# Start End Original Translated
1 00:00:09,300 00:00:11,640 [Episode 31]\NOù es-tu tombée amoureuse de lui ? [Episode 31]\NOù es-tu tombée amoureuse de lui ?
2 00:00:11,640 00:00:14,770 Quand es-tu tombée amoureuse du premier homme ? Quand es-tu tombée amoureuse du premier homme ?
3 00:00:17,050 00:00:19,250 Dans un train. Dans un train.
4 00:00:21,750 00:00:23,270 Alors... Alors...
5 00:00:23,270 00:00:25,070 par hasard... par hasard...
6 00:00:25,100 00:00:27,000 était-il un soldat ? était-il un soldat ?
7 00:00:28,000 00:00:31,660 Comment sais- tu ça, \NKoo Joon Hwi ? Comment sais- tu ça, \NKoo Joon Hwi ?
8 00:00:36,800 00:00:40,600 Connais-tu ce soldat ahjussi ? Connais-tu ce soldat ahjussi ?
9 00:00:42,060 00:00:43,430 Bien sûr. Bien sûr.
10 00:00:43,430 00:00:44,950 Je le connais bien. Je le connais bien.
11 00:00:52,900 00:00:54,100 Anne et la Maison aux pignons verts Anne et la Maison aux pignons verts
12 00:00:54,930 00:00:57,800 Je te le rends. Ton livre. Je te le rends. Ton livre.
13 00:00:59,500 00:01:01,100 Anne et la Maison aux pignons verts Anne et la Maison aux pignons verts
14 00:01:04,940 00:01:06,390 Cela signifie que... Cela signifie que...
15 00:01:06,390 00:01:08,510 ce soldat ahjussi était... ce soldat ahjussi était...
16 00:01:08,510 00:01:10,630 toi, Koo Joon Hwi ? toi, Koo Joon Hwi ?
17 00:01:11,670 00:01:13,330 Tes goûts sont bien définis. Tes goûts sont bien définis.
18 00:01:13,330 00:01:16,750 Tomber amoureuse du même type deux fois. Tomber amoureuse du même type deux fois.
19 00:01:23,530 00:01:25,050 Daebak. Daebak.
20 00:01:26,650 00:01:27,890 Quoi ? Quoi ?
21 00:01:27,890 00:01:29,810 À cet instant, À cet instant,
22 00:01:29,810 00:01:32,290 je suis tombée amoureuse de vous. je suis tombée amoureuse de vous.
23 00:01:34,680 00:01:36,370 C'est insensé. C'est insensé.
24 00:01:36,370 00:01:38,540 Je n'arrive pas à le croire ! Je n'arrive pas à le croire !
25 00:01:38,540 00:01:42,140 Je suis également incrédule. Je suis également incrédule.
26 00:01:42,140 00:01:44,040 Comment as-tu su que c'était moi ? Comment as-tu su que c'était moi ?
27 00:01:44,040 00:01:46,590 Tu t'es souvenu de moi \N tout ce temps ? Tu t'es souvenu de moi \N tout ce temps ?
28 00:01:46,590 00:01:47,830 Non. Non.
29 00:01:47,830 00:01:50,870 Tout ce dont je me souvenais, c'était de \N tes longs cheveux de vampire. Tout ce dont je me souvenais, c'était de \N tes longs cheveux de vampire.
30 00:01:53,850 00:01:54,930 C'est vrai ! C'est vrai !
31 00:01:54,930 00:01:57,050 Mes cheveux se sont coincés dans la \N fermeture éclair de ton sac à dos ! Mes cheveux se sont coincés dans la \N fermeture éclair de ton sac à dos !
32 00:01:57,050 00:01:57,970 C'est vrai ? C'est vrai ?
33 00:02:00,800 00:02:02,600 Je pense que oui. Je pense que oui.
34 00:02:06,160 00:02:08,330 Aïe ! Ça fait mal ! Aïe ! Ça fait mal !
35 00:02:08,330 00:02:09,840 Nous allons bientôt arriver à la station \N Kudun. Nous allons bientôt arriver à la station \N Kudun.
36 00:02:09,900 00:02:11,500 - Quoi ? \N - Descendons ensemble. - Quoi ? \N - Descendons ensemble.
37 00:02:11,500 00:02:12,700 Aïe ! Aïe !
38 00:02:12,730 00:02:13,810 Hé ! Hé ! Hé ! Hé !
39 00:02:13,810 00:02:16,040 - Hé, tu es folle ? \N- Descendez s'il vous plaît. - Hé, tu es folle ? \N- Descendez s'il vous plaît.
40 00:02:17,460 00:02:19,250 Je suis de nouveau en colère. Je suis de nouveau en colère.
41 00:02:19,250 00:02:20,890 J'avais complètement oublié. J'avais complètement oublié.
42 00:02:22,540 00:02:24,300 Je suis désolée, ahjussi. Je suis désolée, ahjussi.
43 00:02:24,300 00:02:27,290 Tout était de ma faute. Tout était de ma faute.
44 00:02:27,290 00:02:29,330 Comment ça, "ahjussi" ? Comment ça, "ahjussi" ?
45 00:02:30,460 00:02:32,900 Koo Joon Hwi, oui. Koo Joon Hwi, oui.
46 00:02:34,400 00:02:36,200 Peu importe. Peu importe.
47 00:02:36,200 00:02:39,550 Comment as-tu pu oublier le visage du \N premier type dont tu es tombée amoureuse ? Comment as-tu pu oublier le visage du \N premier type dont tu es tombée amoureuse ?
48 00:02:42,220 00:02:44,250 Comme toi, Koo Joon Hwi, Comme toi, Koo Joon Hwi,
49 00:02:45,130 00:02:48,180 ce n'est pas un jour dont je veux me souvenir. ce n'est pas un jour dont je veux me souvenir.
50 00:02:49,300 00:02:50,700 Pourquoi ? Pourquoi ?
51 00:02:55,060 00:02:58,780 C'était le pire jour de ma vie. C'était le pire jour de ma vie.
52 00:03:06,160 00:03:07,650 Mais... Mais...
53 00:03:07,650 00:03:10,260 quel est ce jour pour toi ? quel est ce jour pour toi ?
54 00:03:12,100 00:03:13,700 C'est semblable. C'est semblable.
55 00:03:15,450 00:03:19,130 C'était le pire jour pour moi aussi. C'était le pire jour pour moi aussi.
56 00:03:23,740 00:03:25,350 Nous avons bu notre thé. Nous avons bu notre thé.
57 00:03:25,350 00:03:27,170 Je devrais y aller. Je devrais y aller.
58 00:03:27,170 00:03:29,090 Je dois rédiger la sentence. Je dois rédiger la sentence.
59 00:03:29,090 00:03:31,330 J'ai aussi des projets de dîner \N avec Joon Hwi. J'ai aussi des projets de dîner \N avec Joon Hwi.
60 00:03:31,330 00:03:34,820 Vous dînez avec Joon Hwi ? Vous dînez avec Joon Hwi ?
61 00:03:34,820 00:03:35,840 Oui. Oui.
62 00:03:35,840 00:03:40,250 Joon Hwi a été si gentil \N avec moi pour une raison quelconque. Joon Hwi a été si gentil \N avec moi pour une raison quelconque.
63 00:03:44,300 00:03:45,790 Joon Hwi va... Joon Hwi va...
64 00:03:45,790 00:03:49,200 s'occuper de cet incident et être transféré \N vers une branche internationale. s'occuper de cet incident et être transféré \N vers une branche internationale.
65 00:03:50,250 00:03:53,500 Comment vas-tu prendre tes responsabilités ? Comment vas-tu prendre tes responsabilités ?
66 00:03:55,000 00:03:57,070 Pas besoin de me raccompagner. Pas besoin de me raccompagner.
67 00:03:57,070 00:03:59,400 Même si la sécurité a écarté les reporters, Même si la sécurité a écarté les reporters,
68 00:03:59,400 00:04:01,800 il pourrait y en avoir quelques-uns qui soient revenus. il pourrait y en avoir quelques-uns qui soient revenus.
69 00:04:02,610 00:04:04,620 Merci. Merci.
70 00:04:04,620 00:04:05,950 Toujours. Toujours.
71 00:04:07,830 00:04:09,230 Prends soin de toi. Prends soin de toi.
72 00:04:32,900 00:04:35,000 Anne et la maison aux pignons verts Anne et la maison aux pignons verts
73 00:04:35,700 00:04:38,220 Penses-tu que ce soit une pure coïncidence ? Penses-tu que ce soit une pure coïncidence ?
74 00:04:39,230 00:04:41,370 Qu'est-ce que ce serait d'autre ? Qu'est-ce que ce serait d'autre ?
75 00:04:41,370 00:04:43,350 C'est bien ce que je dis. C'est bien ce que je dis.
76 00:04:43,350 00:04:45,210 Pour que ce soit une coïncidence, c'est un peu... Pour que ce soit une coïncidence, c'est un peu...
77 00:04:45,210 00:04:47,900 Je perçois quelque chose comme le destin. Je perçois quelque chose comme le destin.
78 00:04:47,900 00:04:49,930 Je me sens si étrange. Je me sens si étrange.
79 00:04:50,800 00:04:54,030 Pourquoi avons-nous fini par nous rencontrer à nouveau ? Pourquoi avons-nous fini par nous rencontrer à nouveau ?
80 00:04:55,980 00:04:59,480 Comment se fait-il que tu sois ce soldat ahjussi ? Comment se fait-il que tu sois ce soldat ahjussi ?
81 00:05:00,210 00:05:01,880 C'est une coïncidence. C'est une coïncidence.
82 00:05:01,880 00:05:05,070 Le destin n'est pas tout cela, \N comme on voudrait le croire. Le destin n'est pas tout cela, \N comme on voudrait le croire.
83 00:05:05,070 00:05:07,000 C'est une question de volonté, C'est une question de volonté,
84 00:05:07,000 00:05:09,770 et non un quelconque message divin. et non un quelconque message divin.
85 00:05:09,770 00:05:11,750 Une question de volonté ? Une question de volonté ?
86 00:05:12,400 00:05:14,180 Si on l'évite, c'est une coïncidence, Si on l'évite, c'est une coïncidence,
87 00:05:14,180 00:05:16,810 et si on l'accepte, c'est le destin. et si on l'accepte, c'est le destin.
88 00:05:19,520 00:05:22,590 Tu vas m'éviter ? Tu vas m'éviter ?
89 00:05:22,590 00:05:25,110 Que pourrais-je faire d'autre ? Que pourrais-je faire d'autre ?
90 00:05:27,600 00:05:29,050 C'est vrai. C'est vrai.
91 00:05:29,050 00:05:32,030 Ce n'est pas grave. Tomber amoureuse \N pour le même gars deux fois. Ce n'est pas grave. Tomber amoureuse \N pour le même gars deux fois.
92 00:05:32,710 00:05:34,100 Tu as raison. Tu as raison.
93 00:05:34,100 00:05:35,640 Je suis sûre que ce n'est pas un problème. Je suis sûre que ce n'est pas un problème.
94 00:05:35,640 00:05:38,410 Koo Joon Hwi et ce \Nsoldat ahjussi, aussi. Koo Joon Hwi et ce \Nsoldat ahjussi, aussi.
95 00:05:42,600 00:05:45,900 J'ai déjà ce livre. J'ai déjà ce livre.
96 00:05:45,960 00:05:47,850 Je te le donne, Koo Joon Hwi. Je te le donne, Koo Joon Hwi.
97 00:05:47,900 00:05:50,000 Pour célébrer la nouvelle \N rencontre de nos chemins. Pour célébrer la nouvelle \N rencontre de nos chemins.
98 00:05:53,200 00:05:54,600 C'est bon. C'est bon.
99 00:05:58,200 00:05:59,500 Alors... Alors...
100 00:06:00,290 00:06:02,450 pour célébrer notre séparation. pour célébrer notre séparation.
101 00:06:08,370 00:06:11,060 Je dois faire des bagages légers. Je dois faire des bagages légers.
102 00:06:13,550 00:06:15,260 Des bagages ? Des bagages ?
103 00:06:16,990 00:06:19,020 Pourquoi ne pas prendre un café ? Pourquoi ne pas prendre un café ?
104 00:06:19,020 00:06:21,170 Pour célébrer notre séparation. Pour célébrer notre séparation.
105 00:06:22,910 00:06:24,270 Oui. Oui.
106 00:06:24,270 00:06:26,180 Je m'en occupe. Je m'en occupe.
107 00:06:26,180 00:06:28,290 Je n'ai jamais pu t'inviter à dîner. Je n'ai jamais pu t'inviter à dîner.
108 00:06:33,380 00:06:35,450 Oh, un instant. Oh, un instant.
109 00:06:39,200 00:06:40,400 Au fait, Au fait,
110 00:06:40,430 00:06:43,140 chaud ou glacé ? chaud ou glacé ?
111 00:06:44,540 00:06:46,430 Chaud. Chaud.
112 00:07:01,330 00:07:03,660 Mange d'abord, puis dis-moi. Mange d'abord, puis dis-moi.
113 00:07:03,660 00:07:05,600 Il est facile de parler de vigilance. Il est facile de parler de vigilance.
114 00:07:05,600 00:07:07,380 C'est un travail de longue haleine. C'est un travail de longue haleine.
115 00:07:08,340 00:07:10,200 Tiens. Tiens.
116 00:07:10,200 00:07:11,790 Toi aussi, mange, Maman. Toi aussi, mange, Maman.
117 00:07:11,790 00:07:13,750 Laisse-moi voir que tu manges d'abord. Laisse-moi voir que tu manges d'abord.
118 00:07:15,600 00:07:18,200 Attention, c'est chaud. Mange lentement. Attention, c'est chaud. Mange lentement.
119 00:07:23,100 00:07:24,500 C'est chaud. C'est chaud.
120 00:07:24,500 00:07:26,460 Je mangerai quand ça aura un peu refroidi. Je mangerai quand ça aura un peu refroidi.
121 00:07:29,630 00:07:32,750 Qu'a dit ma belle-mère ? Qu'a dit ma belle-mère ?
122 00:07:33,760 00:07:35,130 Rien. Rien.
123 00:07:35,130 00:07:38,650 Elle a fait irruption et est partie \N après avoir débité des absurdités. Elle a fait irruption et est partie \N après avoir débité des absurdités.
124 00:07:41,650 00:07:44,390 Il se passe quelque chose \N entre toi et elle ? Il se passe quelque chose \N entre toi et elle ?
125 00:07:45,260 00:07:47,610 Il y a toujours quelque chose qui se passe. Il y a toujours quelque chose qui se passe.
126 00:07:47,610 00:07:49,350 Ce n'est rien de grave. Ce n'est rien de grave.
127 00:07:49,350 00:07:53,170 Ta fille aînée est douée pour \N prendre les coups qui lui tombent dessus. Ta fille aînée est douée pour \N prendre les coups qui lui tombent dessus.
128 00:07:53,170 00:07:54,700 Ne t'inquiète pas. Ne t'inquiète pas.
129 00:07:58,900 00:08:00,500 Maman... Maman...
130 00:08:00,500 00:08:02,160 Au fait... Au fait...
131 00:08:02,160 00:08:04,530 connais-tu Moon Hae Rang ? connais-tu Moon Hae Rang ?
132 00:08:04,530 00:08:06,670 Elle était la camarade de classe de Cheong Ah. Elle était la camarade de classe de Cheong Ah.
133 00:08:08,440 00:08:10,990 Comment connais-tu Moon Hae Rang ? Comment connais-tu Moon Hae Rang ?
134 00:08:12,320 00:08:14,160 Elle est sa secrétaire. Elle est sa secrétaire.
135 00:08:14,160 00:08:16,760 J'étais à l'hôpital \N avec Cheong Ah J'étais à l'hôpital \N avec Cheong Ah
136 00:08:16,760 00:08:18,830 et l'ai rencontrée par hasard. et l'ai rencontrée par hasard.
137 00:08:20,180 00:08:21,750 Tu dis que... Tu dis que...
138 00:08:21,750 00:08:24,540 Cheong Ah a rencontré cette femme ? Cheong Ah a rencontré cette femme ?
139 00:08:25,140 00:08:26,580 Oui. Oui.
140 00:08:26,580 00:08:30,110 Mais qu'en est-il d'elle ? Mais qu'en est-il d'elle ?
141 00:08:30,110 00:08:33,530 Que diable s'est-il passé \N pour que tu réagisses ainsi ? Que diable s'est-il passé \N pour que tu réagisses ainsi ?
142 00:08:39,200 00:08:40,710 Maman. Maman.
143 00:08:42,100 00:08:43,590 Elle... Elle...
144 00:08:44,460 00:08:45,900 a intimidé Cheong Ah. a intimidé Cheong Ah.
145 00:08:47,000 00:08:48,210 Quoi ? Quoi ?
146 00:08:48,210 00:08:49,730 Intimidée ? Intimidée ?
147 00:08:49,730 00:08:50,830 Et... Et...
148 00:08:52,570 00:08:54,720 elle est la secrétaire de ton mari ? elle est la secrétaire de ton mari ?
149 00:08:59,100 00:09:00,300 Mon dieu. Mon dieu.
150 00:09:02,770 00:09:05,720 J'ai toujours voulu \N la rencontrer un jour J'ai toujours voulu \N la rencontrer un jour
151 00:09:05,720 00:09:08,940 et lui demander pourquoi elle a \N fait ça à Cheong Ah. et lui demander pourquoi elle a \N fait ça à Cheong Ah.
152 00:09:10,780 00:09:13,580 Mais maintenant qu'elle \N est la secrétaire de ton mari, Mais maintenant qu'elle \N est la secrétaire de ton mari,
153 00:09:14,700 00:09:16,820 Je ne peux même pas faire ça. Je ne peux même pas faire ça.
154 00:09:23,840 00:09:25,380 Maman. Maman.
155 00:09:25,380 00:09:26,980 Tu n'as pas... Tu n'as pas...
156 00:09:27,000 00:09:30,200 été là-bas pour stopper \N Cheong Ah ce jour-là ? été là-bas pour stopper \N Cheong Ah ce jour-là ?
157 00:09:34,660 00:09:38,050 Est-ce que ça veut dire que Cheong Ah aussi... Est-ce que ça veut dire que Cheong Ah aussi...
158 00:09:42,460 00:09:44,050 Ai-je raison ? Ai-je raison ?
159 00:09:44,050 00:09:46,390 C'est bien ce que je pense, non ? C'est bien ce que je pense, non ?
160 00:10:09,620 00:10:11,930 Tu vas au lycée \N Eunjin, n'est-ce pas ? Tu vas au lycée \N Eunjin, n'est-ce pas ?
161 00:10:11,930 00:10:12,890 Oui. Oui.
162 00:10:12,900 00:10:16,800 Le lycée d'Eunjin se trouve \N là-bas, juste en bas de la route. Le lycée d'Eunjin se trouve \N là-bas, juste en bas de la route.
163 00:10:16,800 00:10:18,000 D'accord. D'accord.
164 00:10:19,600 00:10:21,300 Alors, je suppose... Alors, je suppose...
165 00:10:23,040 00:10:25,460 que nous allons faire nos adieux à présent. que nous allons faire nos adieux à présent.
166 00:10:28,700 00:10:30,900 Veux-tu me serrer la main ? Veux-tu me serrer la main ?
167 00:10:30,900 00:10:32,020 Quoi ? Quoi ?
168 00:10:33,390 00:10:36,280 Si nous ne nous serrons pas la main, \N faudrait-il nous serrer dans les bras ? Si nous ne nous serrons pas la main, \N faudrait-il nous serrer dans les bras ?
169 00:10:44,000 00:10:47,400 C'était un plaisir de vous rencontrer \N de nouveau, Soldat ahjussi. C'était un plaisir de vous rencontrer \N de nouveau, Soldat ahjussi.
170 00:10:48,790 00:10:51,480 J'étais heureuse que \N vous soyez le soldat ahjussi J'étais heureuse que \N vous soyez le soldat ahjussi
171 00:10:51,480 00:10:54,190 même si c'était pour un bref instant. même si c'était pour un bref instant.
172 00:10:56,190 00:11:00,110 Merci d'avoir gardé \N un bon souvenir de ce jour. Merci d'avoir gardé \N un bon souvenir de ce jour.
173 00:11:00,110 00:11:02,770 ♪ ♬ ♪ Se retourner après une dure journée ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Se retourner après une dure journée ♪ ♬ ♪
174 00:11:02,770 00:11:06,030 Je pars pour une \N branche internationale. Je pars pour une \N branche internationale.
175 00:11:06,900 00:11:08,190 Quoi ? Quoi ?
176 00:11:08,190 00:11:09,620 Donc... Donc...
177 00:11:09,620 00:11:11,260 C'est pourquoi... C'est pourquoi...
178 00:11:11,300 00:11:12,900 c'est la fin. c'est la fin.
179 00:11:12,900 00:11:17,800 ♪ ♬ ♪ Avec mes pas lourds ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Avec mes pas lourds ♪ ♬ ♪
180 00:11:17,800 00:11:25,800 ♪ ♬ ♪ Contemplant la route sinueuse ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Contemplant la route sinueuse ♪ ♬ ♪
181 00:11:27,080 00:11:29,900 On m'a dit que tu étais jolie quand \N tu regardais pendant longtemps On m'a dit que tu étais jolie quand \N tu regardais pendant longtemps
182 00:11:29,900 00:11:32,500 C'est dommage que je n'aurai pas l'occasion de \N regarder pendant longtemps. C'est dommage que je n'aurai pas l'occasion de \N regarder pendant longtemps.
183 00:11:33,950 00:11:35,360 Prends soin de toi. Prends soin de toi.
184 00:11:35,360 00:11:37,240 Deviens un bon policier. Deviens un bon policier.
185 00:11:42,750 00:11:44,100 J'y vais. J'y vais.
186 00:11:49,800 00:11:51,500 Reviens sain et sauf. Reviens sain et sauf.
187 00:11:52,240 00:11:54,850 Fais un bon voyage, Koo Joon Hwi. Fais un bon voyage, Koo Joon Hwi.
188 00:11:57,290 00:12:01,710 ♪ ♬ ♪ Je veux recommencer à bouger ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je veux recommencer à bouger ♪ ♬ ♪
189 00:12:01,710 00:12:07,990 ♪ ♬ ♪ Je suis sûre que je vais me retourner ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je suis sûre que je vais me retourner ♪ ♬ ♪
190 00:12:07,990 00:12:12,440 ♪ ♬ ♪ Je suis blessée ♪ ♬ ♪ ♪ ♬ ♪ Je suis blessée ♪ ♬ ♪
191 00:12:15,790 00:12:18,280 Ne laisse pas Cheong Ah \N savoir que tu sais. Ne laisse pas Cheong Ah \N savoir que tu sais.
192 00:12:18,280 00:12:21,150 Elle a dû être choquée de \N l'avoir rencontrée à l'improviste. Elle a dû être choquée de \N l'avoir rencontrée à l'improviste.
193 00:12:21,150 00:12:24,860 Elle ne pouvait pas te le dire puisqu'elle est la secrétaire de ton mari. Elle ne pouvait pas te le dire puisqu'elle est la secrétaire de ton mari.
194 00:12:26,950 00:12:28,920 Pourquoi cette femme \N doit-elle réapparaître Pourquoi cette femme \N doit-elle réapparaître
195 00:12:28,920 00:12:31,530 et toucher une vieille blessure ? et toucher une vieille blessure ?
196 00:12:31,530 00:12:33,890 Cela ne lui a probablement \N même pas traversé l'esprit. Cela ne lui a probablement \N même pas traversé l'esprit.
197 00:12:33,890 00:12:36,200 À cause d'elle, ma Cheong Ah... À cause d'elle, ma Cheong Ah...
198 00:12:40,180 00:12:43,420 Quelle rencontre maudite. Quelle rencontre maudite.
199 00:12:43,420 00:12:45,820 Elle ne pouvait pas s'arrêter à Cheong Ah... Elle ne pouvait pas s'arrêter à Cheong Ah...
200 00:12:45,900 00:12:48,000 qu'elle s'en prend à moi ? qu'elle s'en prend à moi ?
201 00:12:48,780 00:12:49,920 Quoi ? Quoi ?
202 00:12:49,920 00:12:51,920 De quoi parles-tu ? De quoi parles-tu ?
203 00:12:51,920 00:12:55,300 S'en prendre à toi ? Maudite ? S'en prendre à toi ? Maudite ?
204 00:12:57,240 00:12:58,650 Eh bien... Eh bien...
205 00:13:00,300 00:13:03,100 Elle est si mal élevée. Elle est si mal élevée.
206 00:13:03,100 00:13:06,900 Elle est tellement grossière et n'a aucun respect. Elle est tellement grossière et n'a aucun respect.
207 00:13:06,900 00:13:08,280 C'est pourquoi. C'est pourquoi.
208 00:13:11,690 00:13:13,080 Quoi ? Quoi ?
209 00:13:21,420 00:13:23,680 Les pieds ! Bougez vos pieds ! Les pieds ! Bougez vos pieds !
210 00:13:23,680 00:13:25,290 Maintenez votre posture ! Maintenez votre posture !
211 00:13:25,290 00:13:26,620 Joli ! Joli !
212 00:13:26,620 00:13:27,900 Plus fort ! Plus fort !
213 00:13:28,800 00:13:30,800 Détendez-vous. Vos jambes, vos jambes ! Détendez-vous. Vos jambes, vos jambes !
214 00:13:30,900 00:13:32,800 Beau travail, Kim Yeon Ah ! Beau travail, Kim Yeon Ah !
215 00:13:32,800 00:13:33,700 Check list. Check list.
216 00:13:34,310 00:13:36,480 Concentrez-vous. Oui ! Concentrez-vous. Oui !
217 00:13:36,500 00:13:37,900 Encore une fois. Encore une fois.
218 00:13:37,900 00:13:39,900 Concentrez-vous jusqu'à la fin. Concentrez-vous jusqu'à la fin.
219 00:13:39,900 00:13:41,700 Oui ! Super, Kim Yeon Ah. Oui ! Super, Kim Yeon Ah.
220 00:13:42,440 00:13:44,010 C'est tout pour aujourd'hui. C'est tout pour aujourd'hui.
221 00:13:44,010 00:13:44,970 D'accord ? D'accord ?
222 00:13:47,800 00:13:48,700 Check List. Check List.
223 00:13:53,280 00:13:55,050 Vous me regardez bizarrement. Vous me regardez bizarrement.
224 00:13:55,050 00:13:56,850 Qui êtes-vous, ahjussi ? Qui êtes-vous, ahjussi ?
225 00:13:56,850 00:13:59,050 Vous m'espionnez ? Vous m'espionnez ?
226 00:13:59,050 00:14:00,130 Non. Non.
227 00:14:00,130 00:14:02,090 Je suis ici pour vous te repérer. Je suis ici pour vous te repérer.
228 00:14:02,090 00:14:04,030 Me repérer ? Me repérer ?
229 00:14:04,030 00:14:05,540 Moi ? Moi ?
230 00:14:05,540 00:14:06,570 Oui. Oui.
231 00:14:06,570 00:14:08,690 Serais-je en mesure de \N rencontrer vos parents ? Serais-je en mesure de \N rencontrer vos parents ?
232 00:14:10,180 00:14:11,660 Daebak. Daebak.
233 00:14:11,660 00:14:13,340 Vous ne me faites pas marcher, n'est-ce pas ? Vous ne me faites pas marcher, n'est-ce pas ?
234 00:14:13,340 00:14:14,590 Non, je ne le fais pas. Non, je ne le fais pas.
235 00:14:14,590 00:14:16,260 Contactez vos parents. Contactez vos parents.
236 00:14:16,260 00:14:18,160 Ouah ! Daebak ! Ouah ! Daebak !
237 00:14:18,160 00:14:20,310 Coach ! J'ai été repéré ! Coach ! J'ai été repéré !
238 00:14:20,310 00:14:22,300 Ouah ! Daebak ! Ouah ! Daebak !
239 00:14:22,300 00:14:24,040 C'est incroyable ! C'est incroyable !
240 00:14:24,040 00:14:25,810 Daebak ! Daebak !
241 00:14:25,810 00:14:27,960 Génial ! Ouais ! Génial ! Ouais !
242 00:14:27,960 00:14:29,890 Daebak ! Daebak !
243 00:14:33,130 00:14:34,930 Asseyez-vous un instant. Asseyez-vous un instant.
244 00:14:34,930 00:14:36,830 Je vais chercher mon père. Je vais chercher mon père.
245 00:14:36,830 00:14:37,750 Oui. Oui.
246 00:14:39,100 00:14:40,300 Papa. Papa.
247 00:14:40,300 00:14:42,200 Es-tu prêt ? Es-tu prêt ?
248 00:14:49,310 00:14:52,200 Son père était un joueur de basket. Son père était un joueur de basket.
249 00:15:10,860 00:15:13,670 Penses-tu que c'est une \N pure coïncidence ? Penses-tu que c'est une \N pure coïncidence ?
250 00:15:15,820 00:15:17,650 C'est le destin ? C'est le destin ?
251 00:15:27,360 00:15:28,910 Seol Ah... Seol Ah...
252 00:15:30,580 00:15:32,020 Par hasard... Par hasard...
253 00:15:32,020 00:15:34,330 avez vous une petite sœur ? avez vous une petite sœur ?
254 00:15:38,290 00:15:40,270 Je n'en ai pas. Je n'en ai pas.
255 00:15:40,270 00:15:42,790 Je n'ai pas de famille. Je n'ai pas de famille.
256 00:15:44,080 00:15:45,430 Une présentatrice ? Une présentatrice ?
257 00:15:45,430 00:15:46,770 Oui. Oui.
258 00:15:46,770 00:15:49,960 Je me souviens l'avoir vue quand \Nnous avons fait la fouille de la maison. Je me souviens l'avoir vue quand \Nnous avons fait la fouille de la maison.
259 00:15:49,960 00:15:52,160 Cette présentatrice a demandé à voir un mandat, Cette présentatrice a demandé à voir un mandat,
260 00:15:52,160 00:15:54,270 pour que nous ne puissions pas confisquer\N l'ordinateur de la fille. pour que nous ne puissions pas confisquer\N l'ordinateur de la fille.
261 00:16:03,030 00:16:05,510 Ahjussi, voici mon père. Ahjussi, voici mon père.
262 00:16:08,160 00:16:09,600 Ahjussi. Ahjussi.
263 00:16:12,980 00:16:16,100 Yeon Ah m'en a expliqué \N l'essentiel au téléphone. Yeon Ah m'en a expliqué \N l'essentiel au téléphone.
264 00:16:16,100 00:16:17,700 Je suis Kim Young Woong. Je suis Kim Young Woong.
265 00:16:23,890 00:16:25,200 C'est vrai... C'est vrai...
266 00:16:25,200 00:16:27,870 nous ne sommes pas sur un pied d'égalité. nous ne sommes pas sur un pied d'égalité.
267 00:16:27,870 00:16:30,590 Veuillez vous asseoir et me\N laisser entendre les conditions. Veuillez vous asseoir et me\N laisser entendre les conditions.
268 00:16:30,590 00:16:33,270 Voici le plan de formation \N et le contrat de financement Voici le plan de formation \N et le contrat de financement
269 00:16:33,270 00:16:35,890 de Kim Yeon Ah pour \N les cinq prochaines années. de Kim Yeon Ah pour \N les cinq prochaines années.
270 00:16:35,890 00:16:38,420 Veuillez l'examiner et \N me téléphoner. Veuillez l'examiner et \N me téléphoner.
271 00:16:40,700 00:16:42,290 Inter Mar... Inter Mar...
272 00:16:44,430 00:16:45,700 Inter Market ? Inter Market ?
273 00:16:45,700 00:16:47,700 Pourquoi ? Quel est le problème ? Pourquoi ? Quel est le problème ?
274 00:16:47,700 00:16:50,900 Dois-je rejeter une opportunité \N de toute une vie à cause de Seol Ah ? Dois-je rejeter une opportunité \N de toute une vie à cause de Seol Ah ?
275 00:16:50,900 00:16:52,600 Seol Ah ? Ne t'avise pas de... Seol Ah ? Ne t'avise pas de...
276 00:16:52,600 00:16:53,800 Ferme-la. Ferme-la.
277 00:16:54,700 00:16:56,900 J'ai vu le portrait. J'ai vu le portrait.
278 00:16:56,900 00:17:00,400 Je ne savais pas que votre fille \N était la femme de notre vice-président. Je ne savais pas que votre fille \N était la femme de notre vice-président.
279 00:17:00,460 00:17:04,060 Je suis assez troublé. Je suis assez troublé.
280 00:17:04,060 00:17:05,500 Regardez. Regardez.
281 00:17:05,500 00:17:08,500 Jeune homme, non... Monsieur. Jeune homme, non... Monsieur.
282 00:17:08,540 00:17:10,750 Ce que vous avez vu aujourd'hui... Ce que vous avez vu aujourd'hui...
283 00:17:10,800 00:17:14,900 Vous ne pouvez pas révéler ça \N à qui que ce soit. Jamais. Vous ne pouvez pas révéler ça \N à qui que ce soit. Jamais.
284 00:17:14,900 00:17:16,600 S'il vous plaît, faites-moi cette faveur. S'il vous plaît, faites-moi cette faveur.
285 00:17:17,500 00:17:19,000 Papa... Papa...
286 00:17:20,160 00:17:21,860 Pourquoi pas ? Pourquoi pas ?
287 00:17:25,030 00:17:27,090 Oh, Cheong Ah. Oh, Cheong Ah.
288 00:17:32,100 00:17:34,180 Koo Joon Hwi ? Koo Joon Hwi ?
289 00:17:35,280 00:17:36,400 Quoi ? Quoi ?
290 00:17:36,400 00:17:38,360 Vous vous connaissez ? Vous vous connaissez ?
291 00:17:38,360 00:17:40,870 Comment le connais-tu, Cheong Ah ? Comment le connais-tu, Cheong Ah ?
292 00:17:40,870 00:17:44,110 Es-tu allé à l'école \N plus tôt pour voir Yeon Ah ? Es-tu allé à l'école \N plus tôt pour voir Yeon Ah ?
293 00:17:48,790 00:17:50,410 Koo Joon Hwi ? Koo Joon Hwi ?
294 00:17:51,380 00:17:53,100 Koo Joon Hwi ! Koo Joon Hwi !
295 00:17:53,100 00:17:55,150 Koo Joon Hwi ! Koo Joon Hwi !
296 00:17:57,820 00:17:59,450 Kim Cheong Ah. Kim Cheong Ah.
297 00:17:59,450 00:18:00,930 Kim Seol Ah. Kim Seol Ah.
298 00:18:03,200 00:18:06,250 Pourquoi m'avoir caché \N que vous êtes sœurs ? Pourquoi m'avoir caché \N que vous êtes sœurs ?
299 00:18:06,300 00:18:10,700 Le fait que ma sœur soit la femme du vice-président de ta société. Le fait que ma sœur soit la femme du vice-président de ta société.
300 00:18:11,700 00:18:14,700 Tu es en colère parce que \N je ne te l'ai pas dit ? Tu es en colère parce que \N je ne te l'ai pas dit ?
301 00:18:16,130 00:18:19,500 Peux-tu prétendre ne pas avoir \N vu ou entendu quelque chose ? Peux-tu prétendre ne pas avoir \N vu ou entendu quelque chose ?
302 00:18:19,500 00:18:22,270 Il y a une raison à tout cela. Il y a une raison à tout cela.
303 00:18:22,270 00:18:25,290 Essaye de comprendre. Essaye de comprendre.
304 00:18:25,290 00:18:27,720 Alors pourquoi ? Pourquoi le devrais-je ? Alors pourquoi ? Pourquoi le devrais-je ?
305 00:18:27,720 00:18:30,340 Je dois savoir pourquoi \N afin de faire semblant ! Je dois savoir pourquoi \N afin de faire semblant !
306 00:18:30,340 00:18:32,100 Il faudrait que je te connaisse... Il faudrait que je te connaisse...
307 00:18:32,900 00:18:35,700 Il faudrait que je sache qui \N vous êtes pour comprendre. Il faudrait que je sache qui \N vous êtes pour comprendre.
308 00:18:37,490 00:18:39,050 Koo Joon Hwi. Koo Joon Hwi.
309 00:18:39,050 00:18:40,610 Quoi... Quoi...
310 00:18:40,610 00:18:43,270 Sur quoi mentez-vous, \NKim Cheong Ah ? Sur quoi mentez-vous, \NKim Cheong Ah ?
311 00:18:43,270 00:18:45,420 Jouer le rôle d'une orpheline \N lorsqu'elle a une famille, Jouer le rôle d'une orpheline \N lorsqu'elle a une famille,
312 00:18:45,420 00:18:47,670 que cache ta sœur ? que cache ta sœur ?
313 00:18:56,130 00:18:59,310 J'y suis allée pour me suicider. J'y suis allée pour me suicider.
314 00:19:00,060 00:19:01,970 Ce jour-là, à la gare de Kudun. Ce jour-là, à la gare de Kudun.
315 00:19:04,200 00:19:08,200 Pour me suicider avec quelqu'un \N que je rencontrais pour la première fois. Pour me suicider avec quelqu'un \N que je rencontrais pour la première fois.
316 00:19:10,820 00:19:13,450 Mais il est mort tout seul. Mais il est mort tout seul.
317 00:19:13,450 00:19:16,800 J'ai plongé dans l'eau \N pour le sauver, mais alors que... J'ai plongé dans l'eau \N pour le sauver, mais alors que...
318 00:19:17,630 00:19:21,020 J'étais si effrayée et \N déboussolée... J'étais si effrayée et \N déboussolée...
319 00:19:21,020 00:19:23,870 Je me sentais si mal envers sa mère, Je me sentais si mal envers sa mère,
320 00:19:23,870 00:19:26,700 Je me sentais si mal envers ma mère... Je me sentais si mal envers ma mère...
321 00:19:26,700 00:19:29,550 J'ai donc menti. J'ai donc menti.
322 00:19:31,360 00:19:34,290 Qu'il était mort en essayant de me sauver. Qu'il était mort en essayant de me sauver.
323 00:19:35,120 00:19:37,370 J'ai rencontré une fille vraiment intéressante. J'ai rencontré une fille vraiment intéressante.
324 00:19:38,300 00:19:40,760 Elle me donne presque envie d'oublier la mort. Elle me donne presque envie d'oublier la mort.
325 00:19:40,760 00:19:43,020 C'est très amusant de traîner avec elle. C'est très amusant de traîner avec elle.
326 00:19:46,270 00:19:49,180 Je voulais protéger sa mère. Je voulais protéger sa mère.
327 00:19:49,180 00:19:51,550 Et protéger ma mère aussi. Et protéger ma mère aussi.
328 00:19:53,830 00:19:55,140 Non... Non...
329 00:19:56,580 00:19:58,110 Peut-être que, Peut-être que,
330 00:19:59,240 00:20:02,590 c'est moi que je voulais le plus protéger. c'est moi que je voulais le plus protéger.
331 00:20:06,700 00:20:10,900 Mais ensuite, ma sœur a fini par \Nse marier dans cette famille. Mais ensuite, ma sœur a fini par \Nse marier dans cette famille.
332 00:20:12,200 00:20:14,620 Couper les liens familiaux Couper les liens familiaux
333 00:20:14,620 00:20:16,940 étaient les conditions de son mariage. étaient les conditions de son mariage.
334 00:20:18,090 00:20:19,930 Ma sœur... Ma sœur...
335 00:20:20,710 00:20:23,390 vit avec une bombe à retardement. vit avec une bombe à retardement.
336 00:20:23,390 00:20:26,980 Et pourtant, elle est suspendue \N au bord d'une falaise. Et pourtant, elle est suspendue \N au bord d'une falaise.
337 00:20:28,360 00:20:31,550 Sa mère et son frère \N ne savent rien. Sa mère et son frère \N ne savent rien.
338 00:20:34,890 00:20:37,320 Je souhaite que... Je souhaite que...
339 00:20:37,320 00:20:40,300 qu'ils ne le découvriront pas avant la toute fin. qu'ils ne le découvriront pas avant la toute fin.
340 00:20:43,070 00:20:45,980 Penses-tu que ce sera possible ? Penses-tu que ce sera possible ?
341 00:20:45,980 00:20:48,990 Alors, jusqu'à ce que ce ne soit plus \N possible, au moins. Alors, jusqu'à ce que ce ne soit plus \N possible, au moins.
342 00:20:48,990 00:20:50,220 Pourquoi ? Pourquoi ?
343 00:20:52,690 00:20:55,100 Je pense que cela le rendrait triste. Je pense que cela le rendrait triste.
344 00:20:57,630 00:21:02,310 Si sa mère et son frère \N sont blessés à cause de lui. Si sa mère et son frère \N sont blessés à cause de lui.
345 00:21:19,710 00:21:21,950 C'est tout ce qu'il faut pour te blesser ? C'est tout ce qu'il faut pour te blesser ?
346 00:21:23,240 00:21:25,060 Te souviens-tu ? Te souviens-tu ?
347 00:21:25,060 00:21:27,730 De ce que tu as fait à ma sœur. De ce que tu as fait à ma sœur.
348 00:21:28,420 00:21:32,310 C'est quelque chose que j'ai fait \N quand j'étais immature. C'est quelque chose que j'ai fait \N quand j'étais immature.
349 00:21:33,100 00:21:35,510 Je le regrette profondément. Je le regrette profondément.
350 00:21:36,820 00:21:37,900 Quoi ? Quoi ?
351 00:21:37,900 00:21:40,660 Quelque chose que tu as fait quand \N tu étais immature ? Quelque chose que tu as fait quand \N tu étais immature ?
352 00:21:40,660 00:21:43,290 Qu'en est-il de la personne \N qui en est victime ? Qu'en est-il de la personne \N qui en est victime ?
353 00:21:43,290 00:21:46,040 Qu'en est-il de Cheong Ah \N que tu as blessée ! Qu'en est-il de Cheong Ah \N que tu as blessée !
354 00:21:46,040 00:21:48,080 Si tu le regrettes profondément, Si tu le regrettes profondément,
355 00:21:48,080 00:21:49,770 c'est tout ? c'est tout ?
356 00:21:49,800 00:21:53,700 Je pense vraiment que \N mes actions étaient mauvaises. Je pense vraiment que \N mes actions étaient mauvaises.
357 00:21:54,700 00:21:57,850 Lorsque que Cheong Ah \N a abandonné l'école, Lorsque que Cheong Ah \N a abandonné l'école,
358 00:21:57,850 00:22:00,660 Je me suis sentie mal à l'aise pendant longtemps. Je me suis sentie mal à l'aise pendant longtemps.
359 00:22:01,470 00:22:03,330 Je vous dis la vérité. Je vous dis la vérité.
360 00:22:03,330 00:22:05,530 La vérité, la vérité... La vérité, la vérité...
361 00:22:05,530 00:22:07,650 Chaque fois que tu ouvres \N ta bouche, la vérité... Chaque fois que tu ouvres \N ta bouche, la vérité...
362 00:22:07,650 00:22:10,280 Si tu regrettais sincèrement, \N si tu te repentais sincèrement, Si tu regrettais sincèrement, \N si tu te repentais sincèrement,
363 00:22:10,280 00:22:12,590 et si tu t'excusais sincèrement, alors voilà ? et si tu t'excusais sincèrement, alors voilà ?
364 00:22:12,590 00:22:14,730 Ma sœur t'a-t-elle pardonnée ? Ma sœur t'a-t-elle pardonnée ?
365 00:22:14,730 00:22:17,200 Cheong Ah t'a-t-elle pardonnée ? Cheong Ah t'a-t-elle pardonnée ?
366 00:22:17,870 00:22:21,110 Tu n'as jamais présenté d'excuses à la victime. Tu n'as jamais présenté d'excuses à la victime.
367 00:22:21,110 00:22:23,480 Comment oses-tu te pardonner ? Comment oses-tu te pardonner ?
368 00:22:24,610 00:22:28,620 J'allais m'excuser \N auprès de Cheong Ah. J'allais m'excuser \N auprès de Cheong Ah.
369 00:22:28,620 00:22:31,950 Il est tard, mais je \N voudrais être pardonnée. Il est tard, mais je \N voudrais être pardonnée.
370 00:22:32,860 00:22:35,350 Jusqu'à ce que Cheong Ah me pardonne, Jusqu'à ce que Cheong Ah me pardonne,
371 00:22:35,350 00:22:36,590 Je vais prier et... Je vais prier et...
372 00:22:37,600 00:22:39,390 Je vais continuer à m'excuser. Je vais continuer à m'excuser.
373 00:22:39,390 00:22:40,480 Quoi ? Quoi ?
374 00:22:43,500 00:22:45,570 Tu es effrayante. Tu es effrayante.
375 00:22:45,570 00:22:48,280 Je viens de trouver un nouveau courage. Je viens de trouver un nouveau courage.
376 00:22:49,580 00:22:53,070 J'ai appris qu'il pourrait ne jamais \N y avoir de prochaine fois. J'ai appris qu'il pourrait ne jamais \N y avoir de prochaine fois.
377 00:22:53,070 00:22:58,190 Que je pourrais soudainement disparaître de ce monde un jour. Que je pourrais soudainement disparaître de ce monde un jour.
378 00:22:59,490 00:23:01,340 Maintenant, je sais. Maintenant, je sais.
379 00:23:13,300 00:23:16,200 "Cheong Ah. Tu continueras à vivre. "Cheong Ah. Tu continueras à vivre.
380 00:23:16,200 00:23:18,540 Tu dois vivre. Tu dois vivre.
381 00:23:19,500 00:23:21,300 Parce que tu es une victime. Parce que tu es une victime.
382 00:23:22,400 00:23:24,500 Vis longtemps pour moi. Vis longtemps pour moi.
383 00:23:26,790 00:23:30,360 Tout comme aujourd'hui, sois heureuse \Nmême pour un plat de ttukboki. Tout comme aujourd'hui, sois heureuse \Nmême pour un plat de ttukboki.
384 00:23:30,360 00:23:33,650 Sois reconnaissante pour une brise. Sois reconnaissante pour une brise.
385 00:23:34,780 00:23:36,840 Pour mon bien... Pour mon bien...
386 00:23:36,840 00:23:38,910 vis heureuse". vis heureuse".
387 00:23:40,360 00:23:44,570 C'est ce qu'il avait écrit \N dans la lettre qu'il m'a laissée. C'est ce qu'il avait écrit \N dans la lettre qu'il m'a laissée.
388 00:23:46,400 00:23:48,360 Je voulais la suivre. Je voulais la suivre.
389 00:23:48,360 00:23:50,240 Vivre de cette manière. Vivre de cette manière.
390 00:23:51,010 00:23:52,970 Je fais de mon mieux. Je fais de mon mieux.
391 00:23:57,130 00:23:59,050 C'est moi. C'est moi.
392 00:24:04,200 00:24:08,900 Sais-tu pourquoi il a décidé de \N mettre fin à sa vie ? Sais-tu pourquoi il a décidé de \N mettre fin à sa vie ?
393 00:24:10,800 00:24:12,960 Je ne sais pas pourquoi. Je ne sais pas pourquoi.
394 00:24:12,960 00:24:14,590 Il a juste dit... Il a juste dit...
395 00:24:14,590 00:24:17,280 qu'il était devenu un monstre. qu'il était devenu un monstre.
396 00:24:18,000 00:24:19,330 Un monstre ? Un monstre ?
397 00:24:22,820 00:24:24,590 Rien d'autre ? Rien d'autre ?
398 00:24:26,780 00:24:29,880 Je crois qu'il a dit le nom de quelqu'un... Je crois qu'il a dit le nom de quelqu'un...
399 00:24:29,880 00:24:31,690 Mais je ne peux pas m'en souvenir. Mais je ne peux pas m'en souvenir.
400 00:24:33,540 00:24:35,320 Le nom de quelqu'un... Le nom de quelqu'un...
401 00:24:38,640 00:24:41,910 Pourquoi m'interroges-tu à son sujet ? Pourquoi m'interroges-tu à son sujet ?
402 00:24:44,470 00:24:46,430 J'ai des projets pour le dîner. J'ai des projets pour le dîner.
403 00:24:46,500 00:24:47,900 Je vais y aller. Je vais y aller.
404 00:24:48,800 00:24:49,700 Quoi ? Quoi ?
405 00:24:51,080 00:24:52,880 J'y vais. J'y vais.
406 00:24:53,900 00:24:55,400 Oh, attends... Oh, attends...
407 00:24:58,010 00:25:00,690 Je pars pour une \N branche internationale. Je pars pour une \N branche internationale.
408 00:25:05,140 00:25:07,050 Au revoir. Au revoir.
409 00:25:46,300 00:25:48,100 Il y a quelque chose dans vos cheveux. Il y a quelque chose dans vos cheveux.
410 00:25:48,130 00:25:48,980 Oh, oui ? Oh, oui ?
411 00:25:48,980 00:25:49,940 Vas-y. Vas-y.
412 00:25:49,940 00:25:52,320 Mon Dieu, mon Dieu. Mon Dieu, mon Dieu.
413 00:25:56,900 00:25:59,200 Hé. Parle-moi une seconde. Hé. Parle-moi une seconde.
414 00:26:01,120 00:26:03,120 Je n'ai rien à te dire. Je n'ai rien à te dire.
415 00:26:11,850 00:26:13,960 Pouvons-nous parler ? Pouvons-nous parler ?
416 00:26:13,960 00:26:16,620 Nous cherchons à changer d'hôpital. Nous cherchons à changer d'hôpital.
417 00:26:16,620 00:26:19,880 Je présenterai la lettre de \N démission de ma sœur lundi. Je présenterai la lettre de \N démission de ma sœur lundi.
418 00:26:20,650 00:26:22,270 Je vais fermer le restaurant aussi. Je vais fermer le restaurant aussi.
419 00:26:22,270 00:26:25,610 Cela pourrait prendre un certain temps, \N alors je te demande d'être patiente. Cela pourrait prendre un certain temps, \N alors je te demande d'être patiente.
420 00:26:25,610 00:26:28,340 C'est tout ce que nous avons à dire, n'est-ce pas ? C'est tout ce que nous avons à dire, n'est-ce pas ?
421 00:26:29,350 00:26:31,350 Je m'en vais. Je m'en vais.
422 00:26:31,350 00:26:34,830 Nous ferions mieux de ne pas nous faire photographier \N ensemble et de nous faire gifler ou autre. Nous ferions mieux de ne pas nous faire photographier \N ensemble et de nous faire gifler ou autre.
423 00:26:54,230 00:26:57,240 Je suis en chemin pour aller prier. Je suis en chemin pour aller prier.
424 00:26:57,240 00:26:58,520 Quoi ? Quoi ?
425 00:27:02,460 00:27:03,590 Quoi ? Quoi ?
426 00:27:03,590 00:27:05,620 Prier, tout d'un coup ? Prier, tout d'un coup ?
427 00:27:46,060 00:27:49,100 Pourquoi tu me regardes comme ça ? Pourquoi tu me regardes comme ça ?
428 00:27:49,100 00:27:51,360 Comment est-ce que je te regarde ? Comment est-ce que je te regarde ?
429 00:27:52,720 00:27:54,700 "Pourquoi vis-tu de cette manière ?" "Pourquoi vis-tu de cette manière ?"
430 00:27:54,700 00:27:56,970 Ce genre de regard. Ce genre de regard.
431 00:27:56,970 00:27:59,600 "Pourquoi supportes-tu ce genre d’humiliation ?" "Pourquoi supportes-tu ce genre d’humiliation ?"
432 00:27:59,600 00:28:01,710 C'est ce que je suis en train de penser. C'est ce que je suis en train de penser.
433 00:28:03,060 00:28:05,600 Je n'arrive pas à comprendre. Je n'arrive pas à comprendre.
434 00:28:06,880 00:28:08,490 Bien sûr. Bien sûr.
435 00:28:08,490 00:28:11,600 Tu es une personne ordinaire. \N Il est évident que tu ne comprennes pas. Tu es une personne ordinaire. \N Il est évident que tu ne comprennes pas.
436 00:28:11,600 00:28:14,440 Les gens ordinaires ne peuvent pas nous comprendre. Les gens ordinaires ne peuvent pas nous comprendre.
437 00:28:16,220 00:28:19,410 On dirait que tu penses être \N une personne vraiment très spéciale. On dirait que tu penses être \N une personne vraiment très spéciale.
438 00:28:20,520 00:28:22,240 Je ne le suis pas ? Je ne le suis pas ?
439 00:28:22,240 00:28:25,750 Si je ne suis pas spéciale, \N qui d'autre est spécial dans ce pays ? Si je ne suis pas spéciale, \N qui d'autre est spécial dans ce pays ?
440 00:28:27,010 00:28:30,460 J'ai étudié dans le but de devenir spéciale. J'ai étudié dans le but de devenir spéciale.
441 00:28:30,460 00:28:32,200 Je suis devenue présentatrice. Je suis devenue présentatrice.
442 00:28:32,200 00:28:35,140 Pour être encore plus spéciale, j'ai épousé mon mari. Pour être encore plus spéciale, j'ai épousé mon mari.
443 00:28:35,900 00:28:37,900 Comme tu l'as découvert, Comme tu l'as découvert,
444 00:28:37,900 00:28:40,140 même en abandonnant ma famille. même en abandonnant ma famille.
445 00:28:40,140 00:28:41,710 Vraiment ? Vraiment ?
446 00:28:41,710 00:28:44,900 Pas beaucoup pour son argent. Pas beaucoup pour son argent.
447 00:28:44,900 00:28:47,950 Et tu ne sembles pas si spéciale à mes yeux de toute façon. Et tu ne sembles pas si spéciale à mes yeux de toute façon.
448 00:28:49,280 00:28:50,760 Tu es bizarre, par contre. Tu es bizarre, par contre.
449 00:28:50,760 00:28:53,120 Vous deux, ta belle-mère et toi. Vous deux, ta belle-mère et toi.
450 00:28:53,120 00:28:55,060 L'une est toujours inattendu et L'une est toujours inattendu et
451 00:28:55,060 00:28:57,300 l'autre est toujours grossière. l'autre est toujours grossière.
452 00:28:57,300 00:28:59,210 Hier au garage, tu ressemblais \N à un joli couple de cafards. Hier au garage, tu ressemblais \N à un joli couple de cafards.
453 00:28:59,210 00:29:01,960 Hier au garage, tu ressemblais \N à un joli couple de cafards. Hier au garage, tu ressemblais \N à un joli couple de cafards.
454 00:29:03,870 00:29:07,320 Est-ce qu'on a l'air aussi dégoûtant et effrayant ? Est-ce qu'on a l'air aussi dégoûtant et effrayant ?
455 00:29:07,320 00:29:08,530 Oui. Oui.
456 00:29:08,530 00:29:11,280 Dégoûtant, effrayant... Dégoûtant, effrayant...
457 00:29:14,780 00:29:17,180 Je me suis senti trahi. Je me suis senti trahi.
458 00:29:18,000 00:29:19,500 C'est marrant, hein ? C'est marrant, hein ?
459 00:29:21,980 00:29:24,950 J'étais embarrassée, aussi. J'étais embarrassée, aussi.
460 00:29:24,950 00:29:27,430 Pour la première fois envers toi. Pour la première fois envers toi.
461 00:29:28,020 00:29:30,470 Je n'ai jamais rien ressenti avant. Je n'ai jamais rien ressenti avant.
462 00:29:30,470 00:29:33,000 Mais hier, j'étais horrifiée, Mais hier, j'étais horrifiée,
463 00:29:33,000 00:29:35,480 et je n'arrêtais pas d'y penser. et je n'arrêtais pas d'y penser.
464 00:29:35,480 00:29:37,870 J'imagine que je voulais m'expliquer. J'imagine que je voulais m'expliquer.
465 00:29:37,870 00:29:41,170 En voyant que je t'ai attrapé inconsciemment. En voyant que je t'ai attrapé inconsciemment.
466 00:29:44,310 00:29:45,660 Eh bien, Eh bien,
467 00:29:45,660 00:29:48,520 c'est une situation différente à présent. c'est une situation différente à présent.
468 00:29:54,850 00:29:56,820 Pourquoi est-ce que tu me \N regardes comme ça maintenant ? Pourquoi est-ce que tu me \N regardes comme ça maintenant ?
469 00:29:57,440 00:29:59,440 Comment est-ce que je te regarde ? Comment est-ce que je te regarde ?
470 00:30:00,600 00:30:03,420 Comme si je suis pathétique. Comme si je suis pathétique.
471 00:30:03,420 00:30:05,800 Je te regarde comme si tu es spéciale. Je te regarde comme si tu es spéciale.
472 00:30:06,660 00:30:07,980 Quoi ? Quoi ?
473 00:30:08,650 00:30:11,350 Tu as dit toi-même que tu étais spéciale. Tu as dit toi-même que tu étais spéciale.
474 00:30:12,570 00:30:14,600 À mes yeux tu es... À mes yeux tu es...
475 00:30:14,600 00:30:16,650 devenue spéciale, maintenant. devenue spéciale, maintenant.
476 00:30:16,650 00:30:18,010 Kim Seol Ah. Kim Seol Ah.
477 00:30:19,200 00:30:20,850 Tout d'un coup ? Tout d'un coup ?
478 00:30:22,370 00:30:23,620 Pas vrai ? Pas vrai ?
479 00:30:26,600 00:30:28,000 Je m'en vais. Je m'en vais.
480 00:30:44,930 00:30:48,170 Demande à Seol Ah, obtiens sa permission, Demande à Seol Ah, obtiens sa permission,
481 00:30:48,170 00:30:50,270 et ensuite prends une décision. et ensuite prends une décision.
482 00:30:50,270 00:30:51,900 Ce n'est pas... Ce n'est pas...
483 00:30:51,900 00:30:55,400 quelque chose que ta mère ou \N moi pouvons décider de notre côté. quelque chose que ta mère ou \N moi pouvons décider de notre côté.
484 00:30:55,400 00:30:58,120 Ton père a raison, Yeon Ah. Ton père a raison, Yeon Ah.
485 00:30:58,120 00:31:00,590 J'enverrai un message à Seol Ah. J'enverrai un message à Seol Ah.
486 00:31:00,590 00:31:02,690 Une fois que Seol Ah appellera, nous en discuterons, Une fois que Seol Ah appellera, nous en discuterons,
487 00:31:02,690 00:31:04,970 et puis nous prendrons une décision. et puis nous prendrons une décision.
488 00:31:04,970 00:31:07,480 Je n'aurais jamais imaginé que \N vous répondriez de cette façon. Je n'aurais jamais imaginé que \N vous répondriez de cette façon.
489 00:31:07,480 00:31:09,160 Vous avez vu le contrat. Vous avez vu le contrat.
490 00:31:09,160 00:31:11,100 Ils vont m'envoyer étudier à l'étranger. Ils vont m'envoyer étudier à l'étranger.
491 00:31:11,100 00:31:15,040 Si je le veux, ils m'enverront dans \N une école de tennis en Espagne. Si je le veux, ils m'enverront dans \N une école de tennis en Espagne.
492 00:31:15,040 00:31:18,250 Vous ne savez pas à quel point cette école est réputée ! Vous ne savez pas à quel point cette école est réputée !
493 00:31:18,250 00:31:20,100 Vous le savez absolument rien ! Vous le savez absolument rien !
494 00:31:20,100 00:31:22,110 Celui qui ne sait rien Celui qui ne sait rien
495 00:31:22,110 00:31:24,950 c'est ce punk, Koo Joon Hwi ! c'est ce punk, Koo Joon Hwi !
496 00:31:24,950 00:31:28,340 Sortir de nulle part pour la rendre agitée. Sortir de nulle part pour la rendre agitée.
497 00:31:28,340 00:31:30,580 Il a fini quand il part d'ici, Il a fini quand il part d'ici,
498 00:31:30,580 00:31:32,630 mais qu'en est-il des conséquences ? mais qu'en est-il des conséquences ?
499 00:31:34,690 00:31:37,670 Pourquoi tu ne fais que nous écouter ? Pourquoi tu ne fais que nous écouter ?
500 00:31:37,670 00:31:39,480 Tu es partie avec lui. Tu es partie avec lui.
501 00:31:39,480 00:31:41,350 Vous avez dû parler de moi. Vous avez dû parler de moi.
502 00:31:42,300 00:31:45,100 À propos de la photo de Seol Ah dans notre maison... À propos de la photo de Seol Ah dans notre maison...
503 00:31:45,100 00:31:49,800 Tu t'es assurée qu'il ne répande \N pas de rumeur au bureau, n'est-ce pas ? Tu t'es assurée qu'il ne répande \N pas de rumeur au bureau, n'est-ce pas ?
504 00:31:49,840 00:31:51,140 Oui. Oui.
505 00:31:51,140 00:31:53,110 Il n'est pas le genre à répandre des rumeurs. Il n'est pas le genre à répandre des rumeurs.
506 00:31:53,110 00:31:54,710 C'est une bonne personne. C'est une bonne personne.
507 00:31:56,700 00:31:58,600 D'autant plus que j'apprends à la connaître. D'autant plus que j'apprends à la connaître.
508 00:32:11,380 00:32:14,310 Le champagne est vraiment bon, pas vrai ? Le champagne est vraiment bon, pas vrai ?
509 00:32:14,310 00:32:15,610 Oui. Oui.
510 00:32:16,980 00:32:19,530 Sais-tu supporter l'alcool ? Sais-tu supporter l'alcool ?
511 00:32:19,530 00:32:20,810 Oui. Oui.
512 00:32:21,970 00:32:23,920 Je ne bois pas souvent, Je ne bois pas souvent,
513 00:32:23,920 00:32:25,890 mais je supporte plutôt bien l'alcool. mais je supporte plutôt bien l'alcool.
514 00:32:25,890 00:32:27,390 Tu le savais ? Tu le savais ?
515 00:32:27,390 00:32:28,660 Oui. Oui.
516 00:32:32,650 00:32:34,830 Tu penses à autre chose, hein ? Tu penses à autre chose, hein ?
517 00:32:34,830 00:32:35,880 Oui. Oui.
518 00:32:38,930 00:32:40,090 Hein ? Hein ?
519 00:32:41,070 00:32:43,400 Comment peux-tu changer du jour au lendemain ? Comment peux-tu changer du jour au lendemain ?
520 00:32:43,400 00:32:46,100 Je me suis vantée de toi à \N Seol Ah plus tôt dans la journée. Je me suis vantée de toi à \N Seol Ah plus tôt dans la journée.
521 00:32:46,100 00:32:48,350 Ma bouche est gênée Ma bouche est gênée
522 00:32:48,400 00:32:51,000 et veut que je te le dise. et veut que je te le dise.
523 00:32:57,500 00:33:01,410 Ma sœur vit avec une bombe à retardement. Ma sœur vit avec une bombe à retardement.
524 00:33:01,410 00:33:05,030 Même si elle est toujours suspendue au bord d'une falaise. Même si elle est toujours suspendue au bord d'une falaise.
525 00:33:06,350 00:33:09,680 Sa mère et son frère \N ne savent rien. Sa mère et son frère \N ne savent rien.
526 00:33:12,790 00:33:13,910 Maman. Maman.
527 00:33:14,730 00:33:15,630 Oui. Oui.
528 00:33:17,570 00:33:19,300 Pour être honnête, Pour être honnête,
529 00:33:19,300 00:33:21,970 j'ai recherché cette fille. j'ai recherché cette fille.
530 00:33:23,150 00:33:24,520 Joon Gyeom. Joon Gyeom.
531 00:33:26,620 00:33:27,810 Quoi ? Quoi ?
532 00:33:32,200 00:33:33,900 L'as-tu trouvée ? L'as-tu trouvée ?
533 00:33:35,340 00:33:36,640 Non. Non.
534 00:33:41,660 00:33:44,030 Pourquoi voudrais-tu la rencontrer ? Pourquoi voudrais-tu la rencontrer ?
535 00:33:44,990 00:33:47,540 Je me demande si elle connaît \N le côté de Joon Gyeom Je me demande si elle connaît \N le côté de Joon Gyeom
536 00:33:47,540 00:33:50,380 que je n'ai jamais connu. que je n'ai jamais connu.
537 00:33:51,900 00:33:53,930 J'ai l'impression que toi et moi... J'ai l'impression que toi et moi...
538 00:33:53,930 00:33:56,090 avons raté quelque chose. avons raté quelque chose.
539 00:34:01,370 00:34:03,850 Bien sûr, je suis sûre de cela. Bien sûr, je suis sûre de cela.
540 00:34:03,850 00:34:08,930 Je ne savais même pas que \N mon fils avait une petite amie. Je ne savais même pas que \N mon fils avait une petite amie.
541 00:34:10,020 00:34:12,400 Une petite amie ? Une petite amie ?
542 00:34:13,720 00:34:17,340 Comme toi, je ne la \N croyais pas au début. Comme toi, je ne la \N croyais pas au début.
543 00:34:18,310 00:34:19,690 Alors ? Alors ?
544 00:34:20,680 00:34:23,260 Elle était digne de confiance. C'était une bonne enfant. Elle était digne de confiance. C'était une bonne enfant.
545 00:34:24,200 00:34:27,080 Je lui fais confiance. Je lui fais confiance.
546 00:34:31,600 00:34:33,610 Cesse de la chercher. Cesse de la chercher.
547 00:34:33,610 00:34:36,080 Je ne veux pas que tu la rencontres. Je ne veux pas que tu la rencontres.
548 00:34:36,080 00:34:39,150 Je ne veux pas que tu penses à elle. Je ne veux pas que tu penses à elle.
549 00:34:42,090 00:34:45,040 Je ne pourrais pas la rencontrer même si je le voulais. Je ne pourrais pas la rencontrer même si je le voulais.
550 00:34:45,040 00:34:48,360 Je serai bientôt transféré en Espagne. Je serai bientôt transféré en Espagne.
551 00:34:50,380 00:34:51,710 Quoi ? Quoi ?
552 00:34:57,970 00:35:01,460 Je ne sais pas qui tu es, \N mais je suis endormie. Je ne sais pas qui tu es, \N mais je suis endormie.
553 00:35:01,460 00:35:03,440 Tu ne vas pas travailler ? Tu ne vas pas travailler ?
554 00:35:03,440 00:35:04,790 Je vais y aller. Je vais y aller.
555 00:35:04,790 00:35:07,450 Je vais m'allonger jusqu'à 23h40. Je vais m'allonger jusqu'à 23h40.
556 00:35:11,800 00:35:13,270 Comment se fait-il que... Comment se fait-il que...
557 00:35:13,270 00:35:16,900 ton visage est tout agité depuis \N le début de la journée ? ton visage est tout agité depuis \N le début de la journée ?
558 00:35:16,900 00:35:19,080 Comme si tu t'étais fait \N larguer ou quelque chose comme ça. Comme si tu t'étais fait \N larguer ou quelque chose comme ça.
559 00:35:21,280 00:35:22,700 Ça se voit ? Ça se voit ?
560 00:35:22,700 00:35:23,790 Mon dieu. Mon dieu.
561 00:35:23,790 00:35:26,520 J'aurais préférer me faire larguer. J'aurais préférer me faire larguer.
562 00:35:29,480 00:35:31,000 J'ai appris... J'ai appris...
563 00:35:31,000 00:35:33,670 tu as rencontré Moon Hae Rang. tu as rencontré Moon Hae Rang.
564 00:35:34,690 00:35:38,390 Mon Dieu. Pourquoi Seol Ah \N a-t-elle dû te le dire ? Mon Dieu. Pourquoi Seol Ah \N a-t-elle dû te le dire ?
565 00:35:38,390 00:35:41,000 C'est pour cela que tu ne pouvais pas dormir ? C'est pour cela que tu ne pouvais pas dormir ?
566 00:35:41,000 00:35:43,410 Je ne peux pas dormir. Je ne peux pas dormir.
567 00:35:43,410 00:35:46,460 Je ne peux pas imaginer ce que tu ressens \Nquand je me sens comme ça. Je ne peux pas imaginer ce que tu ressens \Nquand je me sens comme ça.
568 00:35:47,540 00:35:50,670 Peut-être parce que j'ai toujours \N imaginé la rencontrer. Peut-être parce que j'ai toujours \N imaginé la rencontrer.
569 00:35:50,670 00:35:54,730 Quand je l'ai rencontrée, ce n'était pas \N aussi effrayant qu'à l'école. Quand je l'ai rencontrée, ce n'était pas \N aussi effrayant qu'à l'école.
570 00:35:54,730 00:35:58,160 Je pouvais respirer. \N Je pouvais établir un contact visuel. Je pouvais respirer. \N Je pouvais établir un contact visuel.
571 00:35:58,160 00:35:59,940 J'ai pu étudier. J'ai pu étudier.
572 00:35:59,940 00:36:02,730 Mais j'ai eu un hoquet fou. Mais j'ai eu un hoquet fou.
573 00:36:03,420 00:36:06,010 Ton corps a réagi en premier. Ton corps a réagi en premier.
574 00:36:06,010 00:36:08,630 Même si tu penses que c'est bon. Même si tu penses que c'est bon.
575 00:36:09,300 00:36:10,600 Mais quand même. Mais quand même.
576 00:36:10,610 00:36:13,380 Comparé à ce que vit Seol Ah, \N ce n'est rien. Comparé à ce que vit Seol Ah, \N ce n'est rien.
577 00:36:16,400 00:36:19,500 Je ne l'ai jamais appelé "beau-frère". Je ne l'ai jamais appelé "beau-frère".
578 00:36:19,500 00:36:21,700 Il y aura un jour, n'est-ce pas ? Il y aura un jour, n'est-ce pas ?
579 00:36:26,190 00:36:27,930 S'il ne se réveille pas, S'il ne se réveille pas,
580 00:36:27,930 00:36:30,720 je ne lui pardonnerai jamais, maman. je ne lui pardonnerai jamais, maman.
581 00:36:31,510 00:36:33,710 Je ne lui pardonnerai pas \Npour toute l'éternité. Je ne lui pardonnerai pas \Npour toute l'éternité.
582 00:36:37,580 00:36:39,210 Pardonner ? Pardonner ?
583 00:36:41,780 00:36:44,450 Quel malheur d'une \N rencontre comme celle-ci. Quel malheur d'une \N rencontre comme celle-ci.
584 00:36:44,450 00:36:46,400 Cheong Ah ne lui suffisait pas, Cheong Ah ne lui suffisait pas,
585 00:36:46,400 00:36:48,510 qu'elle devait s'en prendre à moi ? qu'elle devait s'en prendre à moi ?
586 00:36:48,510 00:36:49,880 Cheong Ah. Cheong Ah.
587 00:36:49,880 00:36:51,090 Hein ? Hein ?
588 00:36:51,090 00:36:53,070 Qu'est-ce qu'il y a, maman ? Qu'est-ce qu'il y a, maman ?
589 00:36:53,070 00:36:55,410 Ton beau-frère... Ton beau-frère...
590 00:36:55,410 00:36:58,720 Quand il a eu l'accident, il était... Quand il a eu l'accident, il était...
591 00:36:58,720 00:37:01,550 seul avec Moon Hae Rang, n'est-ce pas ? seul avec Moon Hae Rang, n'est-ce pas ?
592 00:37:02,200 00:37:03,600 Oui. Oui.
593 00:37:03,600 00:37:06,180 Et alors ? Et alors ?