# Start End Original Translated
��1 00:00:07,000 --> 00:00:14,900 <i>('Legendas pela equipe =ؕ� "Valentes e Fenomenais" =ؕ� @Viki.com ('</i> ('Legendas pela equipe =ؕ� "Valentes e Fenomenais" =ؕ� @Viki.com ('
2 00:02:04,400 --> 00:02:09,600 <i>[Ever Night 2]</i> [Ever Night 2]
3 00:02:09,600 --> 00:02:12,200 <i>[Epis�dio 25]</i> [Epis�dio 25]
4 00:02:13,000 --> 00:02:15,100 Ela est� aqui sozinha?! Ela est� aqui sozinha?!
5 00:02:16,200 --> 00:02:18,000 Arqueiros! Arqueiros!
6 00:02:25,800 --> 00:02:27,600 Atirem as flechas! Atirem as flechas!
7 00:02:45,200 --> 00:02:48,900 General, a imperatriz � realmente uma cultivadora! General, a imperatriz � realmente uma cultivadora!
8 00:02:52,800 --> 00:02:57,500 <i>O Imp�rio Tang certamente vencer�! 3x</i> O Imp�rio Tang certamente vencer�! 3x
9 00:03:01,200 --> 00:03:05,900 <i>O Imp�rio Tang certamente vencer�! 3x</i> O Imp�rio Tang certamente vencer�! 3x
10 00:03:08,800 --> 00:03:13,100 <i>O Imp�rio Tang certamente vencer�! 3x</i> O Imp�rio Tang certamente vencer�! 3x
11 00:03:26,100 --> 00:03:28,100 A Seita Demon�aca?! A Seita Demon�aca?!
12 00:03:41,400 --> 00:03:45,700 Se o que vejo � real, a imperatriz est� usando o m�todo de cultivo da Seita Demon�aca. Se o que vejo � real, a imperatriz est� usando o m�todo de cultivo da Seita Demon�aca.
13 00:03:47,200 --> 00:03:49,600 - Ent�o a imperatriz... - Cale-se! - Ent�o a imperatriz... - Cale-se!
14 00:03:50,800 --> 00:03:54,200 General, se a imperatriz � algu�m da Seita Demon�aca, General, se a imperatriz � algu�m da Seita Demon�aca,
15 00:03:54,200 --> 00:03:56,900 - ent�o nosso Imp�rio Tang estaria... - Cale-se! - ent�o nosso Imp�rio Tang estaria... - Cale-se!
16 00:03:59,900 --> 00:04:01,800 Se voc� se atrever a desencorajar os soldados, Se voc� se atrever a desencorajar os soldados,
17 00:04:01,800 --> 00:04:05,400 vou arrancar sua pele e mat�-lo! vou arrancar sua pele e mat�-lo!
18 00:04:11,600 --> 00:04:14,200 N�o mencione a identidade da imperatriz novamente. N�o mencione a identidade da imperatriz novamente.
19 00:04:15,400 --> 00:04:18,200 O antigo imperador era s�bio e todo poderoso. O antigo imperador era s�bio e todo poderoso.
20 00:04:18,200 --> 00:04:21,500 Eu acredito que ele claramente sabia disso. Eu acredito que ele claramente sabia disso.
21 00:04:21,500 --> 00:04:24,200 Desde que ele j� a aceitou, Desde que ele j� a aceitou,
22 00:04:24,200 --> 00:04:27,600 ent�o por que devemos angusti�-la ainda mais? ent�o por que devemos angusti�-la ainda mais?
23 00:04:28,760 --> 00:04:31,850 General, eu entendi. General, eu entendi.
24 00:05:34,800 --> 00:05:36,300 Ning Que! Ning Que!
25 00:05:40,300 --> 00:05:43,600 � realmente ele! Aquele garoto ainda est� vivo! � realmente ele! Aquele garoto ainda est� vivo!
26 00:06:37,700 --> 00:06:40,100 Qual � a situa��o agora? Qual � a situa��o agora?
27 00:06:40,100 --> 00:06:42,600 Por que voc�s ainda est�o na cidade de Wei? Por que voc�s ainda est�o na cidade de Wei?
28 00:06:42,600 --> 00:06:45,000 Por que ainda estamos na cidade de Wei? Por que ainda estamos na cidade de Wei?
29 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 V� perguntar a essas duas pessoas na cidade da capital. V� perguntar a essas duas pessoas na cidade da capital.
30 00:06:53,800 --> 00:06:56,200 Devemos sair imediatamente. Devemos sair imediatamente.
31 00:06:58,300 --> 00:07:02,200 Traga as tropas defensoras e todos os moradores que restam aqui na cidade. Traga as tropas defensoras e todos os moradores que restam aqui na cidade.
32 00:07:03,700 --> 00:07:06,000 Todos da cidade? Todos da cidade?
33 00:07:06,000 --> 00:07:07,600 Isso. Isso.
34 00:07:07,600 --> 00:07:09,800 Incluindo voc�. Incluindo voc�.
35 00:07:11,170 --> 00:07:13,520 O D�cimo Terceiro Mestre est� certo. O D�cimo Terceiro Mestre est� certo.
36 00:07:14,300 --> 00:07:19,600 Enquanto a capital estiver por perto, o Imp�rio Tang n�o perecer�. Enquanto a capital estiver por perto, o Imp�rio Tang n�o perecer�.
37 00:07:39,700 --> 00:07:41,500 Wei Budao. Wei Budao.
38 00:07:42,190 --> 00:07:47,440 Esta � a bandeira do ex�rcito dada a Cidade de Wei pelo antigo imperador na �poca. Esta � a bandeira do ex�rcito dada a Cidade de Wei pelo antigo imperador na �poca.
39 00:07:49,090 --> 00:07:51,410 Leve isso com voc� em sua jornada. Leve isso com voc� em sua jornada.
40 00:07:52,000 --> 00:07:55,900 Lembre-se, voc� deve escoltar a imperatriz Lembre-se, voc� deve escoltar a imperatriz
41 00:07:55,900 --> 00:08:00,200 e o sexto pr�ncipe de volta � capital em seguran�a. e o sexto pr�ncipe de volta � capital em seguran�a.
42 00:08:00,200 --> 00:08:02,000 Lembre-se! Lembre-se!
43 00:08:04,900 --> 00:08:06,800 Por que voc� continua me encarando? Por que voc� continua me encarando?
44 00:08:06,800 --> 00:08:09,200 General, voc� realmente n�o ir�? General, voc� realmente n�o ir�?
45 00:08:09,200 --> 00:08:12,400 Por que voc� continua falando besteira? V�! Por que voc� continua falando besteira? V�!
46 00:08:12,400 --> 00:08:13,900 Sim senhor. Sim senhor.
47 00:08:30,200 --> 00:08:32,000 <i>[Ma]</i> [Ma]
48 00:08:35,400 --> 00:08:37,800 No passado, eu estava ansioso para deixar a cidade de Wei No passado, eu estava ansioso para deixar a cidade de Wei
49 00:08:37,800 --> 00:08:40,200 e explorar o mundo exterior. e explorar o mundo exterior.
50 00:08:41,000 --> 00:08:45,500 No final, a Cidade de Wei ainda � o melhor lugar para se estar. No final, a Cidade de Wei ainda � o melhor lugar para se estar.
51 00:08:50,900 --> 00:08:52,900 Jovem rapaz. Jovem rapaz.
52 00:08:53,800 --> 00:08:55,400 Naquela �poca, Naquela �poca,
53 00:08:55,400 --> 00:09:00,500 tudo que voc� conseguia pensar era em cultivo. tudo que voc� conseguia pensar era em cultivo.
54 00:09:01,120 --> 00:09:05,920 Para se vingar. Voc� realizou tudo isso. Para se vingar. Voc� realizou tudo isso.
55 00:09:07,100 --> 00:09:12,400 E agora, voc� quer voltar aos bons velhos tempos. E agora, voc� quer voltar aos bons velhos tempos.
56 00:09:18,200 --> 00:09:20,500 Isso seria muito dif�cil de fazer. Isso seria muito dif�cil de fazer.
57 00:09:23,200 --> 00:09:24,600 Venha. Venha.
58 00:09:25,300 --> 00:09:28,600 Os p�es cozidos no vapor da cidade de Wei. Est�o Cheirando bem! Os p�es cozidos no vapor da cidade de Wei. Est�o Cheirando bem!
59 00:09:29,600 --> 00:09:31,800 Trotador de porcos. Venha. Trotador de porcos. Venha.
60 00:09:31,800 --> 00:09:34,900 Temos que partir. N�o h� tempo para uma refei��o. Temos que partir. N�o h� tempo para uma refei��o.
61 00:09:34,900 --> 00:09:38,200 Qualquer assunto importante pode ser tratado depois que voc� encher o est�mago. Qualquer assunto importante pode ser tratado depois que voc� encher o est�mago.
62 00:09:38,200 --> 00:09:40,400 Sente-se! Sente-se! Sente-se! Sente-se!
63 00:09:44,490 --> 00:09:54,000 k& <i>Olhe para o dem�nio do meu cora��o, sua alma se parece comigo e odeia-me...</i> k& k& Olhe para o dem�nio do meu cora��o, sua alma se parece comigo e odeia-me... k&
64 00:09:54,000 --> 00:09:56,600 Daqui a tr�s meses, Daqui a tr�s meses,
65 00:09:56,600 --> 00:10:00,000 eu irei me aposentar. eu irei me aposentar.
66 00:10:00,980 --> 00:10:04,990 Para ser honesto, eu posso ficar em Wei. Para ser honesto, eu posso ficar em Wei.
67 00:10:05,800 --> 00:10:10,300 Ent�o eu n�o vou lhe seguir. Ent�o eu n�o vou lhe seguir.
68 00:10:12,000 --> 00:10:15,900 Isso n�o basta. Absolutamente n�o. Isso n�o basta. Absolutamente n�o.
69 00:10:16,900 --> 00:10:18,600 Eu sei que voc� quer proteger a cidade de Wei. Eu sei que voc� quer proteger a cidade de Wei.
70 00:10:18,600 --> 00:10:24,000 Qual � a utilidade de voc� ficar aqui? Voc� pode lutar contra a Horda Dourada? Qual � a utilidade de voc� ficar aqui? Voc� pode lutar contra a Horda Dourada?
71 00:10:25,350 --> 00:10:30,200 k& <i>Um sonho da flor do equin�cio</i> k& k& Um sonho da flor do equin�cio k&
72 00:10:32,200 --> 00:10:35,000 Eu quero ao menos tentar. Eu quero ao menos tentar.
73 00:10:35,000 --> 00:10:39,000 k& <i>Tornando-se vazio passo a passo</i> k& k& Tornando-se vazio passo a passo k&
74 00:10:39,000 --> 00:10:44,400 k& <i>Este espa�o-tempo � como um sonho</i> k& k& Este espa�o-tempo � como um sonho k&
75 00:10:46,400 --> 00:10:47,800 Certo. Certo.
76 00:10:49,200 --> 00:10:51,400 Se voc� n�o ir, eu n�o irei. Se voc� n�o ir, eu n�o irei.
77 00:10:52,800 --> 00:11:00,000 Voc�, Sang Sang, Fu Zi, e o Imperador. Voc�, Sang Sang, Fu Zi, e o Imperador.
78 00:11:00,000 --> 00:11:01,800 Todos est�o protegendo sua cidade. Todos est�o protegendo sua cidade.
79 00:11:01,800 --> 00:11:04,560 Todos guardando sua f�. Todos guardando sua f�.
80 00:11:04,560 --> 00:11:06,400 E eu? E eu?
81 00:11:11,600 --> 00:11:13,600 Ma Shixiang! Ma Shixiang!
82 00:11:16,390 --> 00:11:18,800 O que �? O que �?
83 00:11:19,600 --> 00:11:21,400 N�o se esque�a. N�o se esque�a.
84 00:11:21,400 --> 00:11:24,800 Voc� � quem executar� o �ltimo comando do imperador. Voc� � quem executar� o �ltimo comando do imperador.
85 00:11:25,700 --> 00:11:30,400 N�o pode morrer aqui! N�o pode morrer aqui!
86 00:11:32,000 --> 00:11:37,200 Quem executar� o �ltimo comando do imperador. Quem executar� o �ltimo comando do imperador.
87 00:11:43,000 --> 00:11:47,200 Garoto, voc� n�o estava aqui, ent�o eu prometi a ele por voc�. Garoto, voc� n�o estava aqui, ent�o eu prometi a ele por voc�.
88 00:11:47,200 --> 00:11:48,700 Agora que voc� voltou, Agora que voc� voltou,
89 00:11:48,700 --> 00:11:50,600 esta miss�o � sua. esta miss�o � sua.
90 00:11:50,600 --> 00:11:52,400 Pegue isso. Pegue isso.
91 00:12:00,100 --> 00:12:02,400 Ning Que, Ning Que,
92 00:12:02,400 --> 00:12:07,900 voc� n�o � mais o mesmo soldado da Cidade de Wei que era antes. voc� n�o � mais o mesmo soldado da Cidade de Wei que era antes.
93 00:12:08,600 --> 00:12:11,600 Voc� � o Guardi�o de Tang. Voc� � o Guardi�o de Tang.
94 00:12:11,600 --> 00:12:17,400 A seguran�a da Grande Tang est� nas suas m�os. A seguran�a da Grande Tang est� nas suas m�os.
95 00:12:21,400 --> 00:12:22,300 Pegue isso. Pegue isso.
96 00:12:29,800 --> 00:12:31,500 Meu Deus, eu... Meu Deus, eu...
97 00:12:34,400 --> 00:12:37,400 Eu sei que � dif�cil. Eu sei que � dif�cil.
98 00:12:37,400 --> 00:12:42,000 Mas n�o importa o quanto � dif�cil, temos que fazer isso. Mas n�o importa o quanto � dif�cil, temos que fazer isso.
99 00:12:45,800 --> 00:12:47,600 Lembre-se. Lembre-se.
100 00:12:48,960 --> 00:12:51,700 N�o me decepcione. N�o me decepcione.
101 00:13:16,000 --> 00:13:18,300 Por que est� me olhando? Por que est� me olhando?
102 00:13:21,900 --> 00:13:23,400 A porta est� aberta. A porta est� aberta.
103 00:13:23,400 --> 00:13:24,900 Cai fora! Cai fora!
104 00:13:25,570 --> 00:13:27,170 Saia! Saia!
105 00:14:27,320 --> 00:14:29,470 D�cimo terceiro mestre. D�cimo terceiro mestre.
106 00:14:36,400 --> 00:14:40,000 Voc� quer ser um bom imperador como seu pai? Voc� quer ser um bom imperador como seu pai?
107 00:14:40,000 --> 00:14:41,900 Sim. Sim.
108 00:14:43,800 --> 00:14:45,800 Muito bem. Muito bem.
109 00:14:45,800 --> 00:14:50,400 O que � seu, � seu. Ningu�m poder� tirar de voc�. O que � seu, � seu. Ningu�m poder� tirar de voc�.
110 00:14:50,400 --> 00:14:52,700 Esta � a promessa da Academia? Esta � a promessa da Academia?
111 00:14:54,000 --> 00:14:56,300 Esta � a minha promessa, Esta � a minha promessa,
112 00:14:57,150 --> 00:14:59,300 mas vale do mesmo jeito. mas vale do mesmo jeito.
113 00:15:00,930 --> 00:15:03,450 Eu acredito na sua promessa. Eu acredito na sua promessa.
114 00:15:13,700 --> 00:15:16,300 Sua Majestade confia em voc�. Sua Majestade confia em voc�.
115 00:15:17,200 --> 00:15:19,800 E eu tamb�m. E eu tamb�m.
116 00:16:07,000 --> 00:16:08,700 <i>Pai imperial,</i> Pai imperial,
117 00:16:10,500 --> 00:16:13,400 <i>desde que assumi a corte conforme me ordenou,</i> desde que assumi a corte conforme me ordenou,
118 00:16:16,000 --> 00:16:18,700 <i>nunca deixei de trabalhar duro.</i> nunca deixei de trabalhar duro.
119 00:16:28,500 --> 00:16:31,000 <i>Mas os governadores</i> Mas os governadores
120 00:16:35,740 --> 00:16:38,550 <i>n�o confiam em mim. </i> n�o confiam em mim.
121 00:16:45,600 --> 00:16:48,200 <i>O que devo fazer</i> O que devo fazer
122 00:16:55,300 --> 00:16:57,990 <i>para que todos fiquem satisfeitos?</i> para que todos fiquem satisfeitos?
123 00:17:41,600 --> 00:17:42,920 O caix�o � pesado demais. O caix�o � pesado demais.
124 00:17:42,920 --> 00:17:44,700 Se levarmos de volta para a capital, Se levarmos de volta para a capital,
125 00:17:44,700 --> 00:17:48,200 isto nos atrasar� e chamar� a aten��o. isto nos atrasar� e chamar� a aten��o.
126 00:17:48,200 --> 00:17:50,200 Isso � verdade. Isso � verdade.
127 00:17:50,930 --> 00:17:52,990 Espere aqui. Espere aqui.
128 00:17:57,000 --> 00:17:58,900 Imperatriz, Imperatriz,
129 00:18:02,710 --> 00:18:05,400 Sua Majestade quer retornar para a capital. Sua Majestade quer retornar para a capital.
130 00:18:06,800 --> 00:18:09,600 Quero lev�-lo de volta para l�. Quero lev�-lo de volta para l�.
131 00:18:14,300 --> 00:18:18,500 Vossa Gra�a, temos que pensar em um jeito melhor. Vossa Gra�a, temos que pensar em um jeito melhor.
132 00:18:18,500 --> 00:18:23,900 Temos que levar Sua Majestade de volta sem causar mais nenhum problema. Temos que levar Sua Majestade de volta sem causar mais nenhum problema.
133 00:18:26,400 --> 00:18:29,600 Que outra maneira h�? Que outra maneira h�?
134 00:18:34,030 --> 00:18:36,220 Queime at� virar cinzas. Queime at� virar cinzas.
135 00:18:41,620 --> 00:18:43,720 Queimar at� virar cinzas? Queimar at� virar cinzas?
136 00:18:45,200 --> 00:18:52,000 Imperatriz, esta pode n�o ser uma boa ideia. Imperatriz, esta pode n�o ser uma boa ideia.
137 00:18:52,000 --> 00:18:57,800 Sua Majestade tentou me salvar, ent�o ele...ele... Sua Majestade tentou me salvar, ent�o ele...ele...
138 00:19:02,360 --> 00:19:05,010 Sua Majestade tinha o esp�rito livre, Sua Majestade tinha o esp�rito livre,
139 00:19:06,000 --> 00:19:08,800 ele n�o se importaria. ele n�o se importaria.
140 00:19:11,600 --> 00:19:13,800 Isso � verdade. Isso � verdade.
141 00:19:34,200 --> 00:19:37,400 k& <i>N�o tenho medo,</i> k& N�o tenho medo,
142 00:19:37,400 --> 00:19:41,600 k& <i>voc� disse que a luz sempre estaria aqui</i> k& k& voc� disse que a luz sempre estaria aqui k&
143 00:19:41,600 --> 00:19:46,300 k& <i>Olha a minha beleza</i> k& k& Olha a minha beleza k&
144 00:19:46,300 --> 00:19:50,800 k& <i>As nuvens j� se foram</i> k& k& As nuvens j� se foram k&
145 00:19:50,800 --> 00:19:55,400 k& <i>Vamos colher a fruta do amor</i> k& k& Vamos colher a fruta do amor k&
146 00:19:55,400 --> 00:19:58,000 k& <i>e vagar at� o fim do mundo</i> k& k& e vagar at� o fim do mundo k&
147 00:19:58,000 --> 00:20:04,100 Vida longa ao imperador! Vida longa ao imperador!
148 00:20:04,100 --> 00:20:08,800 k& <i>De repente, olhando para tr�s com frieza</i> k& k& De repente, olhando para tr�s com frieza k&
149 00:20:08,800 --> 00:20:13,500 k& <i>Exterminando toda acidez e amargor de antes</i> k& k& Exterminando toda acidez e amargor de antes k&
150 00:20:13,500 --> 00:20:17,800 k& <i>Quem diria?</i> k& k& Quem diria? k&
151 00:20:17,800 --> 00:20:22,600 k& <i>Que voc� estava ao meu lado</i> k& k& Que voc� estava ao meu lado k&
152 00:20:22,600 --> 00:20:27,200 k& <i>Por que eu n�o percebi?</i> k& k& Por que eu n�o percebi? k&
153 00:20:27,200 --> 00:20:32,000 k& <i>Oh, aquecendo o corpo de algu�m</i> k& k& Oh, aquecendo o corpo de algu�m k&
154 00:20:32,000 --> 00:20:36,000 k& <i>est� devorando o mundo mortal</i> k& k& est� devorando o mundo mortal k&
155 00:20:36,000 --> 00:20:41,100 k& <i>As mudan�as s�o como flechas geladas</i> k& k& As mudan�as s�o como flechas geladas k&
156 00:20:41,100 --> 00:20:47,100 k& <i>que atravessam a nossa vida pac�fica;k& <i>� preciso marchar pelas terras baldias</i> k&</i> k& que atravessam a nossa vida pac�fica;k& � preciso marchar pelas terras baldias k&
157 00:20:47,100 --> 00:20:52,300 k& <i>deixar as preocupa��es para tr�s, </i> k& k& deixar as preocupa��es para tr�s, k&
158 00:20:52,300 --> 00:20:55,600 k& <i>e procurar pela l�tus</i> k& k& e procurar pela l�tus k&
159 00:20:55,600 --> 00:20:59,000 k& <i>Eu sonho, estou sofrendo, estou com frio</i> k& k& Eu sonho, estou sofrendo, estou com frio k&
160 00:20:59,000 --> 00:21:03,600 k& <i>Exterminando toda acidez e amargor de antes</i> k& k& Exterminando toda acidez e amargor de antes k&
161 00:21:03,600 --> 00:21:08,200 k& <i>Quem diria?</i> k& k& Quem diria? k&
162 00:21:08,200 --> 00:21:12,800 k& <i>Que voc� estava ao meu lado</i> k& k& Que voc� estava ao meu lado k&
163 00:21:12,800 --> 00:21:17,400 k& <i>Por que eu n�o percebi?</i> k& k& Por que eu n�o percebi? k&
164 00:21:17,400 --> 00:21:22,200 k& <i>Oh, aquecendo o corpo de algu�m</i> k& k& Oh, aquecendo o corpo de algu�m k&
165 00:21:22,200 --> 00:21:26,200 k& <i>Cozinhando o mar at� que seque e as pedras at� que seja dilapidadas</i> k& k& Cozinhando o mar at� que seque e as pedras at� que seja dilapidadas k&
166 00:21:26,200 --> 00:21:31,400 k& <i>Esperando pela simplicidade e pelo despertar</i> k& k& Esperando pela simplicidade e pelo despertar k&
167 00:21:31,400 --> 00:21:37,400 k& <i>Derretendo um olhar t�o gelado em troca de um amor</i> k& k& Derretendo um olhar t�o gelado em troca de um amor k&
168 00:21:37,400 --> 00:21:42,400 k& <i>As flores desabrocham na outra margem como uma oferenda aos C�us</i> k& k& As flores desabrocham na outra margem como uma oferenda aos C�us k&
169 00:21:42,400 --> 00:21:48,000 k& <i>Comendo o arroz mundano</i> k& k& <i>Sou ganancioso, fico bravo e encantado</i> k& k& Comendo o arroz mundano k& k& Sou ganancioso, fico bravo e encantado k&
170 00:21:48,000 --> 00:21:54,000 k& <i>Esperando acompanhar o Nirvana</i> k& k& Esperando acompanhar o Nirvana k&
171 00:22:07,500 --> 00:22:12,600 k& <i>Acompanhar o Nirvana</i> k& k& Acompanhar o Nirvana k&
172 00:22:25,790 --> 00:22:29,720 k& <i>Esperando acompanhar o Nirvana</i> k& k& Esperando acompanhar o Nirvana k&
173 00:22:44,650 --> 00:22:50,800 <i>[Cidade de Wei]</i> [Cidade de Wei]
174 00:22:59,220 --> 00:23:01,430 <i>Prometa-me.</i> Prometa-me.
175 00:23:01,430 --> 00:23:05,170 <i>N�o fique velho. N�o morra. </i> N�o fique velho. N�o morra.
176 00:23:05,170 --> 00:23:07,670 <i>Eu voltarei por voc�.</i> Eu voltarei por voc�.
177 00:23:08,330 --> 00:23:10,150 <i>Eu lhe prometo.</i> Eu lhe prometo.
178 00:23:10,150 --> 00:23:12,330 <i>N�o vou ficar velho e n�o vou morrer. </i> N�o vou ficar velho e n�o vou morrer.
179 00:23:12,330 --> 00:23:14,500 <i>Vou esperar pela sua volta. </i> Vou esperar pela sua volta.
180 00:23:32,590 --> 00:23:37,660 <i>Levei todo o povo e a tropa para fora da Cidade de Wei.</i> Levei todo o povo e a tropa para fora da Cidade de Wei.
181 00:23:37,660 --> 00:23:42,510 <i>Apenas o Velho Ma restou sozinho na cidade de Wei.</i> Apenas o Velho Ma restou sozinho na cidade de Wei.
182 00:23:43,550 --> 00:23:45,290 N�o chore. N�o chore.
183 00:24:17,230 --> 00:24:27,420 k& A Cidade de Wei... tem 30 mil milhas de extens�o k& k& A Cidade de Wei... tem 30 mil milhas de extens�o k&
184 00:24:52,490 --> 00:24:55,860 Wei tem areia demais. Wei tem areia demais.
185 00:25:09,930 --> 00:25:12,520 <i>[Cidade de Wei]</i> [Cidade de Wei]
186 00:28:32,570 --> 00:28:36,080 Vou fur�-lo at� a morte! Vou fur�-lo at� a morte!
187 00:28:36,930 --> 00:28:38,740 Sou eu! Sou eu!
188 00:28:39,690 --> 00:28:41,520 O que est� fazendo aqui? O que est� fazendo aqui?
189 00:28:41,520 --> 00:28:43,320 Por que n�o foi embora? Por que n�o foi embora?
190 00:28:43,320 --> 00:28:45,200 Ele me mandou de volta. Ele me mandou de volta.
191 00:28:45,200 --> 00:28:47,250 Suba aqui. Suba aqui.
192 00:28:52,910 --> 00:28:59,680 Deixe-me perguntar a voc�... Onde est� a bandeira que Sua Majestade concedeu � Wei. Deixe-me perguntar a voc�... Onde est� a bandeira que Sua Majestade concedeu � Wei.
193 00:28:59,680 --> 00:29:03,630 General, meu irm�o a levou. General, meu irm�o a levou.
194 00:29:04,400 --> 00:29:06,310 Ent�o est� tudo bem. Ent�o est� tudo bem.
195 00:29:07,540 --> 00:29:09,870 S� sobraram voc�s dois. S� sobraram voc�s dois.
196 00:29:09,870 --> 00:29:12,770 General, veja. General, veja.
197 00:29:26,620 --> 00:29:29,300 Pessoal, porque n�o foram embora? Pessoal, porque n�o foram embora?
198 00:29:29,300 --> 00:29:32,380 N�o querem viver? N�o querem viver?
199 00:29:32,380 --> 00:29:34,580 N�s n�o vamos! Somos o povo da Cidade de Wei! N�s n�o vamos! Somos o povo da Cidade de Wei!
200 00:29:34,580 --> 00:29:37,300 Esta � a nossa casa. Somos o povo da Cidade de Wei. Esta � a nossa casa. Somos o povo da Cidade de Wei.
201 00:29:37,300 --> 00:29:39,130 Queremos ficar com o General Ma! Queremos ficar com o General Ma!
202 00:29:39,130 --> 00:29:41,550 <i>Isto mesmo! </i> Isto mesmo!
203 00:29:41,550 --> 00:29:43,820 <i>Somos o povo da Cidade de Wei! Queremos ficar com o General Ma.</i> Somos o povo da Cidade de Wei! Queremos ficar com o General Ma.
204 00:29:43,820 --> 00:29:45,500 <i>N�o vamos sair! </i> N�o vamos sair!
205 00:29:45,500 --> 00:29:51,550 Se todos em Tang fossem como voc�s, nosso pa�s duraria para sempre! Se todos em Tang fossem como voc�s, nosso pa�s duraria para sempre!
206 00:29:55,800 --> 00:29:57,750 Vamos todos nos preparar, certo? Vamos todos nos preparar, certo?
207 00:29:57,750 --> 00:29:59,660 Sim! Sim!
208 00:32:03,630 --> 00:32:05,850 Zeng Jing � um grande velho desgra�ado. Zeng Jing � um grande velho desgra�ado.
209 00:32:05,850 --> 00:32:08,940 Acho que ele quer morrer. Voc� n�o acha? Acho que ele quer morrer. Voc� n�o acha?
210 00:32:08,940 --> 00:32:11,010 Como ele se atreve a me caluniar? Como ele se atreve a me caluniar?
211 00:32:11,010 --> 00:32:14,690 E ele tem coragem de perguntar quando o sexto pr�ncipe vai voltar? E ele tem coragem de perguntar quando o sexto pr�ncipe vai voltar?
212 00:32:14,690 --> 00:32:16,790 Voltar para qu�? Voltar para qu�?
213 00:32:19,230 --> 00:32:22,980 Minha irm� tamb�m, me mandou ficar calado. Minha irm� tamb�m, me mandou ficar calado.
214 00:32:25,560 --> 00:32:27,650 Voc�, fique calado! Voc�, fique calado!
215 00:32:30,590 --> 00:32:33,650 Por que tem tantos memoriais de novo? Por que tem tantos memoriais de novo?
216 00:32:33,650 --> 00:32:36,480 N�o vou olh�-los. Leia-os para mim! N�o vou olh�-los. Leia-os para mim!
217 00:32:44,540 --> 00:32:46,590 Esta � a segunda vez. Esta � a segunda vez.
218 00:32:50,790 --> 00:32:55,350 Voc�s s�o bons. Esta j� � a segunda vez! Voc�s s�o bons. Esta j� � a segunda vez!
219 00:32:55,350 --> 00:32:58,320 Esta � a segunda vez que queimo a l�ngua. Esta � a segunda vez que queimo a l�ngua.
220 00:32:59,460 --> 00:33:03,450 Eu sou generoso, por isso n�o puni da primeira vez. Eu sou generoso, por isso n�o puni da primeira vez.
221 00:33:03,450 --> 00:33:05,710 E voc�s tiraram proveito disso? E voc�s tiraram proveito disso?
222 00:33:07,790 --> 00:33:09,780 Quem foi? H�? Quem foi? H�?
223 00:33:12,440 --> 00:33:14,480 Foi voc�? Foi voc�?
224 00:33:16,350 --> 00:33:18,760 Ent�o deve ter sido voc�. Ent�o deve ter sido voc�.
225 00:33:21,110 --> 00:33:22,850 Guarda! Guarda!
226 00:33:26,850 --> 00:33:28,750 Vossa Majestade, ao seu servi�o. Vossa Majestade, ao seu servi�o.
227 00:33:28,750 --> 00:33:30,840 Leve-os para fora e execute-os. Leve-os para fora e execute-os.
228 00:33:30,840 --> 00:33:32,440 Mas... Mas...
229 00:33:32,440 --> 00:33:36,400 - N�o ouso. - Voc� � surdo? - N�o ouso. - Voc� � surdo?
230 00:33:38,070 --> 00:33:39,600 Venha aqui! Venha aqui!
231 00:33:48,600 --> 00:33:51,010 Vou perguntar outra vez. Vou perguntar outra vez.
232 00:33:51,010 --> 00:33:53,360 Foi voc� que serviu o ch�? Foi voc� que serviu o ch�?
233 00:33:54,440 --> 00:33:56,490 Ou foi voc�? Ou foi voc�?
234 00:33:58,980 --> 00:34:01,240 Tudo bem. Tudo bem.
235 00:34:01,240 --> 00:34:04,970 Nenhum de voc�s vai admitir. Leve-os e decapite-os! Nenhum de voc�s vai admitir. Leve-os e decapite-os!
236 00:34:04,970 --> 00:34:09,590 Vossa Majestade, fui eu que servi o ch�. Vossa Majestade, fui eu que servi o ch�.
237 00:34:09,590 --> 00:34:13,330 Muito bem. Voc� assumiu isso. Muito bem. Voc� assumiu isso.
238 00:34:14,190 --> 00:34:16,230 Gosto disso! Gosto disso!
239 00:34:26,580 --> 00:34:30,970 Vossa Majestade, poupe-nos. Vossa Majestade, poupe-nos.
240 00:34:31,660 --> 00:34:33,440 Voc�s viram? Voc�s viram?
241 00:34:34,060 --> 00:34:36,940 Isto � o que acontece quando voc� n�o me escutam. Isto � o que acontece quando voc� n�o me escutam.
242 00:34:53,600 --> 00:34:55,480 Vossa Majestade. Vossa Majestade.
243 00:34:57,830 --> 00:35:00,790 O que ele fez de errado? O que ele fez de errado?
244 00:35:00,790 --> 00:35:03,050 At� mesmo voc� est� me confrontando? At� mesmo voc� est� me confrontando?
245 00:35:07,290 --> 00:35:09,500 Limpe isso. Limpe isso.
246 00:35:45,870 --> 00:35:48,050 Que fracassado! Que fracassado!
247 00:35:48,050 --> 00:35:50,120 Por que eles n�o entendem? Por que eles n�o entendem?
248 00:35:50,120 --> 00:35:52,860 Eu matei uma pessoa. E da�? Eu matei uma pessoa. E da�?
249 00:35:52,860 --> 00:35:54,750 Por que eles n�o me entendem? Por que eles n�o me entendem?
250 00:35:54,750 --> 00:35:59,070 Porque pessoas comuns n�o conseguem entender seu comportamento. Porque pessoas comuns n�o conseguem entender seu comportamento.
251 00:36:03,250 --> 00:36:05,060 Por que est� aqui? Por que est� aqui?
252 00:36:05,060 --> 00:36:07,500 Quem mais poderia ser? Quem mais poderia ser?
253 00:36:11,400 --> 00:36:13,970 Eu lhe disse para limpar aquilo. Voc� fez? Eu lhe disse para limpar aquilo. Voc� fez?
254 00:36:15,110 --> 00:36:20,020 Aquilo n�o � importante. O que � importante � que eu estou aqui para mat�-lo. Aquilo n�o � importante. O que � importante � que eu estou aqui para mat�-lo.
255 00:36:20,020 --> 00:36:22,470 Para livrar o povo do mal. Para livrar o povo do mal.
256 00:36:26,810 --> 00:36:28,150 Voc� n�o pode me matar! Voc� n�o pode me matar!
257 00:36:28,150 --> 00:36:31,490 Existe a forma��o do Deus alarmado aqui. Voc� n�o pode me matar. Existe a forma��o do Deus alarmado aqui. Voc� n�o pode me matar.
258 00:36:32,900 --> 00:36:35,400 � simples mat�-lo. � simples mat�-lo.
259 00:36:36,730 --> 00:36:38,390 S� � necess�rio um golpe. S� � necess�rio um golpe.
260 00:36:46,060 --> 00:36:48,830 Um movimento da Seita Demon�aca. Um movimento da Seita Demon�aca.
261 00:36:48,830 --> 00:36:53,150 N�o esperava que houvesse pessoas da Seita Demon�aca sobrando no pal�cio. N�o esperava que houvesse pessoas da Seita Demon�aca sobrando no pal�cio.
262 00:36:53,150 --> 00:36:57,600 Al�m disso, voc� se escondeu por muitos anos. Al�m disso, voc� se escondeu por muitos anos.
263 00:36:59,300 --> 00:37:02,090 Voc� � da Seita Demon�aca? Voc� � da Seita Demon�aca?
264 00:37:04,010 --> 00:37:06,040 Seu movimento da lumin�ncia celestial foi bom. Seu movimento da lumin�ncia celestial foi bom.
265 00:37:06,040 --> 00:37:10,200 Mas � uma pena que voc� n�o pode se comparar � mim. Mas � uma pena que voc� n�o pode se comparar � mim.
266 00:37:13,140 --> 00:37:15,240 Voc� � um bom lutador. Voc� � um bom lutador.
267 00:37:15,240 --> 00:37:17,540 N�o posso derrot�-lo, N�o posso derrot�-lo,
268 00:37:17,540 --> 00:37:20,510 mas seu julgamento estava errado. mas seu julgamento estava errado.
269 00:37:20,510 --> 00:37:24,540 Por isso, � voc� quem vai morrer hoje. Por isso, � voc� quem vai morrer hoje.
270 00:37:46,570 --> 00:37:48,620 Forma��o da besta do beiral. Forma��o da besta do beiral.
271 00:38:04,270 --> 00:38:06,780 Como aprendeu esta forma��o? Como aprendeu esta forma��o?
272 00:38:06,780 --> 00:38:09,410 Sua Majestade me deu o privil�gio. Sua Majestade me deu o privil�gio.
273 00:38:09,410 --> 00:38:13,510 A fim de proteg�-lo, estou usando ele. A fim de proteg�-lo, estou usando ele.
274 00:38:39,000 --> 00:38:40,720 Rei in�til. Rei in�til.
275 00:38:55,350 --> 00:38:58,580 - Ele est� morto? - Sim. - Ele est� morto? - Sim.
276 00:39:10,750 --> 00:39:13,310 Ele me chamou de rei in�til. Ele me chamou de rei in�til.
277 00:39:13,310 --> 00:39:14,980 Ele mereceu morrer! Ele mereceu morrer!
278 00:39:31,220 --> 00:39:33,700 Eu n�o esperava que no pal�cio ainda houvesse Eu n�o esperava que no pal�cio ainda houvesse
279 00:39:33,700 --> 00:39:36,180 pessoas daquela bruxa. pessoas daquela bruxa.
280 00:39:37,510 --> 00:39:40,140 E ele tentou me matar. E ele tentou me matar.
281 00:39:42,620 --> 00:39:47,510 Mentor estatal, gra�as � Deus que estava l�. Mentor estatal, gra�as � Deus que estava l�.
282 00:39:47,510 --> 00:39:50,410 � o que devo fazer. � o que devo fazer.
283 00:39:50,410 --> 00:39:55,930 Gostaria de saber se ouviu alguns rumores. Gostaria de saber se ouviu alguns rumores.
284 00:39:55,930 --> 00:39:58,430 Ouvi dizer que aquele que quer o seu trono Ouvi dizer que aquele que quer o seu trono
285 00:39:58,430 --> 00:40:01,340 n�o � a imperatriz nem o sexto pr�ncipe. n�o � a imperatriz nem o sexto pr�ncipe.
286 00:40:02,200 --> 00:40:06,840 Quem mais est� querendo tirar o trono de mim? Quem mais est� querendo tirar o trono de mim?
287 00:40:07,770 --> 00:40:13,200 Est� t�o longe, mas ainda t�o perto. Est� t�o longe, mas ainda t�o perto.
288 00:40:22,790 --> 00:40:25,310 Meu imperial-<i>shk</i> costumava dizer que Meu imperial-shk costumava dizer que
289 00:40:26,010 --> 00:40:30,490 sou... apenas uma marionete. sou... apenas uma marionete.
290 00:40:31,520 --> 00:40:33,590 J� que n�o est� satisfeito com isso, J� que n�o est� satisfeito com isso,
291 00:40:33,590 --> 00:40:36,770 o senhor deveria tomar de volta o que � seu. o senhor deveria tomar de volta o que � seu.
292 00:40:41,330 --> 00:40:43,770 Isso � verdade. Isso � verdade.
293 00:40:43,770 --> 00:40:46,850 Mas minha irm� tem muitos poderes. Mas minha irm� tem muitos poderes.
294 00:40:46,850 --> 00:40:51,090 N�o posso... fazer nada com ela. N�o posso... fazer nada com ela.
295 00:40:53,230 --> 00:40:56,040 A raz�o pela qual ela det�m o poder A raz�o pela qual ela det�m o poder
296 00:40:56,040 --> 00:40:58,930 � porque voc� tolera isso. � porque voc� tolera isso.
297 00:40:58,930 --> 00:41:02,260 Mas o senhor n�o pode continuar recuando, Vossa Majestade. Mas o senhor n�o pode continuar recuando, Vossa Majestade.
298 00:41:02,260 --> 00:41:03,960 Se continuar recuando, Se continuar recuando,
299 00:41:04,870 --> 00:41:08,170 vai acabar caindo do penhasco. vai acabar caindo do penhasco.
300 00:41:37,100 --> 00:41:39,380 <i>Voc� encontrou Xu Chongshan?</i> Voc� encontrou Xu Chongshan?
301 00:41:40,430 --> 00:41:45,620 <i>Ouvi dizer que o imperador matou um guarda antes de Xu Chongshan desaparecer.</i> Ouvi dizer que o imperador matou um guarda antes de Xu Chongshan desaparecer.
302 00:41:45,620 --> 00:41:49,960 <i>O guarda era um irm�o juramentado de Xu Chongshan.</i> O guarda era um irm�o juramentado de Xu Chongshan.
303 00:41:59,340 --> 00:42:01,250 Espere por mim aqui. Espere por mim aqui.
304 00:42:31,230 --> 00:42:33,590 Xu Chongshan est� desaparecido. Xu Chongshan est� desaparecido.
305 00:42:41,910 --> 00:42:50,200 <i>('Legendas pela equipe =ؕ� "Valentes e Fenomenais" =ؕ� @Viki.com ('</i> ('Legendas pela equipe =ؕ� "Valentes e Fenomenais" =ؕ� @Viki.com ('
306 00:42:56,780 --> 00:43:00,270 k& <i>O tempo � como um trem, a primavera se vai e o outono aparece</i> k& k& O tempo � como um trem, a primavera se vai e o outono aparece k&
307 00:43:00,270 --> 00:43:03,710 k& <i>Suspirando pelo murchar e pelo desabrochar das flores</i> k& k& Suspirando pelo murchar e pelo desabrochar das flores k&
308 00:43:03,710 --> 00:43:09,990 k& <i>Os problemas de quem foram enterrados pelo tempo?</i> k& k& Os problemas de quem foram enterrados pelo tempo? k&
309 00:43:10,840 --> 00:43:14,460 k& <i>Se esse sonho � como uma ave</i> k& k& Se esse sonho � como uma ave k&
310 00:43:14,460 --> 00:43:17,430 k& <i>incapaz de voar pelos vastos mares</i> k& k& incapaz de voar pelos vastos mares k&
311 00:43:17,430 --> 00:43:24,770 k& <i>Receando que ap�s o amanhecer, as lembran�as estejam destitu�das</i> k& k& Receando que ap�s o amanhecer, as lembran�as estejam destitu�das k&
312 00:43:24,770 --> 00:43:28,390 k& <i>Mesmo que o amor seja a exist�ncia mais fraca</i> k& k& Mesmo que o amor seja a exist�ncia mais fraca k&
313 00:43:28,390 --> 00:43:31,900 k& <i>Ainda deseja dispersar toda a neblina</i> k& k& Ainda deseja dispersar toda a neblina k&
314 00:43:31,900 --> 00:43:33,630 k& <i>Quem est� esperando por quem?</i> k& k& Quem est� esperando por quem? k&
315 00:43:33,630 --> 00:43:35,380 k& <i>E quem aguenta culpar o outro?</i> k& k& E quem aguenta culpar o outro? k&
316 00:43:35,380 --> 00:43:42,220 k& <i>O tempo � ef�mero. Aonde ele vai e de onde vem?</i> k& k& O tempo � ef�mero. Aonde ele vai e de onde vem? k&
317 00:43:42,220 --> 00:43:49,350 k& <i>N�o guardo rancor por</i> k& k& <i>cair na sujeira por voc�</i> k& k& N�o guardo rancor por k& k& cair na sujeira por voc� k&
318 00:43:49,350 --> 00:43:56,540 k& <i>N�o tenho medo de lhe acompanhar</i> k& k& <i>para saltar pelas montanhas e pelos oceanos</i> k& k& N�o tenho medo de lhe acompanhar k& k& para saltar pelas montanhas e pelos oceanos k&
319 00:43:56,540 --> 00:44:00,060 k& <i>Ouvindo o vento e a chuva l� fora da janela, brindando para afogar as m�goas, � t�o gratificante</i> k& k& Ouvindo o vento e a chuva l� fora da janela, brindando para afogar as m�goas, � t�o gratificante k&
320 00:44:00,060 --> 00:44:03,430 k& <i>Quem consegue entender as dificuldades que s�o dif�ceis de expressar?</i> k& k& Quem consegue entender as dificuldades que s�o dif�ceis de expressar? k&
321 00:44:03,430 --> 00:44:06,970 k& <i>Deixando o tempo passar bem r�pido e esperando por uma vida inteira</i> k& k& Deixando o tempo passar bem r�pido e esperando por uma vida inteira k&
322 00:44:06,970 --> 00:44:13,120 k& <i>Sem temer o passado e o futuro</i> k& k& Sem temer o passado e o futuro k&
323 00:44:28,530 --> 00:44:32,020 k& <i>O tempo � como um trem, a primavera se vai e o outono aparece</i> k& k& O tempo � como um trem, a primavera se vai e o outono aparece k&
324 00:44:32,020 --> 00:44:35,500 k& <i>Suspirando pelo murchar e pelo desabrochar das flores</i> k& k& Suspirando pelo murchar e pelo desabrochar das flores k&
325 00:44:35,500 --> 00:44:42,700 k& <i>Os problemas de quem foram enterrados pelo tempo?</i> k& k& Os problemas de quem foram enterrados pelo tempo? k&
326 00:44:42,700 --> 00:44:46,240 k& <i>Se esse sonho � como uma ave</i> k& k& Se esse sonho � como uma ave k&
327 00:44:46,240 --> 00:44:49,230 k& <i>incapaz de voar pelos vastos mares</i> k& k& incapaz de voar pelos vastos mares k&
328 00:44:49,230 --> 00:44:56,470 k& <i>Receando que ap�s o amanhecer, as lembran�as estejam destitu�das</i> k& k& Receando que ap�s o amanhecer, as lembran�as estejam destitu�das k&
329 00:44:56,470 --> 00:45:03,490 k& <i>N�o guardo rancor por</i> k& k& <i>cair na sujeira por voc�</i> k& k& N�o guardo rancor por k& k& cair na sujeira por voc� k&
330 00:45:03,490 --> 00:45:10,760 k& <i>N�o tenho medo de lhe acompanhar</i> k& k& <i>para saltar pelas montanhas e pelos oceanos</i> k& k& N�o tenho medo de lhe acompanhar k& k& para saltar pelas montanhas e pelos oceanos k&
331 00:45:10,760 --> 00:45:14,220 k& <i>Ouvindo o vento e a chuva l� fora da janela, brindando para afogar as m�goas, � t�o gratificante</i> k& k& Ouvindo o vento e a chuva l� fora da janela, brindando para afogar as m�goas, � t�o gratificante k&
332 00:45:14,220 --> 00:45:17,570 k& <i>Quem consegue entender as dificuldades que s�o dif�ceis de expressar?</i> k& k& Quem consegue entender as dificuldades que s�o dif�ceis de expressar? k&
333 00:45:17,570 --> 00:45:21,160 k& <i>Deixando o tempo passar bem r�pido e esperando por uma vida inteira</i> k& k& Deixando o tempo passar bem r�pido e esperando por uma vida inteira k&
334 00:45:21,160 --> 00:45:27,330 k& <i>Sem temer o passado e o futuro</i> k& k& Sem temer o passado e o futuro k&