# Start End Original Translated
1 00:01:24,026 00:01:27,262 Nombra dos partes del carpelo de la flor. Nombra dos partes del carpelo de la flor.
2 00:01:28,997 00:01:30,232 Estigma y estilo. Estigma y estilo.
3 00:01:31,099 00:01:32,211 Bien. Bien.
4 00:01:32,401 00:01:36,038 ¿Y por qué las flores tienen color y olor? ¿Y por qué las flores tienen color y olor?
5 00:01:36,839 00:01:38,551 Para hacerlas hermosas y encantadoras. Para hacerlas hermosas y encantadoras.
6 00:01:38,641 00:01:40,953 No. No.
7 00:01:41,043 00:01:43,099 Para atraer a los insectos. Para atraer a los insectos.
8 00:01:44,547 00:01:46,516 Entonces, ¿es para ser destruida? Entonces, ¿es para ser destruida?
9 00:01:48,050 00:01:49,410 Parte de la flor tiene que morir... Parte de la flor tiene que morir...
10 00:01:49,452 00:01:52,287 para que lo que quede, se convierta en una nueva fruta. para que lo que quede, se convierta en una nueva fruta.
11 00:01:57,394 00:01:58,494 ¿Asegurado? ¿Asegurado?
12 00:02:18,481 00:02:19,481 ¡Lara! ¡Lara!
13 00:02:27,924 00:02:29,057 ¡Lara! ¡Lara!
14 00:02:43,940 00:02:46,753 Todavía hay flores silvestres. Todavía hay flores silvestres.
15 00:02:46,943 00:02:48,555 El almanaque predijo un otoño tardío. El almanaque predijo un otoño tardío.
16 00:02:48,645 00:02:49,845 Y no se equivoca muy a menudo. Y no se equivoca muy a menudo.
17 00:02:50,713 00:02:51,713 No puedo creerlo. No puedo creerlo.
18 00:02:52,549 00:02:55,518 68 días y ahora sólo quedan 12 hasta que llegue Charlotte. 68 días y ahora sólo quedan 12 hasta que llegue Charlotte.
19 00:02:56,985 00:02:58,565 ¿No es gracioso? ¿No es gracioso?
20 00:02:58,655 00:03:01,401 Se sentía como si fuera una vida entera y ahora está casi aquí. Se sentía como si fuera una vida entera y ahora está casi aquí.
21 00:03:01,591 00:03:03,035 Sí, será bueno para ti. Sí, será bueno para ti.
22 00:03:03,125 00:03:04,536 Tener una compañera por meses, Tener una compañera por meses,
23 00:03:04,560 00:03:07,272 si no hay nada más para frenar todo este incesante soñar despierta. si no hay nada más para frenar todo este incesante soñar despierta.
24 00:03:07,362 00:03:08,941 Bueno, tengo una lista de cosas... Bueno, tengo una lista de cosas...
25 00:03:09,031 00:03:10,677 para que hagamos durante su estancia. para que hagamos durante su estancia.
26 00:03:10,867 00:03:12,234 ¿La tienes? ¿La tienes?
27 00:03:17,395 00:03:18,785 Ya sé, señorita Fontaine. Ya sé, señorita Fontaine.
28 00:03:19,175 00:03:20,677 Recoge eso, por favor. Recoge eso, por favor.
29 00:03:22,912 00:03:25,548 Charlotte y yo podemos probarnos vestidos. Charlotte y yo podemos probarnos vestidos.
30 00:03:28,216 00:03:30,362 Lara, sé que estás emocionada por la visita de Charlotte, Lara, sé que estás emocionada por la visita de Charlotte,
31 00:03:30,386 00:03:33,121 pero tu padre podría no apreciar tal charla ociosa. pero tu padre podría no apreciar tal charla ociosa.
32 00:04:03,853 00:04:04,893 ¿Adónde van los espíritus? ¿Adónde van los espíritus?
33 00:04:07,657 00:04:09,157 Los buenos van arriba. Los buenos van arriba.
34 00:04:10,493 00:04:11,704 ¿Hasta las colinas? ¿Hasta las colinas?
35 00:04:11,894 00:04:12,894 Aún más lejos. Aún más lejos.
36 00:04:14,329 00:04:15,329 Al Cielo. Al Cielo.
37 00:04:23,105 00:04:25,552 ¿Le has escrito a Charlotte una carta de bienvenida? ¿Le has escrito a Charlotte una carta de bienvenida?
38 00:04:25,642 00:04:27,910 Tendrás tiempo cuando te cambies para la cena. Tendrás tiempo cuando te cambies para la cena.
39 00:04:51,043 00:04:52,719 LARA LARA
40 00:04:59,208 00:05:00,790 Gracias, Margaret. Gracias, Margaret.
41 00:05:22,297 00:05:24,777 Señor, te damos las gracias por estos obsequios... Señor, te damos las gracias por estos obsequios...
42 00:05:24,867 00:05:26,268 como tu recompensa en nuestra mesa. como tu recompensa en nuestra mesa.
43 00:05:29,471 00:05:32,942 Y como nos has proporcionado tanto en el pasado, Y como nos has proporcionado tanto en el pasado,
44 00:05:34,309 00:05:38,280 rezamos para que nos sustentes a lo largo de nuestras vidas, rezamos para que nos sustentes a lo largo de nuestras vidas,
45 00:05:40,616 00:05:44,854 ...así como tú nos sustentarás en la vida eterna. ...así como tú nos sustentarás en la vida eterna.
46 00:05:47,557 00:05:48,557 Amén. Amén.
47 00:07:09,005 00:07:10,082 ¿Qué es eso? ¿Qué es eso?
48 00:07:10,172 00:07:11,372 Nada. Nada.
49 00:07:23,352 00:07:24,920 Ya hablamos de esto, Lara. Ya hablamos de esto, Lara.
50 00:07:30,026 00:07:32,461 Estas no son imágenes para una jovencita. Estas no son imágenes para una jovencita.
51 00:07:36,065 00:07:37,365 ¿No tienes nada que decir? ¿No tienes nada que decir?
52 00:07:39,702 00:07:44,383 Tomaste un libro del estudio de tu padre, sin pedirlo, Tomaste un libro del estudio de tu padre, sin pedirlo,
53 00:07:44,473 00:07:48,654 lo mantuviste por quién sabe cuánto tiempo, escondido, lo mantuviste por quién sabe cuánto tiempo, escondido,
54 00:07:48,744 00:07:52,782 demostrando que sabías que estaba mal, y aún así lo hiciste de todas formas. demostrando que sabías que estaba mal, y aún así lo hiciste de todas formas.
55 00:07:55,851 00:07:56,851 Ponte de pie. Ponte de pie.
56 00:08:03,960 00:08:04,960 La palma. La palma.
57 00:08:18,908 00:08:19,908 Mírame. Mírame.
58 00:08:31,120 00:08:33,589 Ahora, rezaré mucho por ti esta noche, Lara. Ahora, rezaré mucho por ti esta noche, Lara.
59 00:08:35,024 00:08:36,389 Rezaré para que estás imágenes... Rezaré para que estás imágenes...
60 00:08:36,413 00:08:38,160 no te visiten como terrores nocturnos. no te visiten como terrores nocturnos.
61 00:08:40,563 00:08:44,143 Estás jugando con fuego, Lara, tú y tu mano izquierda. Estás jugando con fuego, Lara, tú y tu mano izquierda.
62 00:08:44,433 00:08:45,568 Jugando con el Diablo. Jugando con el Diablo.
63 00:08:51,040 00:08:52,575 Ahora, tú también reza mucho. Ahora, tú también reza mucho.
64 00:08:56,512 00:08:57,513 Reza mucho. Reza mucho.
65 00:09:04,086 00:09:05,421 Reza mucho, Lara. Reza mucho, Lara.
66 00:10:00,209 00:10:02,388 * Estornudar en viernes * * Estornudar en viernes *
67 00:10:02,478 00:10:05,558 * Estornudad por la pena * * Estornudad por la pena *
68 00:10:05,648 00:10:08,094 * Estornudar en sábado * * Estornudar en sábado *
69 00:10:08,184 00:10:10,849 * Cariño por la mañana * * Cariño por la mañana *
70 00:10:15,091 00:10:17,236 * Estornudar en domingo * * Estornudar en domingo *
71 00:10:17,426 00:10:20,093 * Tu búsqueda de seguridad * * Tu búsqueda de seguridad *
72 00:10:21,230 00:10:23,376 * Y el Diablo te tendrá... * * Y el Diablo te tendrá... *
73 00:10:23,466 00:10:25,267 * El resto de la semana * * El resto de la semana *
74 00:10:31,207 00:10:33,786 * Estornudas por el peligro * * Estornudas por el peligro *
75 00:10:33,876 00:10:36,088 * Estornudar en martes * * Estornudar en martes *
76 00:10:36,178 00:10:39,615 * Y besarás a un extraño * * Y besarás a un extraño *
77 00:10:47,023 00:10:47,934 Buenos días. Buenos días.
78 00:10:48,024 00:10:50,760 Me aseguraré de que lo reciba. Gracias. Me aseguraré de que lo reciba. Gracias.
79 00:10:59,402 00:11:00,970 Ha llegado una carta para usted. Ha llegado una carta para usted.
80 00:11:07,476 00:11:08,322 ¿Qué pasa? ¿Qué pasa?
81 00:11:08,412 00:11:10,460 Charlotte se ha puesto enferma. Charlotte se ha puesto enferma.
82 00:11:11,714 00:11:13,034 ¿Dice qué le pasa? ¿Dice qué le pasa?
83 00:11:14,584 00:11:17,153 Sólo que todos tendrán que cancelar su visita. Sólo que todos tendrán que cancelar su visita.
84 00:11:21,190 00:11:22,701 Encontraré el momento para decírselo. Encontraré el momento para decírselo.
85 00:11:22,725 00:11:25,728 ¿Lo harías? Gracias. ¿Lo harías? Gracias.
86 00:13:44,357 00:13:47,311 QUERIDA CHARLOTTE QUERIDA CHARLOTTE
87 00:14:22,104 00:14:23,968 ¿Dijiste tus oraciones? ¿Dijiste tus oraciones?
88 00:14:32,114 00:14:33,916 Estás terriblemente decepcionada, ¿no? Estás terriblemente decepcionada, ¿no?
89 00:14:36,785 00:14:38,787 ¿Pero entiendes el por qué? ¿Pero entiendes el por qué?
90 00:14:44,159 00:14:45,805 Es mi culpa. Es mi culpa.
91 00:14:52,134 00:14:53,134 No. No.
92 00:14:56,906 00:14:58,584 Charlotte ha caído enferma. Charlotte ha caído enferma.
93 00:14:58,674 00:15:01,143 Sería irresponsable que ella viajara ahora. Sería irresponsable que ella viajara ahora.
94 00:15:02,845 00:15:04,780 Iba a venir y ahora no lo hará. Iba a venir y ahora no lo hará.
95 00:15:07,249 00:15:08,451 Es como dijiste. Es como dijiste.
96 00:15:10,720 00:15:12,377 Atraje al Diablo. Atraje al Diablo.
97 00:15:13,188 00:15:14,233 Es por mi culpa. Es por mi culpa.
98 00:15:14,323 00:15:15,402 Es verdad. Es verdad.
99 00:15:17,950 00:15:19,572 Oye. Oye.
100 00:15:19,662 00:15:21,230 Ya, ya, ya, ya. Ya, ya, ya, ya.
101 00:15:27,403 00:15:28,571 Lara. Lara.
102 00:15:30,573 00:15:35,087 Sigue mis reglas y todo estará bien. Sigue mis reglas y todo estará bien.
103 00:15:37,246 00:15:38,548 Todo estará bien. Todo estará bien.
104 00:15:40,617 00:15:43,195 No dejaré que el Diablo entre en esta casa. No dejaré que el Diablo entre en esta casa.
105 00:15:43,285 00:15:44,820 No te preocupes por eso. No te preocupes por eso.
106 00:15:47,457 00:15:49,825 Siempre te cuidaré, Lara. Siempre te cuidaré, Lara.
107 00:15:51,327 00:15:52,595 Siempre te protegeré. Siempre te protegeré.
108 00:15:54,664 00:15:56,543 Siempre estarás a salvo conmigo. Siempre estarás a salvo conmigo.
109 00:15:56,833 00:15:57,833 ¿Me oyes? ¿Me oyes?
110 00:16:21,890 00:16:23,359 Esto perteneció a tu madre. Esto perteneció a tu madre.
111 00:16:25,294 00:16:28,677 Pensé que te gustaría tenerlo. Pensé que te gustaría tenerlo.
112 00:16:33,570 00:16:39,326 Ahora, el broche y la piel deben permanecer unidos. Ahora, el broche y la piel deben permanecer unidos.
113 00:16:40,876 00:16:42,044 No me preguntes el por qué. No me preguntes el por qué.
114 00:16:43,280 00:16:48,117 Tu madre tenía ciertas peculiaridades que no deben ser cuestionadas, Tu madre tenía ciertas peculiaridades que no deben ser cuestionadas,
115 00:16:50,319 00:16:53,015 ni siquiera en su ausencia. ni siquiera en su ausencia.
116 00:17:03,132 00:17:04,132 Buenas noches. Buenas noches.
117 00:17:50,312 00:17:53,285 Cuidado con los costados. Cuidado con los costados.
118 00:17:58,888 00:18:00,120 Cuidado con el escalón. Cuidado con el escalón.
119 00:18:00,989 00:18:02,720 Pobrecita. Pobrecita.
120 00:18:07,395 00:18:09,208 Tráiganla. Tráiganla.
121 00:18:09,298 00:18:10,377 ¿Está bien? ¿Está bien?
122 00:18:10,467 00:18:11,678 Cuidado con ella. Cuidado con ella.
123 00:18:11,968 00:18:12,745 ¿Respira? ¿Respira?
124 00:18:12,835 00:18:14,147 - ¿Está bien? - Con cuidado. - ¿Está bien? - Con cuidado.
125 00:18:14,171 00:18:16,014 Llévenla por las escaleras del Este. Llévenla por las escaleras del Este.
126 00:18:16,104 00:18:17,384 ¿Qué hay del conductor? ¿Qué hay del conductor?
127 00:18:17,474 00:18:18,318 No lo sé. No lo sé.
128 00:18:18,408 00:18:19,695 Deja una luz encendida. Deja una luz encendida.
129 00:18:19,785 00:18:21,611 Puede que él haya ido a buscar ayuda. Puede que él haya ido a buscar ayuda.
130 00:18:23,780 00:18:26,449 Vuelve a tu habitación, inmediatamente. Vuelve a tu habitación, inmediatamente.
131 00:18:29,486 00:18:30,486 Lara... Lara...
132 00:19:21,571 00:19:23,450 Pobre tipo. Pobre tipo.
133 00:19:23,540 00:19:25,595 Mala suerte, supongo. Mala suerte, supongo.
134 00:19:28,210 00:19:29,494 ¿Está bien? ¿Está bien?
135 00:19:30,380 00:19:33,258 No es ni la mitad de rico, puedo decir eso. No es ni la mitad de rico, puedo decir eso.
136 00:19:33,448 00:19:36,228 Me pregunto si habrá algún documento en este lío. Me pregunto si habrá algún documento en este lío.
137 00:19:36,418 00:19:37,618 Espero que haya un apellido... Espero que haya un apellido...
138 00:19:37,654 00:19:38,698 en alguna parte. en alguna parte.
139 00:19:38,788 00:19:40,037 Echaremos un vistazo. Echaremos un vistazo.
140 00:19:40,523 00:19:41,791 Sí. Sí.
141 00:21:10,312 00:21:12,314 Parece estar indemne. Parece estar indemne.
142 00:21:13,549 00:21:15,295 Su respiración es regular. Su respiración es regular.
143 00:21:15,385 00:21:17,195 ¿No hay huesos rotos? ¿No hay huesos rotos?
144 00:21:17,385 00:21:18,385 No lo parece. No lo parece.
145 00:21:19,589 00:21:21,166 ¿Qué debemos hacer ahora? ¿Qué debemos hacer ahora?
146 00:21:21,256 00:21:23,303 Intenten no molestarla. Intenten no molestarla.
147 00:21:23,393 00:21:26,562 En casos como éste, sólo necesitará tiempo. En casos como éste, sólo necesitará tiempo.
148 00:21:28,998 00:21:31,878 Colóquenle agua en los labios cinco veces al día. Colóquenle agua en los labios cinco veces al día.
149 00:21:31,968 00:21:32,968 Así. Así.
150 00:21:38,306 00:21:39,786 Todos permanezcan callados, por favor. Todos permanezcan callados, por favor.
151 00:21:46,148 00:21:47,847 Soy el doctor Rehnquist. Soy el doctor Rehnquist.
152 00:21:49,986 00:21:50,986 ¿Puedes hablar? ¿Puedes hablar?
153 00:21:57,960 00:22:00,228 ¿Cuánta gente puedes ver aquí en esta habitación? ¿Cuánta gente puedes ver aquí en esta habitación?
154 00:22:08,270 00:22:09,801 Puede estar en shock. Puede estar en shock.
155 00:22:10,473 00:22:11,774 No te asustes. No te asustes.
156 00:22:17,880 00:22:19,192 Hubo un poco de conmoción... Hubo un poco de conmoción...
157 00:22:19,282 00:22:20,783 en la casa anoche. en la casa anoche.
158 00:22:21,851 00:22:23,419 Hubo un accidente de carruaje... Hubo un accidente de carruaje...
159 00:22:24,420 00:22:27,690 que involucró a una jovencita de tu edad. que involucró a una jovencita de tu edad.
160 00:22:29,257 00:22:31,904 Estaba en un estado desesperado cuando llegó, Estaba en un estado desesperado cuando llegó,
161 00:22:31,994 00:22:34,172 primero inconsciente, luego incapaz de hablar, primero inconsciente, luego incapaz de hablar,
162 00:22:34,262 00:22:37,800 pero, el doctor Rehnquist cree que estará bien, si Dios quiere. pero, el doctor Rehnquist cree que estará bien, si Dios quiere.
163 00:22:38,735 00:22:41,971 Sólo necesita descanso, paz y tranquilidad. Sólo necesita descanso, paz y tranquilidad.
164 00:22:43,338 00:22:46,251 Hasta que hayamos comprobado la identidad de esta joven, Hasta que hayamos comprobado la identidad de esta joven,
165 00:22:46,341 00:22:48,544 ella permanecerá aquí como nuestra invitada. ella permanecerá aquí como nuestra invitada.
166 00:22:50,212 00:22:51,857 La he puesto en la habitación arriba La he puesto en la habitación arriba
167 00:22:51,881 00:22:53,826 para mantenerla lo más lejos posible, para mantenerla lo más lejos posible,
168 00:22:53,916 00:22:56,963 ...de cualquier conmoción en el hogar. ...de cualquier conmoción en el hogar.
169 00:22:57,053 00:23:00,423 Es imperativo que no se la moleste. Es imperativo que no se la moleste.
170 00:23:01,858 00:23:03,636 Está en un estado muy sensible, Lara, Está en un estado muy sensible, Lara,
171 00:23:03,726 00:23:05,928 así que ni siquiera preguntes si puedes verla. así que ni siquiera preguntes si puedes verla.
172 00:23:37,860 00:23:39,858 ¡Lara! ¡Lara!
173 00:23:48,605 00:23:49,805 Lara. Lara.
174 00:23:50,973 00:23:52,213 Aunque no hay líneas, Aunque no hay líneas,
175 00:23:52,308 00:23:53,976 ...aún debes fingir que las hay. ...aún debes fingir que las hay.
176 00:23:58,948 00:23:59,948 Por ejemplo... Por ejemplo...
177 00:24:04,887 00:24:05,887 Continúa. Continúa.
178 00:24:07,757 00:24:08,757 Dime. Dime.
179 00:24:09,926 00:24:13,206 Has estado soñando despierta desde nuestra invitada, Has estado soñando despierta desde nuestra invitada,
180 00:24:13,296 00:24:15,975 y aunque entiendo tu anticipación, y aunque entiendo tu anticipación,
181 00:24:16,065 00:24:20,427 parece que tienes curiosidad por algo, así que adelante, pregunta. parece que tienes curiosidad por algo, así que adelante, pregunta.
182 00:24:22,672 00:24:24,440 ¿Has conocido a Charlotte? ¿Has conocido a Charlotte?
183 00:24:25,241 00:24:26,441 No lo he hecho. No lo he hecho.
184 00:24:29,645 00:24:31,123 ¿La chica que se estrelló... ¿La chica que se estrelló...
185 00:24:31,147 00:24:34,794 en el carruaje, sea Charlotte? en el carruaje, sea Charlotte?
186 00:24:34,884 00:24:36,363 No, no lo creo. No, no lo creo.
187 00:24:36,819 00:24:37,819 ¿Por qué? ¿Por qué?
188 00:24:40,389 00:24:42,068 Tu padre ya ha conocido a la chica Duval. Tu padre ya ha conocido a la chica Duval.
189 00:24:42,158 00:24:43,358 La reconocería. La reconocería.
190 00:24:44,827 00:24:46,796 ¿Por qué crees que podría ser Charlotte? ¿Por qué crees que podría ser Charlotte?
191 00:24:49,899 00:24:53,194 Pensé, que habría ocurrido un milagro Pensé, que habría ocurrido un milagro
192 00:24:53,284 00:24:56,616 y tal vez Charlotte mejoró, y tal vez Charlotte mejoró,
193 00:24:56,706 00:25:01,287 o tal vez aún enferma decidió escabullirse o tal vez aún enferma decidió escabullirse
194 00:25:01,377 00:25:05,491 y se subió al carruaje y se puso en camino, y se subió al carruaje y se puso en camino,
195 00:25:05,581 00:25:07,559 y presionó al conductor de su carruaje, para que fuera y presionó al conductor de su carruaje, para que fuera
196 00:25:07,583 00:25:10,096 tan rápido como pudo, para llegar aquí al amanecer, tan rápido como pudo, para llegar aquí al amanecer,
197 00:25:10,186 00:25:12,722 y eso es lo que causó el accidente. y eso es lo que causó el accidente.
198 00:25:14,624 00:25:16,836 Pensé que estaba tan emocionada y decidida... Pensé que estaba tan emocionada y decidida...
199 00:25:17,326 00:25:20,473 para quedarse aquí, que eso es lo que pasó, para quedarse aquí, que eso es lo que pasó,
200 00:25:20,563 00:25:23,442 y tú y mi padre lo escondieron de mí... y tú y mi padre lo escondieron de mí...
201 00:25:23,532 00:25:25,078 porque sabían que no podía venir, porque sabían que no podía venir,
202 00:25:25,168 00:25:27,103 pero no querían decepcionarme. pero no querían decepcionarme.
203 00:25:29,538 00:25:30,838 Ay, niña. Ay, niña.
204 00:25:33,075 00:25:35,421 Eso no es lo que pasó. Eso no es lo que pasó.
205 00:25:35,511 00:25:37,880 Tus pensamientos se han dado vuelo. Tus pensamientos se han dado vuelo.
206 00:25:39,882 00:25:42,151 No sabemos quién es, te lo aseguro, No sabemos quién es, te lo aseguro,
207 00:25:45,488 00:25:48,524 ni su conductor, que Dios lo tenga en su gloria. ni su conductor, que Dios lo tenga en su gloria.
208 00:25:53,296 00:25:54,841 Ahora, ¿has elegido una pieza de poesía Ahora, ¿has elegido una pieza de poesía
209 00:25:54,931 00:25:56,876 para practicar tu elocución? para practicar tu elocución?
210 00:25:56,966 00:25:58,311 Pensé que tal vez un soneto. Pensé que tal vez un soneto.
211 00:25:58,401 00:25:59,601 Excelente. Excelente.
212 00:26:00,269 00:26:01,269 Bonito y simple. Bonito y simple.
213 00:26:02,972 00:26:06,485 ¿Por qué no vas a tu habitación y empiezas a memorizar? ¿Por qué no vas a tu habitación y empiezas a memorizar?
214 00:26:06,575 00:26:07,775 Tengo que hacer unos mandados. Tengo que hacer unos mandados.
215 00:28:52,475 00:28:54,076 ¿Señorita Fontaine? ¿Señorita Fontaine?
216 00:28:57,346 00:28:58,714 Señorita Fontaine. Señorita Fontaine.
217 00:29:02,352 00:29:03,452 ¿Tiene prisa? ¿Tiene prisa?
218 00:29:04,721 00:29:05,721 ¿Cómo está la paciente? ¿Cómo está la paciente?
219 00:29:06,824 00:29:10,993 Está perfecta, excepto que no quiere hablar. Está perfecta, excepto que no quiere hablar.
220 00:29:11,961 00:29:13,762 Casi suena decepcionado. Casi suena decepcionado.
221 00:29:14,964 00:29:16,708 Habiendo visto el destino del conductor, Habiendo visto el destino del conductor,
222 00:29:16,732 00:29:19,735 diría que ella fue tan afortunada como un ángel. diría que ella fue tan afortunada como un ángel.
223 00:29:20,870 00:29:23,072 ¿La expresión no sería: "Por la suerte del Diablo"? ¿La expresión no sería: "Por la suerte del Diablo"?
224 00:29:25,541 00:29:26,741 Es demasiado bonita. Es demasiado bonita.
225 00:29:27,611 00:29:29,821 ¿Por qué los hombres son tan influenciables... ¿Por qué los hombres son tan influenciables...
226 00:29:29,845 00:29:31,414 a la vista de una cara bonita? a la vista de una cara bonita?
227 00:29:32,548 00:29:34,097 Yo no. Yo no.
228 00:29:35,217 00:29:36,729 ¿No? ¿No?
229 00:29:36,819 00:29:37,819 No. No.
230 00:29:39,121 00:29:41,067 No, veo al mismo Diablo acostada en esa cama... No, veo al mismo Diablo acostada en esa cama...
231 00:29:41,157 00:29:42,517 tal como usted, señorita Fontaine. tal como usted, señorita Fontaine.
232 00:29:45,127 00:29:45,972 No sea absurdo. No sea absurdo.
233 00:29:46,062 00:29:47,340 No veo... No veo...
234 00:29:47,430 00:29:49,732 Es sólo una chica, una chica como Lara. Es sólo una chica, una chica como Lara.
235 00:29:50,600 00:29:51,734 Estoy bromeando. Estoy bromeando.
236 00:29:55,504 00:29:58,413 Lara podría tener una compañera de juegos... Lara podría tener una compañera de juegos...
237 00:29:58,581 00:30:01,259 después de todo, en lugar de Charlotte. después de todo, en lugar de Charlotte.
238 00:30:01,349 00:30:03,017 ¿Y qué hay de Charlotte? ¿Y qué hay de Charlotte?
239 00:30:07,450 00:30:09,084 Bueno, ha habido rumores. Bueno, ha habido rumores.
240 00:30:11,687 00:30:13,466 ¿Qué rumores? ¿Qué rumores?
241 00:30:13,556 00:30:16,292 Supersticiones sobre... Supersticiones sobre...
242 00:30:17,194 00:30:19,295 Para eso no hay ningún remedio médico. Para eso no hay ningún remedio médico.
243 00:30:21,398 00:30:23,132 Señorita Fontaine, en estos tiempos, Señorita Fontaine, en estos tiempos,
244 00:30:24,900 00:30:26,194 sería difícil el encontrar... sería difícil el encontrar...
245 00:30:26,284 00:30:28,037 otro hogar que acoja a una extraña. otro hogar que acoja a una extraña.
246 00:31:33,983 00:31:35,402 ¿Lara, has... ¿Lara, has...
247 00:31:38,685 00:31:40,036 ¿Estás bien? ¿Estás bien?
248 00:31:40,142 00:31:41,142 Sí. Sí.
249 00:31:42,011 00:31:44,414 Me has asustado, eso es todo. Me has asustado, eso es todo.
250 00:31:47,850 00:31:49,018 ¿Has dicho tus oraciones? ¿Has dicho tus oraciones?
251 00:31:51,320 00:31:54,923 Rezaremos juntas una oración por esa pobre joven. Rezaremos juntas una oración por esa pobre joven.
252 00:32:18,515 00:32:19,515 Bien. Bien.
253 00:32:31,727 00:32:33,227 Buenas noches. Buenas noches.
254 00:34:35,550 00:34:38,020 ¿Por qué tu familia me mantiene en esa habitación? ¿Por qué tu familia me mantiene en esa habitación?
255 00:34:43,993 00:34:45,568 Es por tu seguridad. Es por tu seguridad.
256 00:34:46,729 00:34:48,565 Habría mucho peligro en esta casa, ¿cierto? Habría mucho peligro en esta casa, ¿cierto?
257 00:34:50,533 00:34:53,035 No eres de por aquí, ¿verdad? No eres de por aquí, ¿verdad?
258 00:34:54,671 00:34:58,106 Una chica del pueblo, Charlotte Duval, Una chica del pueblo, Charlotte Duval,
259 00:34:59,008 00:35:01,478 se suponía que se quedaría con nosotros durante varios meses. se suponía que se quedaría con nosotros durante varios meses.
260 00:35:03,812 00:35:08,931 Pero parece que no será la única recientemente. Pero parece que no será la única recientemente.
261 00:35:13,656 00:35:15,157 No me has dicho tu nombre. No me has dicho tu nombre.
262 00:35:17,760 00:35:19,596 ¿Recuerdas tu nombre? ¿Recuerdas tu nombre?
263 00:35:23,666 00:35:25,426 Bueno, tenemos que llamarte de alguna manera. Bueno, tenemos que llamarte de alguna manera.
264 00:35:26,368 00:35:27,368 Escoge tú. Escoge tú.
265 00:35:28,771 00:35:30,208 Yo no puedo nombrarte. Yo no puedo nombrarte.
266 00:35:30,740 00:35:32,352 Claro que sí. Claro que sí.
267 00:35:32,742 00:35:34,502 Estoy segura de que has nombrado cosas antes. Estoy segura de que has nombrado cosas antes.
268 00:35:35,778 00:35:40,260 Peces y pájaros y tal, pero nunca a una persona. Peces y pájaros y tal, pero nunca a una persona.
269 00:35:40,350 00:35:43,352 Pero tú misma la dijiste, tienes que llamarme de alguna manera. Pero tú misma la dijiste, tienes que llamarme de alguna manera.
270 00:35:47,990 00:35:49,191 ¿Valerie? ¿Valerie?
271 00:35:50,493 00:35:51,494 Clarissa. Clarissa.
272 00:35:52,361 00:35:53,361 Carmilla. Carmilla.
273 00:35:54,531 00:35:55,531 Claire. Claire.
274 00:35:57,433 00:35:58,433 Carmilla. Carmilla.
275 00:35:59,636 00:36:00,736 Carmilla. Carmilla.
276 00:36:05,374 00:36:06,614 Debería volver a mi habitación. Debería volver a mi habitación.
277 00:36:06,743 00:36:07,743 Espera. Espera.
278 00:36:08,745 00:36:10,446 No debes contar esto. No debes contar esto.
279 00:36:12,849 00:36:13,849 No lo haré. No lo haré.
280 00:36:15,183 00:36:16,853 Será nuestro secreto. Será nuestro secreto.
281 00:38:29,451 00:38:30,451 Ella habla. Ella habla.
282 00:38:31,688 00:38:33,534 Está hablando. Está hablando.
283 00:38:34,824 00:38:35,824 Ella puede hablar. Ella puede hablar.
284 00:38:35,958 00:38:37,225 Señorita Fontaine. Señorita Fontaine.
285 00:38:38,695 00:38:39,862 Ella puede hablar. Ella puede hablar.
286 00:38:42,164 00:38:46,713 Soy la señorita Fontaine, institutriz de esta casa, Soy la señorita Fontaine, institutriz de esta casa,
287 00:38:46,903 00:38:48,236 de la finca Bauer. de la finca Bauer.
288 00:38:50,338 00:38:51,991 Estamos aquí para ayudarte, Estamos aquí para ayudarte,
289 00:38:53,208 00:38:56,512 ayudarte a recuperarte y a encontrar a tu familia. ayudarte a recuperarte y a encontrar a tu familia.
290 00:38:58,748 00:38:59,748 ¿Entiendes? ¿Entiendes?
291 00:39:01,884 00:39:02,919 ¿Cómo te sientes? ¿Cómo te sientes?
292 00:39:08,958 00:39:10,526 ¿Sabes lo que te pasó? ¿Sabes lo que te pasó?
293 00:39:11,894 00:39:13,328 ¿Cómo llegaste aquí? ¿Cómo llegaste aquí?
294 00:39:16,432 00:39:18,545 ¿Cómo te llamas? ¿Empezamos por ahí? ¿Cómo te llamas? ¿Empezamos por ahí?
295 00:39:18,635 00:39:22,482 ¿Puedes al menos recordar cuál es tu nombre? ¿Puedes al menos recordar cuál es tu nombre?
296 00:39:22,572 00:39:23,572 Sí. Sí.
297 00:39:25,475 00:39:27,954 Entonces, ¿cuál sería? Entonces, ¿cuál sería?
298 00:39:28,344 00:39:29,789 Carmilla. Carmilla.
299 00:39:30,378 00:39:32,759 Bueno Carmilla, ¿tú, por ejemplo, Bueno Carmilla, ¿tú, por ejemplo,
300 00:39:32,849 00:39:34,650 sabes de dónde eres? sabes de dónde eres?
301 00:39:35,985 00:39:37,319 ¿Quién es tu familia? ¿Quién es tu familia?
302 00:39:39,055 00:39:40,690 Todo esto es muy confuso. Todo esto es muy confuso.
303 00:39:43,426 00:39:44,460 Sí, por supuesto. Sí, por supuesto.
304 00:39:47,163 00:39:48,831 Bueno, estás sana y salva aquí. Bueno, estás sana y salva aquí.
305 00:39:49,732 00:39:53,603 Haré que se hagan algunas averiguaciones en la zona. Haré que se hagan algunas averiguaciones en la zona.
306 00:39:54,771 00:39:56,582 Te quedarás aquí hasta que podamos reunirte... Te quedarás aquí hasta que podamos reunirte...
307 00:39:56,672 00:39:58,017 con tu familia, con tu familia,
308 00:39:58,307 00:40:02,588 y con suerte, durante ese tiempo, tu memoria volverá. y con suerte, durante ese tiempo, tu memoria volverá.
309 00:40:02,778 00:40:03,778 Es muy amable. Es muy amable.
310 00:40:04,747 00:40:05,747 Bien. Bien.
311 00:40:11,754 00:40:13,321 ¿Tengo que quedarme en esta habitación? ¿Tengo que quedarme en esta habitación?
312 00:40:24,200 00:40:27,342 Entiendo tu afán, pero deberías descansar. Entiendo tu afán, pero deberías descansar.
313 00:40:28,738 00:40:29,738 Tal vez mañana. Tal vez mañana.
314 00:40:32,208 00:40:33,608 No hay necesidad de apresurar nada. No hay necesidad de apresurar nada.
315 00:40:37,880 00:40:40,483 Has pasado por mucho. Has pasado por mucho.
316 00:41:24,894 00:41:25,894 Bienvenida. Bienvenida.
317 00:41:26,762 00:41:28,808 Le dí uno de los vestidos de Lara para que lo usara. Le dí uno de los vestidos de Lara para que lo usara.
318 00:41:28,898 00:41:30,633 Espero que no le importe, señorita Fontaine. Espero que no le importe, señorita Fontaine.
319 00:41:40,276 00:41:42,078 Tráenos un poco de té, por favor, Margaret. Tráenos un poco de té, por favor, Margaret.
320 00:41:46,015 00:41:50,820 Ahora, el señor Bauer se irá momentáneamente. Ahora, el señor Bauer se irá momentáneamente.
321 00:41:52,455 00:41:55,635 Hará todo lo que pueda para encontrar a tu pariente más cercano. Hará todo lo que pueda para encontrar a tu pariente más cercano.
322 00:41:55,725 00:41:58,403 Pero estamos muy contentos de que te hayas recuperado. Pero estamos muy contentos de que te hayas recuperado.
323 00:41:58,427 00:41:59,938 Estarás de vuelta donde perteneces. Estarás de vuelta donde perteneces.
324 00:41:59,962 00:42:00,874 ¿Verdad, Lara? ¿Verdad, Lara?
325 00:42:00,964 00:42:03,743 ¿Puedo llevar a Carmilla afuera y mostrarle el lugar? ¿Puedo llevar a Carmilla afuera y mostrarle el lugar?
326 00:42:03,833 00:42:05,912 Sí, pero deben volver a tiempo... Sí, pero deben volver a tiempo...
327 00:42:06,102 00:42:07,942 para tomar un poco de té, por favor. para tomar un poco de té, por favor.
328 00:42:14,844 00:42:17,790 La señorita Fontaine dice que en la cima de esas colinas, La señorita Fontaine dice que en la cima de esas colinas,
329 00:42:17,880 00:42:19,492 hay unos montículos. hay unos montículos.
330 00:42:19,582 00:42:21,527 Ella los llama montículos de espíritus. Ella los llama montículos de espíritus.
331 00:42:21,617 00:42:23,161 Dicen que es donde van los ángeles Dicen que es donde van los ángeles
332 00:42:23,185 00:42:25,164 cuando son expulsados del Cielo. cuando son expulsados del Cielo.
333 00:42:25,254 00:42:29,692 Dicen que los espíritus te enloquecerán y te llevarán a... Dicen que los espíritus te enloquecerán y te llevarán a...
334 00:42:31,560 00:42:33,529 ¿Llevarte a hacer qué? ¿Llevarte a hacer qué?
335 00:42:36,465 00:42:37,900 A que te hagas daño. A que te hagas daño.
336 00:42:39,368 00:42:40,568 O peor. O peor.
337 00:42:44,507 00:42:45,651 ¿Alguna vez tocaste a uno? ¿Alguna vez tocaste a uno?
338 00:42:45,741 00:42:47,282 Cielos, no. Cielos, no.
339 00:42:48,110 00:42:49,922 La señorita Fontaine me prohíbe ir allí, La señorita Fontaine me prohíbe ir allí,
340 00:42:50,012 00:42:52,048 o incluso mirar fijamente al otro lado. o incluso mirar fijamente al otro lado.
341 00:42:53,349 00:42:55,584 Ella sabe todo tipo de cosas. Ella sabe todo tipo de cosas.
342 00:42:57,219 00:42:58,219 ¿Lo hace? ¿Lo hace?
343 00:43:54,777 00:43:59,777 Ese vestido no me queda así de bien a mí. Ese vestido no me queda así de bien a mí.
344 00:44:09,358 00:44:12,261 Quiero mostrarte algo divertido. Quiero mostrarte algo divertido.
345 00:44:15,931 00:44:17,550 No tengas miedo. No tengas miedo.
346 00:44:20,569 00:44:22,138 Respira. Respira.
347 00:44:26,809 00:44:28,244 Respira más profundo. Respira más profundo.
348 00:44:36,552 00:44:37,586 Más profundo. Más profundo.
349 00:44:42,491 00:44:44,484 Ahora, más rápido. Ahora, más rápido.
350 00:44:47,997 00:44:49,464 Más rápido. Más rápido.
351 00:44:54,036 00:44:55,036 Aguanta la respiración. Aguanta la respiración.
352 00:45:33,008 00:45:34,677 Te lo dije antes, Lara, Te lo dije antes, Lara,
353 00:45:36,112 00:45:38,280 el no dejar tus baratijas por la casa. el no dejar tus baratijas por la casa.
354 00:45:39,515 00:45:41,984 Y ya sabes lo que pienso de eso en particular. Y ya sabes lo que pienso de eso en particular.
355 00:45:59,768 00:46:01,781 Déjame verte comer algo, Carmilla. Déjame verte comer algo, Carmilla.
356 00:46:02,071 00:46:03,071 Debes estar hambrienta. Debes estar hambrienta.
357 00:46:04,374 00:46:06,254 Aparte de eso, Margaret se tomó muchas molestias Aparte de eso, Margaret se tomó muchas molestias
358 00:46:06,308 00:46:07,810 para prepararnos algo caliente. para prepararnos algo caliente.
359 00:46:15,284 00:46:16,284 Cómetelo. Cómetelo.
360 00:46:51,153 00:46:54,424 Tus ojos y tu mirada al frente. Tus ojos y tu mirada al frente.
361 00:46:54,625 00:46:57,142 200... 200...
362 00:46:57,627 00:46:59,795 200 para adorar cada pecho, 200 para adorar cada pecho,
363 00:47:02,499 00:47:05,149 pero 30.000 para el resto. pero 30.000 para el resto.
364 00:47:05,868 00:47:08,419 Una edad al menos para cada parte. Una edad al menos para cada parte.
365 00:47:09,572 00:47:11,684 Una edad al menos para cada parte. Una edad al menos para cada parte.
366 00:47:11,774 00:47:17,121 Y la última edad debería mostrar tu corazón. Y la última edad debería mostrar tu corazón.
367 00:47:18,714 00:47:20,034 Una edad al menos para cada parte, Una edad al menos para cada parte,
368 00:47:20,119 00:47:21,661 y la última edad, y la última edad,
369 00:47:21,850 00:47:25,187 y la última edad debería mostrar tu corazón. y la última edad debería mostrar tu corazón.
370 00:48:07,963 00:48:10,933 La tumba es un lugar fino y privado, La tumba es un lugar fino y privado,
371 00:48:11,934 00:48:14,837 pero ninguno, creo, como para abrazar. pero ninguno, creo, como para abrazar.
372 00:48:15,772 00:48:19,154 Ahora, por lo tanto, mientras tu joven corte Ahora, por lo tanto, mientras tu joven corte
373 00:48:19,244 00:48:21,787 se sienta en tu piel como el rocío de la mañana, se sienta en tu piel como el rocío de la mañana,
374 00:48:21,877 00:48:23,889 y mientras tu alma dispuesta transpira... y mientras tu alma dispuesta transpira...
375 00:48:23,979 00:48:26,526 en cada poro con los fuegos instantáneos, en cada poro con los fuegos instantáneos,
376 00:48:26,916 00:48:28,596 ahora vamos a divertirnos mientras podamos, ahora vamos a divertirnos mientras podamos,
377 00:48:29,519 00:48:32,264 y ahora, como amorosas aves de presa, y ahora, como amorosas aves de presa,
378 00:48:32,454 00:48:34,574 es preferible que a la vez nuestro tiempo se devore... es preferible que a la vez nuestro tiempo se devore...
379 00:48:34,624 00:48:37,259 que languidecer en su lento poder. que languidecer en su lento poder.
380 00:48:40,563 00:48:41,797 Eso es muy impresionante. Eso es muy impresionante.
381 00:48:44,667 00:48:46,335 Pero te has saltado un verso. Pero te has saltado un verso.
382 00:48:54,710 00:48:57,059 Es todo muy emocionante, ¿no? Es todo muy emocionante, ¿no?
383 00:49:00,983 00:49:02,402 Ven. Ven.
384 00:49:04,019 00:49:05,461 Vayamos a dar un paseo. Vayamos a dar un paseo.
385 00:49:11,360 00:49:16,265 Recuerdo cuando era una joven, más o menos de tu edad, Recuerdo cuando era una joven, más o menos de tu edad,
386 00:49:17,833 00:49:22,482 hubo una persona que me provocó... hubo una persona que me provocó...
387 00:49:22,572 00:49:24,332 una sensación que nunca había sentido antes. una sensación que nunca había sentido antes.
388 00:49:27,109 00:49:31,313 Era una nueva sensación, y me confundió. Era una nueva sensación, y me confundió.
389 00:49:35,084 00:49:38,831 Así que para entenderla, reflexioné sobre ella, Así que para entenderla, reflexioné sobre ella,
390 00:49:38,921 00:49:40,481 sobre lo que podría ser esa sensación. sobre lo que podría ser esa sensación.
391 00:49:41,957 00:49:46,862 Pero antes de entenderla, tomé decisiones basadas en ella. Pero antes de entenderla, tomé decisiones basadas en ella.
392 00:49:49,432 00:49:52,635 Y esas decisiones afectaron el resto de mi vida. Y esas decisiones afectaron el resto de mi vida.
393 00:50:00,809 00:50:03,971 En retrospectiva, ahora sé cuál era esa sensación. En retrospectiva, ahora sé cuál era esa sensación.
394 00:50:06,583 00:50:10,705 Fue emoción, eso es todo. Fue emoción, eso es todo.
395 00:50:11,286 00:50:13,369 Pero desearía haber sabido eso entonces. Pero desearía haber sabido eso entonces.
396 00:50:17,394 00:50:20,039 No confundas tus sentimientos, Lara. No confundas tus sentimientos, Lara.
397 00:50:20,129 00:50:21,964 No cometas los mismos errores que yo. No cometas los mismos errores que yo.
398 00:50:41,751 00:50:42,918 No lo toques, Lara. No lo toques, Lara.
399 00:50:47,856 00:50:49,056 Es sólo la naturaleza. Es sólo la naturaleza.
400 00:50:53,095 00:50:55,063 ¿Por qué no se lo ha comido nada? ¿Por qué no se lo ha comido nada?
401 00:50:56,766 00:50:59,001 Los animales muertos son alimento para los vivos. Los animales muertos son alimento para los vivos.
402 00:50:59,835 00:51:01,069 Tú me enseñaste eso. Tú me enseñaste eso.
403 00:51:02,271 00:51:03,383 En realidad no es tan así. En realidad no es tan así.
404 00:51:03,473 00:51:05,518 Los vivos son más atractivos. Los vivos son más atractivos.
405 00:51:05,608 00:51:07,252 Tal vez esté enfermo. Tal vez esté enfermo.
406 00:51:07,342 00:51:09,855 Si un animal come eso, podría morir de la misma enfermedad... Si un animal come eso, podría morir de la misma enfermedad...
407 00:51:09,945 00:51:11,246 que mató a esa pobre cosa. que mató a esa pobre cosa.
408 00:52:19,816 00:52:21,316 No te asustes. No te asustes.
409 00:53:50,873 00:53:52,173 ¿Carmilla? ¿Carmilla?
410 00:54:00,950 00:54:01,950 Carmilla. Carmilla.
411 00:54:05,688 00:54:08,123 Carmilla, ¿estás bien? Carmilla, ¿estás bien?
412 00:54:23,338 00:54:25,374 Debo haberme caído de la cama mientras soñaba. Debo haberme caído de la cama mientras soñaba.
413 00:54:26,843 00:54:27,843 Estoy bien. Estoy bien.
414 00:54:33,115 00:54:34,517 Yo también tuve un gran sueño ahora. Yo también tuve un gran sueño ahora.
415 00:54:36,118 00:54:37,654 De hecho, tú estabas en él. De hecho, tú estabas en él.
416 00:54:52,468 00:54:53,669 Te pusiste perfume. Te pusiste perfume.
417 00:54:54,604 00:54:55,772 Cielos, no. Cielos, no.
418 00:54:56,673 00:54:59,509 Aunque a veces froto el pétalo de una rosa y finjo. Aunque a veces froto el pétalo de una rosa y finjo.
419 00:55:01,110 00:55:02,288 ¿Te gusta el olor? ¿Te gusta el olor?
420 00:55:02,478 00:55:03,478 Sí, es bonito. Sí, es bonito.
421 00:55:07,450 00:55:08,751 Háblame de tu sueño. Háblame de tu sueño.
422 00:55:11,286 00:55:13,221 En el que yo estaba. En el que yo estaba.
423 00:55:23,933 00:55:27,413 Dicen que es lo que no se dice, al contar un sueño, Dicen que es lo que no se dice, al contar un sueño,
424 00:55:27,603 00:55:29,271 lo que tiene la mayor importancia. lo que tiene la mayor importancia.
425 00:55:32,775 00:55:34,887 ¿Crees que es lo mismo con los poemas? ¿Crees que es lo mismo con los poemas?
426 00:55:34,977 00:55:36,311 ¿Qué quieres decir? ¿Qué quieres decir?
427 00:55:37,814 00:55:39,292 Me faltó un verso al recitar... Me faltó un verso al recitar...
428 00:55:39,382 00:55:41,384 mi poema de hoy a la señorita Fontaine. mi poema de hoy a la señorita Fontaine.
429 00:55:43,486 00:55:44,486 ¿Quieres oírlo? ¿Quieres oírlo?
430 00:55:46,723 00:55:50,970 Porque señora, usted merece este estado, Porque señora, usted merece este estado,
431 00:55:51,360 00:55:53,328 ni tampoco amaría a un ritmo más bajo. ni tampoco amaría a un ritmo más bajo.
432 00:55:53,996 00:55:56,309 Pero a mi espalda, siempre escucho... Pero a mi espalda, siempre escucho...
433 00:55:56,399 00:55:59,211 el carro a lado del tiempo que se acerca rápidamente, el carro a lado del tiempo que se acerca rápidamente,
434 00:55:59,301 00:56:01,414 y allí delante de nosotros se encuentran... y allí delante de nosotros se encuentran...
435 00:56:01,604 00:56:03,940 los desiertos de la vasta eternidad. los desiertos de la vasta eternidad.
436 00:56:11,380 00:56:13,449 Desiertos de la vasta eternidad. Desiertos de la vasta eternidad.
437 00:56:15,518 00:56:16,986 Eso es realmente hermoso. Eso es realmente hermoso.
438 00:56:19,121 00:56:22,792 Hubo algo de mi sueño. Hubo algo de mi sueño.
439 00:56:29,799 00:56:31,743 No podía respirar. No podía respirar.
440 00:56:37,907 00:56:39,506 En la vida real tampoco. En la vida real tampoco.
441 00:56:41,477 00:56:43,780 Me desperté y todavía no podía respirar. Me desperté y todavía no podía respirar.
442 00:56:45,882 00:56:48,384 No podía respirar y no podía gritar. No podía respirar y no podía gritar.
443 00:56:50,052 00:56:51,352 Fue aterrador. Fue aterrador.
444 00:56:56,125 00:57:02,363 Sentí como si hubiera algo alrededor de mi cuello, Sentí como si hubiera algo alrededor de mi cuello,
445 00:57:03,833 00:57:05,501 como si... como si...
446 00:57:17,680 00:57:21,360 Como si la muerte estuviera alrededor de tu cuello. Como si la muerte estuviera alrededor de tu cuello.
447 00:57:21,550 00:57:25,021 Sí, como si la muerte estuviera alrededor de mi cuello. Sí, como si la muerte estuviera alrededor de mi cuello.
448 00:57:44,807 00:57:45,807 ¿Lo ves? ¿Lo ves?
449 00:57:47,944 00:57:50,112 Puedes respirar perfectamente. Puedes respirar perfectamente.
450 00:57:55,151 00:57:56,151 Ven. Ven.
451 00:57:58,321 00:57:59,705 ¿A dónde vas? ¿A dónde vas?
452 00:58:00,823 00:58:02,001 Ven. Ven.
453 00:58:02,191 00:58:03,903 ¡Carmilla, no! ¡Carmilla, no!
454 00:58:04,093 00:58:05,093 Carmilla. Carmilla.
455 00:59:33,115 00:59:34,684 Eres tan bonita. Eres tan bonita.
456 00:59:38,921 00:59:39,921 Ven conmigo. Ven conmigo.
457 00:59:52,034 00:59:53,769 Aquí es donde consigo mis pétalos de rosa. Aquí es donde consigo mis pétalos de rosa.
458 00:59:56,772 00:59:57,772 Sostén esto. Sostén esto.
459 01:00:00,309 01:00:01,477 No lo hagas. No lo hagas.
460 01:00:02,745 01:00:03,745 ¿Por qué no? ¿Por qué no?
461 01:00:05,314 01:00:06,525 No quiere salir. No quiere salir.
462 01:00:06,615 01:00:08,094 Eso es una tontería. Eso es una tontería.
463 01:00:08,284 01:00:09,684 Se supone que las flores se recogen. Se supone que las flores se recogen.
464 01:00:09,752 01:00:10,752 Basta ya. Basta ya.
465 01:00:13,923 01:00:15,023 ¿Lo ves? ¿Lo ves?
466 01:00:29,038 01:00:30,693 Seamos hermanas de sangre. Seamos hermanas de sangre.
467 01:01:08,044 01:01:09,678 Eres hermosa. Eres hermosa.
468 01:03:18,240 01:03:22,379 Buenos días. Buenos días.
469 01:03:39,995 01:03:42,698 ¿Carmilla no ha bajado todavía? ¿Carmilla no ha bajado todavía?
470 01:03:46,603 01:03:49,687 No, no lo ha hecho. No, no lo ha hecho.
471 01:04:19,602 01:04:20,713 ¿Debería ir a despertarla? ¿Debería ir a despertarla?
472 01:04:20,803 01:04:24,873 Es mejor dejarla acostada, después de todo lo que ha pasado. Es mejor dejarla acostada, después de todo lo que ha pasado.
473 01:04:34,517 01:04:35,517 ¿Dormiste bien? ¿Dormiste bien?
474 01:04:36,719 01:04:37,819 Sí. Sí.
475 01:04:38,555 01:04:39,955 Y aún así pareces muy cansada. Y aún así pareces muy cansada.
476 01:04:41,957 01:04:42,957 Y pálida. Y pálida.
477 01:04:43,692 01:04:45,361 ¿Estás segura de que te sientes bien? ¿Estás segura de que te sientes bien?
478 01:04:49,131 01:04:51,434 Bueno, tal vez sólo necesitas un poco de Sol. Bueno, tal vez sólo necesitas un poco de Sol.
479 01:04:52,735 01:04:54,980 Esta mañana, sí el clima lo permite, Esta mañana, sí el clima lo permite,
480 01:04:55,070 01:04:57,773 iremos a dar un paseo, sólo tú y yo. iremos a dar un paseo, sólo tú y yo.
481 01:05:14,524 01:05:16,484 Lara, tendré que volver a atar tu brazo... Lara, tendré que volver a atar tu brazo...
482 01:05:16,659 01:05:17,860 si no estás atenta. si no estás atenta.
483 01:05:20,195 01:05:21,807 ¿Dónde está tu cabeza estos días? ¿Dónde está tu cabeza estos días?
484 01:05:21,997 01:05:24,567 Primero, estás obsesionada con la visita de Charlotte y ahora... Primero, estás obsesionada con la visita de Charlotte y ahora...
485 01:05:31,106 01:05:33,042 Tú... Tú...
486 01:05:40,417 01:05:41,860 Señora, le traigo lo último Señora, le traigo lo último
487 01:05:41,884 01:05:43,430 en grandes pociones y lociones, en grandes pociones y lociones,
488 01:05:43,620 01:05:46,399 elixires y fijadores, magia y loción. elixires y fijadores, magia y loción.
489 01:05:46,589 01:05:48,535 No es para los débiles de corazón. No es para los débiles de corazón.
490 01:05:48,725 01:05:50,503 Pero si lo es, puedo arreglar eso también. Pero si lo es, puedo arreglar eso también.
491 01:05:50,693 01:05:52,495 Corazones arreglados sin trucos. Corazones arreglados sin trucos.
492 01:05:59,469 01:06:02,014 Y puedo tomar varios pétalos, Y puedo tomar varios pétalos,
493 01:06:02,204 01:06:04,283 recogidos de este mismo jardín, recogidos de este mismo jardín,
494 01:06:04,473 01:06:09,011 para que cada delicado fragmento pueda volver a estar completo. para que cada delicado fragmento pueda volver a estar completo.
495 01:06:11,013 01:06:12,013 Un sólo pétalo, Un sólo pétalo,
496 01:06:13,115 01:06:16,285 un sólo pétalo puede crecer, un sólo pétalo puede crecer,
497 01:06:19,021 01:06:23,830 y transformarse... De nuevo. y transformarse... De nuevo.
498 01:07:09,938 01:07:12,084 He tenido noticias del señor Bauer, He tenido noticias del señor Bauer,
499 01:07:12,274 01:07:14,309 y nadie ha oído hablar de una chica desaparecida. y nadie ha oído hablar de una chica desaparecida.
500 01:07:15,745 01:07:16,889 Sólo tomará tiempo. Sólo tomará tiempo.
501 01:07:17,079 01:07:18,157 Sí. Sí.
502 01:07:18,347 01:07:20,059 ¿Qué hay de la chica Duval? ¿Qué hay de la chica Duval?
503 01:07:20,249 01:07:21,316 Ella se puso peor. Ella se puso peor.
504 01:07:22,552 01:07:23,986 Cada día está más pálida. Cada día está más pálida.
505 01:07:24,815 01:07:26,366 Esta... Esta...
506 01:07:27,956 01:07:29,692 Hay oscuridad bajo sus ojos. Hay oscuridad bajo sus ojos.
507 01:08:08,297 01:08:09,297 ¿Qué es esto? ¿Qué es esto?
508 01:08:10,432 01:08:12,111 Es de mi madre. Es de mi madre.
509 01:08:12,301 01:08:13,335 ¿Tu madre? ¿Tu madre?
510 01:08:15,470 01:08:17,139 Sí, murió cuando yo era joven. Sí, murió cuando yo era joven.
511 01:08:27,784 01:08:29,151 El broche es bonito. El broche es bonito.
512 01:08:49,271 01:08:52,169 Sabes que no somos hermanas de sangre auténticas, ¿cierto? Sabes que no somos hermanas de sangre auténticas, ¿cierto?
513 01:08:56,646 01:08:57,646 Sí, lo sé. Sí, lo sé.
514 01:08:59,048 01:09:03,686 Para ser hermanas de sangre auténticas, nuestra sangre debe mezclarse. Para ser hermanas de sangre auténticas, nuestra sangre debe mezclarse.
515 01:09:05,220 01:09:07,189 Tú tienes la mía, pero yo no la tuya. Tú tienes la mía, pero yo no la tuya.
516 01:09:09,125 01:09:10,594 Te toca a ti. Te toca a ti.
517 01:09:20,603 01:09:22,137 Tengo un oscuro secreto, ¿sabes? Tengo un oscuro secreto, ¿sabes?
518 01:09:40,422 01:09:41,998 Soy zurda. Soy zurda.
519 01:09:44,394 01:09:47,730 Eso no es un secreto, y ciertamente no es oscuro. Eso no es un secreto, y ciertamente no es oscuro.
520 01:09:48,898 01:09:50,275 Lo es. Lo es.
521 01:09:50,465 01:09:52,425 La señorita Fontaine dice que eso llama al Diablo. La señorita Fontaine dice que eso llama al Diablo.
522 01:11:47,317 01:11:48,417 Lara. Lara.
523 01:11:49,919 01:11:50,919 Levántate. Levántate.
524 01:14:10,726 01:14:13,873 La señorita Fontaine me dijo que le trajera algo de comida. La señorita Fontaine me dijo que le trajera algo de comida.
525 01:14:36,585 01:14:37,720 Lara, por favor. Lara, por favor.
526 01:14:40,890 01:14:41,890 Lara. Lara.
527 01:15:38,514 01:15:40,182 Recibí una carta. Recibí una carta.
528 01:15:51,494 01:15:52,828 Y Charlotte se... Y Charlotte se...
529 01:16:04,006 01:16:05,668 Por favor, Lara. Por favor, Lara.
530 01:16:06,175 01:16:08,033 Estoy rezando por ti. Estoy rezando por ti.
531 01:16:16,385 01:16:18,054 Estoy rezando por ti. Estoy rezando por ti.
532 01:16:46,749 01:16:48,117 ¿Y cuántos serían? ¿Y cuántos serían?
533 01:16:49,185 01:16:50,796 Este es el tercer caso. Este es el tercer caso.
534 01:16:50,886 01:16:52,732 Y ahora, ¿Lara hace cuatro? Y ahora, ¿Lara hace cuatro?
535 01:16:52,822 01:16:54,366 Los síntomas de Lara son tempranos... Los síntomas de Lara son tempranos...
536 01:16:54,390 01:16:55,858 para que lleguemos a esa conclusión. para que lleguemos a esa conclusión.
537 01:16:58,728 01:17:02,743 Bueno, encontré esto en su carruaje. Bueno, encontré esto en su carruaje.
538 01:17:32,196 01:17:33,693 ¿Ha... ¿Ha...
539 01:17:34,597 01:17:37,033 ¿Ha visto alguno de estos comportamientos en la chica? ¿Ha visto alguno de estos comportamientos en la chica?
540 01:17:38,300 01:17:42,271 Duerme excesivamente tarde. Duerme excesivamente tarde.
541 01:17:43,139 01:17:47,710 Removió una cruz y la escondió debajo de su cama. Removió una cruz y la escondió debajo de su cama.
542 01:17:48,777 01:17:51,490 Todos vimos cómo el perro reaccionó al verla, Todos vimos cómo el perro reaccionó al verla,
543 01:17:51,580 01:17:52,958 incluso ante el olor de ella. incluso ante el olor de ella.
544 01:17:52,982 01:17:55,422 Confiemos en los animales para ver lo que nosotros no podemos. Confiemos en los animales para ver lo que nosotros no podemos.
545 01:17:56,418 01:17:57,418 Y... Y...
546 01:18:00,456 01:18:01,857 Señorita Fontaine, ¿qué pasa? Señorita Fontaine, ¿qué pasa?
547 01:18:08,597 01:18:12,668 El otro día, las encontré... El otro día, las encontré...
548 01:18:14,370 01:18:16,528 en el dormitorio de Lara. en el dormitorio de Lara.
549 01:18:19,275 01:18:24,094 Ella había tomado la sangre de Lara. Ella había tomado la sangre de Lara.
550 01:18:25,080 01:18:26,696 Yo lo ví. Yo lo ví.
551 01:18:35,257 01:18:37,676 Debo ir a avisar al señor Bauer. Debo ir a avisar al señor Bauer.
552 01:18:40,262 01:18:42,098 No me deje aquí. No me deje aquí.
553 01:18:44,733 01:18:45,768 Por favor. Por favor.
554 01:19:42,392 01:19:44,269 Con todos los esfuerzos por tener la casa segura, Con todos los esfuerzos por tener la casa segura,
555 01:19:44,293 01:19:46,172 parece que nosotros, o más bien el señor Bauer, parece que nosotros, o más bien el señor Bauer,
556 01:19:46,362 01:19:48,764 ha dejado entrar al Diablo por la puerta principal. ha dejado entrar al Diablo por la puerta principal.
557 01:19:51,433 01:19:52,845 El doctor Rehnquist nos guiará... El doctor Rehnquist nos guiará...
558 01:19:52,935 01:19:55,070 en la restauración de las cosas a su orden normal. en la restauración de las cosas a su orden normal.
559 01:19:57,674 01:20:00,142 Pero necesitaremos su total cooperación. Pero necesitaremos su total cooperación.
560 01:20:02,211 01:20:03,746 Necesitaremos de su ayuda. Necesitaremos de su ayuda.
561 01:20:04,414 01:20:06,182 - Tienes la mía. - Más que eso. - Tienes la mía. - Más que eso.
562 01:20:08,384 01:20:10,262 Necesitaremos de su confianza. Necesitaremos de su confianza.
563 01:20:10,452 01:20:12,582 Esto no puede convertirse en un chisme, Esto no puede convertirse en un chisme,
564 01:20:12,886 01:20:15,141 ni llegar al señor Bauer antes de tiempo. ni llegar al señor Bauer antes de tiempo.
565 01:20:15,424 01:20:17,793 Tiene mi palabra, señorita Fontaine. Tiene mi palabra, señorita Fontaine.
566 01:20:19,995 01:20:21,355 Ahora, en ausencia del señor Bauer, Ahora, en ausencia del señor Bauer,
567 01:20:21,397 01:20:22,932 no podemos pedirle su permiso. no podemos pedirle su permiso.
568 01:20:25,301 01:20:31,047 Pero confíen en que esta es la única manera de salvar a Lara ahora. Pero confíen en que esta es la única manera de salvar a Lara ahora.
569 01:20:51,860 01:20:53,539 ¡No! ¡No!
570 01:20:53,629 01:20:55,810 ¡Dije que no te muevas! ¡Dije que no te muevas!
571 01:21:00,369 01:21:01,804 Quédate quieta. Quédate quieta.
572 01:21:08,378 01:21:10,378 - Más fuerte, más fuerte. - ¡Dije que no te muevas! - Más fuerte, más fuerte. - ¡Dije que no te muevas!
573 01:21:11,414 01:21:12,481 Otra vez. Otra vez.
574 01:21:19,989 01:21:21,200 ¡¿Qué están haciendo?! ¡¿Qué están haciendo?!
575 01:21:21,290 01:21:23,669 - ¡Lara! - ¡Lara, regresa a tu habitación! - ¡Lara! - ¡Lara, regresa a tu habitación!
576 01:21:23,759 01:21:25,871 - Regresa a tu habitación ahora. - No, ¡deténganse! - Regresa a tu habitación ahora. - No, ¡deténganse!
577 01:21:25,961 01:21:27,407 - ¡Deténganse! - ¡Lara! - ¡Deténganse! - ¡Lara!
578 01:21:27,497 01:21:28,864 ¡Deténganse! ¡Deténganse!
579 01:21:29,599 01:21:30,766 ¡Carmilla, corre! ¡Carmilla, corre!
580 01:21:32,735 01:21:33,946 Lara. Lara.
581 01:21:34,036 01:21:35,137 Basta ya. Basta ya.
582 01:21:36,672 01:21:39,476 ¡Detenla! ¡Llévala a su habitación, ahora mismo! ¡Detenla! ¡Llévala a su habitación, ahora mismo!
583 01:22:25,621 01:22:27,222 Ven. Ven.
584 01:22:39,502 01:22:40,602 Ven. Ven.
585 01:24:07,390 01:24:09,492 ¿Crees en el Infierno? ¿Crees en el Infierno?
586 01:24:11,494 01:24:12,494 No. No.
587 01:24:14,096 01:24:15,096 ¿No? ¿No?
588 01:24:18,835 01:24:19,835 ¿En el Cielo? ¿En el Cielo?
589 01:24:22,539 01:24:23,539 No. No.
590 01:24:24,874 01:24:26,074 ¿La vida después de la muerte? ¿La vida después de la muerte?
591 01:24:32,147 01:24:33,147 No. No.
592 01:24:34,884 01:24:36,084 ¿En qué, entonces? ¿En qué, entonces?
593 01:24:42,892 01:24:44,886 Los desiertos de la vasta eternidad. Los desiertos de la vasta eternidad.
594 01:24:50,300 01:24:52,968 - Lara... - Creen que eres el Diablo. - Lara... - Creen que eres el Diablo.
595 01:24:59,107 01:25:00,710 ¿Y tú qué crees? ¿Y tú qué crees?
596 01:25:04,514 01:25:08,126 Carmilla, tomé algo de ti. Carmilla, tomé algo de ti.
597 01:25:10,987 01:25:13,055 La descubrí donde ellos te encontraron. La descubrí donde ellos te encontraron.
598 01:25:14,524 01:25:16,058 No es mía. No es mía.
599 01:26:19,956 01:26:20,600 No. No.
600 01:26:20,690 01:26:22,669 No, no, no. No, no, no.
601 01:26:22,759 01:26:26,429 ¡No! ¡No!
602 01:26:27,362 01:26:30,075 ¡No! ¡No!
603 01:26:30,600 01:26:32,621 ¡No! ¡No!
604 01:26:34,704 01:26:37,147 ¡No! ¡No!
605 01:30:53,454 01:30:58,509 Subtítulos por HispaSub Subtítulos por HispaSub