# Start End Original Translated
1 00:00:11,762 00:00:12,763 Ibu! Ibu!
2 00:00:14,431 00:00:15,641 Aku butuh bantuanmu. Aku butuh bantuanmu.
3 00:00:15,724 00:00:17,309 Austin, ada apa? Austin, ada apa?
4 00:00:17,392 00:00:19,311 Jangan bilang. Kaus kaki bersihmu habis. Jangan bilang. Kaus kaki bersihmu habis.
5 00:00:19,394 00:00:21,355 Tidak, lebih buruk dari itu. Tidak, lebih buruk dari itu.
6 00:00:21,438 00:00:25,025 Aku mengadakan reuni teman kuliahku dan Sue sedang keluar kota. Aku mengadakan reuni teman kuliahku dan Sue sedang keluar kota.
7 00:00:25,108 00:00:26,109 Ke mana dia? Ke mana dia?
8 00:00:26,193 00:00:27,986 Dia pergi menemui temannya. Dia pergi menemui temannya.
9 00:00:28,070 00:00:29,112 Teman apa? Teman apa?
10 00:00:29,196 00:00:30,489 Entahlah. Entahlah.
11 00:00:30,572 00:00:32,573 Aku terus berpikir tetapi aku tak bisa paham Aku terus berpikir tetapi aku tak bisa paham
12 00:00:32,658 00:00:34,910 bagaimana Sue yang pemalu bisa punya banyak teman. bagaimana Sue yang pemalu bisa punya banyak teman.
13 00:00:34,993 00:00:37,162 Ibu! Aku harus bagaimana? Ibu! Aku harus bagaimana?
14 00:00:37,246 00:00:40,541 Semua temanku datang, dan kubilang bahwa kami akan makan siang Semua temanku datang, dan kubilang bahwa kami akan makan siang
15 00:00:40,624 00:00:42,292 atau setidaknya kudapan. atau setidaknya kudapan.
16 00:00:42,376 00:00:44,294 Putraku. Jangan cemas. Putraku. Jangan cemas.
17 00:00:44,378 00:00:45,629 Aku akan membantumu. Aku akan membantumu.
18 00:00:45,712 00:00:47,548 Astaga. Sungguh? Astaga. Sungguh?
19 00:00:47,631 00:00:49,216 Tentu saja. Tentu saja.
20 00:00:49,299 00:00:52,219 Aku sudah tak sabar untuk mencoba dapur barumu. Aku sudah tak sabar untuk mencoba dapur barumu.
21 00:00:52,302 00:00:55,055 Aku tak sabar untuk mencoba rader kuemu yang baru. Aku tak sabar untuk mencoba rader kuemu yang baru.
22 00:00:55,931 00:00:57,099 Ya. Ya.
23 00:00:57,182 00:01:00,018 Aku akan buatkan pesta teh terbaik yang pernah kalian hadiri. Aku akan buatkan pesta teh terbaik yang pernah kalian hadiri.
24 00:01:00,644 00:01:01,770 Apa ini? Apa ini?
25 00:01:01,854 00:01:03,480 Kenapa anak ini memakai sendal? Kenapa anak ini memakai sendal?
26 00:01:03,564 00:01:06,567 Putra kita mengadakan pesta teh untuk temannya, dan aku akan bantu. Putra kita mengadakan pesta teh untuk temannya, dan aku akan bantu.
27 00:01:06,650 00:01:08,735 Tak bisakah dia urus dirinya sendiri? Tak bisakah dia urus dirinya sendiri?
28 00:01:08,819 00:01:11,405 - Tidak. - Kau dibutuhkan untuk acara di sini. - Tidak. - Kau dibutuhkan untuk acara di sini.
29 00:01:11,488 00:01:12,781 Rapat dewan, ingat? Rapat dewan, ingat?
30 00:01:12,865 00:01:13,866 Rapat dewan apa? Rapat dewan apa?
31 00:01:13,949 00:01:17,202 Edward, kau lupa telah menikahi ibu rumah tangga terbaik di New England. Edward, kau lupa telah menikahi ibu rumah tangga terbaik di New England.
32 00:01:17,286 00:01:20,747 Aku bisa mengadakan dua pesta teh dengan mata tertutup dan tangan terikat. Aku bisa mengadakan dua pesta teh dengan mata tertutup dan tangan terikat.
33 00:01:20,831 00:01:22,666 Tak perlu beratraksi. Tak perlu beratraksi.
34 00:01:22,749 00:01:23,834 Mungkin Emily bisa bantu. Mungkin Emily bisa bantu.
35 00:01:23,917 00:01:25,294 Kurasa tidak bisa. Kurasa tidak bisa.
36 00:01:25,377 00:01:27,379 Dia mengunci diri di kamar sejak kemarin. Dia mengunci diri di kamar sejak kemarin.
37 00:01:27,462 00:01:29,298 Sejak puisinya dipublikasikan. Sejak puisinya dipublikasikan.
38 00:01:29,381 00:01:30,716 Belum ada yang melihat dia. Belum ada yang melihat dia.
39 00:01:30,799 00:01:32,926 Kurasa dia merasa sangat malu. Kurasa dia merasa sangat malu.
40 00:01:33,510 00:01:34,511 Aku lihat dia semalam. Aku lihat dia semalam.
41 00:01:35,429 00:01:37,055 Sungguh? Di mana? Sungguh? Di mana?
42 00:01:38,807 00:01:42,227 Sebenarnya, tidak, jika dipikir lagi. Sebenarnya, tidak, jika dipikir lagi.
43 00:01:42,311 00:01:43,312 Itu sungguh aneh. Itu sungguh aneh.
44 00:01:43,395 00:01:45,522 Dia makin sering begini belakangan ini. Dia makin sering begini belakangan ini.
45 00:01:45,606 00:01:48,150 Bersembunyi seperti wanita gila di loteng. Bersembunyi seperti wanita gila di loteng.
46 00:01:48,567 00:01:51,445 Ini sungguh meresahkan. Aku berharap ini cuma fase. Ini sungguh meresahkan. Aku berharap ini cuma fase.
47 00:01:57,534 00:01:59,536 Aku Suka Wajah Menderita Aku Suka Wajah Menderita
48 00:02:11,632 00:02:12,633 Ayah. Ayah.
49 00:02:17,346 00:02:18,764 Rapat dewan apa ini? Rapat dewan apa ini?
50 00:02:19,348 00:02:23,143 Rapat dewan dari investor The Springfield Republican dan afiliasinya, Rapat dewan dari investor The Springfield Republican dan afiliasinya,
51 00:02:23,227 00:02:25,270 yang saat ini termasuk kita. yang saat ini termasuk kita.
52 00:02:26,480 00:02:28,941 Tunggu, kau taruh uangmu di koran orang itu? Tunggu, kau taruh uangmu di koran orang itu?
53 00:02:29,024 00:02:31,527 Ya, itu benar. Sisa dari warisan Newman. Ya, itu benar. Sisa dari warisan Newman.
54 00:02:31,610 00:02:33,612 Kuputuskan untuk investasikan pada Tn. Bowles. Kuputuskan untuk investasikan pada Tn. Bowles.
55 00:02:33,695 00:02:35,155 - Tapi, Ayah, dia... - Harus kuakui, - Tapi, Ayah, dia... - Harus kuakui,
56 00:02:35,239 00:02:38,283 Aku agak skeptis awalnya, tetapi penawarannya cukup meyakinkan. Aku agak skeptis awalnya, tetapi penawarannya cukup meyakinkan.
57 00:02:38,367 00:02:40,285 Bisnis koran hanya bisa membesar. Bisnis koran hanya bisa membesar.
58 00:02:40,369 00:02:41,828 Jurnalisme cetak adalah masa depan. Jurnalisme cetak adalah masa depan.
59 00:02:41,912 00:02:43,956 Tetapi, Ayah, aku tak paham. Tetapi, Ayah, aku tak paham.
60 00:02:44,498 00:02:45,499 Maksudku... Maksudku...
61 00:02:46,166 00:02:49,920 kenapa kau berikan uang untuk pria yang memublikasikan puisi Emily? kenapa kau berikan uang untuk pria yang memublikasikan puisi Emily?
62 00:02:50,003 00:02:52,047 Kupikir kau sepenuhnya tak setuju. Kupikir kau sepenuhnya tak setuju.
63 00:02:52,130 00:02:54,383 Kau tahu, dia berencana untuk publikasikan lagi. Kau tahu, dia berencana untuk publikasikan lagi.
64 00:02:54,466 00:02:57,386 Kurasa zaman telah berubah, bukan? Kurasa zaman telah berubah, bukan?
65 00:02:57,469 00:02:59,388 Lagi pula, jika aku meributkannya Lagi pula, jika aku meributkannya
66 00:02:59,471 00:03:02,766 itu bisa membuat investasi makin sulit. itu bisa membuat investasi makin sulit.
67 00:03:02,850 00:03:05,269 Baiklah. Jadi, ini semua soal uang? Baiklah. Jadi, ini semua soal uang?
68 00:03:06,228 00:03:07,229 Aku paham. Aku paham.
69 00:03:08,272 00:03:09,898 Sampai situ saja prinsipmu. Sampai situ saja prinsipmu.
70 00:03:15,612 00:03:17,239 Jangan bicara begitu kepadaku. Jangan bicara begitu kepadaku.
71 00:03:17,322 00:03:19,741 Kau seharusnya minta saranku sebelum membuat keputusan. Kau seharusnya minta saranku sebelum membuat keputusan.
72 00:03:19,825 00:03:21,159 Minta saranmu? Minta saranmu?
73 00:03:21,243 00:03:22,327 Ya. Ya.
74 00:03:22,411 00:03:24,997 Aku adalah rekan di bisnis ini bersamamu. Aku adalah rekan di bisnis ini bersamamu.
75 00:03:25,080 00:03:27,666 Tetapi kau terus membuat keputusan sepenuhnya tanpa diriku! Tetapi kau terus membuat keputusan sepenuhnya tanpa diriku!
76 00:03:27,749 00:03:29,042 Kau perlakukan aku seperti anak-anak. Kau perlakukan aku seperti anak-anak.
77 00:03:29,126 00:03:31,753 Anakku, kau memang anak-anak. Astaga, lihatlah dirimu. Anakku, kau memang anak-anak. Astaga, lihatlah dirimu.
78 00:03:31,837 00:03:34,089 Hampir tengah hari dan kau masih berpakaian tidur. Hampir tengah hari dan kau masih berpakaian tidur.
79 00:03:34,173 00:03:36,216 Aku terlalu sibuk untuk ganti baju. Aku terlalu sibuk untuk ganti baju.
80 00:03:36,300 00:03:40,470 Terlalu sibuk panik soal pesta teh dengan teman-temanmu. Terlalu sibuk panik soal pesta teh dengan teman-temanmu.
81 00:03:40,554 00:03:44,224 Hanya satu dari berbagai aspek hidupmu yang tampaknya tak bisa kau kendalikan. Hanya satu dari berbagai aspek hidupmu yang tampaknya tak bisa kau kendalikan.
82 00:03:44,308 00:03:47,895 Kupikir kau buat aku rekanmu di firma ini karena kau hargai pendapatku. Kupikir kau buat aku rekanmu di firma ini karena kau hargai pendapatku.
83 00:03:47,978 00:03:50,981 Aku membuatmu menjadi rekan di firma ini karena kau putraku. Aku membuatmu menjadi rekan di firma ini karena kau putraku.
84 00:03:52,149 00:03:55,569 Jika tidak, itu akan memberi citra buruk pada keluarga. Jika tidak, itu akan memberi citra buruk pada keluarga.
85 00:03:56,111 00:03:59,406 Opinimu tak ada kaitannya dengan itu, Opinimu tak ada kaitannya dengan itu,
86 00:03:59,865 00:04:02,367 terutama dalam masalah investasi. terutama dalam masalah investasi.
87 00:04:05,287 00:04:09,791 Baik, asal kau tahu, aku juga berinvestasi. Baik, asal kau tahu, aku juga berinvestasi.
88 00:04:09,875 00:04:12,503 Hal bagus. Hal yang akan membuat dunia menjadi lebih baik. Hal bagus. Hal yang akan membuat dunia menjadi lebih baik.
89 00:04:12,586 00:04:14,671 Seperti apa? Seperti lukisan palsumu? Seperti apa? Seperti lukisan palsumu?
90 00:04:14,755 00:04:16,839 Kau pikir aku tak akan tahu soal itu? Kau pikir aku tak akan tahu soal itu?
91 00:04:16,923 00:04:19,343 Sejujurnya, jika menimbang semua yang kuberi kepadamu. Sejujurnya, jika menimbang semua yang kuberi kepadamu.
92 00:04:19,968 00:04:22,387 Semua peluang disodorkan ke hadapanmu, Semua peluang disodorkan ke hadapanmu,
93 00:04:22,471 00:04:25,516 dan apa yang kau lakukan dengan itu semua? Apa pencapaianmu? dan apa yang kau lakukan dengan itu semua? Apa pencapaianmu?
94 00:04:26,558 00:04:27,768 Tak ada. Tak ada.
95 00:04:28,852 00:04:31,605 Hanya ada kegagalan demi kegagalan. Hanya ada kegagalan demi kegagalan.
96 00:04:31,688 00:04:33,899 - Aku punya... - Terserah pendapatmu soal Emily, - Aku punya... - Terserah pendapatmu soal Emily,
97 00:04:34,691 00:04:36,985 tetapi setidaknya dia punya puisinya. tetapi setidaknya dia punya puisinya.
98 00:04:38,445 00:04:39,446 Masuk. Masuk.
99 00:04:39,947 00:04:41,365 Selamat pagi, Keluarga Dickinson. Selamat pagi, Keluarga Dickinson.
100 00:04:43,742 00:04:45,118 Apa ini saat tidak tepat? Apa ini saat tidak tepat?
101 00:04:45,202 00:04:49,623 Tidak. Aku cuma memberi tahu Austin berita baik soal kerja sama kita. Tidak. Aku cuma memberi tahu Austin berita baik soal kerja sama kita.
102 00:04:49,706 00:04:52,042 Ya. Anggota terbaru dewan kami. Ya. Anggota terbaru dewan kami.
103 00:04:52,125 00:04:55,420 Para pemimpin terhormat koran harian terbesar di New England. Para pemimpin terhormat koran harian terbesar di New England.
104 00:04:55,504 00:04:57,506 Kita akan mengubah dunia bersama. Kita akan mengubah dunia bersama.
105 00:04:58,257 00:04:59,925 Itu bila dunia tidak berubah sendiri. Itu bila dunia tidak berubah sendiri.
106 00:05:00,717 00:05:03,220 Ini. Kau tak akan percaya ini, Eddy. Ini. Kau tak akan percaya ini, Eddy.
107 00:05:03,303 00:05:04,304 Boleh kupanggil, Eddy? Boleh kupanggil, Eddy?
108 00:05:04,388 00:05:07,391 Ini telegram dari Tn. Greeley di New York. Ini telegram dari Tn. Greeley di New York.
109 00:05:07,808 00:05:10,602 Ada berita yang sangat gila datang dari Virginia saat ini. Ada berita yang sangat gila datang dari Virginia saat ini.
110 00:05:10,686 00:05:12,145 Berita apa? Apa yang terjadi? Berita apa? Apa yang terjadi?
111 00:05:12,229 00:05:14,731 Orang gila itu, John Brown, pendukung abolisi? Orang gila itu, John Brown, pendukung abolisi?
112 00:05:14,815 00:05:16,316 Dia berusaha serbu Harpers Ferry. Dia berusaha serbu Harpers Ferry.
113 00:05:16,400 00:05:19,194 John Brown. Pria haus darah dengan belati John Brown. Pria haus darah dengan belati
114 00:05:19,278 00:05:20,612 yang membuat onar di Kansas? yang membuat onar di Kansas?
115 00:05:20,696 00:05:21,864 Ya, benar. Ya, benar.
116 00:05:21,947 00:05:24,408 Dia menganggap dirinya semacam nabi dari alkitab. Dia menganggap dirinya semacam nabi dari alkitab.
117 00:05:24,491 00:05:27,911 Maksudku, wajahnya, rambut berantakan. Dia punya ciri selebritas. Maksudku, wajahnya, rambut berantakan. Dia punya ciri selebritas.
118 00:05:28,453 00:05:30,372 Koran kami meliputnya cukup mendalam. Koran kami meliputnya cukup mendalam.
119 00:05:30,455 00:05:31,874 Beri tahu saja yang terjadi. Beri tahu saja yang terjadi.
120 00:05:31,957 00:05:34,501 Ternyata dia menghimpun pasukan kecil Ternyata dia menghimpun pasukan kecil
121 00:05:34,585 00:05:36,920 untuk menjarah gudang senjata federal di Harpers Ferry. untuk menjarah gudang senjata federal di Harpers Ferry.
122 00:05:37,004 00:05:40,549 Kudengar dia berencana untuk memicu pemberontakan besar budak di Selatan. Kudengar dia berencana untuk memicu pemberontakan besar budak di Selatan.
123 00:05:40,632 00:05:42,467 Astaga, itu gila. Astaga, itu gila.
124 00:05:42,551 00:05:44,136 Apakah berhasil? Apakah berhasil?
125 00:05:44,219 00:05:46,096 Tentu tidak. Serbuannya luluh lantak. Tentu tidak. Serbuannya luluh lantak.
126 00:05:46,180 00:05:47,264 Kebanyakan anggotanya tewas. Kebanyakan anggotanya tewas.
127 00:05:47,347 00:05:50,184 Sisanya, termasuk Brown, akan segera ditahan. Sisanya, termasuk Brown, akan segera ditahan.
128 00:05:50,267 00:05:52,895 Brown akan digantung atas pengkhianatan dan aku tak heran Brown akan digantung atas pengkhianatan dan aku tak heran
129 00:05:52,978 00:05:55,480 jika ini tak akan memanas hingga perang sipil. jika ini tak akan memanas hingga perang sipil.
130 00:05:55,564 00:05:57,774 Tidak, tak bisa. Tak akan. Tidak, tak bisa. Tak akan.
131 00:05:57,858 00:05:59,359 Kepala lebih dingin akan menang. Kepala lebih dingin akan menang.
132 00:05:59,776 00:06:01,195 Tak bisa menang selamanya. Tak bisa menang selamanya.
133 00:06:01,278 00:06:04,698 Maksudku, jika negara ini rabuk, ini pemantik yang menyulutnya. Maksudku, jika negara ini rabuk, ini pemantik yang menyulutnya.
134 00:06:04,781 00:06:06,116 Astaga, ini bencana. Astaga, ini bencana.
135 00:06:06,200 00:06:08,368 Eddy, kau benar. Ini bencana. Eddy, kau benar. Ini bencana.
136 00:06:08,744 00:06:10,120 Tapi itu bagus untuk kita. Tapi itu bagus untuk kita.
137 00:06:10,579 00:06:12,039 Apa maksudnya? Apa maksudnya?
138 00:06:12,831 00:06:14,249 Perang membuat koran laku. Perang membuat koran laku.
139 00:06:15,083 00:06:16,418 Perang membuat koran laku. Perang membuat koran laku.
140 00:06:17,044 00:06:18,629 Bahkan kini, rumor tersebar cepat. Bahkan kini, rumor tersebar cepat.
141 00:06:18,712 00:06:20,714 Semua kaki tangan Brown terungkap. Semua kaki tangan Brown terungkap.
142 00:06:20,797 00:06:23,217 Dia sudah tak bisa membuat kesalahan lebih besar. Dia sudah tak bisa membuat kesalahan lebih besar.
143 00:06:23,300 00:06:26,011 Semua rekannya akan dilacak, semua yang mendanai ini, Semua rekannya akan dilacak, semua yang mendanai ini,
144 00:06:26,094 00:06:28,764 dan kita akan menjual ratusan koran saat faktanya muncul. dan kita akan menjual ratusan koran saat faktanya muncul.
145 00:06:29,223 00:06:31,183 Maksudku, syukurlah orang ini gagal. Maksudku, syukurlah orang ini gagal.
146 00:06:31,642 00:06:34,394 Tak ada kegagalan bagi orang yang mempertahankan keyakinannya. Tak ada kegagalan bagi orang yang mempertahankan keyakinannya.
147 00:06:36,563 00:06:37,773 Sampai jumpa. Sampai jumpa.
148 00:06:37,856 00:06:39,441 Apa kau tak akan ikut rapat? Apa kau tak akan ikut rapat?
149 00:06:39,525 00:06:41,193 Tidak. Aku punya hal lebih baik Tidak. Aku punya hal lebih baik
150 00:06:41,276 00:06:43,946 daripada duduk dan berpikir cara meraih untung dari perang. daripada duduk dan berpikir cara meraih untung dari perang.
151 00:06:44,029 00:06:45,989 Ya, dia akan adakan pesta teh. Ya, dia akan adakan pesta teh.
152 00:06:50,911 00:06:51,912 Di mana Emily? Di mana Emily?
153 00:06:53,580 00:06:54,706 Dia di kamarnya. Dia di kamarnya.
154 00:07:17,396 00:07:19,815 Henry. Syukurlah kau aman. Henry. Syukurlah kau aman.
155 00:07:19,898 00:07:21,233 Aku tidak aman. Aku tidak aman.
156 00:07:21,316 00:07:23,235 Kupikir orang-orang akan melawan. Kupikir orang-orang akan melawan.
157 00:07:23,318 00:07:25,654 Kupikir ini adalah awal dari dunia baru. Kupikir ini adalah awal dari dunia baru.
158 00:07:25,737 00:07:28,740 Situasi harus memburuk sebelum akhirnya bisa membaik. Situasi harus memburuk sebelum akhirnya bisa membaik.
159 00:07:28,824 00:07:33,495 Negara ini harus dihancurkan sebelum bisa dipulihkan. Negara ini harus dihancurkan sebelum bisa dipulihkan.
160 00:07:33,579 00:07:35,455 Apa tak ada yang bisa kita lakukan? Apa tak ada yang bisa kita lakukan?
161 00:07:35,789 00:07:37,374 Aku melakukan yang harus kulakukan. Aku melakukan yang harus kulakukan.
162 00:07:37,791 00:07:38,834 Aku pergi. Aku pergi.
163 00:07:39,376 00:07:40,460 Dengan keluargaku. Dengan keluargaku.
164 00:07:41,837 00:07:44,506 Betty benar. Aku membahayakan nyawa putriku. Betty benar. Aku membahayakan nyawa putriku.
165 00:07:44,923 00:07:48,218 Dan jika mereka melacak kami, entah apa yang akan mereka perbuat. Dan jika mereka melacak kami, entah apa yang akan mereka perbuat.
166 00:07:48,302 00:07:49,303 Tetapi... Tetapi...
167 00:07:50,053 00:07:51,180 kau mau pergi ke mana? kau mau pergi ke mana?
168 00:07:51,638 00:07:52,973 Aku tak bisa memberitahumu. Aku tak bisa memberitahumu.
169 00:07:55,350 00:07:56,435 Selamat tinggal... Selamat tinggal...
170 00:07:57,436 00:07:58,604 Tn. Dickinson. Tn. Dickinson.
171 00:08:02,649 00:08:03,650 Austin. Austin.
172 00:08:05,319 00:08:06,737 Apa kita akan berjumpa lagi? Apa kita akan berjumpa lagi?
173 00:08:08,822 00:08:10,240 Kemungkinan tidak. Kemungkinan tidak.
174 00:08:53,909 00:08:55,702 Baik sekali kau datang jauh kemari. Baik sekali kau datang jauh kemari.
175 00:08:55,786 00:08:57,120 Mary, ini bukan apa-apa. Mary, ini bukan apa-apa.
176 00:08:57,538 00:08:58,747 Ini sudah terlalu lama, Ini sudah terlalu lama,
177 00:08:59,831 00:09:01,458 dan terasa salah, kau tahu? dan terasa salah, kau tahu?
178 00:09:01,542 00:09:04,211 Amat sering bertemu Sam dan amat jarang bertemu dirimu. Amat sering bertemu Sam dan amat jarang bertemu dirimu.
179 00:09:04,711 00:09:06,338 Kebanyakan orang sering bertemu Sam. Kebanyakan orang sering bertemu Sam.
180 00:09:07,631 00:09:09,424 Dia suka berada di dunia luar. Dia suka berada di dunia luar.
181 00:09:09,508 00:09:11,009 Aku lebih suka tinggal di rumah. Aku lebih suka tinggal di rumah.
182 00:09:11,093 00:09:12,302 Tentu. Aku tahu itu. Tentu. Aku tahu itu.
183 00:09:13,637 00:09:15,055 Tetapi, Mary, aku merindukanmu. Tetapi, Mary, aku merindukanmu.
184 00:09:15,138 00:09:16,265 Sungguh? Sungguh?
185 00:09:16,640 00:09:18,267 Kau dulu teman terdekatku. Kau dulu teman terdekatku.
186 00:09:19,935 00:09:21,353 Apa kau ingat musim panas itu? Apa kau ingat musim panas itu?
187 00:09:21,937 00:09:24,273 Musim panas yang sangat panas di Geneva Musim panas yang sangat panas di Geneva
188 00:09:24,356 00:09:26,900 saat kita akan berenang seharian di danau tiap hari. saat kita akan berenang seharian di danau tiap hari.
189 00:09:27,484 00:09:30,112 Ya, itu musim panas saat ayahku wafat. Ya, itu musim panas saat ayahku wafat.
190 00:09:32,197 00:09:33,240 Apakah musim panas itu? Apakah musim panas itu?
191 00:09:34,992 00:09:36,618 Kupikir itu musim panas setelahnya. Kupikir itu musim panas setelahnya.
192 00:09:37,578 00:09:38,829 Musim panas saat ayahku wafat. Musim panas saat ayahku wafat.
193 00:09:38,912 00:09:41,331 Bukan, ayahmu wafat setahun setelah ayahku wafat. Bukan, ayahmu wafat setahun setelah ayahku wafat.
194 00:09:42,332 00:09:43,333 Astaga. Astaga.
195 00:09:43,834 00:09:45,586 Masa kecil kita sungguh bahagia. Masa kecil kita sungguh bahagia.
196 00:09:48,463 00:09:50,299 Ya, situasinya sulit. Ya, situasinya sulit.
197 00:09:50,382 00:09:51,383 Kena kau, Sam! Kena kau, Sam!
198 00:09:51,466 00:09:52,467 Walaupun... Walaupun...
199 00:09:53,302 00:09:56,930 jika dilihat lagi, tampaknya itu masa-masa termudah hidupku. jika dilihat lagi, tampaknya itu masa-masa termudah hidupku.
200 00:09:57,806 00:09:58,807 Sungguh? Sungguh?
201 00:09:59,766 00:10:02,060 Apa situasi sangat berat? Apa situasi sangat berat?
202 00:10:02,144 00:10:03,145 Begitulah, Begitulah,
203 00:10:03,228 00:10:06,356 pernikahan, anak-anak, semua sangat menantang. pernikahan, anak-anak, semua sangat menantang.
204 00:10:08,066 00:10:10,152 Sam Jr. mirip ayahnya. Sam Jr. mirip ayahnya.
205 00:10:10,235 00:10:11,278 Sungguh? Sungguh?
206 00:10:11,361 00:10:12,571 Mirip seperti apa? Mirip seperti apa?
207 00:10:14,948 00:10:16,366 Terlalu banyak energi. Terlalu banyak energi.
208 00:10:20,204 00:10:23,123 Kau dan Austin masih belum punya anak? Kau dan Austin masih belum punya anak?
209 00:10:25,501 00:10:28,921 Kurasa itu membuat berbagai hal jadi mudah, Kurasa itu membuat berbagai hal jadi mudah,
210 00:10:29,296 00:10:31,507 terutama karena kau begitu aktif di masyarakat. terutama karena kau begitu aktif di masyarakat.
211 00:10:32,049 00:10:34,968 Menakjubkan membaca semua tentang pestamu. Menakjubkan membaca semua tentang pestamu.
212 00:10:35,052 00:10:37,262 Rumahmu terdengar begitu elegan. Rumahmu terdengar begitu elegan.
213 00:10:38,305 00:10:39,306 The Evergreens. The Evergreens.
214 00:10:39,389 00:10:41,517 Rumah itu sungguh menjadi pusat dunia. Rumah itu sungguh menjadi pusat dunia.
215 00:10:42,059 00:10:43,227 Ya. Ya.
216 00:10:43,310 00:10:45,604 Jelas, Sam berandil besar dalam hal itu, Jelas, Sam berandil besar dalam hal itu,
217 00:10:45,687 00:10:47,940 membuat tulisan bagus tentang kami. membuat tulisan bagus tentang kami.
218 00:10:48,023 00:10:49,942 Dia sangat baik hati. Dia sangat baik hati.
219 00:10:50,025 00:10:51,276 Benar. Benar.
220 00:10:51,360 00:10:56,990 Mengenal Sam, dia pasti menginginkan sebuah imbalan. Mengenal Sam, dia pasti menginginkan sebuah imbalan.
221 00:10:58,283 00:10:59,326 Imbalan? Imbalan?
222 00:10:59,409 00:11:00,410 Ya. Ya.
223 00:11:00,869 00:11:03,622 Ada wanita Amherst yang menarik perhatiannya, pasti. Ada wanita Amherst yang menarik perhatiannya, pasti.
224 00:11:05,123 00:11:06,124 Aku... Aku...
225 00:11:06,208 00:11:10,295 Tetapi kali ini, aku senang dia bisa gunakan pengaruhnya untuk membantumu. Tetapi kali ini, aku senang dia bisa gunakan pengaruhnya untuk membantumu.
226 00:11:11,171 00:11:12,548 Aku selalu menyayangimu, Suzie. Aku selalu menyayangimu, Suzie.
227 00:11:13,465 00:11:14,883 Kau teman yang amat kusayang. Kau teman yang amat kusayang.
228 00:12:05,601 00:12:08,729 Kami mabuk dan berkereta luncur ke Northampton dan kembali. Hei! Kami mabuk dan berkereta luncur ke Northampton dan kembali. Hei!
229 00:12:08,812 00:12:11,440 - Lalu Ship pingsan di halaman. - Ya, benar. - Lalu Ship pingsan di halaman. - Ya, benar.
230 00:12:11,523 00:12:14,776 Hari terbaik dalam hidupku, dan aku bahkan tak mengingatnya. Hari terbaik dalam hidupku, dan aku bahkan tak mengingatnya.
231 00:12:16,528 00:12:18,363 Kuliah yang terbaik. Amherst selamanya! Kuliah yang terbaik. Amherst selamanya!
232 00:12:20,449 00:12:22,743 Hidup itu sangat menyenangkan. Hidup itu sangat menyenangkan.
233 00:12:23,577 00:12:25,787 Tuan-tuan, teh sudah siap. Tuan-tuan, teh sudah siap.
234 00:12:26,288 00:12:29,416 Aku tahu George suka banyak krim dengan banyak gula. Aku tahu George suka banyak krim dengan banyak gula.
235 00:12:29,499 00:12:32,169 Shipley, tentu saja, tanpa krim, dengan banyak madu. Shipley, tentu saja, tanpa krim, dengan banyak madu.
236 00:12:32,961 00:12:35,672 Archibald sedikit susu, tanpa gula. Archibald sedikit susu, tanpa gula.
237 00:12:35,756 00:12:38,133 Sylvester sedikit gula, tanpa susu. Sylvester sedikit gula, tanpa susu.
238 00:12:38,800 00:12:41,303 Austin-ku suka segelap malam. Austin-ku suka segelap malam.
239 00:12:41,386 00:12:44,932 Dan Toshiaki lebih suka teh hijau, karena mengingatkan kepada rumah. Dan Toshiaki lebih suka teh hijau, karena mengingatkan kepada rumah.
240 00:12:45,015 00:12:48,644 Sebenarnya, Ny. D, aku libur kafein dulu bulan ini. Sebenarnya, Ny. D, aku libur kafein dulu bulan ini.
241 00:12:48,727 00:12:50,687 Aku minta air panas dengan lemon. Aku minta air panas dengan lemon.
242 00:12:51,605 00:12:53,690 Lihatlah cangkirmu, Tn. Toshiaki. Lihatlah cangkirmu, Tn. Toshiaki.
243 00:12:53,774 00:12:55,108 Kurasa kau akan suka. Kurasa kau akan suka.
244 00:12:56,944 00:12:59,029 Ini cuma air panas dan lemon. Ini cuma air panas dan lemon.
245 00:12:59,404 00:13:00,614 Bagaimana kau tahu? Bagaimana kau tahu?
246 00:13:00,697 00:13:02,950 Sekarang, aku akan ambilkan kue scone. Sekarang, aku akan ambilkan kue scone.
247 00:13:08,956 00:13:10,499 Hei, Austin? Hei, Austin?
248 00:13:11,625 00:13:13,377 Bagus sekali kau mengadakan ini. Bagus sekali kau mengadakan ini.
249 00:13:13,877 00:13:15,629 Tak ingat kapan terakhir kita kumpul. Tak ingat kapan terakhir kita kumpul.
250 00:13:15,712 00:13:16,755 Bahkan Shipley datang. Bahkan Shipley datang.
251 00:13:16,839 00:13:19,633 Ya, Shipley menyewa kamar di rumah orang tuaku. Ya, Shipley menyewa kamar di rumah orang tuaku.
252 00:13:19,716 00:13:21,260 Ya, tetapi aku keluar kemarin. Ya, tetapi aku keluar kemarin.
253 00:13:21,343 00:13:23,929 Tetapi kudengar kita akan berkumpul, jadi, aku kembali. Tetapi kudengar kita akan berkumpul, jadi, aku kembali.
254 00:13:24,596 00:13:26,515 Ship bertunangan dengan Lavinia. Ship bertunangan dengan Lavinia.
255 00:13:26,598 00:13:28,267 - Apa? - Apa? Kau bercanda. - Apa? - Apa? Kau bercanda.
256 00:13:28,350 00:13:29,601 - Tidak. - Selamat! - Tidak. - Selamat!
257 00:13:29,685 00:13:30,894 Pertunangannya batal. Pertunangannya batal.
258 00:13:32,312 00:13:33,939 Aku tak beruntung dengan wanita. Aku tak beruntung dengan wanita.
259 00:13:34,481 00:13:35,482 Yah... Yah...
260 00:13:35,899 00:13:37,484 Aku cuma senang kita semua datang. Aku cuma senang kita semua datang.
261 00:13:37,568 00:13:39,319 Aku rindu kalian. Aku rindu kalian.
262 00:13:39,403 00:13:40,571 Dan semua orang hadir. Dan semua orang hadir.
263 00:13:40,654 00:13:43,448 Tidak. Tidak semua orang. Kita masih menunggu Frazar. Tidak. Tidak semua orang. Kita masih menunggu Frazar.
264 00:13:43,532 00:13:44,533 Tunggu, Frazar? Tunggu, Frazar?
265 00:13:44,616 00:13:46,159 - Frazar Stearns datang? - Ya. - Frazar Stearns datang? - Ya.
266 00:13:46,243 00:13:47,953 - Kupikir dia di West Point. - Memang. - Kupikir dia di West Point. - Memang.
267 00:13:48,036 00:13:50,497 Tapi dia sedang libur, dan aku bertemu dia di opera. Tapi dia sedang libur, dan aku bertemu dia di opera.
268 00:13:50,581 00:13:52,291 - Opera! - Ya, jadi, aku mengundangnya. - Opera! - Ya, jadi, aku mengundangnya.
269 00:13:52,374 00:13:56,503 Sebenarnya karena bertemu Frazar memberikan ide untuk adakan reuni ini. Sebenarnya karena bertemu Frazar memberikan ide untuk adakan reuni ini.
270 00:13:56,587 00:13:58,797 - Frazar orang yang baik. - Tak sabar menemuinya. - Frazar orang yang baik. - Tak sabar menemuinya.
271 00:13:58,881 00:14:02,342 Astaga, senang geng kita bisa berkumpul lagi, ya? Astaga, senang geng kita bisa berkumpul lagi, ya?
272 00:14:02,426 00:14:03,844 Ya. Ya.
273 00:14:04,428 00:14:07,723 Dan jika ada perang, setidaknya kita saling memiliki. Dan jika ada perang, setidaknya kita saling memiliki.
274 00:14:10,225 00:14:12,352 Bung. Kau merusak suasana. Bung. Kau merusak suasana.
275 00:14:12,436 00:14:14,563 Apa maksudmu soal kejadian Harpers Ferry? Apa maksudmu soal kejadian Harpers Ferry?
276 00:14:14,646 00:14:15,898 Ya. John Brown. Ya. John Brown.
277 00:14:16,523 00:14:18,025 John Brown yang terburuk. John Brown yang terburuk.
278 00:14:18,108 00:14:21,028 Yang Kelompok Brown inginkan hanyalah membumihanguskan semua. Yang Kelompok Brown inginkan hanyalah membumihanguskan semua.
279 00:14:21,111 00:14:22,696 Kurasa mereka mungkin benar. Kurasa mereka mungkin benar.
280 00:14:22,779 00:14:25,908 Atau, bahkan jika mereka salah, sudah terlambat untuk hentikan mereka. Atau, bahkan jika mereka salah, sudah terlambat untuk hentikan mereka.
281 00:14:25,991 00:14:27,993 Dickinson, kau menakut-nakuti. Dickinson, kau menakut-nakuti.
282 00:14:28,493 00:14:31,371 Pol bilang tak ada yang mau perang, dan pol tak pernah salah. Pol bilang tak ada yang mau perang, dan pol tak pernah salah.
283 00:14:31,455 00:14:33,373 Benar, dan ditambah lagi, Benar, dan ditambah lagi,
284 00:14:33,457 00:14:35,834 aku tahu kubilang aku tak mau lagi berprediksi, aku tahu kubilang aku tak mau lagi berprediksi,
285 00:14:35,918 00:14:37,753 tapi aku yakin semua akan baik-baik saja. tapi aku yakin semua akan baik-baik saja.
286 00:14:37,836 00:14:39,505 Mungkin, tetapi bagaimana jika tidak? Mungkin, tetapi bagaimana jika tidak?
287 00:14:39,588 00:14:41,215 Bagaimana jika tak pernah baik-baik saja? Bagaimana jika tak pernah baik-baik saja?
288 00:14:41,757 00:14:43,759 Bagaimana jika harus memburuk sebelum membaik? Bagaimana jika harus memburuk sebelum membaik?
289 00:14:43,842 00:14:45,636 Tunggu, ada ide gila. Tunggu, ada ide gila.
290 00:14:47,387 00:14:49,640 - Bagaimana jika kita adakan tiap pekan? - Adakan apa? - Bagaimana jika kita adakan tiap pekan? - Adakan apa?
291 00:14:49,723 00:14:51,558 Berkumpul dan membicarakan politik. Berkumpul dan membicarakan politik.
292 00:14:51,642 00:14:55,687 Berkumpul sekaligus menganalisis situasi politik dan semacamnya. Berkumpul sekaligus menganalisis situasi politik dan semacamnya.
293 00:14:55,771 00:14:57,606 Dan bagaimana jika ada yang mencatatnya? Dan bagaimana jika ada yang mencatatnya?
294 00:14:57,689 00:14:59,900 Seperti menulisnya atau semacamnya, Seperti menulisnya atau semacamnya,
295 00:14:59,983 00:15:02,444 lalu orang-orang bisa mendengarkannya. lalu orang-orang bisa mendengarkannya.
296 00:15:02,528 00:15:04,029 Kita bisa beriklan... Kita bisa beriklan...
297 00:15:04,905 00:15:07,241 untuk apron. untuk apron.
298 00:15:07,824 00:15:08,992 Apron biru. Apron biru.
299 00:15:09,451 00:15:12,329 Scone baru dan hangat untuk semua, dengan selai. Scone baru dan hangat untuk semua, dengan selai.
300 00:15:12,412 00:15:16,250 Apa kalian sadar jika ada perang, kita akan diharapkan ikut? Apa kalian sadar jika ada perang, kita akan diharapkan ikut?
301 00:15:16,708 00:15:20,337 Ini bukan seperti saat kita kecil bermain dengan prajurit mainan. Ini bukan seperti saat kita kecil bermain dengan prajurit mainan.
302 00:15:21,255 00:15:24,591 Ribuan orang, orang sungguhan, akan mati. Ribuan orang, orang sungguhan, akan mati.
303 00:15:24,675 00:15:26,260 Orang seperti kita. Orang seperti kita.
304 00:15:26,343 00:15:29,304 Dan generasi kita akan ada di garis depan. Dan generasi kita akan ada di garis depan.
305 00:15:30,556 00:15:32,808 Seperti ucapan Abraham Lincoln di konvensi, Seperti ucapan Abraham Lincoln di konvensi,
306 00:15:33,308 00:15:35,561 "Rumah yang terbelah tak bisa berdiri." "Rumah yang terbelah tak bisa berdiri."
307 00:15:36,436 00:15:38,313 Itu omong kosong. Itu omong kosong.
308 00:15:39,106 00:15:39,940 Ibu? Ibu?
309 00:15:40,023 00:15:42,943 Jika aku bisa melayani dua pesta teh yang sempurna, Jika aku bisa melayani dua pesta teh yang sempurna,
310 00:15:43,026 00:15:46,238 kita warga Amerika bisa menemukan cara agar negara kita tetap bersatu. kita warga Amerika bisa menemukan cara agar negara kita tetap bersatu.
311 00:15:47,114 00:15:48,115 Aku penasaran Aku penasaran
312 00:15:48,198 00:15:51,493 bagaimana kau berniat meliput peristiwa Harpers Ferry ini. bagaimana kau berniat meliput peristiwa Harpers Ferry ini.
313 00:15:51,577 00:15:54,621 Kuncinya adalah mendukung semangat John Brown, bukan tindakannya. Kuncinya adalah mendukung semangat John Brown, bukan tindakannya.
314 00:15:54,705 00:15:56,582 Kita harus pertahankan pendukung abolisi Kita harus pertahankan pendukung abolisi
315 00:15:56,665 00:16:00,586 tapi juga tidak mengesampingkan pembaca moderat dan, pada beberapa kasus, tapi juga tidak mengesampingkan pembaca moderat dan, pada beberapa kasus,
316 00:16:00,669 00:16:02,087 pembaca yang mendukung Selatan. pembaca yang mendukung Selatan.
317 00:16:02,671 00:16:05,799 Dengan strategi itu, The Republican bisa menjadi koran terbesar... Dengan strategi itu, The Republican bisa menjadi koran terbesar...
318 00:16:06,717 00:16:08,051 Jangan cemas. Akan kubereskan. Jangan cemas. Akan kubereskan.
319 00:16:08,135 00:16:11,096 Kira-kira sampai berapa lama negeri ini tetap satu. Kira-kira sampai berapa lama negeri ini tetap satu.
320 00:16:11,180 00:16:12,764 Mungkin bisa menjadi dua nanti. Mungkin bisa menjadi dua nanti.
321 00:16:12,848 00:16:15,893 Jika begitu, kita harus hadir di keduanya. Jika begitu, kita harus hadir di keduanya.
322 00:16:15,976 00:16:18,979 Di dalam lonjakan informasi ini, semuanya tentang pembaca. Di dalam lonjakan informasi ini, semuanya tentang pembaca.
323 00:16:19,062 00:16:22,566 Kita butuh pembaca sebanyak mungkin melekat pada halaman kita selama mungkin. Kita butuh pembaca sebanyak mungkin melekat pada halaman kita selama mungkin.
324 00:16:22,649 00:16:24,109 Ini adalah ekonomi perhatian. Ini adalah ekonomi perhatian.
325 00:16:31,033 00:16:32,659 Tutup pintunya, Ibu. Tutup pintunya, Ibu.
326 00:16:32,743 00:16:34,578 Kami sedang membicarakan masalah negara. Kami sedang membicarakan masalah negara.
327 00:16:35,370 00:16:36,455 Ya, Edward. Ya, Edward.
328 00:16:36,914 00:16:39,917 Menurutku... Menurutku...
329 00:16:42,127 00:16:45,130 mungkin perang tak akan terjadi jika pria bisa bersikap lebih sopan. mungkin perang tak akan terjadi jika pria bisa bersikap lebih sopan.
330 00:16:58,310 00:16:59,353 Tn. Shipley. Tn. Shipley.
331 00:16:59,978 00:17:01,480 - Halo. - Hei, Ny. D. - Halo. - Hei, Ny. D.
332 00:17:02,022 00:17:03,524 Scone itu lezat. Scone itu lezat.
333 00:17:03,607 00:17:06,359 Terima kasih atas pujianmu. Terima kasih atas pujianmu.
334 00:17:07,944 00:17:09,780 Aku bekerja begitu keras hari ini. Aku bekerja begitu keras hari ini.
335 00:17:10,571 00:17:12,574 Aku menjamu dua pesta teh yang sempurna, Aku menjamu dua pesta teh yang sempurna,
336 00:17:13,282 00:17:14,617 tetapi tak ada yang menyadari. tetapi tak ada yang menyadari.
337 00:17:14,701 00:17:15,786 Tunggu. Tunggu.
338 00:17:15,868 00:17:17,496 Apa kau bercanda? Aku menyadarinya. Apa kau bercanda? Aku menyadarinya.
339 00:17:18,372 00:17:19,873 Kau dewi rumah tangga, Ny. D. Kau dewi rumah tangga, Ny. D.
340 00:17:20,540 00:17:21,541 Jujur. Jujur.
341 00:17:21,625 00:17:23,252 Kau perwujudan wanita yang ideal. Kau perwujudan wanita yang ideal.
342 00:17:25,878 00:17:28,048 Itu pujian yang baik sekali. Itu pujian yang baik sekali.
343 00:17:28,131 00:17:29,925 - Terima kasih. - Aku ingin istri sepertimu. - Terima kasih. - Aku ingin istri sepertimu.
344 00:17:31,134 00:17:33,637 Itu sebabnya aku datang untuk berbaikan dengan Lavinia. Itu sebabnya aku datang untuk berbaikan dengan Lavinia.
345 00:17:35,055 00:17:38,058 Karena siapa yang bisa mirip seorang ibu jika bukan putrinya? Karena siapa yang bisa mirip seorang ibu jika bukan putrinya?
346 00:17:40,561 00:17:42,271 Kupikir pertunangannya batal? Kupikir pertunangannya batal?
347 00:17:43,897 00:17:48,193 Dengar. Jika akan ada perang sipil. Aku ingin ada seseorang yang mencintaiku. Dengar. Jika akan ada perang sipil. Aku ingin ada seseorang yang mencintaiku.
348 00:17:56,201 00:17:57,452 Terima kasih, Tn. Shipley. Terima kasih, Tn. Shipley.
349 00:18:04,001 00:18:06,420 Lavinia? Kita perlu bicara. Lavinia? Kita perlu bicara.
350 00:18:06,503 00:18:08,088 Ship, kau harus mengetuk. Ship, kau harus mengetuk.
351 00:18:08,172 00:18:09,673 Negara ini di ambang peperangan, Negara ini di ambang peperangan,
352 00:18:09,756 00:18:12,926 dan aku tak mau ada konflik di antara kita. dan aku tak mau ada konflik di antara kita.
353 00:18:13,010 00:18:14,720 Apa yang kau bicarakan? Apa yang kau bicarakan?
354 00:18:14,803 00:18:16,180 Kita harus tuntaskan ini, Vinnie. Kita harus tuntaskan ini, Vinnie.
355 00:18:16,263 00:18:18,473 Kau istri yang sempurna bagiku dan aku tahu itu. Kau istri yang sempurna bagiku dan aku tahu itu.
356 00:18:20,184 00:18:21,185 Mari menikah. Mari menikah.
357 00:18:23,103 00:18:26,648 Ship, kita putus karena kau tak bisa menerima diriku apa adanya. Ship, kita putus karena kau tak bisa menerima diriku apa adanya.
358 00:18:26,732 00:18:30,569 Sesaat aku terlalu bernafsu, berikutnya aku terlalu pintar. Sesaat aku terlalu bernafsu, berikutnya aku terlalu pintar.
359 00:18:32,196 00:18:33,739 Kau tak akan cinta Lavinia sejati. Kau tak akan cinta Lavinia sejati.
360 00:18:33,822 00:18:36,033 Aku akan cinta. Maksudku, aku mencintaimu, Vinnie. Aku akan cinta. Maksudku, aku mencintaimu, Vinnie.
361 00:18:36,491 00:18:37,910 Bagaimana bisa kubuktikan? Bagaimana bisa kubuktikan?
362 00:18:37,993 00:18:43,165 Bagaimana cara menunjukkan bahwa tak ada tindakanmu yang bisa membuatku berpaling? Bagaimana cara menunjukkan bahwa tak ada tindakanmu yang bisa membuatku berpaling?
363 00:18:47,711 00:18:48,921 Aku punya ide. Aku punya ide.
364 00:18:49,963 00:18:51,381 Rasakan cemetiku. Rasakan cemetiku.
365 00:18:52,257 00:18:53,258 Apa? Apa?
366 00:19:09,816 00:19:11,151 Apa-apaan? Apa-apaan?
367 00:19:34,842 00:19:35,926 Ya. Ya.
368 00:19:55,112 00:19:57,114 Aku turut prihatin mendengar kau sakit. Aku turut prihatin mendengar kau sakit.
369 00:19:57,948 00:19:58,949 Apa kini lebih baik? Apa kini lebih baik?
370 00:19:59,283 00:20:00,284 Sakit? Sakit?
371 00:20:04,371 00:20:07,416 Jadi, begitu. Itu yang dikatakan Sam kepada semua orang. Jadi, begitu. Itu yang dikatakan Sam kepada semua orang.
372 00:20:09,001 00:20:10,169 Jadi, kau tidak sakit? Jadi, kau tidak sakit?
373 00:20:10,252 00:20:11,587 Secara fisik, tidak. Secara fisik, tidak.
374 00:20:12,045 00:20:13,046 Jadi... Jadi...
375 00:20:13,755 00:20:14,756 Lalu apa? Lalu apa?
376 00:20:18,218 00:20:19,219 Jadi... Jadi...
377 00:20:22,556 00:20:24,975 Kami akan punya bayi perempuan tahun ini. Kami akan punya bayi perempuan tahun ini.
378 00:20:27,019 00:20:28,020 Tetapi... Tetapi...
379 00:20:28,896 00:20:29,897 dia wafat. dia wafat.
380 00:20:31,273 00:20:32,274 Di dalam diriku. Di dalam diriku.
381 00:20:34,193 00:20:35,319 Astaga, Mary. Astaga, Mary.
382 00:20:36,904 00:20:38,030 Aku turut prihatin. Aku turut prihatin.
383 00:20:38,113 00:20:40,157 Aku... aku cuma... Aku... aku cuma...
384 00:20:41,783 00:20:42,784 tidak sanggup. tidak sanggup.
385 00:20:51,668 00:20:53,295 Hal seperti itu... Hal seperti itu...
386 00:20:56,006 00:20:57,841 Hal seperti itu terjadi kepadaku. Hal seperti itu terjadi kepadaku.
387 00:20:59,760 00:21:01,595 Aku turut prihatin. Aku turut prihatin.
388 00:21:07,976 00:21:09,686 Itu seperti aku berusaha... Itu seperti aku berusaha...
389 00:21:12,981 00:21:16,485 Aku berusaha untuk menolak kepedihannya. Aku berusaha untuk menolak kepedihannya.
390 00:21:17,986 00:21:19,571 Kau tak perlu menolak kepedihannya. Kau tak perlu menolak kepedihannya.
391 00:21:20,822 00:21:22,241 Kau boleh merasakannya. Kau boleh merasakannya.
392 00:21:40,050 00:21:41,218 Pasti Frazar. Pasti Frazar.
393 00:21:41,301 00:21:42,636 Frazar Stearns. Frazar Stearns.
394 00:21:42,719 00:21:45,180 - Aku tak sabar menemuinya. - Kita siap. - Aku tak sabar menemuinya. - Kita siap.
395 00:21:49,893 00:21:50,936 Fra... Fra...
396 00:21:51,019 00:21:52,646 Emily. Rupanya kau. Emily. Rupanya kau.
397 00:21:55,107 00:21:56,650 Apa kau menunggu orang lain? Apa kau menunggu orang lain?
398 00:21:56,733 00:21:58,068 Ya, tetapi senang melihatmu. Ya, tetapi senang melihatmu.
399 00:21:58,151 00:21:59,236 - Masuklah. - Terima kasih. - Masuklah. - Terima kasih.
400 00:21:59,903 00:22:01,113 Biar kusimpan ini. Biar kusimpan ini.
401 00:22:03,782 00:22:05,033 Kau baik-baik saja? Kau baik-baik saja?
402 00:22:09,288 00:22:10,289 Entahlah. Entahlah.
403 00:22:11,748 00:22:14,960 Beberapa temanku sedang minum teh. Beberapa temanku sedang minum teh.
404 00:22:15,794 00:22:16,795 Kau mau bergabung? Kau mau bergabung?
405 00:22:17,880 00:22:18,881 Ya. Ya.
406 00:22:20,048 00:22:21,216 Itu sebabnya aku kemari. Itu sebabnya aku kemari.
407 00:22:22,092 00:22:24,261 Kurasa aku perlu berada di tengah orang-orang. Kurasa aku perlu berada di tengah orang-orang.
408 00:22:26,221 00:22:27,222 Baiklah. Baiklah.
409 00:22:31,518 00:22:34,188 Mungkin tidak. Aku kurang yakin. Hanya... Mungkin tidak. Aku kurang yakin. Hanya...
410 00:22:36,690 00:22:38,108 - Emily. - Hei, George. - Emily. - Hei, George.
411 00:22:41,111 00:22:43,322 Kalian ingat adikku, Emily. Kalian ingat adikku, Emily.
412 00:22:45,032 00:22:46,575 Kalian sedang apa? Kalian sedang apa?
413 00:22:46,658 00:22:47,659 Begitulah. Begitulah.
414 00:22:48,035 00:22:49,328 Membicarakan berita. Membicarakan berita.
415 00:22:50,037 00:22:51,747 Ini hari yang sungguh gila. Ini hari yang sungguh gila.
416 00:22:51,830 00:22:53,957 Tak segila yang terjadi di kepalaku ini. Tak segila yang terjadi di kepalaku ini.
417 00:22:55,000 00:22:59,046 Astaga, rasanya seperti ada yang pecah di benakku dan otakku terbelah. Astaga, rasanya seperti ada yang pecah di benakku dan otakku terbelah.
418 00:23:01,548 00:23:02,758 Kalian pernah alami itu? Kalian pernah alami itu?
419 00:23:05,802 00:23:07,763 Tidak dalam pekan ini. Tidak. Tidak dalam pekan ini. Tidak.
420 00:23:08,680 00:23:09,806 Abaikan saja aku. Abaikan saja aku.
421 00:23:10,599 00:23:12,100 Aku hanya akan menatap perapian. Aku hanya akan menatap perapian.
422 00:23:25,948 00:23:29,409 Mungkin kita harus berhenti membicarakan politik. Mungkin kita harus berhenti membicarakan politik.
423 00:23:29,493 00:23:31,411 Sejujurnya, aku tak mau sore yang asyik ini Sejujurnya, aku tak mau sore yang asyik ini
424 00:23:31,495 00:23:34,122 membuatku membayangkan teman-temanku tewas di perang. membuatku membayangkan teman-temanku tewas di perang.
425 00:23:36,625 00:23:38,126 Pria - tewas - besok - Pria - tewas - besok -
426 00:23:38,877 00:23:41,255 Dengarkan burung padang rumput - Dengarkan burung padang rumput -
427 00:23:42,923 00:23:47,135 Karena musiknya menggugah kapak yang menjerit untuk kepalanya Karena musiknya menggugah kapak yang menjerit untuk kepalanya
428 00:23:51,974 00:23:52,975 Akan kubukakan. Akan kubukakan.
429 00:23:56,812 00:23:58,021 Dia asyik. Dia asyik.
430 00:24:02,234 00:24:04,361 Hai. Emily, bukan? Hai. Emily, bukan?
431 00:24:07,698 00:24:09,741 Kau... Bukan Siapa pun. Kau... Bukan Siapa pun.
432 00:24:11,785 00:24:13,161 Bukan. Aku... Bukan. Aku...
433 00:24:13,245 00:24:14,997 Frazar! Hei! Frazar! Hei!
434 00:24:15,455 00:24:16,665 Di sana kau rupanya. Di sana kau rupanya.
435 00:24:17,249 00:24:18,584 Kau sudah tiba. Kau sudah tiba.
436 00:24:21,295 00:24:24,131 Emily, ini Frazar Stearns, teman kuliahku dulu. Emily, ini Frazar Stearns, teman kuliahku dulu.
437 00:24:24,214 00:24:25,799 - Kau ingat dia, bukan? - Ya. - Kau ingat dia, bukan? - Ya.
438 00:24:25,883 00:24:27,801 Kurasa kita sempat bertemu di pesta rumahmu. Kurasa kita sempat bertemu di pesta rumahmu.
439 00:24:27,885 00:24:30,095 Ini Bukan Siapa pun. Dia Bukan Siapa pun. Ini Bukan Siapa pun. Dia Bukan Siapa pun.
440 00:24:30,179 00:24:31,555 Kau... Kau Bukan Siapa pun. Kau... Kau Bukan Siapa pun.
441 00:24:31,638 00:24:33,473 Emily, jangan kurang ajar. Emily, jangan kurang ajar.
442 00:24:33,557 00:24:35,434 Adikku kadang aneh. Jangan tersinggung. Adikku kadang aneh. Jangan tersinggung.
443 00:24:35,517 00:24:37,019 Tak apa-apa. Aku ingat. Tak apa-apa. Aku ingat.
444 00:24:39,646 00:24:40,564 Astaga. Astaga.
445 00:24:43,442 00:24:44,443 Kau akan mati. Kau akan mati.
446 00:24:44,526 00:24:46,111 Emily, hentikan. Emily, hentikan.
447 00:24:46,195 00:24:48,238 Tidak, Austin. Dia akan mati. Aku sudah lihat. Tidak, Austin. Dia akan mati. Aku sudah lihat.
448 00:24:50,449 00:24:52,868 Apa kau tak ingat? Lapangan itu? Apa kau tak ingat? Lapangan itu?
449 00:24:54,036 00:24:57,831 Ledakan, pertempuran, peluru, yang mengenaimu seperti burung. Ledakan, pertempuran, peluru, yang mengenaimu seperti burung.
450 00:24:57,915 00:25:00,125 Baik, ini mulai menjadi sedikit intens. Baik, ini mulai menjadi sedikit intens.
451 00:25:00,209 00:25:02,127 Kau harus pergi dari ini. Selamatkan dirimu. Kau harus pergi dari ini. Selamatkan dirimu.
452 00:25:02,211 00:25:03,837 - Pergi... - Emily, sudah cukup. - Pergi... - Emily, sudah cukup.
453 00:25:04,588 00:25:06,340 Dengar, yang lain ada di ruang tamu. Dengar, yang lain ada di ruang tamu.
454 00:25:06,423 00:25:09,343 Ambillah teh sementara kupikirkan cara mengendalikan adikku. Ambillah teh sementara kupikirkan cara mengendalikan adikku.
455 00:25:09,426 00:25:10,636 Baik. Terima kasih. Baik. Terima kasih.
456 00:25:11,637 00:25:12,596 Em. Em.
457 00:25:14,848 00:25:16,475 Astaga. Sue. Astaga. Sue.
458 00:25:17,976 00:25:20,145 Jadi, ini nyata. Ini semua nyata. Jadi, ini nyata. Ini semua nyata.
459 00:25:20,896 00:25:23,649 Emily, apa itu tadi? Kau tak bisa begitu kepada orang. Emily, apa itu tadi? Kau tak bisa begitu kepada orang.
460 00:25:23,732 00:25:27,694 Aku berharap aku gila, tetapi semua yang kulihat kemarin, Aku berharap aku gila, tetapi semua yang kulihat kemarin,
461 00:25:27,778 00:25:30,364 - semua yang kualami... - Apa yang kau bicarakan? - semua yang kualami... - Apa yang kau bicarakan?
462 00:25:30,447 00:25:33,408 Austin, aku harus beri tahu sesuatu yang buruk. Austin, aku harus beri tahu sesuatu yang buruk.
463 00:25:34,451 00:25:35,452 Apa? Apa?
464 00:25:39,081 00:25:42,918 Sue telah mengkhianatimu dengan Sam. Sue telah mengkhianatimu dengan Sam.
465 00:25:43,752 00:25:45,379 Aku melihat mereka di sini. Aku melihat mereka di sini.
466 00:25:46,922 00:25:48,131 Maafkan aku. Maafkan aku.
467 00:25:50,843 00:25:52,177 Apa kau tak dengar ucapanku? Apa kau tak dengar ucapanku?
468 00:25:52,261 00:25:54,596 - Sue selingkuh darimu. - Aku sudah tahu itu. - Sue selingkuh darimu. - Aku sudah tahu itu.
469 00:25:56,557 00:25:57,558 Sungguh? Sungguh?
470 00:25:58,350 00:25:59,351 Ya. Ya.
471 00:26:00,143 00:26:01,186 Sudah tahu berpekan-pekan. Sudah tahu berpekan-pekan.
472 00:26:08,360 00:26:09,570 Bagus. Bagus.
473 00:26:13,824 00:26:16,034 Kurasa itu artinya kau tahu semuanya. Kurasa itu artinya kau tahu semuanya.
474 00:26:17,411 00:26:18,829 Kau tahu soal Sam. Kau tahu soal Sam.
475 00:26:19,371 00:26:20,706 Kau tahu soal bayinya. Kau tahu soal bayinya.
476 00:26:20,789 00:26:22,416 Bayi apa? Bayi apa?
477 00:26:27,296 00:26:28,297 Emily. Emily.
478 00:26:30,007 00:26:31,008 Bayi apa? Bayi apa?
479 00:26:33,635 00:26:34,761 Aku tak bisa katakan. Aku tak bisa katakan.
480 00:26:35,220 00:26:36,430 Ya, kau bisa. Ya, kau bisa.
481 00:26:38,098 00:26:39,308 Kau baru mengatakannya. Kau baru mengatakannya.
482 00:26:40,017 00:26:41,977 Emily! Bayi apa? Emily! Bayi apa?
483 00:26:42,060 00:26:43,896 Bayimu dan Sue. Bayimu dan Sue.
484 00:26:45,939 00:26:47,149 Sue punya bayi? Sue punya bayi?
485 00:26:47,733 00:26:51,153 Tidak. Dia tak punya. Tidak. Dia tak punya.
486 00:26:56,033 00:26:57,034 Kapan? Kapan?
487 00:26:58,285 00:27:01,705 Pada saat pernikahanmu. Dia hamil, tetapi dia keguguran. Pada saat pernikahanmu. Dia hamil, tetapi dia keguguran.
488 00:27:02,581 00:27:06,210 Maafkan aku. Austin, maafkan aku. Seharusnya aku diam saja. Maafkan aku. Austin, maafkan aku. Seharusnya aku diam saja.
489 00:27:13,217 00:27:15,135 Bisakah kau katakan sesuatu? Bisakah kau katakan sesuatu?
490 00:27:15,219 00:27:16,303 Austin? Austin?
491 00:27:17,513 00:27:19,139 Katakan sesuatu. Austin! Katakan sesuatu. Austin!
492 00:27:19,223 00:27:20,265 Astaga. Astaga.
493 00:27:22,601 00:27:23,727 Ayah benar. Ayah benar.
494 00:27:25,103 00:27:27,731 Aku orang gagal. Aku orang yang benar-benar gagal. Aku orang gagal. Aku orang yang benar-benar gagal.
495 00:27:28,232 00:27:30,275 - Aku lelucon. - Tidak, itu tidak benar. - Aku lelucon. - Tidak, itu tidak benar.
496 00:27:30,359 00:27:32,569 Ya, itu benar, Emily. Ya, itu benar, Emily.
497 00:27:33,320 00:27:34,321 Ya. Ya.
498 00:27:35,155 00:27:36,240 Kau tak paham. Kau tak paham.
499 00:27:38,408 00:27:40,953 Apa pun yang kulakukan tak berhasil. Apa pun yang kulakukan tak berhasil.
500 00:27:41,870 00:27:45,290 Semua yang kusentuh rusak. Semua yang kusentuh rusak.
501 00:27:48,001 00:27:51,046 Aku berusaha keras untuk menemukan arti. Aku berusaha keras untuk menemukan arti.
502 00:27:51,129 00:27:53,549 Untuk menemukan sesuatu... Untuk menemukan sesuatu...
503 00:27:55,467 00:27:57,678 yang bisa membuat Sue mencintaiku. yang bisa membuat Sue mencintaiku.
504 00:27:58,595 00:28:01,348 Tetapi yang kulakukan tak ada yang berarti. Tetapi yang kulakukan tak ada yang berarti.
505 00:28:02,057 00:28:03,684 Aku lelucon, Emily. Aku lelucon, Emily.
506 00:28:05,811 00:28:06,937 Seorang penipu... Seorang penipu...
507 00:28:09,940 00:28:13,151 dengan lubang di dalam yang tak akan bisa terisi. dengan lubang di dalam yang tak akan bisa terisi.
508 00:28:28,166 00:28:32,045 Aku suka wajah menderita Karena aku tahu itu benar - Aku suka wajah menderita Karena aku tahu itu benar -
509 00:28:35,132 00:28:37,259 Pria tidak pura-pura kejang Pria tidak pura-pura kejang
510 00:28:38,010 00:28:39,553 Atau menirukan Kepedihan - Atau menirukan Kepedihan -
511 00:28:45,100 00:28:48,520 Mata meredup sekali dan itulah kematian Mata meredup sekali dan itulah kematian
512 00:28:50,606 00:28:52,024 Tak mungkin dibuat-buat Tak mungkin dibuat-buat
513 00:29:03,827 00:29:05,495 Titik-titik di Kening Titik-titik di Kening
514 00:29:11,960 00:29:13,962 Dengan Penderitaan sederhana digantung. Dengan Penderitaan sederhana digantung.
515 00:29:20,719 00:29:21,762 Austin. Austin.
516 00:29:25,474 00:29:28,685 Kau bukan penipu. Kau bukan penipu.
517 00:29:32,022 00:29:34,650 Bahkan, kau orang paling jujur yang kukenal. Bahkan, kau orang paling jujur yang kukenal.
518 00:29:38,320 00:29:41,657 Kau begitu penuh cinta. Kau punya begitu banyak cinta untuk diberikan. Kau begitu penuh cinta. Kau punya begitu banyak cinta untuk diberikan.
519 00:29:41,740 00:29:43,867 Tak ada dari kami yang bisa hidup tanpanya... Tak ada dari kami yang bisa hidup tanpanya...
520 00:29:46,453 00:29:47,663 terutama aku. terutama aku.
521 00:29:53,794 00:29:55,212 Apa ucapanmu serius? Apa ucapanmu serius?
522 00:29:59,007 00:30:00,634 Bukankah ucapanku selalu serius? Bukankah ucapanku selalu serius?
523 00:30:19,611 00:30:21,947 Dengar, maafkan aku soal tadi. Dengar, maafkan aku soal tadi.
524 00:30:22,030 00:30:24,324 - Aku tak bermaksud menakutimu. - Tak apa. - Aku tak bermaksud menakutimu. - Tak apa.
525 00:30:25,826 00:30:28,203 Aku berlatih untuk menjadi tentara, aku harus tangguh. Aku berlatih untuk menjadi tentara, aku harus tangguh.
526 00:30:31,081 00:30:33,584 Omong-omong, aku suka puisimu. Omong-omong, aku suka puisimu.
527 00:30:33,667 00:30:34,918 Apa? Apa?
528 00:30:35,711 00:30:36,795 Puisimu. Puisimu.
529 00:30:37,838 00:30:38,881 Di koran? Di koran?
530 00:30:39,381 00:30:43,093 Benar. Terima kasih. Benar. Terima kasih.
531 00:30:44,052 00:30:45,637 Menurutku puisimu indah. Menurutku puisimu indah.
532 00:30:46,346 00:30:47,472 Apa kau punya lagi? Apa kau punya lagi?
533 00:30:48,015 00:30:49,474 Aku ingin membacanya. Aku ingin membacanya.
534 00:30:51,435 00:30:52,603 Aku masih punya lagi. Aku masih punya lagi.
535 00:30:54,855 00:30:56,565 Tapi kuberi semua kepada redakturku. Tapi kuberi semua kepada redakturku.
536 00:31:00,068 00:31:01,195 Kesalahan fatal. Kesalahan fatal.
537 00:31:02,154 00:31:04,698 Kenapa? Kau tak mau dipublikasikan? Kenapa? Kau tak mau dipublikasikan?
538 00:31:05,240 00:31:06,450 Sebagian diriku mau. Sebagian diriku mau.
539 00:31:09,411 00:31:10,412 Atau tadinya mau. Atau tadinya mau.
540 00:31:13,832 00:31:17,085 Tetapi sebagian diriku yang lain yakin ketenaran tak baik untukku. Tetapi sebagian diriku yang lain yakin ketenaran tak baik untukku.
541 00:31:20,464 00:31:22,841 Bahkan, kupikir itu bisa amat berbahaya. Bahkan, kupikir itu bisa amat berbahaya.
542 00:31:24,635 00:31:25,761 Kenapa begitu? Kenapa begitu?
543 00:31:32,017 00:31:33,435 Bagaimana cara jelaskannya? Bagaimana cara jelaskannya?
544 00:31:37,731 00:31:40,150 Jika ketenaran milikku Aku tak bisa lari darinya - Jika ketenaran milikku Aku tak bisa lari darinya -
545 00:31:42,903 00:31:45,030 Kalau begitu, sebaiknya kau ambil lagi puisimu. Kalau begitu, sebaiknya kau ambil lagi puisimu.
546 00:32:39,877 00:32:41,879 Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo Terjemahan subtitle oleh Rio Wibowo