that Nagakura-dono! - I see... you are that Nagakura-dono!
252 00:24:33,605 00:24:34,697 - Yes, sir. - Yes, sir.
253 00:24:35,407 00:24:36,806 - That's great! - That's great!
254 00:24:39,010 00:24:41,478 Your men are strong fighters. Your men are strong fighters.
255 00:24:41,947 00:24:44,643 If this were the age of civil wars, If this were the age of civil wars,
256 00:24:44,749 00:24:51,052 Kabato would make Hokkaido an impregnable fortress, Tsukigata-dono! Kabato would make Hokkaido an impregnable fortress, Tsukigata-dono!
257 00:25:04,102 00:25:05,194 - Madam, hello! - Madam, hello!
258 00:25:05,303 00:25:08,136 You look great as usual! Even younger than You look great as usual! Even younger than
259 00:25:08,306 00:25:09,796 the last time I saw you. the last time I saw you.
260 00:25:09,975 00:25:15,072 - The gentlemen from Tokyo are the prison warden's very important guests. - The gentlemen from Tokyo are the prison warden's very important guests.
261 00:25:15,213 00:25:19,377 Entertain them well, Kyoto style. Entertain them well, Kyoto style.
262 00:25:34,533 00:25:37,297 You work hard, don't you? You work hard, don't you?
263 00:25:37,836 00:25:42,773 Maybe, your man's sentence will be shortened by 3 years. Maybe, your man's sentence will be shortened by 3 years.
264 00:25:43,141 00:25:44,943 - Lf so, I'd be glad, but... - Lf so, I'd be glad, but...
265 00:25:44,943 00:25:46,240 - Hey quiet down! - Hey quiet down!
266 00:25:47,279 00:25:50,146 - Honestly, I don't think the warden can do it. - Honestly, I don't think the warden can do it.
267 00:25:51,016 00:25:53,746 My man killed two people because of me. My man killed two people because of me.
268 00:25:54,286 00:25:56,618 - I'll tell that to Tengoku-sama. - I'll tell that to Tengoku-sama.
269 00:25:58,123 00:25:59,715 Your man got 15 years? Your man got 15 years?
270 00:26:01,026 00:26:05,622 - By the way, Madam, who is that woman? - By the way, Madam, who is that woman?
271 00:26:06,765 00:26:08,833 Tengoku-sama seems to be in love with her. Tengoku-sama seems to be in love with her.
272 00:26:08,833 00:26:10,168 - It's nothing! - It's nothing!
273 00:26:10,168 00:26:11,803 It's his bad habit to fall for girls. It's his bad habit to fall for girls.
274 00:26:11,803 00:26:14,465 I can't be jealous each time he has sex with a new girl. I can't be jealous each time he has sex with a new girl.
275 00:26:15,507 00:26:17,839 - I don't think it's a game this time. - I don't think it's a game this time.
276 00:26:18,243 00:26:21,546 - Crabs are passing! - Crabs are passing!
277 00:26:21,546 00:26:25,850 - They could be from Prison House 1. - Women and children, make way! - They could be from Prison House 1. - Women and children, make way!
278 00:26:25,850 00:26:27,018 - Look after this for me! - Look after this for me!
279 00:26:27,018 00:26:29,987 - Crabs are passing! - What are "Crabs"? - Crabs are passing! - What are "Crabs"?
280 00:26:30,388 00:26:32,049 - You'll know when you see them. - You'll know when you see them.
281 00:26:32,624 00:26:38,859 - "Red crabs are marching in..." - "Red crabs are marching in..." - "Red crabs are marching in..." - "Red crabs are marching in..."
282 00:28:40,685 00:28:43,950 TOGETSU INN TOGETSU INN
283 00:29:16,054 00:29:17,681 - I've really enjoyed myself! - I've really enjoyed myself!
284 00:29:17,922 00:29:20,652 Only you could make me happy like this. Only you could make me happy like this.
285 00:29:20,725 00:29:24,286 - Thank you for the compliment. - Thank you for the compliment.
286 00:29:24,429 00:29:28,366 But you've enjoyed only the first stage of my plan. But you've enjoyed only the first stage of my plan.
287 00:29:28,366 00:29:31,631 - No, no, you've done enough! - No, no, you've done enough!
288 00:29:31,970 00:29:36,566 Now you must cede the spotlight for others and take a break. Now you must cede the spotlight for others and take a break.
289 00:29:36,775 00:29:37,675 - Huh? - Huh?
290 00:29:37,675 00:29:40,041 - Take a rest! - Take a rest!
291 00:29:40,278 00:29:42,303 - Did you say "rest"? - Did you say "rest"?
292 00:29:42,914 00:29:45,483 - It means a promotion! - It means a promotion!
293 00:29:45,483 00:29:47,786 I'll arrange with Minister Kuroda I'll arrange with Minister Kuroda
294 00:29:47,786 00:29:51,916 and the others to prepare your advancement. and the others to prepare your advancement.
295 00:29:56,060 00:30:00,258 - Sir, you don't understand! - Sir, you don't understand!
296 00:30:00,465 00:30:07,997 Minister Kuroda entrusted this prison to me for at least 4 more years! Minister Kuroda entrusted this prison to me for at least 4 more years!
297 00:30:08,439 00:30:10,873 - I'm aware of that. - I'm aware of that.
298 00:30:11,009 00:30:14,968 But Hokkaido is going to be drastically changed. But Hokkaido is going to be drastically changed.
299 00:30:15,180 00:30:19,640 We'll divide it into three prefectures: Sapporo, Hakodate and Nemuro. We'll divide it into three prefectures: Sapporo, Hakodate and Nemuro.
300 00:30:20,652 00:30:21,744 - Three prefectures? - Three prefectures?
301 00:30:22,053 00:30:26,080 - Enough dancing, you may go. - Enough dancing, you may go.
302 00:30:26,991 00:30:30,256 - Is Ishikari district becoming a part of Sapporo Prefecture? - Is Ishikari district becoming a part of Sapporo Prefecture?
303 00:30:30,562 00:30:32,826 - That's right. - That's right.
304 00:30:33,364 00:30:37,460 - Have you chosen someone for governor? - Have you chosen someone for governor?
305 00:30:37,735 00:30:39,999 - No, not yet. - No, not yet.
306 00:30:40,738 00:30:43,070 In Tokyo, In Tokyo,
307 00:30:43,608 00:30:48,170 I'll consult with Minister Kuroda and the others before I make a choice. I'll consult with Minister Kuroda and the others before I make a choice.
308 00:30:48,980 00:30:52,245 Tsukigata-dono, you're one of the candidates. Tsukigata-dono, you're one of the candidates.
309 00:30:55,520 00:30:57,715 - Will I be governor? - Yes. - Will I be governor? - Yes.
310 00:31:00,625 00:31:01,683 - But... - But...
311 00:31:01,993 00:31:03,324 - Excuse me! - Excuse me!
312 00:31:04,596 00:31:10,057 Ishikura no Gozen and gentlemen, I will introduce our new hostess. Ishikura no Gozen and gentlemen, I will introduce our new hostess.
313 00:31:10,501 00:31:14,198 This is her very first engagement in this salon. This is her very first engagement in this salon.
314 00:31:14,572 00:31:15,971 Ko-Yu! Ko-Yu!
315 00:31:16,474 00:31:17,406 Come. Come.
316 00:31:34,792 00:31:37,886 Please be kind to her! Please be kind to her!
317 00:31:39,163 00:31:43,031 - My name is Koyu. I'm looking forward to your patronage. - My name is Koyu. I'm looking forward to your patronage.
318 00:31:43,735 00:31:46,568 - Are you from Kyoto? - Are you from Kyoto?
319 00:31:47,105 00:31:47,935 - Yes. - Yes.
320 00:31:48,206 00:31:52,233 - Before the Restoration, she was the most popular Geisha in Gion. - Before the Restoration, she was the most popular Geisha in Gion.
321 00:31:53,311 00:31:57,145 - Gion... no wonder she is so beautiful! - Gion... no wonder she is so beautiful!
322 00:31:58,182 00:32:02,380 Tsukigata-dono, not even in Tokyo, can you find such a beauty! Tsukigata-dono, not even in Tokyo, can you find such a beauty!
323 00:32:02,954 00:32:05,149 Play something! Play something!
324 00:32:05,957 00:32:07,948 Play a song of Tsukigata-dono's homeland. Play a song of Tsukigata-dono's homeland.
325 00:32:08,259 00:32:10,489 It's Hakata-Bushi! Please play Hakata-Bushi! It's Hakata-Bushi! Please play Hakata-Bushi!
326 00:32:10,895 00:32:14,126 - Yes, but it's a difficult song. - Yes, but it's a difficult song.
327 00:32:14,565 00:32:16,260 Let me try just the beginning. Let me try just the beginning.
328 00:32:38,556 00:33:04,372 - "Hakata... Obi shime..." (Put on a Hakata belt... ) - "Hakata... Obi shime..." (Put on a Hakata belt... )
329 00:33:16,260 00:33:21,698 - This is going to be a heavy snow. - This is going to be a heavy snow.
330 00:34:10,581 00:34:12,048 - Share this with everybody. - Share this with everybody.
331 00:34:12,517 00:34:14,644 - How about you, Nagakura-san? - No need for me. - How about you, Nagakura-san? - No need for me.
332 00:34:15,887 00:34:17,980 - Do you have a personal grudge against Tsukigata? - Do you have a personal grudge against Tsukigata?
333 00:34:41,145 00:34:45,707 - Ah... Oyu-san, what's going on? - Ah... Oyu-san, what's going on?
334 00:34:46,584 00:34:49,451 Oh, these pants are too tight for me. Oh, these pants are too tight for me.
335 00:34:54,926 00:35:05,427 "Hakata..." "Hakata..."
336 00:35:05,970 00:35:14,036 "Obi shime..." "Obi shime..."
337 00:35:28,326 00:35:31,227 - May I have some sak�, too? - May I have some sak�, too?
338 00:35:32,196 00:35:33,788 - Oh... - Oh...
339 00:35:46,177 00:35:51,672 You're really quite a drinker. You're really quite a drinker.
340 00:35:52,617 00:35:57,748 - I may not look it, but I can drink with the best of them. - I may not look it, but I can drink with the best of them.
341 00:36:05,029 00:36:06,656 Please look at this. Please look at this.
342 00:36:07,398 00:36:08,626 - What is it? - What is it?
343 00:36:31,656 00:36:33,624 I see. I see.
344 00:36:35,626 00:36:37,958 As I thought, you were hiding something. As I thought, you were hiding something.
345 00:36:39,797 00:36:42,766 You're the political prisoner's woman. You're the political prisoner's woman.
346 00:36:45,369 00:36:46,233 All right! All right!
347 00:36:47,672 00:36:50,505 I'll let you see him as you wish. I'll let you see him as you wish.
348 00:36:51,742 00:36:54,939 But in exchange, go upstairs and make that dirty old man happy! But in exchange, go upstairs and make that dirty old man happy!
349 00:36:56,647 00:37:01,209 - Lf I do that, will you release my man? - Lf I do that, will you release my man?
350 00:37:02,019 00:37:03,577 - What did you say? - What did you say?
351 00:37:03,788 00:37:05,813 - You can do that, can't you? - You can do that, can't you?
352 00:37:06,924 00:37:09,256 - Of all the nerve! - Of all the nerve!
353 00:37:10,761 00:37:12,956 Don't underestimate me. Don't underestimate me.
354 00:37:13,731 00:37:18,361 You can't make me violate the rules even if you cut my head off! You can't make me violate the rules even if you cut my head off!
355 00:37:20,271 00:37:25,436 Go upstairs or get out of the village! Go upstairs or get out of the village!
356 00:37:28,145 00:37:29,669 Choose! Choose!
357 00:38:23,801 00:38:28,431 - Why don't you come to Tokyo with me? - Why don't you come to Tokyo with me?
358 00:38:31,275 00:38:33,334 Although Tsukigata is from a samurai family, Although Tsukigata is from a samurai family,
359 00:38:33,878 00:38:35,813 in fact, the lowest rank close to farmers, in fact, the lowest rank close to farmers,
360 00:38:35,813 00:38:38,441 his career has come to a dead end. his career has come to a dead end.
361 00:38:39,250 00:38:42,913 If he were from Satsuma or Choshu, he might have a chance. If he were from Satsuma or Choshu, he might have a chance.
362 00:38:43,287 00:38:46,950 But he's from Fukuoka, Hakata. But he's from Fukuoka, Hakata.
363 00:38:48,192 00:38:51,161 Prison warden is the best a sewer rat like him can achieve. Prison warden is the best a sewer rat like him can achieve.
364 00:38:52,730 00:38:57,326 After all, he is a clown... After all, he is a clown...
365 00:38:58,002 00:39:03,963 Although he thinks he's reigning over Hokkaido. Although he thinks he's reigning over Hokkaido.
366 00:39:11,382 00:39:14,909 - Convict 720, punishment is over. Come out. - Convict 720, punishment is over. Come out.
367 00:39:47,451 00:39:48,782 Stand up! Stand up!
368 00:40:00,698 00:40:02,632 - Are you Ojika? - Are you Ojika?
369 00:40:06,971 00:40:10,930 What does the woman see in you? What does the woman see in you?
370 00:40:14,478 00:40:16,469 Let him bathe! - Sir! -Sir! Let him bathe! - Sir! -Sir!
371 00:40:16,781 00:40:19,841 - He's too dirty to see his woman. - He's too dirty to see his woman.
372 00:40:21,185 00:40:22,049 - Hey! - Hey!
373 00:40:25,189 00:40:26,281 - You devil! - You devil!
374 00:40:27,792 00:40:31,125 - Watch your mouth! Move it! - Watch your mouth! Move it!
375 00:40:35,900 00:40:39,358 - He's from the line of the Tsugaru clan's chamberlain. - He's from the line of the Tsugaru clan's chamberlain.
376 00:40:39,503 00:40:42,472 Unlike the other prisoners, he is very bright. Unlike the other prisoners, he is very bright.
377 00:40:42,773 00:40:45,037 You'd better execute him! You'd better execute him!
378 00:40:46,544 00:40:47,977 - A devil, me? - A devil, me?
379 00:40:51,582 00:40:52,514 Kito-san, Kito-san,
380 00:40:53,918 00:40:58,617 when will the last ferry go down the Ishikara River? when will the last ferry go down the Ishikara River?
381 00:40:58,722 00:41:01,885 - Sir! Tomorrow at 7, for Ebetsu. - Sir! Tomorrow at 7, for Ebetsu.
382 00:41:02,159 00:41:06,892 After that, no ferries come until next spring. After that, no ferries come until next spring.
383 00:41:15,105 00:41:20,975 - Life is short, and death occurs in a flash. - Life is short, and death occurs in a flash.
384 00:41:21,145 00:41:25,309 So, day and night, every person literally has So, day and night, every person literally has
385 00:41:25,983 00:41:28,816 millions of different thoughts. millions of different thoughts.
386 00:41:34,225 00:41:40,095 When this town is buried in snow, tears will break out from my heart. When this town is buried in snow, tears will break out from my heart.
387 00:41:42,032 00:41:44,023 I see it as a world I see it as a world
388 00:41:45,135 00:41:50,038 where both life and death exist side by side. where both life and death exist side by side.
389 00:42:41,392 00:42:44,662 - These are red eels! - These are red eels!
390 00:42:44,662 00:42:47,529 - They're from the swamp behind the Prison. - They're from the swamp behind the Prison.
391 00:42:48,265 00:42:51,666 - When the convicts in red prison garb die with regrets, - When the convicts in red prison garb die with regrets,
392 00:42:51,802 00:42:53,771 they'll return to this world as red eels. they'll return to this world as red eels.
393 00:42:53,771 00:42:54,772 - Really? - Really? - Really? - Really? - Really? - Really?
394 00:42:54,772 00:42:59,266 - Well, shall we go see our men before they become red eels? - Well, shall we go see our men before they become red eels?
395 00:43:17,294 00:43:20,286 KABATO PRISON KABATO PRISON
396 00:43:29,139 00:43:31,573 - Listen, everybody! - Listen, everybody!
397 00:43:32,509 00:43:38,072 Today, our warden compassionately allows you Today, our warden compassionately allows you
398 00:43:39,216 00:43:40,740 to have visitors! to have visitors!
399 00:43:43,020 00:43:44,817 Be grateful! Be grateful!
400 00:43:45,155 00:43:51,355 - You must not bring in anything without the guard's consent! - You must not bring in anything without the guard's consent!
401 00:43:52,062 00:43:52,926 Is that clear? Is that clear?
402 00:43:53,697 00:43:55,392 - Listen carefully! - Listen carefully!
403 00:43:55,933 00:43:58,595 After the body check, you must obey the guard's instructions After the body check, you must obey the guard's instructions
404 00:43:58,702 00:44:01,967 and enter the meeting chambers. and enter the meeting chambers.
405 00:44:02,573 00:44:07,033 Anyone who acts strangely shall be punished immediately! Anyone who acts strangely shall be punished immediately!
406 00:44:07,311 00:44:08,579 Do you understand? Do you understand?
407 00:44:08,579 00:44:10,945 - Get us out! - Get us out! - Get us out! - Get us out! - Get us out! - Get us out!
408 00:44:33,604 00:44:36,004 - You can stay until the bell rings! - You can stay until the bell rings!
409 00:45:19,116 00:45:20,549 - Yu! - Yu!
410 00:45:29,159 00:45:31,719 - Forgive me for coming here so late! - Forgive me for coming here so late!
411 00:45:32,496 00:45:34,191 Please be patient. Please be patient.
412 00:45:35,666 00:45:37,267 There's a chance you can be pardoned. There's a chance you can be pardoned.
413 00:45:37,267 00:45:38,234 - Be careful! - Be careful!
414 00:45:40,137 00:45:43,573 The warden will know everything we say. The warden will know everything we say.
415 00:45:44,341 00:45:45,776 - Don't worry! - Don't worry!
416 00:45:45,776 00:45:47,471 I know what I'm doing. I know what I'm doing.
417 00:45:56,553 00:45:59,454 - I'm glad you came. - I'm glad you came.
418 00:46:02,192 00:46:06,925 I never thought I'd be able to see you again. I never thought I'd be able to see you again.
419 00:46:15,072 00:46:17,341 - It's your father! Call him father! - It's your father! Call him father!
420 00:46:17,341 00:46:18,609 - Father! - Father!
421 00:46:18,609 00:46:20,474 - It's your father! - Father! - It's your father! - Father!
422 00:46:21,311 00:46:22,938 - Thank you... - Thank you...
423 00:46:23,714 00:46:28,879 Thanks to the warden's kindness, I can see you again... Thanks to the warden's kindness, I can see you again...
424 00:46:30,287 00:46:35,156 Tengoku-sama is a living Buddha! Thank you! Tengoku-sama is a living Buddha! Thank you!
425 00:46:35,425 00:46:37,757 - Eat this dear... - Eat this dear...
426 00:46:50,073 00:46:53,975 - Convict 130 died of sickness the day before yesterday. - Convict 130 died of sickness the day before yesterday.
427 00:46:56,213 00:46:57,510 - It can't be. - It can't be.
428 00:46:58,949 00:47:01,051 When I saw him this spring he was fine. When I saw him this spring he was fine.
429 00:47:01,051 00:47:03,110 - Lf you want to see him, go to the cemetery. - Lf you want to see him, go to the cemetery.
430 00:47:05,622 00:47:08,648 - Lf he was sick, why didn't you let me know? - Lf he was sick, why didn't you let me know?
431 00:47:10,527 00:47:12,396 I am his wife! I am his wife!
432 00:47:12,396 00:47:14,523 - It's your bad luck to have married a criminal! - It's your bad luck to have married a criminal!
433 00:47:16,033 00:47:17,466 - But why? - But why?
434 00:47:18,402 00:47:20,597 Why didn't you let me know! Why didn't you let me know!
435 00:47:21,772 00:47:23,330 I am his wife! I am his wife!
436 00:47:25,342 00:47:26,866 Why? Why?
437 00:47:39,523 00:47:42,720 - You said there's a way to get me released. - You said there's a way to get me released.
438 00:47:44,661 00:47:46,185 How? How?
439 00:47:50,701 00:47:56,537 I'm heavily sentenced for helping my cellmates escape from prison. I'm heavily sentenced for helping my cellmates escape from prison.
440 00:47:58,008 00:48:02,308 Hard to believe that Tengoku would let me go so easily. Hard to believe that Tengoku would let me go so easily.
441 00:48:04,248 00:48:10,551 - Dearest, I'll do anything to get you out of here! - Dearest, I'll do anything to get you out of here!
442 00:48:13,423 00:48:14,947 - Anything? - Anything?
443 00:48:20,197 00:48:21,164 Yu... Yu...
444 00:48:24,101 00:48:26,160 I don't need to be released. I don't need to be released.
445 00:48:30,374 00:48:31,671 Kill Tsukigata... Kill Tsukigata...
446 00:48:35,345 00:48:36,744 I'll break out. I'll break out.
447 00:48:37,915 00:48:40,611 - Break out? - Yes, break out of prison! - Break out? - Yes, break out of prison!
448 00:48:45,555 00:48:47,648 I don't want freedom only for myself. I don't want freedom only for myself.
449 00:48:49,226 00:48:51,421 I want to free all 1,300 prisoners! I want to free all 1,300 prisoners!
450 00:48:51,962 00:48:54,988 - You'll be executed this time for sure! - You'll be executed this time for sure!
451 00:48:55,666 00:49:01,332 - I am... I am ready to die here. - I am... I am ready to die here.
452 00:49:04,775 00:49:07,767 If 1,300 vicious prisoners escape from here, If 1,300 vicious prisoners escape from here,
453 00:49:08,612 00:49:12,275 Hokkaido... no, the entire nation of Japan will be in chaos! Hokkaido... no, the entire nation of Japan will be in chaos!
454 00:49:14,451 00:49:17,386 The Meiji Ishin government's policy of westernizing is inhumane! The Meiji Ishin government's policy of westernizing is inhumane!
455 00:49:19,556 00:49:25,222 The way inmates in Kabato Prison are mistreated, symbolizes it! The way inmates in Kabato Prison are mistreated, symbolizes it!
456 00:49:26,496 00:49:28,760 Destroying this prison, will bring shame on them! Destroying this prison, will bring shame on them!
457 00:49:34,538 00:49:36,005 Yu... Yu...
458 00:49:43,613 00:49:47,913 If you're willing to die, you can do anything. If you're willing to die, you can do anything.
459 00:49:52,356 00:49:56,986 Remember your courage when you sheltered me in Kyoto? Remember your courage when you sheltered me in Kyoto?
460 00:49:59,262 00:50:01,560 You have to fight! You have to fight!
461 00:50:05,268 00:50:12,401 You're a victim of human trafficking because of your family's poverty! You're a victim of human trafficking because of your family's poverty!
462 00:50:15,012 00:50:16,070 Yu! Yu!
463 00:50:31,862 00:50:34,262 Kill warden Tsukigata, Kill warden Tsukigata,
464 00:50:35,065 00:50:36,396 or you... or you...
465 00:50:39,970 00:50:42,131 you'll end up as just a whore! you'll end up as just a whore!
466 00:50:50,113 00:50:51,671 - Time is up. Come out! - Time is up. Come out!
467 00:51:17,908 00:51:22,277 - The boat is leaving! - The boat is leaving!
468 00:51:23,013 00:51:27,245 We won't return until the snow melts next year! We won't return until the snow melts next year!
469 00:51:28,385 00:51:30,649 This year's last ferry! This year's last ferry!
470 00:51:31,388 00:51:36,758 Keep well! - Good-by! Be well! Keep well! - Good-by! Be well!
471 00:51:37,761 00:51:46,503 Good bye! Take care of yourself! Good bye! Good bye! Take care of yourself! Good bye!
472 00:51:46,503 00:51:49,233 - I hear your man got a life sentence. - I hear your man got a life sentence.
473 00:51:55,879 00:51:59,610 If you plan to kill the warden, I will help you. If you plan to kill the warden, I will help you.
474 00:53:51,795 00:53:53,490 - It's you! - It's you!
475 00:53:54,631 00:53:56,861 You came to assassinate me! You came to assassinate me!
476 00:53:57,500 00:53:58,489 What for?!? What for?!?
477 00:54:00,203 00:54:01,295 What for? What for?
478 00:54:13,650 00:54:14,981 - Warden! - Warden!
479 00:54:16,653 00:54:19,554 - Go... Go! - Go... Go!
480 00:54:20,190 00:54:24,024 - Warden! - Warden! - Warden! - Warden! - Warden! - Warden! - Warden! - Warden!
481 00:54:25,362 00:54:31,164 - Warden! - Warden! - Are you all right? - Warden! - Warden! - Warden! - Are you all right? - Warden!
482 00:54:31,868 00:54:34,234 - Warden! Warden! Are you all right? - Warden! Warden! Are you all right?
483 00:54:48,985 00:54:50,282 - This is �22. - This is �22.
484 00:54:57,694 00:54:59,787 - Are you sure? I'll burn her bond of debt. - Are you sure? I'll burn her bond of debt.
485 00:55:00,597 00:55:01,791 - Go ahead! - Go ahead!
486 00:55:07,203 00:55:10,604 - Setsu, go and put your things together. - Setsu, go and put your things together.
487 00:55:11,408 00:55:15,640 Starting tonight, you'll live with this deputy warden. Starting tonight, you'll live with this deputy warden.
488 00:55:23,286 00:55:25,015 By the way, sir. - Yeah? By the way, sir. - Yeah?
489 00:55:26,523 00:55:31,426 - Is it true that Tengoku-san was attacked and injured by assassins? - Is it true that Tengoku-san was attacked and injured by assassins?
490 00:55:32,629 00:55:33,618 - Who told you that? - Who told you that?
491 00:55:33,930 00:55:35,591 - So, it's true. - So, it's true.
492 00:55:38,268 00:55:40,600 - Not life threatening... - Not life threatening...
493 00:55:41,571 00:55:44,734 - But why do they keep it a secret from me? - But why do they keep it a secret from me?
494 00:55:45,442 00:55:49,312 I went to see him, but Kariya-san turned me away at the door. I went to see him, but Kariya-san turned me away at the door.
495 00:55:49,312 00:55:53,009 - Because that woman is with him. - Because that woman is with him.
496 00:55:54,351 00:55:55,375 - You mean Oyu? - You mean Oyu?
497 00:55:55,785 00:55:57,685 - She takes care of him day and night. - She takes care of him day and night.
498 00:55:59,522 00:56:01,854 - That bitch! What a sneaky fox! - That bitch! What a sneaky fox!
499 00:56:02,859 00:56:09,560 - Anyway, a dark shadow hangs over his future. - Anyway, a dark shadow hangs over his future.
500 00:56:10,100 00:56:12,466 He'll be lucky to become governor. He'll be lucky to become governor.
501 00:56:13,770 00:56:17,774 We'd better consider our future. - Are you going to betray Tengoku-san? We'd better consider our future. - Are you going to betray Tengoku-san?
502 00:56:17,774 00:56:21,938 - Not so loud! We just prepare for the worst case. - Not so loud! We just prepare for the worst case.
503 00:56:35,225 00:56:37,420 Hey! What do you want? Hey! What do you want?
504 00:56:37,727 00:56:40,821 - Sir! The warden woke up and sent me to get you. - Sir! The warden woke up and sent me to get you.
505 00:56:41,197 00:56:42,687 - Oh yes, I am coming right now. - Oh yes, I am coming right now.
506 00:56:48,571 00:56:51,040 Kariya. What else do you want? Kariya. What else do you want?
507 00:56:51,040 00:56:53,565 - Nothing, excuse me, sir! - Nothing, excuse me, sir!
508 00:57:00,550 00:57:04,247 - Setsu, don't give him the eye. - Setsu, don't give him the eye.
509 00:57:04,854 00:57:07,948 Prisoners aren't the only hungry wolves! Prisoners aren't the only hungry wolves!
510 00:57:09,159 00:57:10,023 Understand? Understand?
511 00:57:20,670 00:57:21,796 - Tengoku... - Tengoku...
512 00:57:24,641 00:57:26,233 - Kito-san, - Kito-san,
513 00:57:27,410 00:57:32,816 the prisoners don't know about my eyes, do they? the prisoners don't know about my eyes, do they?
514 00:57:32,816 00:57:35,148 - Of course not! - Of course not!
515 00:57:36,419 00:57:38,614 - Don't let them know about the assassins. - Don't let them know about the assassins.
516 00:57:39,689 00:57:41,384 Tell the guards not to let them know. Tell the guards not to let them know.
517 00:57:42,058 00:57:43,326 And don't investigate... And don't investigate...
518 00:57:43,326 00:57:45,862 - But we must find out who sent Nagakura. - But we must find out who sent Nagakura.
519 00:57:45,862 00:57:46,954 - No questions about him! - No questions about him!
520 00:57:49,933 00:57:53,528 Just forget it. Just forget it.
521 00:57:55,071 00:57:56,538 - Sir. - Sir.
522 00:58:02,145 00:58:03,203 Yes, sir! Yes, sir!
523 00:58:25,869 00:58:27,803 - Sapporo... - Sapporo...
524 00:58:30,740 00:58:32,332 Tobetsu... Tobetsu...
525 00:58:34,477 00:58:35,774 Tsukigata... Tsukigata...
526 00:58:37,213 00:58:38,976 and Minenobu. and Minenobu.
527 00:58:42,352 00:58:46,948 By the time the snow melts next spring, By the time the snow melts next spring,
528 00:58:47,690 00:58:49,555 we must complete Minenobu Road. we must complete Minenobu Road.
529 00:58:51,961 00:58:55,089 We must start to build Kamikawa Road We must start to build Kamikawa Road
530 00:58:55,365 00:59:00,166 from Takigawa... Chippubetsu... to Abashiri. from Takigawa... Chippubetsu... to Abashiri.
531 00:59:04,574 00:59:08,908 The 200-mile central highway system must be completed... The 200-mile central highway system must be completed...
532 00:59:11,281 00:59:13,146 within 5 years. within 5 years.
533 00:59:14,317 00:59:17,775 Or development of Hokkaido will fail! Or development of Hokkaido will fail!
534 00:59:18,054 00:59:22,150 Damn it! Damn it! Damn it! Damn it!
535 00:59:22,792 00:59:24,817 I won't give up yet! I won't give up yet!
536 00:59:27,830 00:59:29,923 I can't die yet! I can't die yet!
537 00:59:31,801 00:59:33,564 One hundred thousand farmers are waiting. One hundred thousand farmers are waiting.
538 00:59:34,671 00:59:41,338 Waiting for me to open the roads across Hokkaido! Waiting for me to open the roads across Hokkaido!
539 00:59:42,211 00:59:47,877 They are poor farmers who were cheated and sent to Hokkaido They are poor farmers who were cheated and sent to Hokkaido
540 00:59:48,751 00:59:51,219 by lying officials of the new government! by lying officials of the new government!
541 00:59:52,522 00:59:55,355 If I don't help them, who will build the roads for them? If I don't help them, who will build the roads for them?
542 00:59:57,527 01:00:00,163 Blow wind, blow harder! Blow wind, blow harder!
543 01:00:00,163 01:00:05,100 Cover the whole land with snow and keep the officials away! Cover the whole land with snow and keep the officials away!
544 01:00:07,070 01:00:11,336 Hokkaido is... Hokkaido is mine! Hokkaido is... Hokkaido is mine!
545 01:00:16,245 01:00:17,610 My eyes... My eyes...
546 01:00:20,617 01:00:23,848 I can't see! I am blind! I can't see! I am blind!
547 01:00:25,588 01:00:28,557 But Hokkaido is mine! But Hokkaido is mine!
548 01:00:29,258 01:00:31,590 Nobody can take it from me! Nobody can take it from me!
549 01:00:40,570 01:00:42,231 Yu? Yu?
550 01:00:47,510 01:00:52,641 Please stay by me forever! Please stay by me forever!
551 01:00:57,320 01:00:59,447 I'm surrounded by enemies. I'm surrounded by enemies.
552 01:00:59,856 01:01:01,687 I can't trust anyone! I can't trust anyone!
553 01:01:06,229 01:01:08,197 Please be my eyes... Please be my eyes...
554 01:01:08,564 01:01:12,022 Be my hands and feet... Be my hands and feet...
555 01:01:15,471 01:01:17,530 - Warden! Warden! - Warden! Warden!
556 01:01:17,940 01:01:18,998 It's Kariyu! It's Kariyu!
557 01:01:20,910 01:01:22,400 - What do you want? - What do you want?
558 01:01:23,279 01:01:25,042 Come in! - Excuse me! Come in! - Excuse me!
559 01:01:27,183 01:01:30,887 Warden, Chief Inspector Yuhara has just arrived from Sapporo Warden, Chief Inspector Yuhara has just arrived from Sapporo
560 01:01:30,887 01:01:32,980 to see you on an urgent matter! to see you on an urgent matter!
561 01:01:35,291 01:01:36,417 - Yuhara is here? - Yuhara is here?
562 01:01:36,826 01:01:39,158 Does he know about the assassination attempt? Does he know about the assassination attempt?
563 01:01:39,328 01:01:41,762 - No, he said nothing about it. - No, he said nothing about it.
564 01:01:42,765 01:01:45,029 - That sneaky raccoon is here to spy on me. - That sneaky raccoon is here to spy on me.
565 01:01:46,169 01:01:48,000 Very well, I'll see him! Very well, I'll see him!
566 01:01:49,439 01:01:51,339 Let him wait. - Sir! Let him wait. - Sir!
567 01:02:10,159 01:02:11,524 - The warden is here! - The warden is here!
568 01:02:14,564 01:02:16,691 - Hello, Yuhara-san. - Hello, Yuhara-san.
569 01:02:17,366 01:02:20,426 What brings you here in this terrible season? What brings you here in this terrible season?
570 01:02:20,570 01:02:25,803 - Tsukigata-san, I received an urgent order from the State Ministry. - Tsukigata-san, I received an urgent order from the State Ministry.
571 01:02:26,609 01:02:32,377 I've been assigned here to replace you as warden. I've been assigned here to replace you as warden.
572 01:02:34,283 01:02:36,808 Effective on April first. Effective on April first.
573 01:02:37,420 01:02:41,151 But, before that, I think we have something to discuss. But, before that, I think we have something to discuss.
574 01:02:47,029 01:02:48,997 - There's nothing to discuss! - There's nothing to discuss!
575 01:02:49,732 01:02:52,963 - We know your contribution to the construction of the roads. - We know your contribution to the construction of the roads.
576 01:02:54,103 01:02:56,128 But it's outrageous But it's outrageous
577 01:02:56,572 01:03:01,441 that over 400 prisoners lost their lives in two and a half years. that over 400 prisoners lost their lives in two and a half years.
578 01:03:02,211 01:03:04,577 The person responsible for your assignment, Minister Kuroda, The person responsible for your assignment, Minister Kuroda,
579 01:03:04,947 01:03:09,043 will be the Prime Minister when the next cabinet is organized. will be the Prime Minister when the next cabinet is organized.
580 01:03:09,719 01:03:12,153 You're a jinx for him... - Get lost! You're a jinx for him... - Get lost!
581 01:03:12,688 01:03:17,625 Tell him neither the Prime Minister nor Development Agency Director Tell him neither the Prime Minister nor Development Agency Director
582 01:03:18,060 01:03:20,654 can handle the development of Hokkaido! can handle the development of Hokkaido!
583 01:03:20,963 01:03:27,926 Only a bad luck charm like me can bring light to Hokkaido. Only a bad luck charm like me can bring light to Hokkaido.
584 01:03:28,204 01:03:29,501 - How dare you! - How dare you!
585 01:03:30,907 01:03:35,640 - You just relax and come back when the snow melts. - You just relax and come back when the snow melts.
586 01:03:35,945 01:03:38,743 By then, I will have finished the Minenobu Road, By then, I will have finished the Minenobu Road,
587 01:03:39,148 01:03:42,051 and started the construction of the Kamikawa Road. and started the construction of the Kamikawa Road.
588 01:03:42,051 01:03:46,022 After that, even a fool like you can easily finish it! After that, even a fool like you can easily finish it!
589 01:03:46,022 01:03:47,011 Kito-san, Kito-san,
590 01:03:49,559 01:03:52,392 please take the Inspector to the Togetsu Inn! please take the Inspector to the Togetsu Inn!
591 01:03:53,529 01:03:57,898 Don't forget to give him money and a woman. Don't forget to give him money and a woman.
592 01:03:58,434 01:04:00,703 - Yes. Yes! I will do that! - Yes. Yes! I will do that!
593 01:04:00,703 01:04:02,261 - Deputy Warden Kito, - Deputy Warden Kito,
594 01:04:02,505 01:04:05,201 tell Tsukigata, he'd better send his resignation immediately. tell Tsukigata, he'd better send his resignation immediately.
595 01:04:05,308 01:04:10,007 Or else, I'll have the army take over the prison! Or else, I'll have the army take over the prison!
596 01:04:12,915 01:04:14,746 - It sounds like a war. - It sounds like a war.
597 01:04:15,184 01:04:17,118 - Tsukigata started it! - Tsukigata started it!
598 01:04:18,521 01:04:20,011 This is treason! This is treason!
599 01:04:20,556 01:04:22,456 Treason deserves death! Treason deserves death!
600 01:04:59,762 01:05:01,059 - Very well! - Very well!
601 01:05:25,788 01:05:33,752 - "Yama ga naku. Kaze ga naku..." (Mountains cry, the wind cries,) - "Yama ga naku. Kaze ga naku..." (Mountains cry, the wind cries,)
602 01:05:34,096 01:05:39,864 "Sukoshi okurete Yuki ga furu..." (and a little later, the snow cries.) "Sukoshi okurete Yuki ga furu..." (and a little later, the snow cries.)
603 01:05:40,202 01:05:46,266 "Onna setsunaku Hokage ga yurete..." (A woman cries as the flame flickers.) "Onna setsunaku Hokage ga yurete..." (A woman cries as the flame flickers.)
604 01:05:46,409 01:05:52,143 "Shiroi karada tokerukoro..." (and her white body melts in the light.) "Shiroi karada tokerukoro..." (and her white body melts in the light.)
605 01:05:53,182 01:06:00,222 "Moshimo watashi ga shindanara..." (If I die... ) "Moshimo watashi ga shindanara..." (If I die... )
606 01:06:00,222 01:06:06,388 "Mune no chibusa o tsukiyaburu..." (bursting through my breasts,) "Mune no chibusa o tsukiyaburu..." (bursting through my breasts,)
607 01:06:06,696 01:06:20,099 "Akai hotaru ga tobudeshou..." (a red lightning bug will fly.) "Akai hotaru ga tobudeshou..." (a red lightning bug will fly.)
608 01:06:21,377 01:06:28,510 "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.) "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.)
609 01:06:28,617 01:06:34,988 "Koishii otoko no mune ni ike..." (to the heart of the man I love.) "Koishii otoko no mune ni ike..." (to the heart of the man I love.)
610 01:06:35,191 01:06:42,431 "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.) "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.)
611 01:06:42,431 01:06:53,672 "Urami wasurete moeteike..." (let go of your malice and fly away.) "Urami wasurete moeteike..." (let go of your malice and fly away.)
612 01:07:12,361 01:07:20,200 "Yuki ga mau Tori ga tobu..." (Snow falls, a bird flies,) "Yuki ga mau Tori ga tobu..." (Snow falls, a bird flies,)
613 01:07:20,603 01:07:26,675 "Hitori hagurete Yume ga mau..." (I miss a chance and my dream disappears.) "Hitori hagurete Yume ga mau..." (I miss a chance and my dream disappears.)
614 01:07:26,675 01:07:32,739 "Onna itsuka omoi mo tokete..." (A woman dances when her wish comes true.) "Onna itsuka omoi mo tokete..." (A woman dances when her wish comes true.)
615 01:07:33,182 01:07:39,087 "Akai inochi ga tsukirutoki..." (and her 'red' life ends.) "Akai inochi ga tsukirutoki..." (and her 'red' life ends.)
616 01:07:40,056 01:07:46,062 "Tatoe toku ni hanaretemo..." (Even though she is far away from her man.) "Tatoe toku ni hanaretemo..." (Even though she is far away from her man.)
617 01:07:46,062 01:07:47,154 - Dearest! - Dearest!
618 01:07:48,731 01:07:51,564 Dear it's me! Dear it's me!
619 01:07:52,334 01:07:56,498 Dearest! Dearest... - Get away! Dearest! Dearest... - Get away!
620 01:07:59,842 01:08:03,835 - Dearest, it's me! - Dearest, it's me!
621 01:08:04,680 01:08:07,750 Dear, I came to see you! Dear, I came to see you!
622 01:08:07,750 01:08:11,777 Dear, did you forget me! Dear, did you forget me!
623 01:08:12,788 01:08:15,222 Dearest... Dearest...
624 01:08:16,425 01:08:19,883 I came to see you! I came to see you!
625 01:08:25,768 01:08:28,828 Dearest... Dearest...
626 01:08:31,941 01:08:34,273 You're all going to die! You're all going to die!
627 01:08:34,677 01:08:41,947 You won't come back alive! You won't come back alive!
628 01:08:46,589 01:08:50,355 Dearest! Dearest!
629 01:08:52,661 01:08:59,692 "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.) "Ho ho hotaru tondeike..." (Fly, lightning bug, fly away.)
630 01:09:00,035 01:09:10,343 "Urami wasurete moeteike..." (Let go of your malice and fly away.) "Urami wasurete moeteike..." (Let go of your malice and fly away.)
631 01:10:06,001 01:10:07,491 - Tengoku-sama... - Tengoku-sama...
632 01:10:08,837 01:10:10,168 - Suma? - Suma?
633 01:10:13,242 01:10:18,544 I'll give you Togetsu Inn. I'll give you Togetsu Inn.
634 01:10:19,281 01:10:20,145 - Huh? - Huh?
635 01:10:22,318 01:10:25,082 - You've worked hard for a long time. - You've worked hard for a long time.
636 01:10:26,288 01:10:29,018 - You're getting rid of me? - You're getting rid of me?
637 01:10:39,668 01:10:43,764 I see, now I know. I see, now I know.
638 01:10:49,044 01:10:51,137 This woman is replacing me now. This woman is replacing me now.
639 01:10:52,147 01:10:54,206 Very well! Very well!
640 01:10:54,550 01:10:56,745 You two can go to hell together! You two can go to hell together!
641 01:10:59,822 01:11:03,189 I'll watch you from above! I'll watch you from above!
642 01:11:04,860 01:11:08,097 I will not move from here! I will not move from here!
643 01:11:08,097 01:11:09,155 - Yu... - Yu...
644 01:11:11,000 01:11:12,695 You must go back to Kyoto, as well. You must go back to Kyoto, as well.
645 01:11:14,970 01:11:17,598 You saw the procession of prisoners, didn't you? You saw the procession of prisoners, didn't you?
646 01:11:18,941 01:11:20,932 Your man is not coming back. Your man is not coming back.
647 01:11:21,844 01:11:27,111 The Minenobu Road will be piled high with their bones. The Minenobu Road will be piled high with their bones.
648 01:11:31,954 01:11:34,718 Death makes all equal. Death makes all equal.
649 01:11:34,957 01:11:37,084 They'll become respectable under Buddha's care. They'll become respectable under Buddha's care.
650 01:11:37,559 01:11:39,527 Isn't that nice? Isn't that nice?
651 01:11:39,728 01:11:41,195 - What are you doing?! - What are you doing?!
652 01:12:07,423 01:12:09,653 - You're serious, aren't you? - You're serious, aren't you?
653 01:12:11,694 01:12:16,688 Now I know... I'm sure you love me. Now I know... I'm sure you love me.
654 01:12:42,191 01:12:43,920 Come here. Come here.
655 01:12:50,599 01:12:52,089 Come here... Come here...
656 01:13:00,743 01:13:02,574 Come here. Come here.
657 01:13:19,895 01:13:20,827 Hold it! Hold it!
658 01:13:26,969 01:13:27,833 Wait... Wait...
659 01:13:31,974 01:13:39,847 I want to see your face before you kill me. I want to see your face before you kill me.
660 01:13:54,630 01:13:56,825 If possible, don't kill me! If possible, don't kill me!
661 01:14:02,771 01:14:08,903 I love you so much... I love you so much...
662 01:14:12,714 01:14:14,739 I love you. I love you.
663 01:14:21,156 01:14:26,753 - "Kan kan no kyurensu..." - "Kan kan no kyurensu..."
664 01:14:27,329 01:14:29,957 "Kyu wa kyu de kyu..." "Kyu wa kyu de kyu..."
665 01:14:30,299 01:14:32,733 "Saishonara ei..." "Saishonara ei..."
666 01:14:33,268 01:14:38,467 "Saiho shikkarisan..." "Saiho shikkarisan..."
667 01:14:39,074 01:14:43,875 "Ippin taitai yango..." "Ippin taitai yango..."
668 01:14:44,780 01:14:50,343 "Menko ga kyuaku de kyurenso..." "Menko ga kyuaku de kyurenso..."
669 01:14:50,686 01:14:55,851 "Kan kan no kyurensu..." "Kan kan no kyurensu..."
670 01:14:56,358 01:14:58,952 "Kyu wa kyu de kyu..." "Kyu wa kyu de kyu..."
671 01:14:59,428 01:15:01,589 "Saishonara ei..." "Saishonara ei..."
672 01:15:02,264 01:15:06,997 "Saiho shikansan..." "Saiho shikansan..."
673 01:15:08,036 01:15:13,064 "Ippin taitai yango..." "Ippin taitai yango..."
674 01:15:14,109 01:15:18,068 - Open the gate! Open the gate! - Open the gate! Open the gate!
675 01:15:41,103 01:15:44,163 - Reporting from the construction site! - Reporting from the construction site!
676 01:15:44,239 01:15:49,199 The prisoners can't work without heavy jackets! The prisoners can't work without heavy jackets!
677 01:15:50,078 01:15:53,570 They need long johns, gloves, and socks, too! They need long johns, gloves, and socks, too!
678 01:15:54,082 01:15:58,854 38 prisoners have died already from the cold and exhaustion! 38 prisoners have died already from the cold and exhaustion!
679 01:15:58,854 01:16:02,085 - We don't have heavy coats or long johns. - We don't have heavy coats or long johns.
680 01:16:02,457 01:16:05,893 Did you say they need socks and gloves? Don't spoil the prisoners! Did you say they need socks and gloves? Don't spoil the prisoners!
681 01:16:06,228 01:16:08,321 - But... - I'll go there myself to inspect! - But... - I'll go there myself to inspect!
682 01:16:08,630 01:16:11,292 Until then, keep on schedule. Until then, keep on schedule.
683 01:16:11,900 01:16:15,927 If they fall behind, no guard will get paid for one year! If they fall behind, no guard will get paid for one year!
684 01:16:16,405 01:16:19,863 Go back to work! - Yes, sir! Go back to work! - Yes, sir!
685 01:16:33,221 01:16:38,022 - Warden, are you really going to inspect? - Warden, are you really going to inspect?
686 01:16:39,628 01:16:44,361 - I wish we could at least have food for them. - I wish we could at least have food for them.
687 01:16:45,767 01:16:50,864 - Northeastern Japan's Ouchi region had severe famine. - Northeastern Japan's Ouchi region had severe famine.
688 01:16:51,340 01:16:55,003 I asked the State Minister and the Development Agency to send us food. I asked the State Minister and the Development Agency to send us food.
689 01:16:55,510 01:16:57,740 But they ignored my request. But they ignored my request.
690 01:16:58,313 01:17:02,943 It seems their intent is to ruin us! It seems their intent is to ruin us!
691 01:17:03,986 01:17:05,783 - I'll direct the construction myself. - I'll direct the construction myself.
692 01:17:06,555 01:17:07,954 - You can't do it! - You can't do it!
693 01:17:08,624 01:17:10,854 I know you are... almost totally blind. I know you are... almost totally blind.
694 01:17:12,461 01:17:15,396 - No, I can see! - No, I can see!
695 01:17:16,264 01:17:19,501 My eyes aren't that bad! My eyes aren't that bad!
696 01:17:19,501 01:17:23,198 - I don't care what you say, I can't let you die now! - I don't care what you say, I can't let you die now!
697 01:17:23,572 01:17:26,700 You have to listen to me this time! You have to listen to me this time!
698 01:17:27,209 01:17:32,044 I'll go there with an iron hand and direct them to work harder! I'll go there with an iron hand and direct them to work harder!
699 01:17:33,248 01:17:38,276 Will you leave it to me? Will you leave it to me?
700 01:17:49,731 01:17:50,857 - Kito-san! - Kito-san!
701 01:17:53,502 01:18:00,408 - Saigo Takamori, Okubo Toshimichi, - Saigo Takamori, Okubo Toshimichi,
702 01:18:02,811 01:18:07,180 and Kuroda Kiyotaka... hah? and Kuroda Kiyotaka... hah?
703 01:18:07,616 01:18:14,545 Just like me, they all came from Satsuma! Just like me, they all came from Satsuma!
704 01:18:15,657 01:18:18,785 They've become ministers while I remain a mere deputy... They've become ministers while I remain a mere deputy...
705 01:18:19,795 01:18:23,162 I am the unlucky one. I am the unlucky one.
706 01:18:26,401 01:18:32,340 I'm ready to quit! I'm ready to quit!
707 01:18:32,340 01:18:38,836 Why should I die following an insane prison warden? Why should I die following an insane prison warden?
708 01:18:39,915 01:18:41,610 Ridiculous! Ridiculous!
709 01:18:42,350 01:18:46,616 I'll quit! I'll quit!
710 01:18:47,823 01:18:52,760 - Sir, aren't you going to the Minenobu constrution site? - Sir, aren't you going to the Minenobu constrution site?
711 01:18:56,765 01:19:04,763 - Setsu, let's go to Karafuto (Sakhalin)! - Setsu, let's go to Karafuto (Sakhalin)!
712 01:19:05,440 01:19:08,409 I have plenty of money. I have plenty of money.
713 01:19:08,510 01:19:11,946 - You promised to take me to Minenobu with you. - You promised to take me to Minenobu with you.
714 01:19:13,014 01:19:22,184 - You have no idea what kind of living hell Minenobu site is! - You have no idea what kind of living hell Minenobu site is!
715 01:19:22,424 01:19:28,294 There's no way out from this hell on earth! There's no way out from this hell on earth!
716 01:19:32,501 01:19:33,991 Lf... Lf...
717 01:19:37,973 01:19:42,467 we go to Karafuto, we go to Karafuto,
718 01:19:44,346 01:19:51,775 I'll let you run a big restaurant. I'll let you run a big restaurant.
719 01:19:54,256 01:19:55,655 Isn't that nice? Isn't that nice?
720 01:20:00,862 01:20:05,424 Karafuto... Karafuto... Karafuto... Karafuto...
721 01:20:06,067 01:20:11,403 - This snow and the curse of red eels - This snow and the curse of red eels
722 01:20:12,474 01:20:16,501 make everything crazy. make everything crazy.
723 01:20:22,551 01:20:28,114 This money is the only good thing around here. This money is the only good thing around here.
724 01:20:29,791 01:20:36,993 Why don't we go to Karafuto and run a brothel together? Why don't we go to Karafuto and run a brothel together?
725 01:20:38,600 01:20:43,305 You're more like a pimp than a businessman. You're more like a pimp than a businessman.
726 01:20:43,305 01:20:46,675 - Are you going to replace the warden with me? - Are you going to replace the warden with me?
727 01:20:46,675 01:20:57,176 - Yes... But this time, I'll eat men alive, just like a brown bear. - Yes... But this time, I'll eat men alive, just like a brown bear.
728 01:20:57,686 01:20:59,017 - All right. - All right.
729 01:21:00,288 01:21:06,716 It will be fun to be eaten by a female brown bear! It will be fun to be eaten by a female brown bear!
730 01:22:42,724 01:22:47,684 - Setsu... why? - Setsu... why?
731 01:22:50,565 01:22:57,767 Why... did you... do... this? Why... did you... do... this?
732 01:23:34,009 01:23:37,376 - Excuse me, Deputy. I'm Kariya. The warden sent me to get you. - Excuse me, Deputy. I'm Kariya. The warden sent me to get you.
733 01:23:41,783 01:23:42,511 Oh! Oh!
734 01:23:48,256 01:23:49,746 What happened? What happened?
735 01:23:50,859 01:23:57,196 - He abused me so badly that I couldn't take it anymore... - He abused me so badly that I couldn't take it anymore...
736 01:23:57,499 01:24:00,001 and tried to escape! and tried to escape!
737 01:24:00,001 01:24:03,334 - Get away now! If you're caught, you'll be executed! - Get away now! If you're caught, you'll be executed!
738 01:24:04,272 01:24:08,470 - Let me die! Please let me die! - Let me die! Please let me die!
739 01:24:08,643 01:24:09,511 - Run! - Run!
740 01:24:09,511 01:24:11,579 - Let me die... - Hurry! - Let me die... - Hurry!
741 01:24:11,579 01:24:14,946 - But... - No buts... Go! - But... - No buts... Go!
742 01:24:21,990 01:24:23,651 Hurry up! Hurry up!
743 01:24:45,747 01:24:47,449 - Was she your woman? - Was she your woman?
744 01:24:47,449 01:24:48,316 - No, sir! - No, sir!
745 01:24:48,316 01:24:49,647 - Then, why did you let her escape? - Then, why did you let her escape?
746 01:24:52,587 01:24:55,290 - I felt pity for her. - I felt pity for her.
747 01:24:55,290 01:24:56,655 - Felt pity? - Felt pity?
748 01:24:58,927 01:25:02,658 Kariya, are you ready for punishment? Kariya, are you ready for punishment?
749 01:25:04,566 01:25:05,533 - Yes. - Yes.
750 01:25:06,301 01:25:07,268 - Wait there! - Wait there!
751 01:25:10,071 01:25:12,140 - No, you can't! - No, you can't!
752 01:25:12,140 01:25:17,134 - What does a woman know? Kito was my dearest friend! - What does a woman know? Kito was my dearest friend!
753 01:25:17,579 01:25:19,681 We'd been together since this prison was built! We'd been together since this prison was built!
754 01:25:19,681 01:25:20,648 - It isn't right! - It isn't right!
755 01:25:20,648 01:25:23,378 - Move it! Go on! - Move it! Go on!
756 01:25:40,135 01:25:42,069 I know... I know...
757 01:25:44,139 01:25:45,834 I know... I know...
758 01:25:48,977 01:25:50,945 You're right. You're right.
759 01:25:57,418 01:26:03,550 I will leave... for Minenobu tomorrow for inspection. I will leave... for Minenobu tomorrow for inspection.
760 01:26:06,861 01:26:12,527 I'll make the road before I die and become the soil of Hokkaido. I'll make the road before I die and become the soil of Hokkaido.
761 01:26:28,850 01:26:34,083 You must... go back to Kyoto. You must... go back to Kyoto.
762 01:26:37,458 01:26:41,986 You have nothing here. This is a land of nothingness. You have nothing here. This is a land of nothingness.
763 01:26:48,169 01:26:52,435 No matter how long you wait, flowers will never blossom here. No matter how long you wait, flowers will never blossom here.
764 01:28:43,685 01:28:45,152 - Is this all? - Is this all?
765 01:28:46,187 01:28:48,246 - One more trunk. - One more trunk.
766 01:28:48,589 01:28:50,113 Wait while I get it. Wait while I get it.
767 01:28:50,224 01:28:53,591 - Hurry up! If the guards find us, we're finished! - Hurry up! If the guards find us, we're finished!
768 01:28:59,200 01:29:00,167 - What are you doing?! - What are you doing?!
769 01:29:03,438 01:29:06,498 You thieving cat! Put the money back! You thieving cat! Put the money back!
770 01:29:12,580 01:29:15,481 - I'll give you what you deserve! - I'll give you what you deserve!
771 01:29:24,192 01:29:25,181 Damn slut! Damn slut!
772 01:29:33,368 01:29:35,700 Drop dead! Drop dead!
773 01:29:37,071 01:29:42,873 Don't you underestimate me! Don't you underestimate me!
774 01:30:12,373 01:30:13,601 - Giddyap! - Giddyap!
775 01:30:15,376 01:30:16,536 Giddyap! Giddyap!
776 01:30:19,614 01:30:24,574 - "Kankan no Kyurensu..." - "Kankan no Kyurensu..."
777 01:30:25,486 01:30:27,477 "Kyu wa kyu de kyu..." "Kyu wa kyu de kyu..."
778 01:30:28,189 01:30:30,157 "Sanshonara ei..." "Sanshonara ei..."
779 01:30:30,992 01:30:35,793 "Saiho shikansan..." "Saiho shikansan..."
780 01:30:36,697 01:30:41,191 "Penpen tataite yanno..." "Penpen tataite yanno..."
781 01:30:42,336 01:30:47,205 "Menko ga kuwakure kyurenso..." "Menko ga kuwakure kyurenso..."
782 01:30:48,509 01:30:52,843 "Kankan no Kyurensu..." "Kankan no Kyurensu..."
783 01:30:54,048 01:30:55,811 "Kyu wa kyu de kyu..." "Kyu wa kyu de kyu..."
784 01:30:56,651 01:30:58,676 "Sanshonara ei..." "Sanshonara ei..."
785 01:30:59,454 01:31:04,619 "Saiho shikansan..." "Saiho shikansan..."
786 01:31:05,293 01:31:09,753 "Penpen tataite yanno..." "Penpen tataite yanno..."
787 01:31:10,598 01:31:15,399 "Menko ga kuwakure kyurenso..." "Menko ga kuwakure kyurenso..."
788 01:31:16,404 01:31:21,239 "Kankan no Kyurensu..." "Kankan no Kyurensu..."
789 01:31:22,009 01:31:24,000 "Kyu wa kyu de kyu..." "Kyu wa kyu de kyu..."
790 01:31:24,679 01:31:26,670 "Sanshonara ei..." "Sanshonara ei..."
791 01:31:28,783 01:31:32,378 Yu, do you know the meaning of this song? Yu, do you know the meaning of this song?
792 01:31:33,654 01:31:40,617 "Kankan no kyurensu" means nine puzzle rings that can't be separated. "Kankan no kyurensu" means nine puzzle rings that can't be separated.
793 01:31:41,629 01:31:47,625 It symbolizes the inseparable tie between a man and a woman in love. It symbolizes the inseparable tie between a man and a woman in love.
794 01:32:19,267 01:32:24,000 "Kankan no Kyurensu..." "Kankan no Kyurensu..."
795 01:32:25,339 01:32:27,364 ="Kyu wa kyu de kyu..." ="Kyu wa kyu de kyu..."
796 01:32:27,975 01:32:29,806 ="Sanshonara ei..." ="Sanshonara ei..."
797 01:32:30,978 01:32:35,472 ="Saiho shikansan..." ="Saiho shikansan..."
798 01:32:36,551 01:32:41,488 ="Penpen tataite yanno..." ="Penpen tataite yanno..."
799 01:32:42,390 01:32:47,054 ="Menko ga kuwakure kyurenso..." ="Menko ga kuwakure kyurenso..."
800 01:32:48,195 01:32:53,326 ="Kankan no Kyurensu..." ="Kankan no Kyurensu..."
801 01:32:54,068 01:32:56,263 ="Kyu wa kyu de kyu..." ="Kyu wa kyu de kyu..."
802 01:32:56,837 01:32:58,896 ="Sanshonara ei..." ="Sanshonara ei..."
803 01:32:59,740 01:33:04,734 ="Saiho shikansan..." ="Saiho shikansan..."
804 01:33:05,446 01:33:10,110 ="Penpen tataite yanno..." ="Penpen tataite yanno..."
805 01:33:34,408 01:33:40,278 - It's coming! Hey! It's coming! - It's coming! Hey! It's coming!
806 01:33:42,950 01:33:47,284 - Hey, pull the rope! - Hey, pull the rope!
807 01:33:58,265 01:33:59,755 - Hey, what's wrong? - Hey, what's wrong?
808 01:34:00,134 01:34:01,328 - He's sick. - He's sick.
809 01:34:01,669 01:34:04,502 - Sick? He's only pretending! - Sick? He's only pretending!
810 01:34:06,540 01:34:08,064 You lazy dog! You lazy dog!
811 01:34:09,110 01:34:12,705 - Damn you! - Damn you!
812 01:35:29,323 01:35:31,223 - What are you doing! - What are you doing!
813 01:36:11,265 01:36:12,357 - Kishi! - Kishi!
814 01:36:16,137 01:36:18,970 Doba! Where is Doba! Doba! Where is Doba!
815 01:37:04,752 01:37:07,084 - Warden, I see a woman in the snow! - Warden, I see a woman in the snow!
816 01:37:15,830 01:37:18,162 What's wrong? Get up! What's wrong? Get up!
817 01:37:20,568 01:37:21,535 Over there... Over there...
818 01:37:26,974 01:37:28,066 - Don't move! - Don't move!
819 01:37:29,176 01:37:30,404 Dismount! Dismount!
820 01:37:30,544 01:37:32,011 - Hurry up! - Hurry up!
821 01:37:37,918 01:37:39,044 - It's you... - It's you...
822 01:37:39,220 01:37:43,384 - As you guess, there was a festival at Minenobu Road! - As you guess, there was a festival at Minenobu Road!
823 01:37:43,457 01:37:46,794 - Take your clothes off! And drop your guns and sabers! - Take your clothes off! And drop your guns and sabers!
824 01:37:46,794 01:37:49,854 - Hurry up, or I'll kill the woman next! - Hurry up, or I'll kill the woman next!
825 01:37:53,500 01:37:54,831 - Do as he says! - Do as he says!
826 01:38:01,775 01:38:04,175 - Hey young man, hurry up and strip! - Hey young man, hurry up and strip!
827 01:38:05,179 01:38:09,639 You are the stupidest fool. You are the stupidest fool.
828 01:38:10,551 01:38:11,882 - Damn you! - Damn you!
829 01:38:15,556 01:38:16,750 - Dismount. - Dismount.
830 01:38:21,662 01:38:24,365 - How can you be so cruel? - How can you be so cruel?
831 01:38:24,365 01:38:25,332 - Shut up! - Shut up!
832 01:38:27,268 01:38:31,170 I'm carrying the grudges of tens of thousands of prisoners who were murdered! I'm carrying the grudges of tens of thousands of prisoners who were murdered!
833 01:38:31,772 01:38:33,000 - Hurry up! - Hurry up!
834 01:38:34,308 01:38:37,106 - Hurry it up! - Hurry up and strip! - Hurry it up! - Hurry up and strip!
835 01:38:40,514 01:38:42,914 - Tie them up! - Tie them up!
836 01:38:46,086 01:38:48,077 I'll let them live a little longer. I'll let them live a little longer.
837 01:38:49,590 01:38:52,286 Let them suffer in the living hell of prisoners! Let them suffer in the living hell of prisoners!
838 01:38:53,260 01:38:57,924 You're our prisoners... and I'll pass judgment! You're our prisoners... and I'll pass judgment!
839 01:39:22,189 01:39:24,555 It'll be too dangerous to follow the road! It'll be too dangerous to follow the road!
840 01:39:25,259 01:39:27,921 Yakichi, turn left! Yakichi, turn left!
841 01:39:28,228 01:39:30,162 - We'll leave footprints! - We'll leave footprints!
842 01:39:30,564 01:39:34,523 - Don't worry! The snow will cover our tracks! - Don't worry! The snow will cover our tracks!
843 01:39:35,035 01:39:36,127 Go! Go!
844 01:39:40,708 01:39:41,732 - Get down! - Get down!
845 01:39:50,517 01:39:53,350 - Hey, get off the horse! - Hey, get off the horse!
846 01:40:05,833 01:40:08,529 - Tsugaru-dono, where are we going? - Tsugaru-dono, where are we going?
847 01:40:09,770 01:40:12,364 - We're going down the Ishikari River to the Ocean! - We're going down the Ishikari River to the Ocean!
848 01:40:13,440 01:40:15,101 It's not too far to the river! It's not too far to the river!
849 01:40:15,509 01:40:18,239 - But it's much farther to the ocean isn't it? - But it's much farther to the ocean isn't it?
850 01:40:19,146 01:40:22,513 - We'll spend the night in Saikaku Village! - We'll spend the night in Saikaku Village!
851 01:40:23,517 01:40:25,986 - The police will be pursuing us! - The police will be pursuing us!
852 01:40:25,986 01:40:28,750 - Don't worry! That's why we have hostages. - Don't worry! That's why we have hostages.
853 01:41:28,849 01:41:30,714 Get some wood and build a fire. Get some wood and build a fire.
854 01:42:13,827 01:42:16,295 Sugano, what is this? Sugano, what is this?
855 01:42:18,499 01:42:19,898 - Claw mark of a brown bear. - Claw mark of a brown bear.
856 01:42:20,400 01:42:24,461 - This cottage was attacked by a brown bear?! - This cottage was attacked by a brown bear?!
857 01:42:24,905 01:42:27,601 - No! I heard bears don't attack in the winter! - No! I heard bears don't attack in the winter!
858 01:42:27,908 01:42:31,867 - No big deal, they don't attack the same place twice. - No big deal, they don't attack the same place twice.
859 01:42:32,112 01:42:33,079 - Are you sure? - Are you sure?
860 01:42:33,514 01:42:36,142 - Yeah, I was told so by a hunter. - Yeah, I was told so by a hunter.
861 01:42:36,250 01:42:37,774 - What shall we do? - What shall we do?
862 01:42:40,120 01:42:41,985 - Take turns keeping watch. - Take turns keeping watch.
863 01:42:42,523 01:42:44,753 - Yoshimatsu, go over there! - Yeah. - Yoshimatsu, go over there! - Yeah.
864 01:42:45,993 01:42:51,363 - It's sak�! I found sak�! - It's sak�! I found sak�!
865 01:43:14,221 01:43:18,055 - Hey, Tsugaru, Yu is growing weak from the cold. - Hey, Tsugaru, Yu is growing weak from the cold.
866 01:43:18,458 01:43:21,950 Can you let her sit by the fire? Can you let her sit by the fire?
867 01:43:54,027 01:43:55,790 - They act like lovers, don't they? - They act like lovers, don't they?
868 01:43:56,563 01:43:58,155 That's why I don't trust women. That's why I don't trust women.
869 01:43:59,666 01:44:01,759 If she were my woman, I'd kill her. If she were my woman, I'd kill her.
870 01:44:02,069 01:44:05,266 - Dearest, I'm all yours... - Dearest, I'm all yours...
871 01:44:05,572 01:44:07,039 Only yours... Only yours...
872 01:44:16,083 01:44:17,380 Dearest! Dearest!
873 01:44:21,755 01:44:25,213 Dearest, I wanted you so much! Dearest, I wanted you so much!
874 01:44:33,267 01:44:34,734 - Cut it out! - Cut it out!
875 01:44:35,002 01:44:38,733 - Let her get what she wants! That untamed shrew set us free. - Let her get what she wants! That untamed shrew set us free.
876 01:44:39,506 01:44:43,272 - Dearest... Dearest, I wanted this! - Dearest... Dearest, I wanted this!
877 01:44:46,179 01:44:49,012 I could die for you! I could die for you!
878 01:44:49,416 01:44:51,350 Dearest... Dearest...
879 01:45:13,840 01:45:15,774 Darling... Darling...
880 01:45:49,176 01:45:51,337 - Bastards! - Bastards!
881 01:45:51,611 01:45:52,578 - Stop it! - Stop it!
882 01:45:53,680 01:45:54,704 Tomezo! Tomezo!
883 01:45:59,019 01:46:00,646 - Take off your clothes! - Take off your clothes!
884 01:46:02,989 01:46:04,183 Strip! Strip!
885 01:46:07,427 01:46:11,864 What's wrong? Do as I say! What's wrong? Do as I say!
886 01:46:12,199 01:46:15,532 - Lf you don't strip, I'll kill the warden! - Lf you don't strip, I'll kill the warden!
887 01:46:16,403 01:46:20,464 - Tsugaru, stop him. - Tsugaru, stop him.
888 01:46:23,310 01:46:24,902 - Why hesitate now? - Why hesitate now?
889 01:46:26,747 01:46:33,209 Do you still have a sense of shame? Do you still have a sense of shame?
890 01:47:16,263 01:47:20,290 - Tsugaro, stop her. - Tsugaro, stop her.
891 01:47:25,472 01:47:27,440 Yu wants to die. Yu wants to die.
892 01:47:30,143 01:47:33,806 She'll kill herself. She'll kill herself.
893 01:47:37,484 01:47:39,076 Can you let her do that? Can you let her do that?
894 01:47:39,753 01:47:41,744 Yu is going to die... Yu is going to die...
895 01:47:45,559 01:47:47,186 Can you let her? Can you let her?
896 01:48:44,284 01:48:46,878 Yu, follow me! Yu, follow me!
897 01:48:57,397 01:48:58,694 - Dearest! - Dearest!
898 01:48:59,966 01:49:02,730 - Hey, get up, you bastard! - Hey, get up, you bastard!
899 01:49:11,778 01:49:13,075 - Tsugaru! - Tsugaru!
900 01:49:26,760 01:49:30,287 - Dearest, aren't we in Tobetsu yet? - Dearest, aren't we in Tobetsu yet?
901 01:49:30,864 01:49:33,355 We've walked more than 5 leagues (12 miles). We've walked more than 5 leagues (12 miles).
902 01:49:33,900 01:49:35,663 Are we lost? Are we lost?
903 01:49:36,336 01:49:40,170 - One league feels like 5 in the snow. - One league feels like 5 in the snow.
904 01:49:41,374 01:49:43,171 I'm sure we're on course! I'm sure we're on course!
905 01:50:02,195 01:50:03,321 - Yu... - Yu...
906 01:50:06,199 01:50:08,133 - Please go on without me! - Please go on without me!
907 01:50:08,702 01:50:10,567 Go ahead... Go ahead...
908 01:50:12,172 01:50:13,662 Go ahead... Go ahead...
909 01:50:15,475 01:50:18,137 - What are you saying? - What are you saying?
910 01:50:20,313 01:50:22,042 We are together. We are together.
911 01:50:45,171 01:50:46,502 It's the river! It's the river!
912 01:50:47,774 01:50:49,264 Under here it's the Ishikari River! Under here it's the Ishikari River!
913 01:50:49,876 01:50:50,900 - What? - What?
914 01:50:53,780 01:50:55,645 - It's flowing down that way. - It's flowing down that way.
915 01:50:56,950 01:50:58,212 Tobetsu is... Tobetsu is...
916 01:50:59,719 01:51:01,016 The ocean is that way! The ocean is that way!
917 01:51:12,465 01:51:15,992 - No, it's opposite! - No, it's opposite!
918 01:51:18,538 01:51:19,937 The water runs this way! The water runs this way!
919 01:51:22,008 01:51:24,476 The ocean is very close! The ocean is very close!
920 01:51:25,712 01:51:28,237 We're close to the sea! We're close to the sea!
921 01:51:29,282 01:51:32,452 I was right! I was right!
922 01:51:32,452 01:51:34,852 - Dearest! We made it. - Dearest! We made it.
923 01:51:35,021 01:51:36,079 - Wait! - Wait!
924 01:51:36,523 01:51:39,287 Wait! Believe me... Wait! Believe me...
925 01:51:40,960 01:51:44,452 I know the Ishikari River better than anyone! I know the Ishikari River better than anyone!
926 01:51:45,098 01:51:46,326 The ocean is not there! The ocean is not there!
927 01:51:46,499 01:51:48,702 - Yakichi, go! - Yakichi, go!
928 01:51:48,702 01:51:51,034 - No, the ocean is this way! - No, the ocean is this way!
929 01:51:51,938 01:51:53,599 - The ocean is that way! - The ocean is that way!
930 01:51:54,474 01:51:57,177 It's that way! Go! It's that way! Go!
931 01:51:57,177 01:51:59,042 - This way! - Just go! - This way! - Just go!
932 01:52:09,355 01:52:10,788 - Dearest... - Dearest...
933 01:52:14,127 01:52:15,116 - The ocean... - The ocean...
934 01:52:16,963 01:52:19,397 The ocean! It's the ocean! The ocean! It's the ocean!
935 01:52:38,151 01:52:42,747 - It's impossible! - It's impossible!
936 01:52:46,292 01:52:48,021 - What a surprise. - What a surprise.
937 01:52:49,395 01:52:51,488 It's my prison... It's my prison...
938 01:52:54,134 01:52:57,501 Yu, look at that... We're back. Yu, look at that... We're back.
939 01:52:59,639 01:53:01,664 Back at Kabato Prison... Back at Kabato Prison...
940 01:53:17,490 01:53:22,951 We wandered all night and ended up back where we started. We wandered all night and ended up back where we started.
941 01:53:24,898 01:53:28,231 This is Hokkaido! This is Hokkaido!
942 01:53:30,503 01:53:32,437 It's Hokkaido! It's Hokkaido!
943 01:53:32,939 01:53:35,305 - Dearest, let's get away! - Dearest, let's get away!
944 01:53:36,476 01:53:40,412 Now that we came this far, they can't take you away from me! Now that we came this far, they can't take you away from me!
945 01:53:41,948 01:53:44,815 - Right, we can't get caught! - Right, we can't get caught!
946 01:53:45,251 01:53:51,349 Tsugaru-san, will you come with us? Tsugaru-san, will you come with us?
947 01:53:52,692 01:53:53,590 - Go! - Go!
948 01:53:55,461 01:53:57,292 You two, get away! You two, get away!
949 01:53:59,365 01:54:00,457 Try to live... Try to live...
950 01:54:03,336 01:54:05,497 Live, no matter what happens! Live, no matter what happens!
951 01:54:06,840 01:54:08,171 Go on... Go on...
952 01:55:43,069 01:55:46,300 - Warden! It's amazing you came back alive. - Warden! It's amazing you came back alive.
953 01:55:47,240 01:55:50,232 By the way, the new warden has already arrived. By the way, the new warden has already arrived.
954 01:55:50,310 01:55:52,111 You'd better go to your room and take a rest... You'd better go to your room and take a rest...
955 01:55:52,111 01:55:59,074 - Clear everyone out of this prison now! - Clear everyone out of this prison now!
956 01:55:59,185 01:56:01,176 - I can't do that! - It's an order! - I can't do that! - It's an order!
957 01:56:02,622 01:56:07,582 I am still in charge of Kabato Prison! I am still in charge of Kabato Prison!
958 01:56:10,596 01:56:12,063 Give me the keys! Give me the keys!
959 01:56:20,473 01:56:21,804 Yu... Yu...
960 01:56:37,523 01:56:38,615 Wait here. Wait here.
961 01:56:39,525 01:56:42,392 I'll be back soon. I'll be back soon.
962 01:56:59,545 01:57:01,604 - It's you... - It's you...
963 01:57:02,148 01:57:04,013 You're alive... You're alive...
964 01:57:05,184 01:57:08,119 You're a lucky man! You're a lucky man!
965 01:57:08,921 01:57:13,722 But there's no place for you here! But there's no place for you here!
966 01:57:14,994 01:57:19,090 Why don't you go to a fishing port and open a brothel? Why don't you go to a fishing port and open a brothel?
967 01:57:19,265 01:57:21,096 That would be perfect for you. That would be perfect for you.
968 01:57:21,567 01:57:24,730 - To place you as warden - To place you as warden
969 01:57:25,171 01:57:27,867 those politicians in Tokyo those politicians in Tokyo
970 01:57:28,374 01:57:31,177 must have been snowblind! must have been snowblind!
971 01:57:31,177 01:57:32,201 - What? - What?
972 01:57:35,481 01:57:40,887 - Development of Hokkaido will be set back 100 years. - Development of Hokkaido will be set back 100 years.
973 01:57:40,887 01:57:41,819 - Throw him out! - Throw him out!
974 01:57:42,155 01:57:43,349 He's blind! He's blind!
975 01:58:07,880 01:58:09,541 - Yuhara-san... - Yuhara-san...
976 01:58:11,350 01:58:13,716 I wish you a long life. I wish you a long life.
977 01:58:25,832 01:58:27,265 - He's totally insane! - He's totally insane!
978 01:58:29,302 01:58:33,204 Shoot him! Shoot him to death! Shoot him! Shoot him to death!
979 02:00:31,724 02:00:36,024 - I can see, I can see. - I can see, I can see.
980 02:00:39,999 02:00:42,490 Lightning bugs are flying. Lightning bugs are flying.
981 02:00:46,706 02:00:49,573 Spring must be coming... Spring must be coming...
982 02:00:54,413 02:00:56,745 It's spring time soon. It's spring time soon.
983 02:03:20,793 02:03:31,931 THE END THE END