# Start End Original Translated
1 00:00:10,720 00:00:14,010 Toutes les fleurs de nos magasins sont suspendues ici. Toutes les fleurs de nos magasins sont suspendues ici.
2 00:00:14,010 00:00:17,580 - Elles sont belles. \N - Cela va parfaitement ici. - Elles sont belles. \N - Cela va parfaitement ici.
3 00:00:17,580 00:00:19,010 - C'est jolie. \N - Oui. - C'est jolie. \N - Oui.
4 00:00:19,010 00:00:21,730 Pourquoi ont-ils mis du bois de chauffage ici ? Pourquoi ont-ils mis du bois de chauffage ici ?
5 00:00:21,730 00:00:24,780 Frère, ne sois pas démodé, c'est pour la décoration intérieure et Frère, ne sois pas démodé, c'est pour la décoration intérieure et
6 00:00:24,780 00:00:28,030 cela va bien ensemble. cela va bien ensemble.
7 00:00:29,990 00:00:35,400 Le Chef Moon était reconnaissant pour votre aide avec son intérieur, alors il a surtout préparé un cours. Le Chef Moon était reconnaissant pour votre aide avec son intérieur, alors il a surtout préparé un cours.
8 00:00:35,400 00:00:37,420 On vous souhaite un bon appétit. On vous souhaite un bon appétit.
9 00:00:37,420 00:00:40,810 - C'est une soupe à la truite. \N- D'accord. - C'est une soupe à la truite. \N- D'accord.
10 00:00:40,810 00:00:42,850 De la truite ? De la truite ?
11 00:00:46,560 00:00:51,850 D'un point de vue supérieur, c'est un plat de la haute gastronomie, très classique. D'un point de vue supérieur, c'est un plat de la haute gastronomie, très classique.
12 00:00:51,850 00:00:55,660 Je pensais qu'il allait faire simplement des sashimis de truite. Qui aurait pensé qu'il en ferait une soupe. Je pensais qu'il allait faire simplement des sashimis de truite. Qui aurait pensé qu'il en ferait une soupe.
13 00:00:55,660 00:00:57,480 Exactement ! Exactement !
14 00:00:57,480 00:01:03,540 Cette truite venait de notre ville et pourrait devenir un plat classique, merci au Chef Moon. Cette truite venait de notre ville et pourrait devenir un plat classique, merci au Chef Moon.
15 00:01:03,540 00:01:06,430 La présentation est aussi très soignée. La présentation est aussi très soignée.
16 00:01:06,430 00:01:09,890 Wahou, c'est délicieux comme plat. Wahou, c'est délicieux comme plat.
17 00:01:09,890 00:01:13,040 Mais je pense que la portion est trop petite. Mais je pense que la portion est trop petite.
18 00:01:13,040 00:01:16,240 Ce sont les coutumes de la campagne d'avoir des grands plats. Ce sont les coutumes de la campagne d'avoir des grands plats.
19 00:01:16,240 00:01:20,760 Hyung, ne sois pas dépassé, mange ce qu'ils nous donne. Hyung, ne sois pas dépassé, mange ce qu'ils nous donne.
20 00:01:20,760 00:01:25,690 Mais encore, je veux quelque chose de rouge au lieu d'une soupe crémeuse blanche ainsi. Mais encore, je veux quelque chose de rouge au lieu d'une soupe crémeuse blanche ainsi.
21 00:01:25,690 00:01:28,720 Je veux un plat d'une soupe rafraîchissante. Je veux un plat d'une soupe rafraîchissante.
22 00:01:28,720 00:01:32,000 Seung Mo, tu sais que le plat de la soupe de riz n'est pas prête ? Apporte-la. Seung Mo, tu sais que le plat de la soupe de riz n'est pas prête ? Apporte-la.
23 00:01:32,000 00:01:34,580 Je ne peux pas, ce n'est pas encore fini. Je ne peux pas, ce n'est pas encore fini.
24 00:01:34,580 00:01:38,480 Pourquoi es-tu modeste ? C'est délicieux, tenez ! Pourquoi es-tu modeste ? C'est délicieux, tenez !
25 00:01:38,480 00:01:41,540 Quoi... Hé... Quoi... Hé...
26 00:01:41,540 00:01:43,330 Voilà. Voilà.
27 00:01:49,910 00:01:55,910 C'est rafraîchissant ! En effet, une personne doit avoir de la soupe comme ça. C'est rafraîchissant ! En effet, une personne doit avoir de la soupe comme ça.
28 00:01:57,820 00:02:00,940 Oui, c'est délicieux. Oui, c'est délicieux.
29 00:02:02,890 00:02:08,900 Mais cela ne sent pas comme la soupe que mon grand-père et ma grand-mère avait l'habitude de préparer. Mais cela ne sent pas comme la soupe que mon grand-père et ma grand-mère avait l'habitude de préparer.
30 00:02:08,900 00:02:12,130 Seol Ah a un odorat remarquable, un odorat remarquable ! Seol Ah a un odorat remarquable, un odorat remarquable !
31 00:02:12,130 00:02:14,730 N'est-ce pas Seung Mo ? N'est-ce pas Seung Mo ?
32 00:02:50,530 00:02:53,020 Que regardez-vous ? Que regardez-vous ?
33 00:02:53,020 00:02:54,240 Une émission de mode. Une émission de mode.
34 00:02:54,240 00:02:57,710 Et faite en plus par la célèbre créatrice de mode, Bella. Et faite en plus par la célèbre créatrice de mode, Bella.
35 00:02:57,710 00:03:02,500 Nous l'avons. L'émission de mode de la créatrice Byeol Na. Nous l'avons. L'émission de mode de la créatrice Byeol Na.
36 00:03:02,500 00:03:06,150 Ce n'est pas une fausse. C'est une vraie émission de mode. Ce n'est pas une fausse. C'est une vraie émission de mode.
37 00:03:06,150 00:03:09,580 Parlez-vous de moi ? Qu'est-ce que c'est ? Une émission de mode ? Parlez-vous de moi ? Qu'est-ce que c'est ? Une émission de mode ?
38 00:03:09,580 00:03:11,980 Bougez-vous, bougez. Bougez-vous, bougez.
39 00:03:17,070 00:03:25,950 Les sous-titres vous sont offerts \Npar l'équipe excentrique @Viki Rip973 Les sous-titres vous sont offerts \Npar l'équipe excentrique @Viki Rip973
40 00:03:34,850 00:03:41,450 C'est rafraîchissant ! Une personne doit avoir de la soupe comme ça. C'est rafraîchissant ! Une personne doit avoir de la soupe comme ça.
41 00:03:41,450 00:03:47,250 Mais cela ne sent pas comme la soupe que mon grand-père et ma grand-mère avait l'habitude de préparer. Mais cela ne sent pas comme la soupe que mon grand-père et ma grand-mère avait l'habitude de préparer.
42 00:03:58,460 00:04:00,300 Que ai-je fait ? Que ai-je fait ?
43 00:04:01,500 00:04:03,350 Elle reviendra... Elle reviendra...
44 00:04:04,050 00:04:06,190 Elle reviendra... Elle reviendra...
45 00:04:06,190 00:04:08,450 Bella reviendra Bella reviendra
46 00:04:21,890 00:04:26,870 Mais, n'est-ce pas semblable aux vêtements que Byel Na fabrique ? Mais, n'est-ce pas semblable aux vêtements que Byel Na fabrique ?
47 00:04:26,870 00:04:28,880 N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?
48 00:04:28,880 00:04:30,840 Oui... en effet. Oui... en effet.
49 00:04:30,840 00:04:35,330 En plus du style qui ressemble, le nom est-il pas aussi très semblable ? En plus du style qui ressemble, le nom est-il pas aussi très semblable ?
50 00:04:35,330 00:04:40,530 C'est la créatrice Bella, et elle est la créatrice Byeol Na. C'est la créatrice Bella, et elle est la créatrice Byeol Na.
51 00:04:40,530 00:04:41,450 C'est vrai ! C'est vrai !
52 00:04:41,450 00:04:46,980 Tu as raison. Mais les vêtements que Byeol Na a fait sont beaucoup mieux. Tu as raison. Mais les vêtements que Byeol Na a fait sont beaucoup mieux.
53 00:04:46,980 00:04:48,410 C'est vrai, c'est vrai. C'est vrai, c'est vrai.
54 00:04:48,410 00:04:53,010 Grand-mère Yoon Ja a définitivement de bons yeux, cela ressemble à des imitations, pour une raison. Grand-mère Yoon Ja a définitivement de bons yeux, cela ressemble à des imitations, pour une raison.
55 00:04:53,010 00:04:59,020 N'est-ce pas ? Mais cet émission est assez impressionnante. N'est-ce pas ? Mais cet émission est assez impressionnante.
56 00:04:59,020 00:05:03,890 - Et cet émission est présentée par Dong Han ? \N - Oui. - Et cet émission est présentée par Dong Han ? \N - Oui.
57 00:05:04,450 00:05:07,190 C'est vraiment une énorme société, non ? C'est vraiment une énorme société, non ?
58 00:05:07,190 00:05:12,030 Oui, je ne sais pas si nous pouvons gagner un procès contre une société comme ça. Oui, je ne sais pas si nous pouvons gagner un procès contre une société comme ça.
59 00:05:19,400 00:05:22,850 Président Kang, c'est Moon Seung Mo. Président Kang, c'est Moon Seung Mo.
60 00:05:22,850 00:05:25,900 [Belle Ombre] [Belle Ombre]
61 00:05:28,430 00:05:31,120 - Professeur. \N - Suis-moi. - Professeur. \N - Suis-moi.
62 00:05:36,840 00:05:38,530 Assieds-toi. Assieds-toi.
63 00:05:46,670 00:05:49,660 Prof... Professeur... Prof... Professeur...
64 00:05:49,660 00:05:51,980 Va sur la scène. Va sur la scène.
65 00:05:51,980 00:05:53,320 Quoi ? Quoi ?
66 00:05:53,320 00:05:58,520 Nous devons célébrer ta finale en tant que fausse Bella. Nous devons célébrer ta finale en tant que fausse Bella.
67 00:05:58,520 00:06:02,880 Reste concentrée et ne fais aucune erreur. Reste concentrée et ne fais aucune erreur.
68 00:06:02,880 00:06:08,920 C'est l'émission de Bella, la meilleure créatrice du monde. C'est l'émission de Bella, la meilleure créatrice du monde.
69 00:06:10,970 00:06:12,540 Oui. Oui.
70 00:06:36,470 00:06:40,340 [Belle Ombre] [Belle Ombre]
71 00:06:44,100 00:06:54,960 Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella !
72 00:06:54,960 00:06:57,890 Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella !
73 00:06:57,890 00:07:06,030 Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella !
74 00:07:07,560 00:07:10,320 Qu'est-ce que tu as ? Je regardais ça, pourquoi as-tu changé de chaîne ? Qu'est-ce que tu as ? Je regardais ça, pourquoi as-tu changé de chaîne ?
75 00:07:10,320 00:07:13,650 C'est le moment de mon émission. Cela fait longtemps que j'attendais de la voir. C'est le moment de mon émission. Cela fait longtemps que j'attendais de la voir.
76 00:07:13,650 00:07:18,320 C'est bon, Seol Ah, vas-y regarde. C'est bon, Seol Ah, vas-y regarde.
77 00:07:21,070 00:07:32,480 Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella !
78 00:07:45,880 00:07:48,680 - Bella ? \N - Est-ce Bella ? - Bella ? \N - Est-ce Bella ?
79 00:07:58,990 00:08:04,070 Éteignez les lumières, éteignez les lumières tout de suite ! Éteignez les lumières, éteignez les lumières tout de suite !
80 00:08:06,860 00:08:09,920 - Bella ! \N - Veuillez regarder par ici, s'il vous plaît ! - Bella ! \N - Veuillez regarder par ici, s'il vous plaît !
81 00:08:09,920 00:08:13,350 - Vous êtes tellement jolie. \N - Vous êtes belle ! - Vous êtes tellement jolie. \N - Vous êtes belle !
82 00:08:13,350 00:08:17,530 - Vous êtes tellement belle ! \N - Regardez ici \N - Regardez ici, s'il vous plaît ! - Vous êtes tellement belle ! \N - Regardez ici \N - Regardez ici, s'il vous plaît !
83 00:08:17,530 00:08:20,030 - Je suis une fan ! - Je suis une fan !
84 00:08:20,030 00:08:24,060 - Dépêchez-vous de rentrer. \N - Nous devons dormir. - Dépêchez-vous de rentrer. \N - Nous devons dormir.
85 00:08:24,060 00:08:25,480 Nous devons rentrer pour dormir. Nous devons rentrer pour dormir.
86 00:08:25,480 00:08:27,410 - Attendez. \N - Oui ? - Attendez. \N - Oui ?
87 00:08:27,410 00:08:30,130 J'ai quelque chose à vous dire. J'ai quelque chose à vous dire.
88 00:08:31,130 00:08:35,810 Notre restaurant va s'associer avec Dong Han Foods. Notre restaurant va s'associer avec Dong Han Foods.
89 00:08:35,810 00:08:37,060 Vraiment ? Vraiment ?
90 00:08:37,060 00:08:40,520 À partir de maintenant, c'est la meilleure façon de préserver le village. À partir de maintenant, c'est la meilleure façon de préserver le village.
91 00:08:40,520 00:08:43,140 Quoi ? Ces beaux garçons vont revenir ? Quoi ? Ces beaux garçons vont revenir ?
92 00:08:43,140 00:08:44,990 Ces beaux garçons ? Ces beaux garçons ?
93 00:08:44,990 00:08:49,930 Tu as pris une bonne décision. Nous ne serons pas jeté dehors alors que nous sommes bien installés. Tu as pris une bonne décision. Nous ne serons pas jeté dehors alors que nous sommes bien installés.
94 00:08:49,930 00:08:55,740 Oui, c'est vrai. Ce sont eux qui investissent en nous, alors, la même société ne peut pas nous jeter dehors. Oui, c'est vrai. Ce sont eux qui investissent en nous, alors, la même société ne peut pas nous jeter dehors.
95 00:08:55,740 00:08:58,620 C'est vrai. S'ils le font, alors cela deviendra un combat de famille. C'est vrai. S'ils le font, alors cela deviendra un combat de famille.
96 00:08:58,620 00:09:02,320 N'est-ce pas ? Dong Han Foods et Dong Han In... Intervieuw... N'est-ce pas ? Dong Han Foods et Dong Han In... Intervieuw...
97 00:09:02,320 00:09:03,540 National, National, International. National, National, International.
98 00:09:03,540 00:09:07,350 National, International. Comme je ne connais pas ça. National, International. Comme je ne connais pas ça.
99 00:09:07,350 00:09:09,600 C'est une bonne nouvelle, génial ! C'est une bonne nouvelle, génial !
100 00:09:09,600 00:09:13,090 - Tu as pris une bonne décision. \N - Tu as enfin décidé, enfin décidé. - Tu as pris une bonne décision. \N - Tu as enfin décidé, enfin décidé.
101 00:09:13,090 00:09:17,440 [Ombre de Séoul] [Ombre de Séoul]
102 00:09:24,330 00:09:27,380 Es-tu folle ? Es-tu devenue folle ? Es-tu folle ? Es-tu devenue folle ?
103 00:09:27,380 00:09:30,850 Comment oses-tu... Comment oses-tu...
104 00:09:39,890 00:09:45,040 Où es-tu maintenant, directeur Jung ? Fais venir l'équipe de relations publiques de la société maintenant. Où es-tu maintenant, directeur Jung ? Fais venir l'équipe de relations publiques de la société maintenant.
105 00:09:49,760 00:09:54,210 Vous me devez une explication. Pourquoi Hyeon Ah est sortie de là ? Vous me devez une explication. Pourquoi Hyeon Ah est sortie de là ?
106 00:09:54,210 00:09:55,660 Vous dites qu'elle est Bella maintenant ? Vous dites qu'elle est Bella maintenant ?
107 00:09:55,660 00:09:58,100 Nous en reparlerons plus tard. Nous en reparlerons plus tard.
108 00:10:06,460 00:10:07,920 Très bien. Très bien.
109 00:10:07,920 00:10:10,700 Je vais devoir aller quelque part demain. Je vais devoir aller quelque part demain.
110 00:10:10,700 00:10:12,130 Où ça ? Où ça ?
111 00:10:12,130 00:10:15,030 - Chercher du ssi ganjang (sauce de graines de soja fermentées) \N - Du ssi ganjang ? - Chercher du ssi ganjang (sauce de graines de soja fermentées) \N - Du ssi ganjang ?
112 00:10:15,030 00:10:20,840 Je n'arrive pas donner à ma soupe le goût de celle de mes parents, donc utiliser le nom Poong Cheon Ok Je n'arrive pas donner à ma soupe le goût de celle de mes parents, donc utiliser le nom Poong Cheon Ok
113 00:10:20,840 00:10:22,490 ne me semble pas correct. C'est pour ça. ne me semble pas correct. C'est pour ça.
114 00:10:22,490 00:10:25,850 Tu as raison. Mais sais-tu où en trouver ? Tu as raison. Mais sais-tu où en trouver ?
115 00:10:25,850 00:10:31,120 En fait, en plus de nous, un autre endroit faisait la même sauce. En fait, en plus de nous, un autre endroit faisait la même sauce.
116 00:10:31,120 00:10:34,960 Alors tu aurais dû y aller depuis longtemps ! Qu'est-ce que tu as fait pendant tout ce temps ? Alors tu aurais dû y aller depuis longtemps ! Qu'est-ce que tu as fait pendant tout ce temps ?
117 00:10:36,900 00:10:38,090 Je sais. Je sais.
118 00:10:38,090 00:10:42,550 - Oh, qu'y a-t-il ? est-ce que ça veut dire que quelque chose te trotte dans la tête dont tu ne peux pas parler ? - Oh, qu'y a-t-il ? est-ce que ça veut dire que quelque chose te trotte dans la tête dont tu ne peux pas parler ?
119 00:10:42,550 00:10:45,940 Oui. Quoi ? Non, pas du tout. Oui. Quoi ? Non, pas du tout.
120 00:10:45,940 00:10:49,370 Comment ça "non", espèce de gamin. Comment ça "non", espèce de gamin.
121 00:10:49,370 00:10:50,640 Confies-toi à ton hyung. Confies-toi à ton hyung.
122 00:10:50,640 00:10:55,570 Ne dis pas de bêtises. Jusqu'à mon retour, occupe-toi de Seol Ah et Byeol Na... Ne dis pas de bêtises. Jusqu'à mon retour, occupe-toi de Seol Ah et Byeol Na...
123 00:11:01,030 00:11:05,110 Qu'est-ce que tu regardes ? Tu n'as jamais vu quelq'un aller à la salle de bains ? Qu'est-ce que tu regardes ? Tu n'as jamais vu quelq'un aller à la salle de bains ?
124 00:11:16,690 00:11:18,910 Aller où ? Aller où ?
125 00:11:18,910 00:11:21,790 Je dois aller chercher de la sauce de soja fermentée dans la province de Jeolla. Je dois aller chercher de la sauce de soja fermentée dans la province de Jeolla.
126 00:11:21,790 00:11:25,750 Tu peux prendre ça pour une sortie pour t'aérer, Tu peux prendre ça pour une sortie pour t'aérer,
127 00:11:25,750 00:11:28,780 et venir avec moi. C'est seulement l'affaire d'une journée. et venir avec moi. C'est seulement l'affaire d'une journée.
128 00:11:30,220 00:11:33,800 - Nous...deux? \N - Oui. - Nous...deux? \N - Oui.
129 00:11:35,040 00:11:37,520 Que me vaut cette situation embarrassante ? Que me vaut cette situation embarrassante ?
130 00:11:37,520 00:11:39,740 Embarrassante ? Que veux-tu dire ? Embarrassante ? Que veux-tu dire ?
131 00:11:39,740 00:11:43,570 C'est simplement pour te remercier pour ta belle déco, C'est simplement pour te remercier pour ta belle déco,
132 00:11:43,570 00:11:48,380 je voulais t'acheter des vêtements et de bonnes choses à manger. je voulais t'acheter des vêtements et de bonnes choses à manger.
133 00:11:49,540 00:11:51,810 Mais si tu n'es pas intéressée, auncun problème. Mais si tu n'es pas intéressée, auncun problème.
134 00:11:51,810 00:11:56,250 Qui a dit que je n'étais pas intéressée ? Chef Moon ! Qui a dit que je n'étais pas intéressée ? Chef Moon !
135 00:12:02,610 00:12:06,440 Comment, comment as-tu osé ! Comment, comment as-tu osé !
136 00:12:06,440 00:12:10,920 Qu'est-ce qui t'a pris ? Qu'est-ce qui t'a pris ?
137 00:12:10,920 00:12:13,330 - Je ne sais pas. \N - Comment ? - Je ne sais pas. \N - Comment ?
138 00:12:13,330 00:12:17,450 Je ne sais pas non plus pourquoi j'ai fait ça. Je ne sais pas non plus pourquoi j'ai fait ça.
139 00:12:17,450 00:12:20,540 Sérieusement ! Sérieusement !
140 00:12:20,540 00:12:23,380 Ça ne va,. Écoute, Ça ne va,. Écoute,
141 00:12:23,380 00:12:27,180 Convoquons les journalistes pour une conférence de presse demain et... Convoquons les journalistes pour une conférence de presse demain et...
142 00:12:32,840 00:12:35,020 Veuillez raccompagner la directrice Jang chez elle. Veuillez raccompagner la directrice Jang chez elle.
143 00:12:35,020 00:12:36,460 PDG im. PDG im.
144 00:12:36,460 00:12:40,440 Je dois parler à ma fille en privé. Je dois parler à ma fille en privé.
145 00:12:40,440 00:12:42,520 Veuillez comprendre. Veuillez comprendre.
146 00:12:46,130 00:12:48,650 Im Cheol Yong ! Im Cheol Yong !
147 00:13:20,810 00:13:22,840 Tu as bien fait. Tu as bien fait.
148 00:13:24,940 00:13:26,180 Comment ? Comment ?
149 00:13:26,180 00:13:31,340 Je t'ai déjà dit que tu devais saisir les choses que tu désirais. Je t'ai déjà dit que tu devais saisir les choses que tu désirais.
150 00:13:44,750 00:13:47,870 Tu es Bella maintenant. Tu es Bella maintenant.
151 00:13:47,870 00:13:50,190 Quoi que quiconque puisse dire. Quoi que quiconque puisse dire.
152 00:13:51,920 00:13:54,010 Papa... Papa...
153 00:13:57,590 00:14:01,010 Tu l'as finalement saisi. Tu l'as finalement saisi.
154 00:14:20,350 00:14:26,620 C'est moi. Contacte tous les média que tu pourras mobiliser et organise une conférence de presse demain. C'est moi. Contacte tous les média que tu pourras mobiliser et organise une conférence de presse demain.
155 00:14:26,620 00:14:30,710 Que s'est-il passé ? Vous avez accepté mon argent, ne devriez-vous pas avoir des informations à me donner à l'heure actuelle ? Que s'est-il passé ? Vous avez accepté mon argent, ne devriez-vous pas avoir des informations à me donner à l'heure actuelle ?
156 00:14:30,710 00:14:33,040 Ça ne fait pas si longtemps. Ça ne fait pas si longtemps.
157 00:14:33,040 00:14:36,950 J'ai envoyé tous les informateurs dont je dispose un peu partout dans le pays, nous aurons des nouvelles bientôt. J'ai envoyé tous les informateurs dont je dispose un peu partout dans le pays, nous aurons des nouvelles bientôt.
158 00:14:36,950 00:14:40,270 Nous n'avons plus le temps ! Nous n'avons plus le temps !
159 00:14:40,270 00:14:43,720 Apportez-moi quelque chose avant la conférence de presse de demain. Apportez-moi quelque chose avant la conférence de presse de demain.
160 00:14:43,720 00:14:47,870 Ou vous devrez recracher tout l'argent que vous avez reçu jusqu'à présent. Ou vous devrez recracher tout l'argent que vous avez reçu jusqu'à présent.
161 00:14:50,160 00:14:51,770 Écartez-vous. Écartez-vous.
162 00:15:05,050 00:15:06,480 Nous préparons l'ouverture. Nous préparons l'ouverture.
163 00:15:06,480 00:15:08,780 - Tu ne prends pas Seol Ah avec toi ? \N - Ne la réveille pas. - Tu ne prends pas Seol Ah avec toi ? \N - Ne la réveille pas.
164 00:15:08,780 00:15:12,010 Aujourd'hui, c'est juste un rendez-vous entre Chef Moon et moi... Aujourd'hui, c'est juste un rendez-vous entre Chef Moon et moi...
165 00:15:23,450 00:15:29,410 Chef Moon, est-ce le parfum du vent ou de la rivière ? Chef Moon, est-ce le parfum du vent ou de la rivière ?
166 00:15:29,410 00:15:30,880 Es-tu si heureuse que ça ? Es-tu si heureuse que ça ?
167 00:15:30,880 00:15:35,940 J'étais coincée à la maison tout ce temps, bien sûr que je suis enthousiaste. J'étais coincée à la maison tout ce temps, bien sûr que je suis enthousiaste.
168 00:15:35,940 00:15:38,400 Nous devrions faire des sorties en voiture plus souvent. Nous devrions faire des sorties en voiture plus souvent.
169 00:15:41,450 00:15:42,260 Écoute... Écoute...
170 00:15:42,260 00:15:45,410 Quel genre de personne étais-je ? Quel genre de personne étais-je ?
171 00:15:45,410 00:15:48,640 Je me demande combien de petits-amis j'ai pu avoir. Je me demande combien de petits-amis j'ai pu avoir.
172 00:15:48,640 00:15:51,210 D'où est-ce que cette idée sort tout à coup ? D'où est-ce que cette idée sort tout à coup ?
173 00:15:52,190 00:15:57,210 Ça m'est venu à l'esprit comme ça, tout à coup. Ça m'est venu à l'esprit comme ça, tout à coup.
174 00:15:57,890 00:16:04,330 Je ne crois pas que tu en aies eu beaucoup. Une novice, je dirais. Je ne crois pas que tu en aies eu beaucoup. Une novice, je dirais.
175 00:16:04,330 00:16:07,940 - Et bien je pense que tu ne fais pas mieux, Chef Moon. \N - Moi ? - Et bien je pense que tu ne fais pas mieux, Chef Moon. \N - Moi ?
176 00:16:07,940 00:16:11,670 Oui. Tu ne sais vraiment rien du cœur des femmes. Oui. Tu ne sais vraiment rien du cœur des femmes.
177 00:16:11,670 00:16:14,580 Qu'est-ce que tu veux dire ? J'étais très courtisé ! Qu'est-ce que tu veux dire ? J'étais très courtisé !
178 00:16:14,580 00:16:17,420 Alors, présente-les moi. Je te croirai si je les vois. Alors, présente-les moi. Je te croirai si je les vois.
179 00:16:17,420 00:16:20,970 Tu vas regretter d'avoir dit ça. Tu vas regretter d'avoir dit ça.
180 00:16:24,520 00:16:27,310 - As-tu eu du mal à dormir ? \N - Oui. - As-tu eu du mal à dormir ? \N - Oui.
181 00:16:27,310 00:16:31,210 Je n'arrêtais pas de me retourner dans mon lit tellement j'étais surexcitée. Je n'arrêtais pas de me retourner dans mon lit tellement j'étais surexcitée.
182 00:16:43,490 00:16:45,100 Vous ne répondiez même pas au téléphone. Pourquoi appelez-vous maintenant ? Vous ne répondiez même pas au téléphone. Pourquoi appelez-vous maintenant ?
183 00:16:45,100 00:16:48,950 Qu'avez-vous fait du corps calciné retrouvé dans l'école abandonnée ? Les cendres ? Qu'avez-vous fait du corps calciné retrouvé dans l'école abandonnée ? Les cendres ?
184 00:16:48,950 00:16:50,970 Quelles cendres ? Quelles cendres ?
185 00:16:52,940 00:16:55,900 Arrêtez de me faire stresser. Arrêtez de me faire stresser.
186 00:16:55,900 00:16:58,440 Personne n'est mort là-bas. Personne n'est mort là-bas.
187 00:16:58,440 00:17:01,050 Personne n'est mort. Personne n'est mort.
188 00:17:01,050 00:17:03,290 Alors elle est en vie. Alors elle est en vie.
189 00:17:04,370 00:17:05,920 Tu es sûr ? Tu es sûr ?
190 00:17:08,060 00:17:09,860 Hé ! Hé !
191 00:17:12,400 00:17:14,550 Il dit qu'elle n'est pas morte. Il dit qu'elle n'est pas morte.
192 00:17:15,530 00:17:17,570 C'est que... C'est que...
193 00:17:17,570 00:17:20,660 C'est bon, finalement ça tombe bien. C'est bon, finalement ça tombe bien.
194 00:17:20,660 00:17:22,600 Pardon ? Pardon ?
195 00:17:22,600 00:17:25,560 Les choses prennent une tournure intéressante. Les choses prennent une tournure intéressante.
196 00:17:32,210 00:17:36,130 Tout d'abord, tous les ingrédients de notre programme de cuisine gourmet Sicdorac Tout d'abord, tous les ingrédients de notre programme de cuisine gourmet Sicdorac
197 00:17:36,130 00:17:39,990 proviendront en totalité de la région de Nonyang. proviendront en totalité de la région de Nonyang.
198 00:17:40,920 00:17:43,590 Deuxièmement, le restaurant du Chef Moon Seung Mo Deuxièmement, le restaurant du Chef Moon Seung Mo
199 00:17:43,590 00:17:45,900 servira de base à l'élaboration du projet de menu gourmet, servira de base à l'élaboration du projet de menu gourmet,
200 00:17:45,900 00:17:48,730 et servira de fer de lance à la revitalisation de l'économie de la région et servira de fer de lance à la revitalisation de l'économie de la région
201 00:17:48,730 00:17:51,580 et attirera les touristes venant d'autres provinces. et attirera les touristes venant d'autres provinces.
202 00:17:51,580 00:17:54,620 Enfin, afin que la communauté locale n'y vois aucun inconvénient Enfin, afin que la communauté locale n'y vois aucun inconvénient
203 00:17:54,620 00:17:56,710 et de préserver l'environnement, et de préserver l'environnement,
204 00:17:56,710 00:18:00,310 nous bâtirons un centre de distribution agro-alimentaire nous bâtirons un centre de distribution agro-alimentaire
205 00:18:00,310 00:18:03,450 le premier centre respectueux de l'environnement à Nonyang. le premier centre respectueux de l'environnement à Nonyang.
206 00:18:05,690 00:18:08,680 Parfait ! Parfait ! Signons tout de suite un protocole d'accord, Parfait ! Parfait ! Signons tout de suite un protocole d'accord,
207 00:18:08,680 00:18:11,320 et lançons cette affaire avec passion ! et lançons cette affaire avec passion !
208 00:18:11,320 00:18:13,400 Lançons-nous. Lançons-nous.
209 00:18:13,400 00:18:18,420 Excusez-moi, monsieur. Le siège demande que vous rentriez de toute urgence. Excusez-moi, monsieur. Le siège demande que vous rentriez de toute urgence.
210 00:18:19,910 00:18:25,110 Quoi ? Un mariage ? Arrête la voiture. Tout de suite. Quoi ? Un mariage ? Arrête la voiture. Tout de suite.
211 00:18:30,290 00:18:33,030 Je sais que cela n'a aucun sens, je suis désolé. Je sais que cela n'a aucun sens, je suis désolé.
212 00:18:33,030 00:18:35,070 Si tu n'en as pas du tout envie, Byeol Na... Si tu n'en as pas du tout envie, Byeol Na...
213 00:18:35,070 00:18:38,620 Je suis vraiment curieuse de savoir pourquoi tu agis ainsi. Je suis vraiment curieuse de savoir pourquoi tu agis ainsi.
214 00:18:38,620 00:18:42,210 En réalité, euh... En réalité, euh...
215 00:18:47,840 00:18:51,320 Seung Mo, ton père et ta mère Seung Mo, ton père et ta mère
216 00:18:51,320 00:18:54,070 ont déjà donné leur permission. ont déjà donné leur permission.
217 00:18:54,070 00:18:57,540 Puisque les deux familles sont d'accord, Puisque les deux familles sont d'accord,
218 00:18:57,540 00:19:01,220 à compter d'aujourd'hui à compter d'aujourd'hui
219 00:19:01,220 00:19:04,530 vous êtes tous les deux dans une relation amoureuse. vous êtes tous les deux dans une relation amoureuse.
220 00:19:07,860 00:19:12,780 Mais quelle est cette expression terrible sur ton visage ? Mais quelle est cette expression terrible sur ton visage ?
221 00:19:12,780 00:19:17,600 Si tu n'as pas envie, alors oublie. C'est uniquement parce que tu es notre futur gendre Si tu n'as pas envie, alors oublie. C'est uniquement parce que tu es notre futur gendre
222 00:19:17,600 00:19:22,480 que nous cherchons à te donner les secrets culinaires de notre famille depuis des générations. que nous cherchons à te donner les secrets culinaires de notre famille depuis des générations.
223 00:19:22,480 00:19:23,550 N'est-ce pas, Chérie ? N'est-ce pas, Chérie ?
224 00:19:23,550 00:19:26,400 Oui, évidemment. Oui, évidemment.
225 00:19:28,290 00:19:32,080 Alors que vas-tu faire ? Sois clair ici-même, tout de suite. Alors que vas-tu faire ? Sois clair ici-même, tout de suite.
226 00:19:32,080 00:19:34,730 Et si ça te déplaît, va-t'en ! Et si ça te déplaît, va-t'en !
227 00:19:34,730 00:19:38,420 Non, je ferai ce que vous dites. Non, je ferai ce que vous dites.
228 00:19:38,420 00:19:39,940 Bien sûr que tu dois. Bien sûr que tu dois.
229 00:19:39,940 00:19:44,370 Mon Dieu, je suis si heureuse que je pourrais exploser ! Mon Dieu, je suis si heureuse que je pourrais exploser !
230 00:19:47,760 00:19:51,540 Professeur, je vais y aller maintenant. Professeur, je vais y aller maintenant.
231 00:19:52,890 00:19:57,100 Il est peut-être trop tôt pour un mariage dans l'immédiat. Il est peut-être trop tôt pour un mariage dans l'immédiat.
232 00:19:57,100 00:20:01,410 Mais un homme qui voit loin Mais un homme qui voit loin
233 00:20:01,410 00:20:04,770 s'en va pour voyager à travers tout le pays s'en va pour voyager à travers tout le pays
234 00:20:04,770 00:20:07,470 pour apprendre la cuisine de plusieurs familles illustres de Corée. pour apprendre la cuisine de plusieurs familles illustres de Corée.
235 00:20:07,470 00:20:09,970 Donc pour nous, ne pas t'attendre quelques mois Donc pour nous, ne pas t'attendre quelques mois
236 00:20:09,970 00:20:12,760 ne serait pas juste. ne serait pas juste.
237 00:20:12,760 00:20:15,900 Donc, en attendant le retour de Seung Mo, Donc, en attendant le retour de Seung Mo,
238 00:20:15,900 00:20:19,800 tu dois l'attendre, Mi Nyeo ("Mi Nyeo" signifie belle femme). tu dois l'attendre, Mi Nyeo ("Mi Nyeo" signifie belle femme).
239 00:20:21,310 00:20:28,320 Dis-moi au moins quand tu comptes revenir ! Dis-moi au moins quand tu comptes revenir !
240 00:20:29,370 00:20:35,090 Puisque je pars sans avoir de plan, je suppose que je reviendrai sans avoir de plan également. Puisque je pars sans avoir de plan, je suppose que je reviendrai sans avoir de plan également.
241 00:20:35,090 00:20:38,160 Suis-je Chun Hyang ou quoi ? (De "L'histoire de Chun Hyang") Suis-je Chun Hyang ou quoi ? (De "L'histoire de Chun Hyang")
242 00:20:42,940 00:20:45,720 Seung Mo ! Seung Mo !
243 00:20:48,840 00:20:51,550 Ne ris pas ! C'est très sérieux pour moi. Ne ris pas ! C'est très sérieux pour moi.
244 00:20:51,550 00:20:55,630 Donc, tu as juste appris comment cuisiner puis tu les as laissés tomber. Donc, tu as juste appris comment cuisiner puis tu les as laissés tomber.
245 00:20:55,630 00:20:57,810 Je ne te voyais pas comme ça. Je ne te voyais pas comme ça.
246 00:20:57,810 00:21:02,370 Être à moitié forcé de se marier ainsi semblait tentant. Être à moitié forcé de se marier ainsi semblait tentant.
247 00:21:02,370 00:21:05,810 Bref, si j'entre dans cette maison en tant que célibataire, Bref, si j'entre dans cette maison en tant que célibataire,
248 00:21:05,810 00:21:09,050 je ne pourrai jamais m'en aller. je ne pourrai jamais m'en aller.
249 00:21:09,050 00:21:12,590 Donc c'est rien que pour une journée, c'est ça ? Donc c'est rien que pour une journée, c'est ça ?
250 00:21:12,590 00:21:16,890 Ce ne sera même pas une journée complète. Une demi-journée sera suffisant. Ce ne sera même pas une journée complète. Une demi-journée sera suffisant.
251 00:21:16,890 00:21:18,390 S'il te plaît. S'il te plaît.
252 00:21:18,390 00:21:23,580 Si on compte dire qu'on est mariés, qu'est-ce que je dois préparer avant ? Si on compte dire qu'on est mariés, qu'est-ce que je dois préparer avant ?
253 00:21:25,390 00:21:28,430 Ouah ! Ouah !
254 00:21:28,430 00:21:30,150 C'est tellement joli ! C'est tellement joli !
255 00:21:30,150 00:21:32,230 Vraiment ? Vraiment ?
256 00:21:32,230 00:21:34,730 Viens là et essaie ceci. Viens là et essaie ceci.
257 00:21:34,730 00:21:37,300 Choisis simplement ce que tu veux, Byeol Na. Choisis simplement ce que tu veux, Byeol Na.
258 00:21:37,300 00:21:41,620 Non, on doit choisir quelque chose de magnifique pour nous deux. Non, on doit choisir quelque chose de magnifique pour nous deux.
259 00:21:41,620 00:21:44,670 C'est une alliance de mariage après tout. C'est une alliance de mariage après tout.
260 00:21:44,670 00:21:46,690 Ouvre ta main. Ouvre ta main.
261 00:21:48,590 00:21:49,950 ♪ ♬ ♪ Aujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Aujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪
262 00:21:49,950 00:21:52,910 Est-ce que ça ira à ton doigt, Chef Moon ? Est-ce que ça ira à ton doigt, Chef Moon ?
263 00:21:52,910 00:21:56,950 Je dois trouver quelque chose qui corresponde bien au teint de ta peau. Je dois trouver quelque chose qui corresponde bien au teint de ta peau.
264 00:22:05,330 00:22:09,560 Oh, celle-ci. Oh, celle-ci.
265 00:22:09,560 00:22:14,980 Essaye. Essaye.
266 00:22:14,980 00:22:17,510 Mon Dieu ! Mon Dieu !
267 00:22:17,510 00:22:20,030 Vous devez être un couple destiné par les cieux. Vous devez être un couple destiné par les cieux.
268 00:22:20,030 00:22:21,000 Excusez-moi ? Excusez-moi ?
269 00:22:21,000 00:22:25,130 Cette bague qui va à son doigt, correspond parfaitement à son petit doigt. Cette bague qui va à son doigt, correspond parfaitement à son petit doigt.
270 00:22:25,130 00:22:28,810 On appelle ces personnes, des couples destinés par les cieux. On appelle ces personnes, des couples destinés par les cieux.
271 00:22:28,810 00:22:30,650 Que voulez-vous dire, destinés par les cieux ? Que voulez-vous dire, destinés par les cieux ?
272 00:22:30,650 00:22:32,670 Choisis juste celle qui te plaît. Choisis juste celle qui te plaît.
273 00:22:32,670 00:22:34,830 ♪ ♬ ♪ Je t'aime, j'ai besoin de toi ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je t'aime, j'ai besoin de toi ♪ ♬ ♪
274 00:22:34,830 00:22:35,860 Nous allons prendre celles-ci. Nous allons prendre celles-ci.
275 00:22:35,860 00:22:38,740 Oui, Madame. Oui, Madame.
276 00:22:38,740 00:22:42,270 Destinés par les cieux.\N♪ ♬ ♪ alors confesse-toi à moi ♪ ♬ ♪ Destinés par les cieux.\N♪ ♬ ♪ alors confesse-toi à moi ♪ ♬ ♪
277 00:22:42,270 00:22:47,000 ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je te veux, Chéri. Est-ce l'amour ? ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je te veux, Chéri. Est-ce l'amour ? ♪ ♬ ♪
278 00:22:47,000 00:22:53,540 ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je te veux, Chéri. Devrais-je t'approcher la première ? ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je te veux, Chéri. Devrais-je t'approcher la première ? ♪ ♬ ♪
279 00:22:55,290 00:22:58,090 ♪ ♬ ♪ Devrais-je t'approcher la première ? Je le devrais ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Devrais-je t'approcher la première ? Je le devrais ♪ ♬ ♪
280 00:22:58,090 00:23:02,040 ♪ ♬ ♪ Arrête de m'attirer et me repousser \NAujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Arrête de m'attirer et me repousser \NAujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪
281 00:23:02,040 00:23:03,850 ♪ ♬ ♪ Parmi tous ces gens, ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Parmi tous ces gens, ♪ ♬ ♪
282 00:23:03,850 00:23:04,870 ♪ ♬ ♪ Je pensais que je n'aurais pas celui-ci ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je pensais que je n'aurais pas celui-ci ♪ ♬ ♪
283 00:23:04,870 00:23:06,460 - Pourquoi pas quelque chose comme...\N- Non, ce n'est pas ça. - Pourquoi pas quelque chose comme...\N- Non, ce n'est pas ça.
284 00:23:09,240 00:23:11,110 ♪ ♬ ♪ Pourquoi est-ce que je fais encore ça ? ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Pourquoi est-ce que je fais encore ça ? ♪ ♬ ♪
285 00:23:11,110 00:23:13,540 ♪ ♬ ♪ Je te veux. En fait, je ne suis pas dans ton cœur ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je te veux. En fait, je ne suis pas dans ton cœur ♪ ♬ ♪
286 00:23:13,540 00:23:16,440 ♪ ♬ ♪ J'ai besoin de toi. Je t'en prie, continue de me montrer ton cœur ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ J'ai besoin de toi. Je t'en prie, continue de me montrer ton cœur ♪ ♬ ♪
287 00:23:16,440 00:23:18,830 ♪ ♬ ♪ Viens, viens, je vais te frapper et t'embrasser ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Viens, viens, je vais te frapper et t'embrasser ♪ ♬ ♪
288 00:23:18,830 00:23:22,020 ♪ ♬ ♪ Viens, viens dans mes bras ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Viens, viens dans mes bras ♪ ♬ ♪
289 00:23:22,020 00:23:26,660 ♪ ♬ ♪ Ce parfum subsiste dans mon nez ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Ce parfum subsiste dans mon nez ♪ ♬ ♪
290 00:23:26,660 00:23:31,410 ♪ ♬ ♪ Et la brise d'automne fait flotter mon cœur ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Et la brise d'automne fait flotter mon cœur ♪ ♬ ♪
291 00:23:31,410 00:23:36,310 ♪ ♬ ♪ À cet instant précis, je mets cette étoile ici ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ À cet instant précis, je mets cette étoile ici ♪ ♬ ♪
292 00:23:36,310 00:23:39,880 ♪ ♬ ♪ J'aimerais courir vers toi et t'embrasser ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ J'aimerais courir vers toi et t'embrasser ♪ ♬ ♪
293 00:23:39,880 00:23:45,770 ♪ ♬ ♪ Je t'aime, j'ai besoin de toi, je te veux, mon cœur bat si fort ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je t'aime, j'ai besoin de toi, je te veux, mon cœur bat si fort ♪ ♬ ♪
294 00:23:45,770 00:23:49,950 ♪ ♬ ♪ Je n'arrive pas à me débarrasser de ce sentiment ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je n'arrive pas à me débarrasser de ce sentiment ♪ ♬ ♪
295 00:23:49,950 00:23:51,940 Qu'est-ce que tu veux que je porte au juste ? Qu'est-ce que tu veux que je porte au juste ?
296 00:23:51,940 00:23:54,230 C'est une famille très traditionnelle. C'est une famille très traditionnelle.
297 00:23:54,230 00:23:58,790 Quelque chose de correct et d'élégant. Quelque chose de correct et d'élégant.
298 00:23:58,790 00:24:03,910 Tu aurais dû me le dire plus tôt. Tu aurais dû me le dire plus tôt.
299 00:24:03,910 00:24:07,150 ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je te veux, Chéri ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je te veux, Chéri ♪ ♬ ♪
300 00:24:07,150 00:24:10,730 Que dis-tu de ça ? Que dis-tu de ça ?
301 00:24:12,340 00:24:14,930 ♪ ♬ ♪ Devrais-je t'approcher la première ? Je le devrais ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Devrais-je t'approcher la première ? Je le devrais ♪ ♬ ♪
302 00:24:14,930 00:24:18,510 ♪ ♬ ♪ Arrête de m'attirer et me repousser \NAujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Arrête de m'attirer et me repousser \NAujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪
303 00:24:18,510 00:24:21,200 ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je me demande, Chéri, si c'est l'amour ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je me demande, Chéri, si c'est l'amour ♪ ♬ ♪
304 00:24:21,200 00:24:23,200 C'est trop bof ? C'est trop bof ?
305 00:24:23,200 00:24:26,160 ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je te veux, Chéri ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je t'aime, je t'aime, je te veux, Chéri ♪ ♬ ♪
306 00:24:26,160 00:24:28,070 Hein ? Hein ?
307 00:24:28,070 00:24:31,700 Non, c'est jol... Je crois que ça va marcher. Non, c'est jol... Je crois que ça va marcher.
308 00:24:31,700 00:24:33,510 Partons sur ça. Partons sur ça.
309 00:24:33,510 00:24:35,700 Veuillez encaisser ceci pour moi. Veuillez encaisser ceci pour moi.
310 00:24:36,420 00:24:39,340 ♪ ♬ ♪ Aujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Aujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪
311 00:24:46,020 00:24:48,100 ♪ ♬ ♪ Aujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Aujourd'hui, c'est notre premier jour ♪ ♬ ♪
312 00:24:48,100 00:24:50,320 Suis-je une paria ? Suis-je une paria ?
313 00:24:54,430 00:24:57,590 Bien. Papa a toujours été comme ça, mais Byeol Na Unnie. Bien. Papa a toujours été comme ça, mais Byeol Na Unnie.
314 00:24:57,590 00:25:00,770 Comment ose-t-elle me traiter avec autant de mépris ? Comment ose-t-elle me traiter avec autant de mépris ?
315 00:25:01,590 00:25:04,990 Quel est le problème ? Tu as une belle personnalité, alors calme-toi. Quel est le problème ? Tu as une belle personnalité, alors calme-toi.
316 00:25:04,990 00:25:06,810 Ton père n'a pas toute sa tête ces jours-ci. Ton père n'a pas toute sa tête ces jours-ci.
317 00:25:06,810 00:25:08,800 Parce que je suis la seule à être mise pour compte ! Parce que je suis la seule à être mise pour compte !
318 00:25:08,800 00:25:12,810 Tonton Bang Da Hoon, tu savais que Papa partait avec Byeol Na Unnie ! Tonton Bang Da Hoon, tu savais que Papa partait avec Byeol Na Unnie !
319 00:25:12,810 00:25:15,770 Je suis la seule exclue ici ! Je suis la seule exclue ici !
320 00:25:16,910 00:25:19,010 Ces salopards cinglés. Ces salopards cinglés.
321 00:25:19,010 00:25:22,610 Regarde-moi ! La belle qui se démarque, tu dois me regarder ! Regarde-moi ! La belle qui se démarque, tu dois me regarder !
322 00:25:22,610 00:25:24,670 Quel genre d'os à chien... Quel genre d'os à chien...
323 00:25:24,670 00:25:26,970 Qu'est-ce qui ne va pas, Da Mi ? Qu'est-ce qui s'est passé ? Qu'est-ce qui ne va pas, Da Mi ? Qu'est-ce qui s'est passé ?
324 00:25:26,970 00:25:29,500 Regarde ça. Est-ce qu'ils sont sensés ? Regarde ça. Est-ce qu'ils sont sensés ?
325 00:25:29,500 00:25:33,770 Personne ne s'intéresse à moi, on ne fait que me demander où se trouve cet endroit. Personne ne s'intéresse à moi, on ne fait que me demander où se trouve cet endroit.
326 00:25:33,770 00:25:36,340 Mais je suis supérieure, tout le monde n'est pas d'accord ? Mais je suis supérieure, tout le monde n'est pas d'accord ?
327 00:25:37,640 00:25:39,370 Non ? Non ?
328 00:25:40,900 00:25:42,670 Je ne le suis pas ? Je ne le suis pas ?
329 00:25:43,810 00:25:45,740 Vraiment ? Vraiment ?
330 00:25:50,050 00:25:51,740 Je descends maintenant. Je descends maintenant.
331 00:25:51,740 00:25:54,060 Tous les journalistes sont réunis, pas vrai ? Tous les journalistes sont réunis, pas vrai ?
332 00:25:57,950 00:26:00,670 PDG Jang Seon Yeong. PDG Jang Seon Yeong.
333 00:26:00,670 00:26:02,930 Voici la notification de votre renvoi. Voici la notification de votre renvoi.
334 00:26:12,460 00:26:16,040 Que racontez-vous ? Je suis la seule à avoir fondé l'entreprise Belle Ombre. Que racontez-vous ? Je suis la seule à avoir fondé l'entreprise Belle Ombre.
335 00:26:16,040 00:26:18,480 L'actionnaire majoritaire vous a renvoyée. L'actionnaire majoritaire vous a renvoyée.
336 00:26:18,480 00:26:21,170 Comment ? L'actionnaire majoritaire ? Comment ? L'actionnaire majoritaire ?
337 00:26:21,170 00:26:23,260 Lisez ceci, je vous prie. Lisez ceci, je vous prie.
338 00:26:25,950 00:26:28,380 Bella ? Bella ?
339 00:26:30,270 00:26:32,540 Où est Im Cheol Yong ? Où est Im Cheol Yong ?
340 00:26:40,240 00:26:44,070 Vos droits et vos responsabilités concernant l'entreprise Belle Ombre ont pris fin dès aujourd'hui. Vos droits et vos responsabilités concernant l'entreprise Belle Ombre ont pris fin dès aujourd'hui.
341 00:26:44,070 00:26:47,520 Y compris tous les croquis des modèles de Bella que vous possédiez personnellement, les droits d'auteur concernant Belle Ombre Y compris tous les croquis des modèles de Bella que vous possédiez personnellement, les droits d'auteur concernant Belle Ombre
342 00:26:47,520 00:26:50,510 et les droits associés. Notre département juridique et les droits associés. Notre département juridique
343 00:26:50,510 00:26:54,050 a reçu un transfert direct notarié venant de Bella elle-même. a reçu un transfert direct notarié venant de Bella elle-même.
344 00:27:02,510 00:27:03,720 Défilé de mode collaboratif - Conférence de presse officielle Défilé de mode collaboratif - Conférence de presse officielle
345 00:27:03,720 00:27:06,160 Alors que ce n'était pas su de manière externe, Alors que ce n'était pas su de manière externe,
346 00:27:06,160 00:27:11,640 il s'avère qu'il y a eu des conflits profonds entre Bella et la PDG Jang Seon Yeong. il s'avère qu'il y a eu des conflits profonds entre Bella et la PDG Jang Seon Yeong.
347 00:27:14,670 00:27:18,510 La raison pour laquelle Bella s'est tenue en retrait était pour cette raison. La raison pour laquelle Bella s'est tenue en retrait était pour cette raison.
348 00:27:18,510 00:27:22,120 Et en révélant son visage pour la première fois hier soir, Et en révélant son visage pour la première fois hier soir,
349 00:27:22,120 00:27:27,690 si vous interprétez ceci comme un signe d'adieu avec la PDG Jang Seon Yeong, si vous interprétez ceci comme un signe d'adieu avec la PDG Jang Seon Yeong,
350 00:27:27,690 00:27:30,020 ce serait approprié. ce serait approprié.
351 00:27:37,410 00:27:41,470 Vous étiez donc ici. J'ai eu un contact. Vous étiez donc ici. J'ai eu un contact.
352 00:27:46,270 00:27:49,470 Qu'est-ce qu'elle a dit ? Non, où est-elle ? Qu'est-ce qu'elle a dit ? Non, où est-elle ?
353 00:27:49,470 00:27:50,930 Ne faites pas ça, allons-y ensemble tout de suite. Ne faites pas ça, allons-y ensemble tout de suite.
354 00:27:50,930 00:27:55,090 Je sais que vous êtes impatiente, mais laissez-nous faire pour l'instant. Je sais que vous êtes impatiente, mais laissez-nous faire pour l'instant.
355 00:27:55,090 00:27:57,110 Vous perdez peut-être votre temps, Vous perdez peut-être votre temps,
356 00:27:57,110 00:28:00,970 alors permettez-moi de le confirmer avant et vous contacter immédiatement. alors permettez-moi de le confirmer avant et vous contacter immédiatement.
357 00:28:02,580 00:28:04,560 Chef Jin. Chef Jin.
358 00:28:05,410 00:28:07,640 Veuillez faire vite. Je n'ai pas le temps. Veuillez faire vite. Je n'ai pas le temps.
359 00:28:07,640 00:28:11,760 Je comprends. Ne vous inquiétez pas trop. Je comprends. Ne vous inquiétez pas trop.
360 00:28:21,130 00:28:22,060 Allô ? Allô ?
361 00:28:22,060 00:28:24,010 Vas-tu venir me voir ? Vas-tu venir me voir ?
362 00:28:24,010 00:28:28,600 Je crois qu'on a beaucoup à se dire quand on se verra. Je crois qu'on a beaucoup à se dire quand on se verra.
363 00:28:40,830 00:28:43,460 Ça a l'air super. Ça a l'air super.
364 00:28:43,460 00:28:45,800 Byeol Na, écoute-moi bien. Byeol Na, écoute-moi bien.
365 00:28:45,800 00:28:49,760 Tu peux manger n'importe quelle nourriture dans cette maison, mais tu ne dois pas boire d'alcool. Tu peux manger n'importe quelle nourriture dans cette maison, mais tu ne dois pas boire d'alcool.
366 00:28:49,760 00:28:52,260 - Pourquoi pas ?\N- Ce sera trop long à expliquer. - Pourquoi pas ?\N- Ce sera trop long à expliquer.
367 00:28:52,260 00:28:55,590 - Peu importe, quelle est notre relation ?\N- Un couple marié. - Peu importe, quelle est notre relation ?\N- Un couple marié.
368 00:28:55,590 00:28:58,670 - Et si on se fait attraper ?\N- Le chef Moon se marie. - Et si on se fait attraper ?\N- Le chef Moon se marie.
369 00:28:58,670 00:29:01,270 Allons, ce n'est pas une plaisanterie. Allons, ce n'est pas une plaisanterie.
370 00:29:05,910 00:29:07,730 Allons-y. Allons-y.
371 00:29:20,261 00:29:22,261 Allons-y. Allons-y.
372 00:29:30,870 00:29:32,810 Il est venu ! Il est venu !
373 00:29:32,810 00:29:35,750 Seung Mo est enfin revenu ! Seung Mo est enfin revenu !
374 00:29:35,750 00:29:37,780 Professeur. Professeur.
375 00:30:11,640 00:30:15,720 Même Lee Mong Ryong* qui méritait d'être battu à mort avait au moins un sentiment de honte. \N (*) Lee Mong Ryong est un personage \Nd'opéra le plus aimé du peuple coréen L'Histoire de ChunHyang ) Même Lee Mong Ryong* qui méritait d'être battu à mort avait au moins un sentiment de honte. \N (*) Lee Mong Ryong est un personage \Nd'opéra le plus aimé du peuple coréen L'Histoire de ChunHyang )
376 00:30:15,720 00:30:18,430 Ce ne serait pas suffisant si tu reviens me supplier à genoux. Ce ne serait pas suffisant si tu reviens me supplier à genoux.
377 00:30:18,430 00:30:20,830 Vous osez amener un nouveau membre de votre famille avec vous ? Vous osez amener un nouveau membre de votre famille avec vous ?
378 00:30:20,830 00:30:23,090 Je me sens honteux. Je me sens honteux.
379 00:30:23,090 00:30:25,450 Assez. Assez.
380 00:30:27,670 00:30:31,690 Et tes parents vont bien ? Et tes parents vont bien ?
381 00:30:32,540 00:30:37,160 Ils sont tous deux décédés il y a peu de temps. Ils sont tous deux décédés il y a peu de temps.
382 00:30:39,030 00:30:40,270 Qu'est-ce que tu as dit ? Qu'est-ce que tu as dit ?
383 00:30:40,270 00:30:43,830 Je m'excuse. En raison de la situation, je n'ai pas trouvé le temps de vous contacter. Je m'excuse. En raison de la situation, je n'ai pas trouvé le temps de vous contacter.
384 00:30:43,830 00:30:46,490 Mais comment ? Mais comment ?
385 00:30:46,490 00:30:49,350 - Il y a eu un incendie. \N - Aigoo. - Il y a eu un incendie. \N - Aigoo.
386 00:30:49,350 00:30:51,470 Bonté gracieuse. Bonté gracieuse.
387 00:30:51,470 00:30:56,240 Ils s'étaient d'abord échappés, mais ils sont retournés chercher la sauce aux graines de soja. Ils s'étaient d'abord échappés, mais ils sont retournés chercher la sauce aux graines de soja.
388 00:30:56,240 00:31:00,570 Quelle valeur peut avoir cette sauce de soja aux graines ? Plus précieux que la vie ? Quelle valeur peut avoir cette sauce de soja aux graines ? Plus précieux que la vie ?
389 00:31:00,570 00:31:05,210 Je sais que c'est impudique de ma part, mais vous rendre visite soudainement comme ça... Je sais que c'est impudique de ma part, mais vous rendre visite soudainement comme ça...
390 00:31:06,420 00:31:09,440 Vas-y, sois à l'aise et dis-le. Vas-y, sois à l'aise et dis-le.
391 00:31:10,770 00:31:14,490 ... la seule sauce de soja aux graines qui est la même que Poong Cheon Ok ... la seule sauce de soja aux graines qui est la même que Poong Cheon Ok
392 00:31:14,490 00:31:18,070 est chez vous. est chez vous.
393 00:31:18,070 00:31:23,920 Alors tu me dis que tu es venu chercher des graines de sauce soja ? Alors tu me dis que tu es venu chercher des graines de sauce soja ?
394 00:31:23,920 00:31:26,210 Oui, j'ai profondément honte. Oui, j'ai profondément honte.
395 00:31:35,090 00:31:36,950 Comment c'était ? Comment c'était ?
396 00:31:36,950 00:31:41,000 Je ne sais pas. Il n'a pas dit s'il me le donnerait ou non. Je ne sais pas. Il n'a pas dit s'il me le donnerait ou non.
397 00:31:41,000 00:31:44,310 En tout cas, je te vois sous un nouveau jour, Chef Moon. En tout cas, je te vois sous un nouveau jour, Chef Moon.
398 00:31:44,310 00:31:45,690 Que veux tu dire ? Que veux tu dire ?
399 00:31:45,690 00:31:50,330 Ton goût pour les femmes, bien sûr. C'est donc ton type de femmes, hein ? Ton goût pour les femmes, bien sûr. C'est donc ton type de femmes, hein ?
400 00:31:50,330 00:31:51,850 Non, ce n'est pas du tout mon genre. Non, ce n'est pas du tout mon genre.
401 00:31:51,850 00:31:55,070 Ne le nie pas. Vous êtes faits l'un pour l'autre. Ne le nie pas. Vous êtes faits l'un pour l'autre.
402 00:31:55,070 00:31:59,100 Qu'est-ce qui t'arrive ? Te sens-tu jalouse, peut-être ? Qu'est-ce qui t'arrive ? Te sens-tu jalouse, peut-être ?
403 00:31:59,100 00:32:02,450 De la jalousie ? Pourquoi ressentirais-je une telle chose ? De la jalousie ? Pourquoi ressentirais-je une telle chose ?
404 00:32:02,450 00:32:04,800 Tu me fais rire. Tu me fais rire.
405 00:32:14,050 00:32:16,990 Père, ils sont en effet suspicieux. Père, ils sont en effet suspicieux.
406 00:32:16,990 00:32:19,150 Tu l'as également remarqué ? Tu l'as également remarqué ?
407 00:32:19,150 00:32:23,070 Je les ai brièvement entendus bavarder ensemble à l'extérieur Je les ai brièvement entendus bavarder ensemble à l'extérieur
408 00:32:23,070 00:32:25,700 et Seung Mo ne manque jamais de lui parler formellement, et Seung Mo ne manque jamais de lui parler formellement,
409 00:32:25,700 00:32:30,790 mais cette fille insouciante continue de parler à son mari de manière informelle. mais cette fille insouciante continue de parler à son mari de manière informelle.
410 00:32:30,790 00:32:32,270 Quel genre d'épouse ferait ça ? Quel genre d'épouse ferait ça ?
411 00:32:32,270 00:32:34,760 N'est-ce pas ? N'est-ce pas ?
412 00:32:34,760 00:32:39,470 Et comment cette maigrchone peut-elle se comparer à toi, Mi-Nyeo ? Et comment cette maigrchone peut-elle se comparer à toi, Mi-Nyeo ?
413 00:32:39,470 00:32:44,060 Je ne comprends vraiment pas cela moi-même. Je ne comprends vraiment pas cela moi-même.
414 00:32:44,060 00:32:48,500 Ils sont vraiment assez suspicieux. Ils ne ressemblent pas du tout à un couple marié. Ils sont vraiment assez suspicieux. Ils ne ressemblent pas du tout à un couple marié.
415 00:32:48,500 00:32:53,080 Et mes instincts ne se sont jamais trompés. Et mes instincts ne se sont jamais trompés.
416 00:32:53,080 00:32:55,660 Alors que ferons-nous maintenant ? Alors que ferons-nous maintenant ?
417 00:32:55,660 00:32:59,040 Que veux-tu dire? Nous devons découvrir la vérité. Que veux-tu dire? Nous devons découvrir la vérité.
418 00:32:59,040 00:33:01,920 Nous devons remettre les choses à leur état légitime. Nous devons remettre les choses à leur état légitime.
419 00:33:03,090 00:33:06,840 Mi-Nyeo, nous ferions mieux de nous mettre à table. Mi-Nyeo, nous ferions mieux de nous mettre à table.
420 00:33:06,840 00:33:11,320 Comme tu le sais, personne ne peut rester fort après avoir bu notre alcool fait maison. Comme tu le sais, personne ne peut rester fort après avoir bu notre alcool fait maison.
421 00:33:15,290 00:33:16,980 Voici la prochaine nouvelle. Voici la prochaine nouvelle.
422 00:33:16,980 00:33:19,520 Bella, la créatrice tant admirée et aimée du monde, Bella, la créatrice tant admirée et aimée du monde,
423 00:33:19,520 00:33:23,050 comme son visage qui était auparavant voilé a été révélé, comme son visage qui était auparavant voilé a été révélé,
424 00:33:23,050 00:33:24,880 l'industrie de la mode a été secouée avec enthousiasme. l'industrie de la mode a été secouée avec enthousiasme.
425 00:33:24,880 00:33:27,370 De plus, la styliste-designer Im Hyeon Ah, s'est révélée être Bella, De plus, la styliste-designer Im Hyeon Ah, s'est révélée être Bella,
426 00:33:27,370 00:33:29,030 de la société de mode qui représente la Corée, de la société de mode qui représente la Corée,
427 00:33:29,030 00:33:32,150 Dong Han International, est l'une des meilleures entreprises Haute Couture Coréennes. Dong Han International, est l'une des meilleures entreprises Haute Couture Coréennes.
428 00:33:32,150 00:33:33,920 Donc cette histoire est devenue encore plus formidable. Donc cette histoire est devenue encore plus formidable.
429 00:33:33,920 00:33:35,570 La raison pour laquelle elle a finalement révélé son visage La raison pour laquelle elle a finalement révélé son visage
430 00:33:35,570 00:33:38,760 et si Belle Ombre et Dong Han International et si Belle Ombre et Dong Han International
431 00:33:38,760 00:33:40,810 continueront à collaborer... continueront à collaborer...
432 00:33:40,810 00:33:43,090 ... le futur plan de Bella est maintenant au centre de l'industrie de la mode partout dans le monde... ... le futur plan de Bella est maintenant au centre de l'industrie de la mode partout dans le monde...
433 00:33:43,090 00:33:45,100 Tous les regards sont fixés sur Bella. Tous les regards sont fixés sur Bella.
434 00:33:45,100 00:33:50,020 Après le lancement de la collection de notre collaboration, Après le lancement de la collection de notre collaboration,
435 00:33:50,020 00:33:54,470 le cours d'ouverture de nos actions a augmenté de 23,96%. le cours d'ouverture de nos actions a augmenté de 23,96%.
436 00:33:54,470 00:33:58,490 Surtout, l'événement qui a révélé le visage de Bella Surtout, l'événement qui a révélé le visage de Bella
437 00:33:58,490 00:34:02,600 et le fait que Bella est la fille du PDG Im Cheong Yong, et le fait que Bella est la fille du PDG Im Cheong Yong,
438 00:34:02,600 00:34:06,810 a fait que les marchés sont devenus si captivants , que cela affecte le marché boursier dans toute la Corée. a fait que les marchés sont devenus si captivants , que cela affecte le marché boursier dans toute la Corée.
439 00:34:06,810 00:34:12,340 Non seulement les investisseurs individuels, mais aussi les investisseurs étrangers se battent pour investir dans notre entreprise. Non seulement les investisseurs individuels, mais aussi les investisseurs étrangers se battent pour investir dans notre entreprise.
440 00:34:13,250 00:34:19,800 J'aimerai convoquer une réunion du conseil d'administration concernant la fusion et l'acquisition de Belle Ombre. J'aimerai convoquer une réunion du conseil d'administration concernant la fusion et l'acquisition de Belle Ombre.
441 00:34:39,540 00:34:44,440 Bella était ta fille ? J'étais très surpris. Bella était ta fille ? J'étais très surpris.
442 00:34:47,030 00:34:49,740 Et je te félicite. Et je te félicite.
443 00:34:49,740 00:34:51,780 Tu n'as pas à faire ça. Tu n'as pas à faire ça.
444 00:34:51,780 00:34:56,860 Soit dit en passant, le gouverneur du comté envoie ses regrets. Soit dit en passant, le gouverneur du comté envoie ses regrets.
445 00:34:58,270 00:35:00,770 Il a décidé de venir avec nous, tu vois. Il a décidé de venir avec nous, tu vois.
446 00:35:10,480 00:35:14,390 Je pense qu'il a conclu un M.A. protocole d'entente avec le bureau du comté. (M.A. = Mémorandum d'accord) Je pense qu'il a conclu un M.A. protocole d'entente avec le bureau du comté. (M.A. = Mémorandum d'accord)
447 00:35:14,390 00:35:16,200 Ne devrions-nous pas faire un contre-mouvement ? Ne devrions-nous pas faire un contre-mouvement ?
448 00:35:16,200 00:35:21,570 Une fusion avec Belle Ombre est imminente. Devrions-nous, nous en préoccuper maintenant ? Une fusion avec Belle Ombre est imminente. Devrions-nous, nous en préoccuper maintenant ?
449 00:35:21,570 00:35:23,370 Mais... Mais...
450 00:35:27,600 00:35:31,000 Un mémorandum d'accord est juste une feuille de papier. Un mémorandum d'accord est juste une feuille de papier.
451 00:35:31,980 00:35:34,720 Si tu la déchires, c'est fini. Si tu la déchires, c'est fini.
452 00:35:41,240 00:35:45,570 Vous avez parcouru un long chemin pour venir ici. Soulagez votre fatigue, au moins. Vous avez parcouru un long chemin pour venir ici. Soulagez votre fatigue, au moins.
453 00:35:48,400 00:35:53,270 Je suis vraiment désolé, mais nous devons revenir tôt aujourd'hui. Je suis vraiment désolé, mais nous devons revenir tôt aujourd'hui.
454 00:35:53,270 00:35:56,200 Je suppose que tu n'as pas besoin de cette sauce de soja vieillie, hein ? Je suppose que tu n'as pas besoin de cette sauce de soja vieillie, hein ?
455 00:35:56,200 00:35:57,720 Non ce n'est pas ça. Non ce n'est pas ça.
456 00:35:57,720 00:36:01,690 Prenez ensuite un seul verre. Prenez ensuite un seul verre.
457 00:36:01,690 00:36:06,140 Mon Dieu, tu me fais me sentir mal à l'aise. Mon Dieu, tu me fais me sentir mal à l'aise.
458 00:36:08,320 00:36:10,190 - Ça a bon goût. \N - C'est de l'alcool... - Ça a bon goût. \N - C'est de l'alcool...
459 00:36:10,190 00:36:14,740 Vous n'avez même pas de bonnes manières ? Comment avez-vous été éduqué à la maison ? Vous n'avez même pas de bonnes manières ? Comment avez-vous été éduqué à la maison ?
460 00:36:14,740 00:36:18,070 Comment osez-vous laisser vos lèvres toucher une tasse d'alcool quand les aînés n'ont même pas commencé à manger ? Comment osez-vous laisser vos lèvres toucher une tasse d'alcool quand les aînés n'ont même pas commencé à manger ?
461 00:36:18,070 00:36:20,810 La bonne odeur de cet alcool m’attire vers lui, en utilisant mes sens olfactifs. La bonne odeur de cet alcool m’attire vers lui, en utilisant mes sens olfactifs.
462 00:36:20,810 00:36:23,830 Au fait, nous sommes-nous déjà rencontrés ? Comment pouvez-vous me parler de manière informelle ? Au fait, nous sommes-nous déjà rencontrés ? Comment pouvez-vous me parler de manière informelle ?
463 00:36:23,830 00:36:29,270 Elle a vécu longtemps à l'étranger, elle n'est donc toujours pas habituée aux traditions coréennes. Elle a vécu longtemps à l'étranger, elle n'est donc toujours pas habituée aux traditions coréennes.
464 00:36:29,270 00:36:30,900 Oh, alors c'est une renarde occidentalisée? (jeu de mots : yang-yeo-shyo) Oh, alors c'est une renarde occidentalisée? (jeu de mots : yang-yeo-shyo)
465 00:36:30,900 00:36:33,880 Quelle ? Comment venez-vous de m'appeler Yang-yeo-shy ? Quelle ? Comment venez-vous de m'appeler Yang-yeo-shy ?
466 00:36:33,880 00:36:35,880 C'est assez, arrêtez. C'est assez, arrêtez.
467 00:36:35,880 00:36:38,540 Je m'excuse. Permettez-moi de répondre à cet appel. Je m'excuse. Permettez-moi de répondre à cet appel.
468 00:36:39,740 00:36:43,850 Mais que signifie «yang-yeo-shy» ? Mais que signifie «yang-yeo-shy» ?
469 00:36:43,850 00:36:48,430 Eh bien, nous la considérons, "gentille" Eh bien, nous la considérons, "gentille"
470 00:36:48,430 00:36:52,630 "jolie..." eh bien, c'est ce que cela signifie en quelque sorte. "jolie..." eh bien, c'est ce que cela signifie en quelque sorte.
471 00:36:52,630 00:36:54,920 Alors tu es aussi une «yang-yeo-shy». Alors tu es aussi une «yang-yeo-shy».
472 00:36:54,920 00:36:55,970 Qu'est-ce que vous avez dit ? Qu'est-ce que vous avez dit ?
473 00:36:55,970 00:36:59,940 Tu es gentille. Tu es jolie. Tu es gentille. Tu es jolie.
474 00:36:59,940 00:37:03,700 Oui, chef ? Nous avons terminé notre discussion avec le gouverneur du comté. Oui, chef ? Nous avons terminé notre discussion avec le gouverneur du comté.
475 00:37:03,700 00:37:05,330 C'est un soulagement. C'est un soulagement.
476 00:37:05,330 00:37:08,930 Alors est-ce que je peux maintenant considérer que la démolition du village n'est plus un souci ? Alors est-ce que je peux maintenant considérer que la démolition du village n'est plus un souci ?
477 00:37:08,930 00:37:13,100 Il est trop tôt pour se détendre. Le PDG Im ne laissera probablement pas cela de côté. Il est trop tôt pour se détendre. Le PDG Im ne laissera probablement pas cela de côté.
478 00:37:13,100 00:37:17,750 Donc, à ce sujet, j'ose espérer que vous pourriez ouvrir le restaurant dès que possible. Donc, à ce sujet, j'ose espérer que vous pourriez ouvrir le restaurant dès que possible.
479 00:37:18,530 00:37:20,240 Quand cela sera-t-il possible ? Quand cela sera-t-il possible ?
480 00:37:20,240 00:37:23,940 La licence commerciale sera bientôt délivrée, donc je ne pense pas que cela prendra trop de temps. La licence commerciale sera bientôt délivrée, donc je ne pense pas que cela prendra trop de temps.
481 00:37:23,940 00:37:27,170 Vous devez avoir tellement de choses à préparer, donc je suis désolé de vous bousculer. Vous devez avoir tellement de choses à préparer, donc je suis désolé de vous bousculer.
482 00:37:27,170 00:37:29,800 J'espérais juste que nous pourrions nous dépêcher pendant que nous avons toute notre énergie. J'espérais juste que nous pourrions nous dépêcher pendant que nous avons toute notre énergie.
483 00:37:29,800 00:37:33,120 - Je viendrai le jour de l'ouverture. \N - Entendu. - Je viendrai le jour de l'ouverture. \N - Entendu.
484 00:37:39,640 00:37:41,950 Encore un de plus. Encore un de plus.
485 00:37:47,780 00:37:50,220 Chef Moon, buvez-en aussi. Le goût est hors du commun. Chef Moon, buvez-en aussi. Le goût est hors du commun.
486 00:37:50,220 00:37:53,380 Bien sûr. Cette liqueur, vous voyez, Bien sûr. Cette liqueur, vous voyez,
487 00:37:53,380 00:37:56,670 nous l'avons fait le jour de la naissance de mon Mi Nyeo. nous l'avons fait le jour de la naissance de mon Mi Nyeo.
488 00:37:56,670 00:37:59,930 Donc cette liqueur, a donc le même anniversaire que Mi Nyeo. Donc cette liqueur, a donc le même anniversaire que Mi Nyeo.
489 00:37:59,930 00:38:05,700 J'avais l'intention de l'ouvrir le jour où nous accueillerons notre gendre dans notre maison. J'avais l'intention de l'ouvrir le jour où nous accueillerons notre gendre dans notre maison.
490 00:38:06,820 00:38:08,460 Mais ça var aller. Mais ça var aller.
491 00:38:08,460 00:38:10,810 Qui se soucie de qui le boira ou pas ? Qui se soucie de qui le boira ou pas ?
492 00:38:10,810 00:38:15,400 Non ça va. J'en aurai juste un, alors. Non ça va. J'en aurai juste un, alors.
493 00:38:15,400 00:38:17,010 Le feras-tu ? Oui. Le feras-tu ? Oui.
494 00:38:23,660 00:38:28,600 Vous devez avoir faim après un long voyage. Servez-vous. Vous devez avoir faim après un long voyage. Servez-vous.
495 00:38:42,310 00:38:47,430 - Pourquoi un couple marié mange comme ça ? \N - Hein ? - Pourquoi un couple marié mange comme ça ? \N - Hein ?
496 00:38:47,430 00:38:53,320 Le mari doit couper la viande et nourrir sa femme. Le mari doit couper la viande et nourrir sa femme.
497 00:38:53,320 00:38:55,880 Êtes-vous vraiment mariés ? Êtes-vous vraiment mariés ?
498 00:38:56,910 00:38:58,570 Oui... Oui...
499 00:39:10,270 00:39:12,180 Attends. Attends.
500 00:39:13,600 00:39:16,780 Attends là. Attends là.
501 00:39:24,610 00:39:28,640 On dirait que la mariée est très timide. On dirait que la mariée est très timide.
502 00:39:28,640 00:39:31,460 Nous sommes encore des jeunes mariés, alors... Nous sommes encore des jeunes mariés, alors...
503 00:39:31,460 00:39:34,870 Quoi qu'il en soit, félicitations. Quoi qu'il en soit, félicitations.
504 00:39:34,870 00:39:38,330 Prenons tous un autre verre. Prenons tous un autre verre.
505 00:39:38,330 00:39:40,000 Santé ! Santé !
506 00:40:00,130 00:40:02,160 Où vous êtes vous rencontrés ? Où vous êtes vous rencontrés ?
507 00:40:02,160 00:40:03,930 - Nous deux ? \N- Oui. - Nous deux ? \N- Oui.
508 00:40:05,620 00:40:07,270 En Australie. En Australie.
509 00:40:07,270 00:40:10,850 Non, on s'est rencontré dans les montagnes. Non, on s'est rencontré dans les montagnes.
510 00:40:10,850 00:40:15,840 Tu ne t'en rappelles pas ? Tu m'as porté sur ton dos, Chef Moon. Tu ne t'en rappelles pas ? Tu m'as porté sur ton dos, Chef Moon.
511 00:40:15,840 00:40:18,620 Mon dieu, vous avez déjà la maladie d'Alzheimer ? Mon dieu, vous avez déjà la maladie d'Alzheimer ?
512 00:40:18,620 00:40:22,080 Comment pouvez-vous avoir deux souvenirs différents ? Comment pouvez-vous avoir deux souvenirs différents ?
513 00:40:22,080 00:40:25,890 Nous nous sommes rencontrés en Australie et nous nous sommes aussi rencontrés dans les montagnes. Nous nous sommes rencontrés en Australie et nous nous sommes aussi rencontrés dans les montagnes.
514 00:40:25,890 00:40:28,130 C'est ainsi. C'est ainsi.
515 00:40:29,580 00:40:33,520 Pour être honnête, notre Chef Moon, Pour être honnête, notre Chef Moon,
516 00:40:33,520 00:40:37,550 tes yeux... on doit reconnaître que tes yeux sont magnifiques. tes yeux... on doit reconnaître que tes yeux sont magnifiques.
517 00:40:37,550 00:40:43,420 Quand tu me regardes avec ces yeux, mon cœur s'emballe. Quand tu me regardes avec ces yeux, mon cœur s'emballe.
518 00:40:44,370 00:40:46,550 Ce n'est pas que ses yeux, Ce n'est pas que ses yeux,
519 00:40:46,550 00:40:49,670 son nez est droit et parfait, son nez est droit et parfait,
520 00:40:49,670 00:40:55,060 et son long cou est fin et parfait aussi. et son long cou est fin et parfait aussi.
521 00:40:56,560 00:40:59,560 Quand il s'agit des hommes, le physique n'est pas important. Quand il s'agit des hommes, le physique n'est pas important.
522 00:40:59,560 00:41:01,160 Vraiment ? Vraiment ?
523 00:41:01,160 00:41:04,920 Ainsi, ce visage parfait a fini par causé des problèmes, n'est-ce pas ? Ainsi, ce visage parfait a fini par causé des problèmes, n'est-ce pas ?
524 00:41:04,920 00:41:09,560 En ce qui concerne les hommes, c'est leur cœur. En ce qui concerne les hommes, c'est leur cœur.
525 00:41:09,560 00:41:12,080 Chef Moon a bon cœur. Chef Moon a bon cœur.
526 00:41:12,080 00:41:16,570 Même s'il fait semblant en face de toi, il s'occupe de tout derrière ton dos. Même s'il fait semblant en face de toi, il s'occupe de tout derrière ton dos.
527 00:41:22,790 00:41:28,960 Chef Moon est vraiment un homme bien. Je le sais très bien. Chef Moon est vraiment un homme bien. Je le sais très bien.
528 00:41:28,960 00:41:34,330 Je veux vraiment que le Chef Moon rencontre une bonne personne, Je veux vraiment que le Chef Moon rencontre une bonne personne,
529 00:41:34,330 00:41:39,120 et qu'ils sortent ensemble, et se marient... et qu'ils sortent ensemble, et se marient...
530 00:41:43,140 00:41:45,150 Se marier ? Je le suis déjà. Se marier ? Je le suis déjà.
531 00:41:45,150 00:41:47,140 Elle est soûle, elle est soûle. Elle est soûle, elle est soûle.
532 00:41:47,140 00:41:50,390 Byeol Na... Je pense qu'il est temps qu'elle aille se coucher. Byeol Na... Je pense qu'il est temps qu'elle aille se coucher.
533 00:41:50,390 00:41:53,220 - Byeol Na, Byeol Na...\N- Ne me touche pas. - Byeol Na, Byeol Na...\N- Ne me touche pas.
534 00:41:53,220 00:41:55,420 Sinon, mon cœur s'emballe. Sinon, mon cœur s'emballe.
535 00:41:55,420 00:42:01,490 C'est un peu étrange, mais je pense que toutes les réponses sont tombées. C'est un peu étrange, mais je pense que toutes les réponses sont tombées.
536 00:42:01,490 00:42:03,760 Êtes-vous sûr d'être marié ? Êtes-vous sûr d'être marié ?
537 00:42:03,760 00:42:06,810 Évidemment ! C'est parce qu'elle est ivre... elle est ivre. Évidemment ! C'est parce qu'elle est ivre... elle est ivre.
538 00:42:06,810 00:42:09,980 Parlons franchement, Parlons franchement,
539 00:42:09,980 00:42:13,890 mise à part les bagues, où sont les preuves de votre mariage ? mise à part les bagues, où sont les preuves de votre mariage ?
540 00:42:13,890 00:42:16,130 Montrez-moi au moins une photo. Montrez-moi au moins une photo.
541 00:42:16,130 00:42:21,370 Vous avez dû avoir une cérémonie. Vous n'avez pas de photo de mariage ? Vous avez dû avoir une cérémonie. Vous n'avez pas de photo de mariage ?
542 00:42:21,370 00:42:26,100 De nos jours, avec les smartphones tout le monde les a sur soi. De nos jours, avec les smartphones tout le monde les a sur soi.
543 00:42:26,100 00:42:30,210 Sortez-le et montrez-le moi Sortez-le et montrez-le moi
544 00:42:37,730 00:42:38,720 Bang Da Hoon. Bang Da Hoon.
545 00:42:38,720 00:42:42,990 C'est Seol Ah, dépêche-toi décroche ! C'est Seol Ah, dépêche-toi décroche !
546 00:42:45,730 00:42:47,590 Seol Ah ! Seol Ah !
547 00:42:47,590 00:42:49,810 Byeol Na ? Vous voulez parler avec Seol Ah ? Byeol Na ? Vous voulez parler avec Seol Ah ?
548 00:42:49,810 00:42:51,450 Passe-lui le téléphone vite. Passe-lui le téléphone vite.
549 00:42:51,450 00:42:53,250 D'accord. D'accord.
550 00:42:53,250 00:42:56,840 Seol Ah, tu me manques. Seol Ah, tu me manques.
551 00:42:56,840 00:43:01,790 Tu veux lui parler ? Ok, parle-lui. Tu veux lui parler ? Ok, parle-lui.
552 00:43:01,790 00:43:04,340 Haut-parleur Haut-parleur
553 00:43:04,340 00:43:09,490 Papa, comment as-tu pu me faire ça ? Comment peux-tu partir sans moi ? Papa, comment as-tu pu me faire ça ? Comment peux-tu partir sans moi ?
554 00:43:09,490 00:43:12,640 La prochaine fois, emmène-moi avec toi, d'accord ? La prochaine fois, emmène-moi avec toi, d'accord ?
555 00:43:12,640 00:43:13,470 Vous êtes tous les deux partis et vous m'avez laissés toute seule. Vous êtes tous les deux partis et vous m'avez laissés toute seule.
556 00:43:13,470 00:43:16,570 Je vais me suicider ! Je vais me suicider !
557 00:43:17,740 00:43:20,140 Mi Nyeo, où est-ce que tu vas ? Mi Nyeo, où est-ce que tu vas ?
558 00:43:20,140 00:43:22,920 Pourquoi dis-tu que tu vas te suicider ? Tu es folle ? Pourquoi dis-tu que tu vas te suicider ? Tu es folle ?
559 00:43:22,920 00:43:24,810 Papa ! Papa !
560 00:43:24,810 00:43:28,740 Papa ! Est-ce que tu m'écoutes ? Papa ! Est-ce que tu m'écoutes ?
561 00:43:28,740 00:43:30,980 Allô ? Allô ?
562 00:43:32,120 00:43:38,160 Si vous retrouvez Bella, vous pouvez tout remettre à leur place. Si vous retrouvez Bella, vous pouvez tout remettre à leur place.
563 00:43:38,160 00:43:40,880 Vous pensez que c'est possible ? Vous pensez que c'est possible ?
564 00:43:40,880 00:43:46,970 Même si la vrai Bella réapparaît, la seule qui sache qu'elle est Belle, c'est vous, Même si la vrai Bella réapparaît, la seule qui sache qu'elle est Belle, c'est vous,
565 00:43:46,970 00:43:52,880 et qui croira la parole de quelqu'un \Nqui a été viré par l'entreprise ? et qui croira la parole de quelqu'un \Nqui a été viré par l'entreprise ?
566 00:43:54,000 00:43:58,070 Il y a des personnes qui ne connaissent pas le visage de Bella mais sauront laquelle est vraiment Bella Il y a des personnes qui ne connaissent pas le visage de Bella mais sauront laquelle est vraiment Bella
567 00:43:58,070 00:44:01,050 simplement en regardant les vêtementes. simplement en regardant les vêtementes.
568 00:44:01,050 00:44:03,870 Belle Ombre Belle Ombre
569 00:44:05,870 00:44:08,150 C'est Bella ? C'est Bella ?
570 00:44:13,140 00:44:14,590 Disons que Disons que
571 00:44:14,590 00:44:18,750 vous la trouvez. Et ensuite ? vous la trouvez. Et ensuite ?
572 00:44:18,750 00:44:23,960 Nous devons la récupérer, la Belle Ombre qui m'a été arrachée. Nous devons la récupérer, la Belle Ombre qui m'a été arrachée.
573 00:44:23,960 00:44:26,440 Va-t-il y renoncer facilement ? Va-t-il y renoncer facilement ?
574 00:44:26,440 00:44:30,780 Le PDG Im n'est pas un adversaire facile, Le PDG Im n'est pas un adversaire facile,
575 00:44:32,120 00:44:36,100 mais je peux le récupérer pour vous, mais je peux le récupérer pour vous,
576 00:44:36,100 00:44:37,950 Belle Ombre. Belle Ombre.
577 00:44:40,500 00:44:45,120 Vous savez très bien qui est Bella, elle est la fillle de Hyo Myeong. Vous savez très bien qui est Bella, elle est la fillle de Hyo Myeong.
578 00:44:45,120 00:44:48,440 C'est pour ça que j'ai encore plus envie de la rencontrer. C'est pour ça que j'ai encore plus envie de la rencontrer.
579 00:44:48,440 00:44:51,520 Nous ne sommes pas encore ouvert. Comment puis-je vous aider ? Nous ne sommes pas encore ouvert. Comment puis-je vous aider ?
580 00:44:56,370 00:45:00,410 Est-ce que Moon Seung Mo est là, par hasard ? Est-ce que Moon Seung Mo est là, par hasard ?
581 00:45:00,410 00:45:02,170 Oh, vous êtes là pour voir le Chef Moon. Oh, vous êtes là pour voir le Chef Moon.
582 00:45:02,170 00:45:04,610 Il a dit qu'il serait de retour aujourd'hui et il est parti en voyage d'affaires, Il a dit qu'il serait de retour aujourd'hui et il est parti en voyage d'affaires,
583 00:45:04,610 00:45:07,970 mais on dirait qu'il sera de retour demain. mais on dirait qu'il sera de retour demain.
584 00:45:07,980 00:45:12,280 Excusez-moi, par hasard... Excusez-moi, par hasard...
585 00:45:16,180 00:45:18,070 C'est Byeol Na Unni. C'est Byeol Na Unni.
586 00:45:18,070 00:45:19,870 C'est vrai. C'est vrai.
587 00:45:20,890 00:45:24,100 - Vous la connaissez ? \N- Oui, elle vit ic... - Vous la connaissez ? \N- Oui, elle vit ic...
588 00:45:25,720 00:45:27,800 Qui êtes-vous ? Qui êtes-vous ?
589 00:45:27,800 00:45:31,350 Oh, quelqu'un veut vraiment la voir. Oh, quelqu'un veut vraiment la voir.
590 00:45:33,760 00:45:35,650 Qui ça ? Qui ça ?
591 00:45:44,630 00:45:47,880 Qu'est-ce que tu fais à des clients qui viennent pour la première fois ? Qu'est-ce que tu fais à des clients qui viennent pour la première fois ?
592 00:45:47,880 00:45:51,570 C'est juste que Byeol Na Unni a l'air tellement sophistiqué là-dessus, C'est juste que Byeol Na Unni a l'air tellement sophistiqué là-dessus,
593 00:45:51,570 00:45:53,520 elle ressemble à quelqu'un d'autre. elle ressemble à quelqu'un d'autre.
594 00:45:54,380 00:45:56,550 Ah bon ? Ah bon ?
595 00:45:56,550 00:45:59,760 De toute façon, ils sont partis ce matin donc ils seront de retour demain. De toute façon, ils sont partis ce matin donc ils seront de retour demain.
596 00:45:59,760 00:46:01,940 Devrais-je vous donner leur contact ? Devrais-je vous donner leur contact ?
597 00:46:01,940 00:46:05,360 Non, ce n'est pas la peine. Je reviendrais une autre fois. Merci de votre aide. Non, ce n'est pas la peine. Je reviendrais une autre fois. Merci de votre aide.
598 00:46:05,360 00:46:08,280 Oui. Au revoir. Oui. Au revoir.
599 00:46:21,130 00:46:22,140 Qu'est-ce qu'on fait ? Qu'est-ce qu'on fait ?
600 00:46:22,140 00:46:25,010 Puisqu'on l'a confirmé, est-ce qu'on devrait rentrer ? Puisqu'on l'a confirmé, est-ce qu'on devrait rentrer ?
601 00:46:26,110 00:46:27,920 Tu plaisantes ? Tu plaisantes ?
602 00:46:30,660 00:46:32,780 Attends jusqu'à ce qu'ils reviennent. Attends jusqu'à ce qu'ils reviennent.
603 00:46:46,760 00:46:49,630 Il fait froid. Est-ce qu'on devrait allumer le chauffage ? Il fait froid. Est-ce qu'on devrait allumer le chauffage ?
604 00:46:57,170 00:46:59,770 Plaque d'immatriculation : 22 Oh 6100 Plaque d'immatriculation : 22 Oh 6100
605 00:47:32,940 00:47:37,600 Chef Moo... tu dors ? Chef Moo... tu dors ?
606 00:47:44,960 00:47:47,280 Non. Non.
607 00:47:47,280 00:47:52,480 Mais est-ce que mes yeux sont si magnifiques ? Mais est-ce que mes yeux sont si magnifiques ?
608 00:47:52,480 00:47:54,750 Quand est-ce que j'ai dit ça... Quand est-ce que j'ai dit ça...
609 00:47:54,750 00:47:57,900 Tu l'as dit tout à l'heure. Tu l'as dit tout à l'heure.
610 00:47:57,900 00:48:00,910 Je ne sais pas. Je ne m'en rappelle pas. Je ne sais pas. Je ne m'en rappelle pas.
611 00:48:01,690 00:48:04,980 Tu es gênée c'est pour ça que tu fais semblant d'être ivre. Tu es gênée c'est pour ça que tu fais semblant d'être ivre.
612 00:48:09,160 00:48:11,400 Chef Moon, Chef Moon,
613 00:48:12,770 00:48:15,470 qu'est-ce que tu aimes chez moi ? qu'est-ce que tu aimes chez moi ?
614 00:48:23,990 00:48:26,670 Quand est-ce que j'ai dit que je t'aimais ? Quand est-ce que j'ai dit que je t'aimais ?
615 00:48:28,020 00:48:30,760 Si tu ne m'aimes pas, pourquoi est-ce que tu as risqué ta vie et foncé dans un incendie pour me sauver ? Si tu ne m'aimes pas, pourquoi est-ce que tu as risqué ta vie et foncé dans un incendie pour me sauver ?
616 00:48:30,760 00:48:34,140 Alors est-ce que j'aurais dû simplement rester sans rien faire ? Alors est-ce que j'aurais dû simplement rester sans rien faire ?
617 00:48:36,860 00:48:39,750 Ta réponse est insuffisante. Ta réponse est insuffisante.
618 00:48:45,630 00:48:48,140 Ferme les yeux et dors. Ferme les yeux et dors.
619 00:49:00,810 00:49:02,920 Je ne sais pas. Je ne sais pas.
620 00:49:04,220 00:49:10,940 Quand je t'ai vu pour la première fois en Australie, Quand je t'ai vu pour la première fois en Australie,
621 00:49:12,460 00:49:15,660 bizarrement, je me sentais concerné par toi, bizarrement, je me sentais concerné par toi,
622 00:49:16,930 00:49:21,430 je m'inquiétais, et je voulais prendre soin de toi. je m'inquiétais, et je voulais prendre soin de toi.
623 00:49:21,430 00:49:23,770 C'était simplement mon ressenti. C'était simplement mon ressenti.
624 00:49:25,780 00:49:30,850 Je n'aurais jamais pensé te revoir comme ça Byeol Na Je n'aurais jamais pensé te revoir comme ça Byeol Na
625 00:49:32,640 00:49:35,540 et maintenant on vit ensemble. et maintenant on vit ensemble.
626 00:49:41,350 00:49:48,010 Byeol Na quand tu retrouveras la mémoire, je serai très heureux, Byeol Na quand tu retrouveras la mémoire, je serai très heureux,
627 00:49:50,560 00:49:53,670 mais quand je pense que tu partiras un jour, mais quand je pense que tu partiras un jour,
628 00:49:56,800 00:49:58,560 je suis triste, je suis triste,
629 00:50:00,260 00:50:03,210 et je pense que mon cœur se brise un peu. et je pense que mon cœur se brise un peu.
630 00:50:07,860 00:50:13,760 ♪ ♬ ♪ Savais-tu que cela arriverait ? ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Savais-tu que cela arriverait ? ♪ ♬ ♪
631 00:50:13,760 00:50:18,990 ♪ ♬ ♪ Tu es devenu la personne que je chéri ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Tu es devenu la personne que je chéri ♪ ♬ ♪
632 00:50:18,990 00:50:24,410 ♪ ♬ ♪ Si tu es blessé, je ne peux pas le supporter ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Si tu es blessé, je ne peux pas le supporter ♪ ♬ ♪
633 00:50:24,410 00:50:29,400 ♪ ♬ ♪ et veux tout te donner ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ et veux tout te donner ♪ ♬ ♪
634 00:50:30,800 00:50:36,730 ♪ ♬ ♪ Quand je tiens ta main chaude, ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Quand je tiens ta main chaude, ♪ ♬ ♪
635 00:50:36,730 00:50:41,990 ♪ ♬ ♪ je t'aime, c'est ce que je veux dire ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ je t'aime, c'est ce que je veux dire ♪ ♬ ♪
636 00:50:41,990 00:50:50,980 ♪ ♬ ♪ Je veux ressentir cet instant maintenant ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je veux ressentir cet instant maintenant ♪ ♬ ♪
637 00:51:23,380 00:51:27,140 Ma femme est décédée avant moi Ma femme est décédée avant moi
638 00:51:27,140 00:51:31,500 et la tradition familiale s'est aussi arrêtée là. et la tradition familiale s'est aussi arrêtée là.
639 00:51:31,500 00:51:37,190 La sauce soja, une tradition vieille de deux cents ans, s'est asséchée. La sauce soja, une tradition vieille de deux cents ans, s'est asséchée.
640 00:51:37,190 00:51:40,040 Nous n'en n'avons plus besoin. Nous n'en n'avons plus besoin.
641 00:51:40,040 00:51:43,180 Si vous voulez prendre au moins ça, allez-y. Si vous voulez prendre au moins ça, allez-y.
642 00:51:47,560 00:51:52,350 Uniquement les haricots wang-tae de la région peuvent être utilisés pour faire cette sauce soja à base de graines. Uniquement les haricots wang-tae de la région peuvent être utilisés pour faire cette sauce soja à base de graines.
643 00:51:52,350 00:51:55,560 Mais les haricots wang-tae sont tellement rares de nos jours. Mais les haricots wang-tae sont tellement rares de nos jours.
644 00:51:55,560 00:52:00,600 Une année entière de culture ne produit que quelques kilos de ces haricots. Une année entière de culture ne produit que quelques kilos de ces haricots.
645 00:52:00,600 00:52:05,620 Voilà à quel point, cette sauce soja à base de graines est rare et précieuse. Voilà à quel point, cette sauce soja à base de graines est rare et précieuse.
646 00:52:17,800 00:52:20,440 Cet alcool a une saveur d'une grande pureté, non ? Cet alcool a une saveur d'une grande pureté, non ?
647 00:52:20,440 00:52:22,300 Cet alcool a toujours été comme ça. Cet alcool a toujours été comme ça.
648 00:52:22,300 00:52:26,990 Une fois que vous l'avez bu, vous voulez en boire encore plus. Mais il n'y a pas de gueule de bois après. Une fois que vous l'avez bu, vous voulez en boire encore plus. Mais il n'y a pas de gueule de bois après.
649 00:52:30,140 00:52:34,950 Comme notre alcool, j'ai aussi une "saveur d'une grande pureté". Comme notre alcool, j'ai aussi une "saveur d'une grande pureté".
650 00:52:34,950 00:52:40,120 Donc, je vous souhaite à tous les deux, une bonne vie. Même si Mi Nyeon ne puisse probablement pas en dire autant. Donc, je vous souhaite à tous les deux, une bonne vie. Même si Mi Nyeon ne puisse probablement pas en dire autant.
651 00:52:44,400 00:52:49,770 Alors nous avons apprécié votre hospitalité et nous allons partir maintenant, Aîné. Alors nous avons apprécié votre hospitalité et nous allons partir maintenant, Aîné.
652 00:52:52,760 00:52:54,440 Allons-y. Allons-y.
653 00:52:54,440 00:52:58,690 Le vieux, on sera heureux. Ne t'inquiète pas. Le vieux, on sera heureux. Ne t'inquiète pas.
654 00:53:06,600 00:53:10,530 Mais bon, est-ce que tu arriveras à faire quelque chose avec cette jarre de sauce soja séchée et vieillie ? Mais bon, est-ce que tu arriveras à faire quelque chose avec cette jarre de sauce soja séchée et vieillie ?
655 00:53:10,530 00:53:13,070 Il y a quelqu'un qui peut le ramener à la vie. Il y a quelqu'un qui peut le ramener à la vie.
656 00:53:13,070 00:53:15,270 Vraiment ? Comment ? Vraiment ? Comment ?
657 00:53:15,270 00:53:20,050 Il utilise uniquement des haricots wang-tae pour faire de la sauce soja. Devrais-je l'appeler le maître des haricots ? Il utilise uniquement des haricots wang-tae pour faire de la sauce soja. Devrais-je l'appeler le maître des haricots ?
658 00:53:20,050 00:53:23,370 Tu verras une fois sur place. On s'en va maintenant. Tu verras une fois sur place. On s'en va maintenant.
659 00:53:51,470 00:53:57,990 ♪ ♬ ♪ Quand est-ce que mon cœur a commencé à s'ouvrir ? ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Quand est-ce que mon cœur a commencé à s'ouvrir ? ♪ ♬ ♪
660 00:53:57,990 00:53:59,900 Est-ce que tu veux manger quelque chose ? Est-ce que tu veux manger quelque chose ?
661 00:53:59,900 00:54:01,800 Ça, ça, et ça. Ça, ça, et ça.
662 00:54:01,800 00:54:04,460 Ça, ça, et ça aussi. Ça, ça, et ça aussi.
663 00:54:04,460 00:54:06,370 S'il vous plaît, donnez-moi un. S'il vous plaît, donnez-moi un.
664 00:54:06,370 00:54:09,330 ♪ ♬ ♪ Je n'ai jamais rêvé de tomber amoureux ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je n'ai jamais rêvé de tomber amoureux ♪ ♬ ♪
665 00:54:09,330 00:54:12,110 Mais je veux aussi manger ceux-là. Mais je veux aussi manger ceux-là.
666 00:54:12,110 00:54:13,740 Excusez-moi, encore un autre. Excusez-moi, encore un autre.
667 00:54:13,740 00:54:18,420 ♪ ♬ ♪ De toi, c'est encore plus impossible ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ De toi, c'est encore plus impossible ♪ ♬ ♪
668 00:54:20,900 00:54:23,400 Chef Moon, c'est délicieux. Tu veux goûter ?\N♪ ♬ ♪ Moi tombant amoureux, ♪ ♬ ♪ Chef Moon, c'est délicieux. Tu veux goûter ?\N♪ ♬ ♪ Moi tombant amoureux, ♪ ♬ ♪
669 00:54:23,400 00:54:26,160 ♪ ♬ ♪ je tombe amoureux ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ je tombe amoureux ♪ ♬ ♪
670 00:54:28,600 00:54:30,550 ♪ ♬ ♪ Un sentiment, ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Un sentiment, ♪ ♬ ♪
671 00:54:30,550 00:54:33,400 Celui-ci est à toi, Chef Moon.\N ♪ ♬ ♪ comme ce sentiment lui-même ♪ ♬ ♪ Celui-ci est à toi, Chef Moon.\N ♪ ♬ ♪ comme ce sentiment lui-même ♪ ♬ ♪
672 00:54:34,890 00:54:37,150 ♪ ♬ ♪ Ressens mon cœur ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Ressens mon cœur ♪ ♬ ♪
673 00:55:05,930 00:55:09,040 Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella !
674 00:55:09,040 00:55:11,310 Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella ! Bella !
675 00:55:11,310 00:55:13,650 S'il vous plaît, regardez par ici ! S'il vous plaît, regardez par ici !
676 00:55:13,650 00:55:14,660 Je suis une fan ! Je suis une fan !
677 00:55:14,660 00:55:17,810 S'il vous plaît, regardez par ici ! Vous êtes si belle ! S'il vous plaît, regardez par ici ! Vous êtes si belle !
678 00:55:24,260 00:55:29,210 Oui, je suis Bella. Oui, je suis Bella.
679 00:55:29,210 00:55:30,970 Belle Ombre Belle Ombre
680 00:55:30,980 00:55:36,280 Belle Ombre par Bella Y Belle Ombre par Bella Y
681 00:55:59,330 00:56:03,800 Chef Jin Tae Soo Chef Jin Tae Soo
682 00:56:25,820 00:56:28,080 Il y a quelqu'un ? Il y a quelqu'un ?
683 00:56:28,080 00:56:30,960 Aîné, c'est Seung Mo. Aîné, c'est Seung Mo.
684 00:56:33,040 00:56:34,920 Aîné ? Aîné ?
685 00:56:35,670 00:56:39,690 Qu'est-ce qui se passe ? Peut-être qu'il n'y a personne ? Qu'est-ce qui se passe ? Peut-être qu'il n'y a personne ?
686 00:56:43,040 00:56:46,990 Qui êtes-vous ? Personne ne vit ici. Qui êtes-vous ? Personne ne vit ici.
687 00:56:46,990 00:56:48,630 Personne ? Personne ?
688 00:56:48,630 00:56:51,470 Il y a un moment déjà que le restaurant a fermé ses portes. Il y a un moment déjà que le restaurant a fermé ses portes.
689 00:56:51,470 00:56:55,160 Et qu'en est-il de l'aîné qui faisait tourner ce restaurant ? Et qu'en est-il de l'aîné qui faisait tourner ce restaurant ?
690 00:56:57,330 00:57:00,230 EHPAD Ohn Jeong EHPAD Ohn Jeong
691 00:57:00,230 00:57:05,520 Lorsque son fils et sa belle-fille sont décédés après avoir déménagé à Séoul, il a commencé à perdre l'esprit. Lorsque son fils et sa belle-fille sont décédés après avoir déménagé à Séoul, il a commencé à perdre l'esprit.
692 00:57:05,520 00:57:09,940 Il n'est même plus capable de reconnaître les gens. Il n'est même plus capable de reconnaître les gens.
693 00:57:13,060 00:57:17,560 EHPAD Ohn Jeong EHPAD Ohn Jeong
694 00:57:29,880 00:57:32,810 Grand-père, vous avez de la visite. Grand-père, vous avez de la visite.
695 00:57:36,250 00:57:39,990 Aîné ? Aîné Tae Sang ? Aîné ? Aîné Tae Sang ?
696 00:57:44,180 00:57:47,510 Est-ce que vous me reconnaissez ? Est-ce que vous me reconnaissez ?
697 00:57:47,510 00:57:49,480 Aîné ? Aîné ?
698 00:57:49,480 00:57:52,680 C'est moi, Seung Mo. Moon Seung Mo. C'est moi, Seung Mo. Moon Seung Mo.
699 00:57:52,680 00:57:55,100 Votre fils est là, ouvrez les yeux. Votre fils est là, ouvrez les yeux.
700 00:57:55,100 00:57:59,470 Il est grand et beau. Il vous ressemble, Grand-père. Il est grand et beau. Il vous ressemble, Grand-père.
701 00:57:59,470 00:58:00,540 Je ne suis pas son fils. Je ne suis pas son fils.
702 00:58:00,540 00:58:04,140 Je sais. J'ai dit cela en espérant qu'au moins il vous regarde. Je sais. J'ai dit cela en espérant qu'au moins il vous regarde.
703 00:58:04,140 00:58:07,600 Qui sait ? Peut-être qu'il s'en souviendra, ne serait-ce qu'un instant ? Qui sait ? Peut-être qu'il s'en souviendra, ne serait-ce qu'un instant ?
704 00:58:07,600 00:58:12,920 Ces jours-ci, il reconnaît même les gens, seulement pendant un court instant. Ces jours-ci, il reconnaît même les gens, seulement pendant un court instant.
705 00:58:16,500 00:58:21,260 Vous êtes venu hier, mais vous êtes aussi venu aujourd'hui ? Vous êtes venu hier, mais vous êtes aussi venu aujourd'hui ?
706 00:58:22,770 00:58:23,940 Aîné. Aîné.
707 00:58:23,940 00:58:28,530 Seung Mo, tu reviendras aussi demain, pas vrai ? Seung Mo, tu reviendras aussi demain, pas vrai ?
708 00:58:29,400 00:58:30,890 Vous me reconnaissez ? Vous me reconnaissez ?
709 00:58:30,890 00:58:33,870 Bien sûr, je sais qui tu es, gamin. Bien sûr, je sais qui tu es, gamin.
710 00:58:34,770 00:58:38,510 Est-ce qu'elle est ta femme ? Est-ce qu'elle est ta femme ?
711 00:58:38,510 00:58:43,000 Oui, Aîné, elle est ma femme. Oui, Aîné, elle est ma femme.
712 00:58:46,460 00:58:50,800 Chef Moon. Cette petite fille... Chef Moon. Cette petite fille...
713 00:59:02,450 00:59:06,090 Aîné, connaissez-vous cet enfant ? Aîné, connaissez-vous cet enfant ?
714 00:59:07,110 00:59:10,620 Seol Ah. Seol Ah. Seol Ah. Seol Ah.
715 00:59:12,470 00:59:14,370 Seol Ah... Seol Ah...
716 00:59:16,510 00:59:21,390 Notre Seol Ah, où est allée notre Seol Ah ? Notre Seol Ah, où est allée notre Seol Ah ?
717 00:59:38,100 00:59:39,860 Seung Mo. Seung Mo.
718 00:59:41,940 00:59:44,070 Descendons. Descendons.
719 00:59:44,070 00:59:46,470 Tout va bien, viens. Tout va bien, viens.
720 00:59:47,220 00:59:50,970 Seol Ah, tout va bien. Seol Ah, tout va bien.
721 01:00:18,020 01:00:21,600 Seol Ah, allons-y. Seol Ah, allons-y.
722 01:01:24,570 01:01:31,640 Les sous-titres vous sont offerts \Npar l'équipe excentrique @Viki Rip973 Les sous-titres vous sont offerts \Npar l'équipe excentrique @Viki Rip973
723 01:01:45,070 01:01:49,350 Excentrique ! Chef Moon \N - Prochainement - Excentrique ! Chef Moon \N - Prochainement -
724 01:01:49,350 01:01:51,930 Au moins, il est sûr qu'elle n'est pas sa fille. Au moins, il est sûr qu'elle n'est pas sa fille.
725 01:01:51,930 01:01:53,400 Ce n'est pas comme s'ils étaient liés par les liens du sang. Ce n'est pas comme s'ils étaient liés par les liens du sang.
726 01:01:53,400 01:01:55,600 Tout va bien, descends. Tout va bien, descends.
727 01:01:55,600 01:01:56,740 Seol Ah. Seol Ah.
728 01:01:56,740 01:02:00,360 Byeol Na, si tu n'es pas à mes côtés, je ne pense plus pouvoir dormir ou manger... Byeol Na, si tu n'es pas à mes côtés, je ne pense plus pouvoir dormir ou manger...
729 01:02:00,360 01:02:02,480 - Pourquoi ça ? \N- et tu me manqueras. - Pourquoi ça ? \N- et tu me manqueras.
730 01:02:02,480 01:02:05,170 Parce que je suis Bella. Parce que je suis Bella.
731 01:02:05,170 01:02:08,470 Bella dévoile le visage de Bella. Faut-il une raison ? Bella dévoile le visage de Bella. Faut-il une raison ?
732 01:02:08,470 01:02:10,880 - Je pense qu'il est temps d'en finir.\N- Oui ?\N - Je pense qu'il est temps d'en finir.\N- Oui ?\N
733 01:02:10,880 01:02:12,920 Plus vous avez de secrets, plus c'est dangereux. Plus vous avez de secrets, plus c'est dangereux.
734 01:02:12,920 01:02:14,810 Ça fait combien de temps que je te recherche... Ça fait combien de temps que je te recherche...
735 01:02:14,810 01:02:17,610 Qu'est-ce que tu fais ? Écrase-les !\N Qu'est-ce que tu fais ? Écrase-les !\N
736 01:02:18,880 01:02:22,820 Maintenant, j'ai quelqu'un que je dois protéger. Maintenant, j'ai quelqu'un que je dois protéger.