1
00:01:42,869 --> 00:01:45,291
El ministro de Guerra ha recibido
el siguiente comunicado...
2
00:01:45,377 --> 00:01:47,884
...de Lord Chelmsford...
- 23 ENERO 1879
3
00:01:47,971 --> 00:01:52,295
comandante general de las fuerzas
armadas de Su Majestad en Sudáfrica.
4
00:01:52,381 --> 00:01:55,191
"Lamento informarle
de un combate desastroso
5
00:01:55,278 --> 00:01:58,607
ocurrido en la mañana del 22 de enero
6
00:01:58,694 --> 00:02:01,547
entre los ejércitos
del rey zulú Cetewayo
7
00:02:01,634 --> 00:02:05,179
y nuestra Columna III,
formada por cinco compañías
8
00:02:05,265 --> 00:02:07,990
del Batallón I,
el Regimiento XXIV de Infantería,
9
00:02:08,076 --> 00:02:11,103
y una compañía del Batallón II,
10
00:02:11,189 --> 00:02:16,507
un total de casi 1.500 hombres,
oficiales y otros rangos. "
11
00:02:16,594 --> 00:02:21,263
"Los zulúes lanzaron
un ataque bien organizado
12
00:02:21,392 --> 00:02:24,073
en las laderas
del monte ISANDHLWANA,
13
00:02:24,160 --> 00:02:27,229
y a pesar
de una galante resistencia..."
14
00:05:31,431 --> 00:05:33,850
¿Qué le ha preguntado, padre?
15
00:05:33,934 --> 00:05:36,979
Que si a un creyente como yo
le parece bien
16
00:05:37,062 --> 00:05:42,276
ver a tantos guerreros casarse
con tantas mujeres de una vez.
17
00:05:42,360 --> 00:05:45,196
¿Acaso cree
que le parecería bien a alguien?
18
00:05:45,279 --> 00:05:48,199
¿Piensas que le he dicho
que me agradaría, hija?
19
00:05:48,282 --> 00:05:51,495
Le he dicho que no me alegraba
ver a tantas novias
20
00:05:51,578 --> 00:05:54,123
que pudieran quedarse
viudas pronto.
21
00:05:55,666 --> 00:05:58,544
Muy bien contestado, padre.
22
00:08:06,056 --> 00:08:10,060
¿Por qué las mujeres
LLevan esas lanzas?
23
00:08:12,147 --> 00:08:16,151
Es un símbolo de castidad.
24
00:08:39,092 --> 00:08:44,473
Es fantástico,
pero también horrible, ¿verdad?
25
00:08:45,599 --> 00:08:50,146
La Biblia dice:
"¿Qué salisteis a ver?
26
00:08:50,229 --> 00:08:53,775
- ¿A un hombre de ropa delicada?"
- Sí, padre.
27
00:09:35,361 --> 00:09:39,699
Tienes que entender estas cosas
si vas a quedarte en África.
28
00:09:39,782 --> 00:09:41,451
Por eso te he traído aquí.
29
00:09:41,535 --> 00:09:44,705
Son un gran pueblo, hija.
30
00:09:44,788 --> 00:09:49,710
Pero, ¿cómo pueden casarse en tropel?
31
00:09:49,793 --> 00:09:53,673
Chicas jóvenes
con... hombres mayores.
32
00:09:53,756 --> 00:09:59,137
En Europa, las jóvenes aceptan
matrimonios concertados con ricos.
33
00:09:59,220 --> 00:10:03,725
Quizá las zulúes tengan más suerte
casándose con un hombre valiente.
34
00:11:08,461 --> 00:11:10,422
Margaret.
35
00:11:12,675 --> 00:11:16,929
- Espera.
- ¡Padre!
36
00:11:17,012 --> 00:11:18,889
Espera, Margaret.
37
00:11:31,736 --> 00:11:35,116
- ¡Santo cielo!
- ¿Qué pasa, padre?
38
00:11:35,199 --> 00:11:38,244
Han matado a mil soldados británicos.
39
00:11:38,327 --> 00:11:42,039
Mientras yo estaba aquí hablando
de paz, ha empezado la guerra.
40
00:11:42,123 --> 00:11:44,542
¡Ishiwan!
41
00:11:46,627 --> 00:11:49,089
¡Ishiwan!
¿No dijiste que Ishiwan?
42
00:11:49,172 --> 00:11:53,510
Sí. Es el nombre de nuestro puesto
en Rorke's Drift.
43
00:11:53,593 --> 00:11:56,346
- Van a destruirla.
- ¿Por qué?
44
00:11:56,430 --> 00:11:59,224
Hay soldados británicos
en el cañón de Rorke.
45
00:11:59,307 --> 00:12:01,394
- Pero sólo unos pocos.
- Ven.
46
00:12:03,271 --> 00:12:07,150
- Es un hospital. Díselo.
- ¿Crees que nos escuchará?
47
00:12:07,775 --> 00:12:11,362
Tenemos que ir allí.
Habrá una matanza.
48
00:12:20,873 --> 00:12:23,584
¡Padre!
49
00:13:18,644 --> 00:13:21,730
- Vale, cabo Allen.
- A la orden. ¿Cabo? Adelante.
50
00:14:39,689 --> 00:14:41,775
Derecha.
51
00:14:43,902 --> 00:14:45,987
De frente, ¡mar!
52
00:15:00,337 --> 00:15:04,841
Sargento Bourne,
¿qué es ese disparo?
53
00:15:04,925 --> 00:15:07,386
- Un rifle, Hughes.
- ¿Qué?
54
00:15:07,469 --> 00:15:11,014
Si está malo en el hospital,
mejor que se acueste.
55
00:15:11,807 --> 00:15:13,893
Sí, sargento.
56
00:15:23,319 --> 00:15:26,573
Hookie, ¿quién está disparando?
57
00:15:26,657 --> 00:15:29,868
- ¿Eh? ¿Quién crees?
- ¿Quién crees tú?
58
00:15:29,952 --> 00:15:32,538
El Sr. Bromhead está disparando
a animales indefensos
59
00:15:32,621 --> 00:15:34,415
para la cena de los oficiales.
60
00:16:07,784 --> 00:16:10,662
Ojalá nos trajera carne fresca.
61
00:16:12,039 --> 00:16:14,207
¿Qué pondrán de cenar?
62
00:16:14,291 --> 00:16:18,337
Lo de siempre.
Carne de caballo con lubricante.
63
00:16:22,258 --> 00:16:24,343
¿Cuál tiene la bala?
64
00:16:42,364 --> 00:16:43,573
¡Cállate, cojo!
65
00:16:52,415 --> 00:16:54,460
Vamos, decídete.
66
00:16:54,543 --> 00:16:58,714
- Se me está haciendo un moratón.
- Sí, muy bonito. ¿En cuál?
67
00:16:59,924 --> 00:17:02,009
En ésta.
68
00:17:02,927 --> 00:17:07,724
Qué chico más listo.
¿Y si ponemos dinero?
69
00:17:07,808 --> 00:17:09,768
¡Cinco rondas!
70
00:17:09,851 --> 00:17:11,770
¡Fuego a discreción!
71
00:17:11,853 --> 00:17:13,939
¡A la porra!
72
00:17:14,022 --> 00:17:16,733
Si fuera un perro,
le pegarían un tiro.
73
00:17:16,817 --> 00:17:19,529
¡Cinco rondas! ¡uego a discreción!
74
00:17:19,612 --> 00:17:21,656
¡Fuego!
75
00:17:21,739 --> 00:17:24,534
Cállate, enfermo de mierda...
76
00:17:24,617 --> 00:17:27,203
Déjale en paz.
77
00:17:30,373 --> 00:17:32,626
Ya está bastante mal. Vas a matarlo.
78
00:17:32,710 --> 00:17:34,628
¡Qué más le da a Hookie!
79
00:17:34,712 --> 00:17:37,297
Le daría igual
si Maxfield se muriera.
80
00:17:37,381 --> 00:17:40,801
Y si os murierais todos también.
¡Caray!
81
00:17:42,177 --> 00:17:46,015
Rorke's Drift.
Irlandés tenía que ser el nombre...
82
00:17:46,182 --> 00:17:50,228
...de un pueblucho asqueroso
y abandonado como éste.
83
00:18:19,051 --> 00:18:21,219
¡Coged esa balsa!
84
00:18:22,888 --> 00:18:25,058
- ¿Cabo Allen?
- A la orden.
85
00:18:28,144 --> 00:18:31,064
- ¡Que vengan a ayudarme!
- A la orden.
86
00:18:37,237 --> 00:18:38,238
¡Eh!
87
00:18:38,322 --> 00:18:41,825
Ya lo han oído. A por ella.
88
00:19:01,806 --> 00:19:05,518
¡Tiren con más fuerza de esa cuerda!
¡Con ganas!
89
00:19:06,644 --> 00:19:09,313
Hasta tiene voz de cabo.
90
00:19:09,397 --> 00:19:13,692
Como la de un hipopótamo pariendo.
91
00:19:42,850 --> 00:19:46,729
- ¿Os ha costado?
- Muchísimo.
92
00:19:47,688 --> 00:19:50,983
De todos modos,
el río os refrescará algo.
93
00:19:52,777 --> 00:19:57,031
- ¿Quién eres?
- John Chard. De Ingenieros.
94
00:19:57,115 --> 00:20:00,076
Bromhead. Del XXIV.
95
00:20:00,744 --> 00:20:03,329
Allá arriba está mi puesto.
96
00:20:04,956 --> 00:20:06,917
¿Vienes de la columna?
97
00:20:07,001 --> 00:20:09,420
Sí. Quieren un puente sobre el río.
98
00:20:11,797 --> 00:20:13,758
¿Quién te ha mandado
usar a mis hombres?
99
00:20:15,551 --> 00:20:18,263
Estaban sentados sin hacer nada.
100
00:20:20,265 --> 00:20:22,893
Prefiero que pidas permiso, muchacho.
101
00:20:23,685 --> 00:20:26,146
Me dijeron
que su oficial estaba de caza.
102
00:20:28,899 --> 00:20:30,650
Sí.
103
00:20:37,116 --> 00:20:39,285
Le diré a mi sirviente
que te limpie el uniforme.
104
00:20:40,161 --> 00:20:43,289
- No te preocupes.
- ¿Que no?
105
00:20:43,373 --> 00:20:46,001
No te lo voy a limpiar yo.
106
00:20:46,085 --> 00:20:48,754
Hay que estar elegante
delante de los soldados.
107
00:20:48,837 --> 00:20:50,923
¿No le parece?
108
00:20:51,006 --> 00:20:55,636
Bueno, hasta luego.
Seguid con vuestras chapuzas.
109
00:21:09,568 --> 00:21:11,654
Eh, tú.
110
00:21:11,737 --> 00:21:13,823
- ¿Cómo se llamas?
- Owen.
111
00:21:15,783 --> 00:21:17,410
A la orden.
112
00:21:17,493 --> 00:21:20,579
- ¿Te han mandado estar aquí?
- Sí.
113
00:21:20,663 --> 00:21:24,084
Bueno, no. Verá usted...
114
00:21:24,167 --> 00:21:27,003
Es que usted tiene ahí
a mi único solo para tenor.
115
00:21:29,381 --> 00:21:32,259
- ¿Que tengo a quién?
- A soldado Williams.
116
00:21:32,342 --> 00:21:36,097
Íbamos a ensayar esta tarde
con el coro de la compañía.
117
00:21:36,180 --> 00:21:40,435
Pero usted tiene a mi único solo
para tenor trabajando en el agua.
118
00:21:41,477 --> 00:21:44,355
Espero que cante mejor que trabaja.
119
00:21:45,273 --> 00:21:48,110
Ya lo creo que sí.
120
00:21:52,906 --> 00:21:57,244
Toda la madera de este maldito país
está carcomida por las hormigas.
121
00:21:57,327 --> 00:22:01,416
Es el calor y el polvo.
Muy malo para la laringe.
122
00:22:04,377 --> 00:22:06,796
¿Os deja el Sr. Bromhead
que tengáis un coro?
123
00:22:06,880 --> 00:22:09,466
Todos los regimientos galeses
tienen uno.
124
00:22:09,549 --> 00:22:13,721
El Sr. Bromhead es inglés,
pero es un caballero de verdad.
125
00:22:14,513 --> 00:22:16,599
Sin duda.
126
00:22:17,516 --> 00:22:21,645
- ¿Y tú qué cantas?
- ¿Yo? Soy barítono.
127
00:22:22,271 --> 00:22:24,148
Muy bien.
128
00:22:24,231 --> 00:22:27,694
Puedo buscaros trabajo
a los barítonos y tenores.
129
00:22:38,748 --> 00:22:41,834
A ver qué te parece.
Debajo de la ladera.
130
00:22:41,918 --> 00:22:46,089
- Dos jinetes.
- ¿De la columna?
131
00:22:47,006 --> 00:22:50,927
Qué maravilla de aparato, ¿verdad?
132
00:22:58,310 --> 00:23:00,145
- ¿Cabo Allen?
- A la orden.
133
00:23:00,229 --> 00:23:03,065
Ponga a sus hombres
a tierra a paso ligero.
134
00:23:03,148 --> 00:23:05,693
Ya habéis oído
al oficial de Ingenieros.
135
00:23:05,777 --> 00:23:08,696
Amarren todo y suban. Rápido.
136
00:23:09,489 --> 00:23:11,157
Vamos, muchacho.
137
00:23:27,508 --> 00:23:30,429
- ¿Hay problemas?
- Podría.
138
00:23:30,512 --> 00:23:33,306
Puedo anclar las balsas
en medio del río.
139
00:23:33,390 --> 00:23:36,435
¿Cree que uno de Ingenieros
no puede afrontar esta situación?
140
00:23:36,518 --> 00:23:39,271
- No. Perdone.
- Que formen filas.
141
00:23:39,354 --> 00:23:42,149
No hemos terminado el puente.
142
00:23:42,232 --> 00:23:45,111
- Que formen filas, cabo.
- A la orden.
143
00:23:51,659 --> 00:23:56,749
Pelotón, formen filas.
144
00:23:56,832 --> 00:23:59,168
Izquierda.
145
00:23:59,251 --> 00:24:02,254
Izquierda. De frente, ¡mar!
146
00:24:03,380 --> 00:24:06,133
Izquierda, izquierda.
147
00:24:06,884 --> 00:24:10,221
Izquierda, izquierda, izquierda,
derecha, izquierda.
148
00:24:32,495 --> 00:24:35,791
¡Eh, vosotros! ¿Qué pasa?
149
00:24:37,459 --> 00:24:40,921
- Están construyendo barricadas.
- ¿Qué pasa?
150
00:24:48,262 --> 00:24:52,517
Rápido.
Dígales que necesitamos refuerzos ya.
151
00:24:55,019 --> 00:24:58,523
Cabo,
que se vaya toda esta gente de aquí.
152
00:24:58,606 --> 00:25:01,151
Apaga los fuegos
y vuelca las cacerolas.
153
00:25:01,235 --> 00:25:03,404
- Tienen sopa.
- Pues tírala al fuego.
154
00:25:03,487 --> 00:25:06,448
- Coge un rifle.
- ¿Un rifle? Pero yo no...
155
00:25:06,532 --> 00:25:09,410
¿Sr. Chard?
156
00:25:09,493 --> 00:25:12,580
- El comisario Dalton, ¿no?
- Correcto.
157
00:25:12,664 --> 00:25:16,668
- Acaba de decirle a este hombre...
- Que tire la sopa al fuego.
158
00:25:16,751 --> 00:25:19,879
Asegúrate de que lo haga.
Y meted estos sacos al recinto.
159
00:25:19,963 --> 00:25:23,007
Y que estas tiendas
no sirvan de refugio al enemigo.
160
00:25:23,091 --> 00:25:27,471
No sabe lo que es hacer sopa
para 100 hombres con este calor.
161
00:25:27,555 --> 00:25:32,685
No te alteres, compañero.
Ahí está tu oficial.
162
00:25:32,768 --> 00:25:35,271
- Vete a hablar con él.
- Sí.
163
00:25:37,064 --> 00:25:39,151
¿Chard?
164
00:25:41,862 --> 00:25:44,865
Adendorff, del contingente
de nativos de Natal.
165
00:25:44,948 --> 00:25:48,493
De Isandhlwana.
Bromhead, XXIV de Infantería.
166
00:25:49,286 --> 00:25:50,705
¿Vienes de ahí?
167
00:25:53,332 --> 00:25:56,794
Muy bien, ¿es cierto?
168
00:25:56,878 --> 00:26:00,798
Disculpe, señor.
La sopa, señor.
169
00:26:02,718 --> 00:26:04,887
¿Qué pasa con la sopa?
170
00:26:04,970 --> 00:26:08,849
Este caballero me ha dicho
que la tire al fuego.
171
00:26:10,058 --> 00:26:13,061
- ¿Sí?
- Nuestros techos son de paja.
172
00:26:13,145 --> 00:26:16,566
No podemos dejar
que los zulúes los quemen.
173
00:26:18,568 --> 00:26:20,653
Ya.
174
00:26:20,737 --> 00:26:22,405
Siga con ello, entonces.
175
00:26:22,489 --> 00:26:26,951
- Buen muchacho.
- ¿Y cojo un rifle también?
176
00:26:27,702 --> 00:26:30,498
Toda la columna.
177
00:26:31,332 --> 00:26:34,543
- Imposible. ¿800 hombres?
- 1.200 hombres.
178
00:26:34,627 --> 00:26:37,338
También había 400 reclutas nativos.
179
00:26:37,421 --> 00:26:40,174
Olvídate de ellos.
Más negros cobardes.
180
00:26:42,427 --> 00:26:44,846
¿Qué quiere decir
con más negros cobardes?
181
00:26:44,930 --> 00:26:46,515
Han muerto en su bando.
182
00:26:46,598 --> 00:26:50,268
¿Y quién cree
que va a venir a revocar su orden?
183
00:26:50,352 --> 00:26:51,853
¿La Guardia Real?
184
00:26:54,732 --> 00:26:56,567
¿Qué demonios le pasa?
185
00:26:58,027 --> 00:27:04,117
- ¿Adendorff? ¿Se queda?
- ¿Hay otro sitio donde ir?
186
00:27:04,200 --> 00:27:08,705
Hable con los reclutas nativos.
Dígales en qué bando están.
187
00:27:23,388 --> 00:27:25,223
¿Alguna orden del ordenanza?
188
00:27:25,306 --> 00:27:28,852
Ha traído una
para el comandante de este puesto.
189
00:27:28,935 --> 00:27:32,273
- ¿Para hacer qué?
- Para defender nuestro territorio.
190
00:27:34,900 --> 00:27:36,986
¿Defender nuestro territorio?
191
00:27:41,282 --> 00:27:44,326
¿Quién ha sido
el listo que lo ha dicho?
192
00:27:44,410 --> 00:27:46,496
Algún hijo de un rico
193
00:27:46,580 --> 00:27:48,915
que no se ha ganado
el cargo por méritos.
194
00:27:51,001 --> 00:27:55,172
Me parece que no.
195
00:28:14,067 --> 00:28:16,153
- ¿Quiénes son?
- Los Witt.
196
00:28:16,236 --> 00:28:19,698
- ¿Los Witt?
- Los misioneros suecos de aquí.
197
00:28:19,782 --> 00:28:21,867
Éste es su puesto.
198
00:28:25,038 --> 00:28:28,583
Han escogido un momento muy malo
para rezar.
199
00:28:48,479 --> 00:28:51,108
Mejor que les eches de aquí.
200
00:28:51,191 --> 00:28:53,693
No será una orden, ¿no?
201
00:28:55,195 --> 00:28:57,280
Bromhead.
202
00:29:00,909 --> 00:29:04,747
Aclaremos una cosa.
Soy ingeniero, no oficial del frente.
203
00:29:04,831 --> 00:29:08,167
- He venido para construir un puente.
- Mejor para ti.
204
00:29:08,251 --> 00:29:11,462
Si no, te habrían cepillado
con el resto de la columna.
205
00:29:14,508 --> 00:29:17,803
Muy bien. ¿Cuánta antigüedad tienes?
206
00:29:20,556 --> 00:29:25,811
No me digas cuánta tienes tú.
Me supongo que mucha.
207
00:29:25,894 --> 00:29:28,606
Desde mayo de 1872.
208
00:29:29,899 --> 00:29:33,278
Desde febrero de 1872.
209
00:29:33,361 --> 00:29:38,616
Ah, bueno.
Veo que hay aficionados con talento.
210
00:29:38,700 --> 00:29:43,372
- ¿Dudas de mi derecho de mando?
- No del tuyo. Pero da igual.
211
00:29:44,457 --> 00:29:49,712
Podemos... cooperar, como dicen.
212
00:29:54,676 --> 00:29:57,429
- Estoy por aquí, ¿eh?
- Bromhead.
213
00:30:04,352 --> 00:30:08,316
¿Has estado aquí lo suficiente
como para observar ese monte?
214
00:30:10,568 --> 00:30:13,571
No desde que estamos hablando. No.
215
00:30:19,328 --> 00:30:25,084
Pero comencé las barricadas.
Conseguí pensar en ello.
216
00:30:25,167 --> 00:30:26,960
¿Y ese sargento musculoso?
217
00:30:27,961 --> 00:30:30,799
El sargento Windridge.
Un buen hombre.
218
00:30:35,595 --> 00:30:36,930
¿Otra vez?
219
00:30:37,013 --> 00:30:40,058
Sí, doctor Reynolds.
Ahora es el brazo.
220
00:30:40,141 --> 00:30:42,852
El único problema es
que nunca trabaja con él.
221
00:30:42,936 --> 00:30:45,689
Me duele muchísimo.
222
00:30:45,773 --> 00:30:48,359
Vale. Quítese la camiseta.
223
00:30:49,568 --> 00:30:52,113
- ¿Ahora?
- Sí.
224
00:30:53,322 --> 00:30:55,282
De acuerdo.
225
00:30:58,411 --> 00:31:00,914
Me duele al doblarlo.
226
00:31:02,582 --> 00:31:05,627
¿Sabe qué es lo que tiene ahí,
escaqueado?
227
00:31:05,710 --> 00:31:08,296
No. Me llamo Hook, señor...
228
00:31:08,380 --> 00:31:11,467
Tiene una inflamación de lo lindo,
amigo mío.
229
00:31:11,551 --> 00:31:15,304
Les ocurre
a todos los soldados en África.
230
00:31:15,388 --> 00:31:18,266
Quizá no gane
muchas medallas en esta campaña,
231
00:31:18,349 --> 00:31:20,435
pero sí varias inflamaciones.
232
00:31:20,518 --> 00:31:24,690
Por cada herida de bala que veo,
desinfecto tres inflamaciones.
233
00:31:24,773 --> 00:31:27,109
Un coñac me vendría bien.
234
00:31:27,192 --> 00:31:28,861
El coñac es para los héroes.
235
00:31:28,944 --> 00:31:31,655
A los demás,
os basta con inflamaciones,
236
00:31:31,738 --> 00:31:35,201
moscas en la carne
y disentería en la tripa.
237
00:31:35,910 --> 00:31:39,831
Bueno. Ahora,
esto le va a doler más que a mí,
238
00:31:39,914 --> 00:31:42,000
me alegra decirle.
239
00:31:47,005 --> 00:31:51,886
Sr. Bromhead. Cetewayo trae dos
grupos de guerreros para destruirle.
240
00:31:51,969 --> 00:31:57,600
Dígaselo al teniente Chard, Sr. Witt.
Él manda aquí. Margaret.
241
00:31:57,683 --> 00:32:00,771
Estoy listo para llevarme
a los enfermos y heridos.
242
00:32:00,854 --> 00:32:04,649
Por favor, prepare los carros.
Hija, diles que se preparen.
243
00:32:04,733 --> 00:32:07,611
Un momento, Srta. Margareta.
¿Sr. Witt?
244
00:32:09,029 --> 00:32:12,032
Me supongo
que usted no es un oficial.
245
00:32:12,115 --> 00:32:13,993
Soy un hombre de paz, señor.
246
00:32:14,076 --> 00:32:17,121
Permítale a un oficial
dar órdenes a sus soldados.
247
00:32:18,206 --> 00:32:21,584
¿Cómo se ha enterado
de lo de Cetewayo?
248
00:32:21,667 --> 00:32:26,173
Acabamos de venir de su poblado.
Es miembro de mi parroquia.
249
00:32:28,133 --> 00:32:33,013
¿De su parroquia? ¿Seguro que no
se ha equivocado de orilla?
250
00:32:34,473 --> 00:32:38,018
Estoy aquí para cumplir mi deber.
Espero su colaboración.
251
00:32:40,438 --> 00:32:42,524
¿Cuántos efectivos tenemos?
252
00:32:42,607 --> 00:32:46,152
Siete oficiales,
incluidos el médico y los comisarios.
253
00:32:46,236 --> 00:32:50,448
Y ahora Adendorff, me supongo.
Heridos y enfermos, 36.
254
00:32:50,532 --> 00:32:55,663
Aptos para servicio, 97.
Y unos 40 reclutas nativos.
255
00:32:55,746 --> 00:32:57,665
No muchos para ti.
256
00:32:57,748 --> 00:33:00,876
4.000 zulúes vienen a atacarle.
257
00:33:00,960 --> 00:33:03,629
Tiene que abandonar esta misión.
258
00:33:04,548 --> 00:33:06,633
¿Sr. Chard?
259
00:33:07,843 --> 00:33:10,303
Adendorff ha enviado
a su brigada a Helpmekaar.
260
00:33:10,387 --> 00:33:14,724
- Ahí hay un relevo, ¿no?
- Había. Hace tres días.
261
00:33:17,353 --> 00:33:21,566
Suministre armas y munición
a los heridos que pueden ir de pie.
262
00:33:21,649 --> 00:33:24,610
Les matarán a todos
como a los de esta mañana.
263
00:33:24,694 --> 00:33:27,447
Y ahora, a los enfermos en cama.
A todos ustedes.
264
00:33:27,530 --> 00:33:29,283
No lo creo, Sr. Witt.
265
00:33:29,366 --> 00:33:32,369
Al ejército no le gusta tener
más de un desastre al día.
266
00:33:32,453 --> 00:33:36,623
Queda mal en los periódicos e irrita
a los civiles en el desayuno.
267
00:33:38,292 --> 00:33:42,297
Señor, la Biblia dice:
"No hay rey
268
00:33:42,380 --> 00:33:46,885
que pueda salvarse
con un ejército..."
269
00:33:46,968 --> 00:33:48,428
¿Sr. Witt?
270
00:33:48,511 --> 00:33:51,681
Cuando yo tenga la indiscreción
de subirme a su púlpito
271
00:33:51,765 --> 00:33:54,601
para dar un sermón, entonces
podrá decirme cuál es mi deber.
272
00:33:54,684 --> 00:33:57,521
No es deber suyo
sacrificar a los enfermos.
273
00:33:57,605 --> 00:34:00,024
¿Es usted también
una estudiante de tácticas?
274
00:34:00,107 --> 00:34:03,110
¿Es usted cristiano?
275
00:34:04,111 --> 00:34:05,237
Sargento Windridge.
276
00:34:05,321 --> 00:34:07,866
Es obligación suya
dejarnos llevar a esos hombres.
277
00:34:07,949 --> 00:34:09,910
No así, Srta. Witt.
278
00:34:09,993 --> 00:34:12,496
- A la orden.
- Ven, hija.
279
00:34:18,418 --> 00:34:21,088
Sargento,
ponga dos hombres en el monte.
280
00:34:21,172 --> 00:34:23,341
Dígales que estén alerta.
281
00:34:23,424 --> 00:34:25,802
- ¿Sr. Bromhead?
- ¡A paso ligero!
282
00:34:25,885 --> 00:34:29,847
Adelante, sargento Windridge.
283
00:34:29,931 --> 00:34:32,976
¿Sargento Bourne?
¿Sr. Bromhead?
284
00:34:36,939 --> 00:34:41,151
Una vez tuve un ternero como tú
en Gales.
285
00:34:41,235 --> 00:34:44,613
Te daré leche. Te haré fuerte.
286
00:34:45,322 --> 00:34:47,408
¿Te gustaría, entonces?
287
00:34:49,786 --> 00:34:54,082
¿Qué demonios estás haciendo?
¡Cállate!
288
00:35:04,343 --> 00:35:05,678
¡Owen!
289
00:35:05,761 --> 00:35:07,721
A la orden, sargento.
290
00:35:07,805 --> 00:35:10,641
- Tienes buena voz, ¿no?
- Sí, barítono, sargento.
291
00:35:10,724 --> 00:35:14,813
Sube al monte
y llámame si ves algo.
292
00:35:15,605 --> 00:35:17,315
Tú también.
293
00:35:18,275 --> 00:35:21,987
¡Y toma tu mosquete, atontado!
294
00:35:32,039 --> 00:35:36,586
El típico ataque de los zulúes
tiene la forma de un búfalo.
295
00:35:36,669 --> 00:35:41,800
La cabeza, los cuernos y los lomos.
296
00:35:41,884 --> 00:35:46,138
Primero, la cabeza avanza.
El enemigo se adelanta para atacarla.
297
00:35:46,221 --> 00:35:48,140
Pero sólo es una treta.
298
00:35:48,223 --> 00:35:52,520
Los guerreros de la cabeza
se dispersan para formar los cuernos.
299
00:35:52,604 --> 00:35:54,856
El enemigo retrocede a los muslos.
300
00:35:54,939 --> 00:35:58,276
Los cuernos rodean
los lados y la parte trasera.
301
00:36:01,654 --> 00:36:03,741
Ya está.
302
00:36:06,702 --> 00:36:09,955
Parece muy sencillo, ¿verdad?
303
00:36:10,039 --> 00:36:13,250
Mortífero, muchacho.
304
00:36:15,002 --> 00:36:17,756
Bien hecho.
Te daremos la nacionalidad inglesa.
305
00:36:17,839 --> 00:36:20,091
No, gracias. Soy bóer.
306
00:36:20,175 --> 00:36:23,887
Los zulúes son los enemigos
de mi pueblo. ¿Qué hacéis aquí?
307
00:36:24,805 --> 00:36:26,723
No te importa que te ayudemos, ¿no?
308
00:36:27,975 --> 00:36:31,020
Depende de para qué lo queráis luego,
vosotros ingleses.
309
00:36:31,103 --> 00:36:34,690
Bien. El hospital. La iglesia.
310
00:36:35,274 --> 00:36:37,360
El ganado. Los establos.
311
00:36:37,443 --> 00:36:40,948
Un recinto exterior
que una los edificios aquí y aquí.
312
00:36:41,782 --> 00:36:44,493
No nos movemos
para no enfrentarnos a la cabeza.
313
00:36:44,576 --> 00:36:48,330
Defendemos el recinto exterior.
Si fracasa, retrocedemos
314
00:36:48,413 --> 00:36:54,087
a esta zona. ¿De qué altura
puedes construir un muro, Bromhead?
315
00:36:54,170 --> 00:36:56,297
Debería ser a la altura del hombro.
316
00:36:56,381 --> 00:36:59,592
Pero si los zulúes
se fueran enseguida de Isandhlwana,
317
00:36:59,676 --> 00:37:02,262
podrían estar aquí ahora mismo.
318
00:37:02,345 --> 00:37:05,056
Es sólo cuestión de tiempo.
319
00:37:09,478 --> 00:37:11,355
Haremos tiempo.
320
00:37:15,276 --> 00:37:18,779
¿Pretendes sólo
que nos pongamos detrás de unos sacos
321
00:37:18,864 --> 00:37:21,450
y esperar a que nos ataquen?
322
00:37:22,868 --> 00:37:25,495
Eso mismo. Esperamos.
323
00:37:25,579 --> 00:37:29,291
Si 1.200 hombres
fueron derrotados esta mañana,
324
00:37:29,374 --> 00:37:32,044
¿qué posibilidad hay con 100?
325
00:37:35,756 --> 00:37:38,801
Escucha.
Me llevo a la compañía al monte.
326
00:37:38,885 --> 00:37:40,803
Sé cómo dispersarlos.
327
00:37:42,388 --> 00:37:46,143
Una emboscada. ¿Entiendes?
Los atacamos en los desfiladeros.
328
00:37:46,226 --> 00:37:49,396
¿Bromhead? Quiero
que esas cajas crucen por aquí,
329
00:37:49,480 --> 00:37:53,317
del recinto del ganado
al recinto exterior.
330
00:37:53,901 --> 00:37:57,572
Si pasan
por encima de este... reducto.
331
00:38:05,955 --> 00:38:07,957
Y un último reducto aquí.
332
00:38:29,773 --> 00:38:31,399
Ponedlo en el medio.
333
00:38:31,483 --> 00:38:33,693
¿Qué hacen aquí?
334
00:38:35,070 --> 00:38:39,242
¡Esto es una iglesia!
¡Y la mesa de un altar!
335
00:38:39,325 --> 00:38:42,203
Lo siento. No hay nada más grande.
La necesitamos.
336
00:38:42,286 --> 00:38:44,372
No hay cloroformo.
337
00:38:44,455 --> 00:38:48,042
Ve al hospital. Di a los enfermos
que se preparen para marcharse.
338
00:38:48,126 --> 00:38:52,631
Necesito mucha agua fría,
una sierra y ácido nítrico.
339
00:38:53,549 --> 00:38:55,551
No se lo tome tan a mal, Sr. Witt.
340
00:38:55,634 --> 00:39:00,055
¿No es éste un lugar tan bueno
como otro para un hombre con dolor?
341
00:39:56,492 --> 00:40:00,204
Disculpe, señor.
Meted la cabeza, a ver si se os cae.
342
00:40:00,287 --> 00:40:04,583
Perdone, señor.
Tengo órdenes de sacar algunos sacos.
343
00:40:04,666 --> 00:40:07,003
Bien. Adelante.
344
00:40:07,086 --> 00:40:11,090
Estaba rezando para que su oficial
escuche la palabra de Dios.
345
00:40:11,174 --> 00:40:15,970
Sí, señor. Rezar es tan bueno
como una bayoneta en un día como hoy.
346
00:40:16,054 --> 00:40:19,391
- ¿Ha rezado usted?
- Ya habrá tiempo para ello, señor.
347
00:40:19,475 --> 00:40:21,393
¿Qué va a rezar?
348
00:40:23,312 --> 00:40:26,857
Cógelo.
Un poco de los Salmos, me supongo.
349
00:40:26,941 --> 00:40:28,984
Mi padre era un predicador seglar.
350
00:40:29,068 --> 00:40:31,780
Un admirador de los Salmos.
351
00:40:31,863 --> 00:40:36,743
Había uno que podría haberse escrito
para un soldado.
352
00:40:36,827 --> 00:40:40,705
Récelo. Eleve su voz al Señor.
353
00:40:40,789 --> 00:40:44,460
- ¿Ahora, señor?
- Sí. Deje que le oigan su voz.
354
00:40:44,544 --> 00:40:46,212
Ya conocen mi voz.
355
00:40:46,295 --> 00:40:48,673
Deje que la oigan ahora
como gloria al Señor.
356
00:40:48,756 --> 00:40:53,261
Invóquele.
Invóquele por su salvación.
357
00:40:54,846 --> 00:40:59,685
Que yo recuerde, dice algo así.
358
00:40:59,768 --> 00:41:02,771
"Hasta los confines de la tierra
hace cesar las guerras;
359
00:41:02,855 --> 00:41:04,523
quiebra el arco,
360
00:41:04,606 --> 00:41:09,737
rompe la lanza y quema los carros
en el fuego." ¿Lo conoce, señor?
361
00:41:09,821 --> 00:41:12,574
"Exaltado he de ser
entre las naciones,
362
00:41:12,657 --> 00:41:17,036
exaltado seré en la tierra. Dios
de los Ejércitos está con nosotros."
363
00:41:17,120 --> 00:41:19,205
Así es, señor.
364
00:41:26,547 --> 00:41:29,216
Nadie ha dicho
que paréis de trabajar.
365
00:41:29,300 --> 00:41:32,845
Anda, vagos... Seguid trabajando.
366
00:41:35,348 --> 00:41:37,184
Me lo he pensado.
367
00:41:37,267 --> 00:41:39,644
Ya lo tengo todo.
368
00:41:40,562 --> 00:41:42,647
¡Compañía!
369
00:41:47,361 --> 00:41:49,530
¿Qué hace aquí, señorita?
370
00:41:52,617 --> 00:41:56,287
No necesita ayuda. Le cuidaré yo.
371
00:41:58,915 --> 00:42:01,001
¿O no?
372
00:42:04,421 --> 00:42:07,341
Les van a evacuar a todos
en los carros pronto.
373
00:42:07,424 --> 00:42:09,510
- ¿Quién lo ha dicho?
- Mi padre.
374
00:42:10,719 --> 00:42:14,724
Qué bien, ¿eh? Su padre.
375
00:42:14,808 --> 00:42:18,645
Tú y yo, Hookie. Órdenes
del Sr. Chard. En esta habitación.
376
00:42:21,022 --> 00:42:23,107
Aquí tienes.
377
00:42:28,948 --> 00:42:32,493
¿De qué hablas?
Estoy malo. Estoy exento.
378
00:42:33,244 --> 00:42:34,662
¿Qué están haciendo?
379
00:42:36,247 --> 00:42:38,333
Una aspillera, ¿no lo ve?
380
00:42:38,416 --> 00:42:41,419
Hookie y yo vamos a luchar aquí.
381
00:42:41,503 --> 00:42:43,380
¡No lo dirás en serio! Estoy malo.
382
00:42:43,463 --> 00:42:46,842
Nadie tiene derecho a mandarme
a perder el tiempo luchando.
383
00:42:46,925 --> 00:42:48,176
Yo me voy.
384
00:42:48,260 --> 00:42:51,013
- ¡Hook!
- ¿Sí?
385
00:42:52,348 --> 00:42:53,975
Sí, sargento.
386
00:42:59,814 --> 00:43:01,482
Te conozco, Hook.
387
00:43:01,566 --> 00:43:03,652
Sí, deberías.
388
00:43:04,236 --> 00:43:06,321
No sirves para nada.
389
00:43:09,825 --> 00:43:13,370
Te pusieron con nosotros
porque no nos sirves de nada,
390
00:43:13,453 --> 00:43:16,166
excepto a la Reina
y al sargento Maxfield.
391
00:43:17,083 --> 00:43:19,335
Muchas gracias a vosotros dos.
392
00:43:24,674 --> 00:43:28,303
Coge este rifle y vete.
393
00:43:29,346 --> 00:43:31,515
Voy a hacer de ti un soldado.
394
00:43:45,655 --> 00:43:50,535
¿Para qué? ¡Si nunca he visto
un zulú por la calle en Londres!
395
00:43:50,619 --> 00:43:52,621
¿Qué pinto aquí entonces?
396
00:43:52,704 --> 00:43:54,916
Tú estás aquí
porque eres un ladrón.
397
00:43:54,999 --> 00:43:58,419
- Y lo sigues siendo...
- Claro.
398
00:43:58,503 --> 00:44:01,172
...amigo mío.
399
00:44:02,215 --> 00:44:06,928
Y ahora, puedes ser soldado.
Para eso te pagan.
400
00:44:07,011 --> 00:44:13,560
¿No te basta con los 28 días que
me arrestaste en el campo de batalla?
401
00:44:15,479 --> 00:44:18,023
Coge la bayoneta y ayuda a Williams.
402
00:44:25,365 --> 00:44:27,534
¡Y ponte la guerrera!
403
00:45:10,246 --> 00:45:13,208
28 días de arresto
en el campo de batalla y sin paga.
404
00:45:14,209 --> 00:45:17,880
¿Sabe lo que hizo?
Envió dinero a mi madre.
405
00:45:19,173 --> 00:45:21,258
¿Por qué?
406
00:45:22,259 --> 00:45:23,970
¿Y le odia por eso?
407
00:45:24,053 --> 00:45:27,348
¿Qué quiere que haga?
¿Ponerme a llorar?
408
00:45:27,432 --> 00:45:29,517
¿Comérmelo a besos?
409
00:45:37,776 --> 00:45:40,946
Pensaba que rezaría por él.
410
00:45:42,698 --> 00:45:45,159
Qué insensible es.
411
00:45:47,745 --> 00:45:50,081
Ya sabéis lo que necesita.
412
00:45:50,165 --> 00:45:53,919
Si sois listos, puede ser vuestra.
413
00:46:04,263 --> 00:46:05,723
¿Necesita alguno ayuda?
414
00:46:07,808 --> 00:46:11,354
Pronto vendrán los carros
para llevarles.
415
00:46:12,438 --> 00:46:15,234
Se está muriendo.
No hay nada que pueda hacer.
416
00:46:15,317 --> 00:46:17,402
¿No?
417
00:46:18,111 --> 00:46:20,197
Tiene que haberlo.
418
00:46:20,781 --> 00:46:24,034
- ¡Atención!
- ¡Firmes!
419
00:46:24,117 --> 00:46:27,329
¿Hay algún herido sin rifle
que pueda ir de pie?
420
00:46:28,498 --> 00:46:29,958
Yo.
421
00:46:30,959 --> 00:46:33,920
¿Tú, holandés?
No podías caminar a la letrina.
422
00:46:34,003 --> 00:46:36,297
No es mi primera batalla. Vamos.
423
00:46:36,381 --> 00:46:39,300
¿Esperan
que los enfermos vayan a luchar?
424
00:46:52,314 --> 00:46:54,651
¿Qué va a hacer, 593?
425
00:46:54,734 --> 00:46:57,737
Creo que quiere ser un héroe, 716.
426
00:46:57,821 --> 00:47:01,116
Ingleses,
¿no tenéis nombres en vez de números?
427
00:47:01,992 --> 00:47:03,994
Éste es un regimiento galés, tío.
428
00:47:04,077 --> 00:47:07,248
Aunque hay
algunos extranjeros ingleses.
429
00:47:07,331 --> 00:47:11,752
Yo soy Jones de Bwlchgwyn.
Él es Jones de Builth Wells.
430
00:47:11,836 --> 00:47:14,755
Y hay cuatro Jones más
en la Compañía C.
431
00:47:14,839 --> 00:47:17,300
Qué lío, ¿verdad, holandés?
432
00:47:21,680 --> 00:47:23,891
¿Cómo te llamas?
433
00:47:23,974 --> 00:47:26,310
Schiess. Y no soy holandés.
Soy suizo.
434
00:47:28,979 --> 00:47:32,650
Qué tonto.
Se ha metido en guerra ajena.
435
00:47:32,734 --> 00:47:35,236
Yo soy
de la policía montada de Natal.
436
00:47:36,154 --> 00:47:39,657
¿De veras? Es un poli, 716.
437
00:47:39,741 --> 00:47:41,367
Para capturar a los zulúes.
438
00:47:41,451 --> 00:47:43,953
¿Qué sabrás tú de los zulúes?
439
00:47:44,038 --> 00:47:45,664
Un atajo de salvajes.
440
00:47:50,503 --> 00:47:53,964
¿Cuántas millas
podéis hacer en un día?
441
00:47:54,048 --> 00:47:56,091
Entre 15 y 20, ¿verdad?
442
00:47:56,175 --> 00:48:01,014
Los zulúes hacen 50 corriendo
y al final luchan.
443
00:48:01,097 --> 00:48:06,228
Qué tontos.
No veo por qué corren para luchar.
444
00:48:11,901 --> 00:48:15,112
¿Qué hace usted aquí?
¿Por qué no se marcha?
445
00:48:15,196 --> 00:48:17,949
No hasta que usted no se vaya.
446
00:48:18,616 --> 00:48:22,621
Cetewayo tiene un regimiento
de chicas jóvenes, guerreras,
447
00:48:22,704 --> 00:48:26,166
que se ofrecen al guerrero más valiente.
448
00:48:27,459 --> 00:48:29,002
Qué bien.
449
00:48:29,878 --> 00:48:33,048
Anda, vamos. Ven.
450
00:48:33,131 --> 00:48:36,135
Venga. Danos... un besito.
451
00:48:36,219 --> 00:48:38,304
Venga.
452
00:49:14,010 --> 00:49:18,347
¡Muchachos! Mirad esto.
453
00:49:21,142 --> 00:49:24,270
- ¿Qué es, tío?
- Una polvareda. ¿Qué va a ser?
454
00:49:24,353 --> 00:49:26,565
¡No, son caballos!
455
00:49:34,865 --> 00:49:35,949
¡La caballería!
456
00:49:36,033 --> 00:49:40,205
Es el relevo, francotirador.
457
00:49:48,755 --> 00:49:50,840
¿Sargento?
458
00:49:51,800 --> 00:49:53,385
A la orden.
459
00:50:08,985 --> 00:50:10,779
Stephenson, caballería de Darnford.
460
00:50:10,862 --> 00:50:13,532
- Menos mal que ha venido.
- Qué sorpresa que estén aquí.
461
00:50:13,615 --> 00:50:15,951
Vienen para acá 4.000 zulúes.
462
00:50:16,034 --> 00:50:18,913
¿Pueden desplegarse
en una cortina hacia el sur?
463
00:50:18,996 --> 00:50:20,831
A los zulúes
no les gusta la caballería.
464
00:50:20,915 --> 00:50:24,043
Y a mis hombres no les gustan
los zulúes. Acabamos de encontrarlos.
465
00:50:24,126 --> 00:50:27,713
- Stephenson.
- Bromhead. ¿Cuánto me ofrecen?
466
00:50:27,797 --> 00:50:30,008
Todo su regimiento se ha ido.
467
00:50:30,092 --> 00:50:33,470
Bromhead. Tú conoces a este hombre.
Dile que le necesitamos.
468
00:50:33,554 --> 00:50:35,764
Lo siento. Mire a mis hombres.
469
00:50:35,848 --> 00:50:38,141
¡No se vayan!
470
00:50:38,225 --> 00:50:40,853
¿Adónde van?
¡Dígales que vuelvan!
471
00:50:40,936 --> 00:50:44,065
- ¡Suelte!
- ¡Vuelvan!
472
00:50:44,148 --> 00:50:46,776
Si tienen que morir,
morirán en sus granjas.
473
00:50:46,860 --> 00:50:49,696
Ustedes son los profesionales.
Luchen aquí si quieren.
474
00:50:49,779 --> 00:50:54,742
¡Les necesitamos!
¡No se vayan! ¡Vuelvan!
475
00:50:58,247 --> 00:50:59,748
¡Les necesitamos!
476
00:51:00,499 --> 00:51:02,585
Les necesitamos.
477
00:51:11,386 --> 00:51:13,847
No has dicho ni palabra.
478
00:51:13,930 --> 00:51:17,350
Cuando asumes el mando, muchacho,
se está solo.
479
00:51:17,434 --> 00:51:22,106
Es la primera lección
que el General, mi abuelo, me enseñó.
480
00:52:12,786 --> 00:52:14,454
Vale, entonces.
481
00:52:15,956 --> 00:52:17,874
Nadie ha dicho que paréis.
482
00:52:27,176 --> 00:52:33,641
¡Hermanos! La palabra del Señor
se nos ha revelado.
483
00:52:33,724 --> 00:52:37,103
"No matarás", dice el Señor.
484
00:52:37,186 --> 00:52:39,481
¡Hermanos!
485
00:52:41,900 --> 00:52:44,528
El amor de Dios es la paz.
486
00:52:44,611 --> 00:52:47,239
- ¿Sargento Bourne?
- ¡Id en paz!
487
00:52:47,322 --> 00:52:52,495
No os quedéis a matar
y a que os maten. Marchaos.
488
00:52:59,335 --> 00:53:01,713
El pecado de Caín
caerá sobre vosotros.
489
00:53:01,796 --> 00:53:05,050
"¿Soy yo guarda de mi hermano?",
preguntó Caín.
490
00:53:05,134 --> 00:53:09,471
Sí, todos somos
guardas de nuestros hermanos.
491
00:53:12,183 --> 00:53:15,603
"Las naciones son como una gota
de agua que cae de un balde,
492
00:53:15,686 --> 00:53:19,316
y son estimadas como una capa
de polvo sobre la balanza."
493
00:53:23,153 --> 00:53:24,863
Traedle.
494
00:53:32,496 --> 00:53:35,291
Sr. Witt,
queda despedido de este puesto.
495
00:53:35,374 --> 00:53:39,462
Señor, se han largado todos.
496
00:53:43,967 --> 00:53:47,554
Déme esos carros
y salvaré a los enfermos.
497
00:53:51,767 --> 00:53:53,936
¿Quiere los carros?
498
00:53:54,020 --> 00:53:57,232
¿Sr. Bourne? ¿Windridge?
Cojan los carros.
499
00:53:58,107 --> 00:54:02,320
Dios ama a un pecador
cuando éste consigue entenderle.
500
00:54:18,921 --> 00:54:21,007
Oye, tenemos suerte.
501
00:54:21,758 --> 00:54:25,720
Parece que el pastor ha logrado
que Chard nos deje irnos.
502
00:54:47,411 --> 00:54:49,496
¡Ahora!
503
00:55:00,425 --> 00:55:02,719
Bien, muchachos. Ahora.
504
00:55:03,761 --> 00:55:05,263
¡Ahora!
505
00:55:30,874 --> 00:55:34,127
Señor, dame fuerzas.
506
00:55:35,337 --> 00:55:38,007
¡Señor, perdóname!
507
00:55:39,425 --> 00:55:44,805
Tengo la fuerza de miles cuando
el espíritu de Dios está conmigo.
508
00:55:44,889 --> 00:55:47,141
¿Sargento Bourne?
509
00:55:51,230 --> 00:55:53,899
Señor, perdóname.
510
00:55:53,982 --> 00:55:56,401
Sácale de aquí.
511
00:56:03,576 --> 00:56:06,704
¡Déjenle en paz!
512
00:56:06,788 --> 00:56:08,873
¡Srta. Witt!
513
00:56:10,333 --> 00:56:13,086
¡Animales!
514
00:56:13,169 --> 00:56:15,839
- ¡Animales!
- Sargento Woodridge.
515
00:56:15,923 --> 00:56:19,843
No nos vamos a ir.
Y si nos echan, volveremos.
516
00:56:19,927 --> 00:56:23,138
Encerradle. Que uno vigile la puerta.
517
00:56:23,222 --> 00:56:25,474
Muchachos, seguid trabajando.
518
00:56:26,892 --> 00:56:32,440
Llévala a la iglesia
con el doctor Reynolds.
519
00:56:56,341 --> 00:56:59,970
Qué pena. Y qué rabia.
520
00:57:00,053 --> 00:57:04,850
Se lo olía. Los animales
son muy sensibles a los ruidos.
521
00:57:04,933 --> 00:57:06,853
¿Para qué preocuparse por un ternero?
522
00:57:06,936 --> 00:57:10,106
Creía que me había hartado
de trabajar en el campo.
523
00:57:11,441 --> 00:57:13,526
Pero mirándolo bien,
524
00:57:13,610 --> 00:57:17,071
Bala no tiene comparación
con este país.
525
00:57:17,155 --> 00:57:20,618
No hay mucho verde.
526
00:57:21,493 --> 00:57:23,621
Y el suelo.
527
00:57:28,125 --> 00:57:30,211
No tiene humedad.
528
00:57:32,589 --> 00:57:35,008
Nada que pueda conservar
a un muerto en su tumba.
529
00:57:49,398 --> 00:57:52,652
Chard. Uno de mis hombres, Hook.
530
00:57:52,735 --> 00:57:55,112
- ¿Le conoces?
- No.
531
00:57:55,196 --> 00:57:58,158
Está en el hospital arrestado,
escaqueándose.
532
00:57:58,242 --> 00:58:02,371
Es un mangante,
un cobarde y un protestón.
533
00:58:02,454 --> 00:58:05,249
- Y tú le das un rifle.
- ¿Qué?
534
00:58:05,332 --> 00:58:09,254
El reglamento dice claramente que...
535
00:58:21,474 --> 00:58:23,561
Qué raro.
536
00:58:24,353 --> 00:58:28,816
Parece...
Parece un tren a lo lejos.
537
00:59:01,184 --> 00:59:03,270
¿Qué decías de Hook?
538
00:59:10,527 --> 00:59:13,448
Sr. Bromhead.
Los guardias vienen del monte.
539
00:59:13,531 --> 00:59:16,326
Sargento, ¿tiene alguna novedad?
540
00:59:16,409 --> 00:59:19,454
- Sí.
- Dígamela.
541
00:59:23,291 --> 00:59:27,922
Los guardias
han visto zulúes al suroeste.
542
00:59:28,005 --> 00:59:29,381
Miles de ellos.
543
00:59:37,431 --> 00:59:40,143
Bien, sargento. Póngales sobre aviso.
544
00:59:47,192 --> 00:59:50,278
¡A sus puestos!
545
01:00:17,976 --> 01:00:20,853
Miren al frente.
Escuchen las órdenes.
546
01:00:21,437 --> 01:00:25,441
Apunten al blanco cuando aparezca.
Miren al frente.
547
01:00:25,525 --> 01:00:29,404
Apunten al blanco cuando aparezca.
Miren al frente.
548
01:00:29,487 --> 01:00:33,117
Miren al frente.
Apunten al blanco cuando aparezca.
549
01:00:34,285 --> 01:00:37,538
Apunten al blanco. Miren al frente.
550
01:00:40,040 --> 01:00:43,461
- Hitch, abróchese la guerrera.
- ¿Mi guerrera?
551
01:00:43,545 --> 01:00:46,506
Abróchesela.
¿Dónde cree que está, muchacho?
552
01:00:47,257 --> 01:00:48,466
Miren al frente.
553
01:00:49,426 --> 01:00:52,679
Apunten al blanco cuando aparezca.
Al frente.
554
01:00:52,762 --> 01:00:55,808
- Apunten al blanco cuando aparezca.
- Miren al frente.
555
01:00:55,892 --> 01:00:59,437
Escuchen las órdenes.
Apunten al blanco cuando aparezca.
556
01:01:15,370 --> 01:01:17,956
Muchacho, ¿me oyes?
557
01:01:19,291 --> 01:01:21,711
¿Vas a matar a tu hermano
como hizo Caín?
558
01:01:22,629 --> 01:01:25,089
"No matarás", dice el Señor.
559
01:01:25,173 --> 01:01:30,053
Crees en la palabra de Dios, ¿no?
560
01:01:30,136 --> 01:01:34,391
Obedece su palabra. Obedece al Señor.
561
01:01:35,768 --> 01:01:37,144
Díselo a los demás.
562
01:01:37,978 --> 01:01:40,814
Vamos, díselo.
563
01:01:47,447 --> 01:01:49,115
Él...
564
01:01:49,991 --> 01:01:53,286
- El Sr. Witt dice...
- No le hagas caso, muchacho.
565
01:02:00,920 --> 01:02:04,840
Vuelve rápido
a las defensas con tus compañeros.
566
01:02:04,924 --> 01:02:07,009
A la orden.
567
01:02:16,019 --> 01:02:20,732
¿Sr. Witt? Estése callado.
Compórtese como un buen caballero.
568
01:02:20,899 --> 01:02:23,110
Va a revolucionar a los muchachos.
569
01:02:42,131 --> 01:02:45,801
- Mi padre estuvo en Waterloo.
- ¿De verdad?
570
01:02:45,884 --> 01:02:48,470
Le hicieron coronel después.
571
01:02:49,513 --> 01:02:52,142
¿Sí?
572
01:02:52,225 --> 01:02:54,686
Y mi bisabuelo,
573
01:02:54,769 --> 01:02:59,482
fue el chico que estaba
de rodillas ante Wolfe en Quebec.
574
01:02:59,566 --> 01:03:01,818
¿También le hicieron coronel?
575
01:03:03,988 --> 01:03:07,241
No,
no ves lo que quiero decirte.
576
01:03:08,951 --> 01:03:12,788
Que tú eres profesional
y yo aficionado.
577
01:03:12,872 --> 01:03:15,918
No. Lo que quiero decir es...
578
01:03:16,001 --> 01:03:19,129
Que ojalá ahora mismo...
579
01:03:19,796 --> 01:03:22,132
...fuera un oficial patatero,
580
01:03:22,215 --> 01:03:25,427
como Hook o Hitch.
581
01:03:26,470 --> 01:03:28,556
No lo serás, ¿no?
582
01:03:28,640 --> 01:03:31,392
Tú eres un oficial y un caballero.
583
01:03:32,727 --> 01:03:34,187
Escucha.
584
01:03:35,939 --> 01:03:38,024
Otra vez ese maldito tren.
585
01:04:31,415 --> 01:04:33,042
"Quiebra el arco
586
01:04:33,126 --> 01:04:37,130
y quema los carros en el fuego."
587
01:04:37,213 --> 01:04:40,258
"Exaltado he de ser
entre las naciones."
588
01:04:41,175 --> 01:04:43,344
"Exaltado seré en la tierra."
589
01:04:44,805 --> 01:04:46,974
"Dios de los Ejércitos
está con nosotros."
590
01:04:48,475 --> 01:04:51,979
Eso espero. Como estoy vivo.
591
01:05:09,915 --> 01:05:13,461
¡Compañía, calen bayonetas!
592
01:05:14,420 --> 01:05:16,505
¡Calen!
593
01:05:19,008 --> 01:05:20,885
¡Bayonetas!
594
01:05:24,973 --> 01:05:27,476
¡Firmes!
595
01:05:31,355 --> 01:05:34,149
Qué chapucero eres, Hitch.
596
01:08:28,879 --> 01:08:30,256
¡Carguen armas!
597
01:10:20,834 --> 01:10:23,336
Frente norte, ¡en sus puestos!
598
01:10:25,839 --> 01:10:30,094
Frente sur... ¡a 90 metros!
599
01:10:31,971 --> 01:10:33,848
¡Carguen armas!
600
01:10:35,016 --> 01:10:36,475
¡Presenten armas!
601
01:10:55,580 --> 01:10:57,498
¡Fuego!
602
01:10:57,582 --> 01:10:59,667
¡Recarguen!
603
01:11:09,011 --> 01:11:10,054
¡Fuego!
604
01:11:13,766 --> 01:11:15,559
¡Fuego!
605
01:11:15,643 --> 01:11:17,061
¡Recarguen!
606
01:11:17,144 --> 01:11:20,607
¡Fuego a discreción!
607
01:11:21,399 --> 01:11:23,818
Qué amable de su parte.
608
01:11:48,345 --> 01:11:51,848
- Se la están buscando.
- Sigue disparando, soldado.
609
01:11:51,932 --> 01:11:54,434
Apunten antes de disparar.
610
01:11:59,482 --> 01:12:01,609
Adendorff, ¿qué les pasa?
611
01:12:01,693 --> 01:12:05,071
- ¿Por qué no luchan?
- Están contando sus armas.
612
01:12:05,154 --> 01:12:06,656
¿Qué?
613
01:12:06,739 --> 01:12:09,409
Mire a ese hombre ahí arriba.
614
01:12:09,492 --> 01:12:11,035
Está contando sus armas.
615
01:12:11,119 --> 01:12:15,207
Está probando la capacidad de ataque
con las vidas de sus guerreros.
616
01:12:30,390 --> 01:12:32,475
¡Alto el fuego!
617
01:12:42,528 --> 01:12:44,614
- ¿Y?
- Volverán.
618
01:12:47,366 --> 01:12:49,452
¡A sus puestos!
619
01:12:50,329 --> 01:12:53,498
Nos hemos cargado a 60, ¿no es eso?
620
01:12:53,582 --> 01:12:54,875
Entonces quedan sólo 3.940.
621
01:13:07,680 --> 01:13:09,766
¿Cuánto?
622
01:13:09,849 --> 01:13:13,436
10, 15 minutos. Quizá menos.
623
01:13:13,519 --> 01:13:15,439
En cuanto se reagrupen.
624
01:13:24,782 --> 01:13:26,867
¡No puede ser él!
625
01:13:26,951 --> 01:13:30,705
Sí lo es. Borracho como una cuba.
626
01:13:31,957 --> 01:13:35,669
- 15 minutos.
- Con suerte.
627
01:13:37,128 --> 01:13:38,546
¿Sargento Bourne?
628
01:13:47,473 --> 01:13:50,768
Sí, el caballero tiene una botella.
629
01:13:50,851 --> 01:13:52,687
Pues sácalo de aquí.
630
01:13:52,770 --> 01:13:55,857
Ponle en su carro.
Átale si es necesario.
631
01:13:55,941 --> 01:13:58,277
Cuanto antes nos libremos de ellos,
mejor.
632
01:14:02,906 --> 01:14:06,452
Chard. No tienen nada que hacer
con los zulúes.
633
01:14:07,662 --> 01:14:09,539
Son feligreses de Witt.
634
01:14:09,622 --> 01:14:13,501
Pero la mujer, ¿quieres verla muerta?
635
01:14:13,584 --> 01:14:15,420
¿Y tú, Bromhead?
636
01:14:15,503 --> 01:14:19,049
Porque la verás,
si no les echamos de aquí.
637
01:14:28,475 --> 01:14:30,936
Venga conmigo, señor.
Sea buen caballero.
638
01:14:38,445 --> 01:14:40,530
Cogedle.
639
01:14:47,455 --> 01:14:51,792
"He pecado contra el cielo
y ante ti."
640
01:14:56,797 --> 01:14:58,884
¡Ay, no!
641
01:15:11,022 --> 01:15:13,316
¡Padre!
642
01:15:19,447 --> 01:15:22,492
"Hágase la paz entre tus muros..."
643
01:15:23,994 --> 01:15:25,287
¡Padre!
644
01:15:29,917 --> 01:15:33,128
Conduzca de espaldas al sol.
Así, llegarán a salvo.
645
01:15:34,213 --> 01:15:35,966
¡Sargento!
646
01:15:36,049 --> 01:15:38,885
- ¡Padre!
- ¡Déjame en paz!
647
01:15:41,471 --> 01:15:43,807
Intente comprenderle, Srta. Witt.
648
01:15:45,475 --> 01:15:47,185
¡La muerte os aguarda!
649
01:15:47,268 --> 01:15:52,358
¡Habéis hecho un pacto
con la muerte y con el infierno!
650
01:15:53,234 --> 01:15:55,528
¡Vais a morir todos!
651
01:15:55,611 --> 01:15:58,155
¿No os dais cuenta?
652
01:15:58,239 --> 01:16:00,825
¿No lo veis?
653
01:16:00,909 --> 01:16:04,454
¡Vais a morir todos!
654
01:16:08,000 --> 01:16:10,085
¡A morir!
655
01:16:12,587 --> 01:16:16,301
- ¡La muerte os aguarda!
- Tiene razón.
656
01:16:16,384 --> 01:16:18,052
¡A morir!
657
01:16:18,136 --> 01:16:20,096
¿Por qué nosotros?
658
01:16:20,179 --> 01:16:22,265
- ¡A morir!
- ¿Por qué nosotros?
659
01:16:23,182 --> 01:16:27,271
Porque estamos aquí,
y nadie más.
660
01:16:29,773 --> 01:16:31,859
Sólo nosotros.
661
01:16:37,656 --> 01:16:39,409
Sargento.
662
01:16:39,492 --> 01:16:43,038
Ahora, vuelvan a sus puestos.
A paso ligero.
663
01:17:47,691 --> 01:17:50,777
¡Ahí vuelven!
664
01:17:53,780 --> 01:17:55,323
¡Carguen!
665
01:17:56,200 --> 01:17:58,286
¡Fuego!
666
01:18:05,418 --> 01:18:08,922
- No veo a ninguno.
- Se han escondido.
667
01:18:11,466 --> 01:18:13,552
¡Recarguen!
668
01:19:06,651 --> 01:19:08,736
¡Por ahí van!
669
01:19:09,487 --> 01:19:12,658
¡Miren al frente!
670
01:19:12,741 --> 01:19:14,826
¿Qué demonios pasa?
671
01:19:16,703 --> 01:19:19,206
Dime qué pasa. Necesito saberlo.
672
01:19:19,289 --> 01:19:21,041
¡Vienen por ambos lados!
673
01:19:21,166 --> 01:19:23,085
No hay suficientes hombres
en el frente norte.
674
01:19:23,168 --> 01:19:25,672
¿No puedes coger algunos del sur?
675
01:19:25,755 --> 01:19:27,799
Y entonces, ¿cómo lo defenderemos?
676
01:19:27,882 --> 01:19:30,927
¿Nos van a atacar
por todos los frentes a la vez?
677
01:19:31,010 --> 01:19:34,138
Ya se lo expliqué.
Los cuernos del búfalo.
678
01:19:34,222 --> 01:19:36,516
El sur podía haber sido una treta.
679
01:19:36,599 --> 01:19:41,730
No podemos defender todo el recinto.
Tenemos que vencerlos en algún sitio.
680
01:19:48,237 --> 01:19:50,907
Vale, Bromhead. Coge hombres del sur,
681
01:19:50,991 --> 01:19:52,742
una sección de cada tres.
682
01:19:54,119 --> 01:19:55,704
Refuerza el frente norte.
683
01:19:56,246 --> 01:19:58,415
¿Y si vienen otra vez por el sur?
684
01:19:58,498 --> 01:20:02,085
No te demores. A paso ligero.
685
01:20:03,128 --> 01:20:05,715
Sargento,
necesito uno de cada dos hombres
686
01:20:05,798 --> 01:20:09,468
de las secciones una, tres y cinco
en el frente norte.
687
01:20:13,222 --> 01:20:15,308
Vamos, a paso ligero.
688
01:20:16,476 --> 01:20:18,562
Los dos primeros.
689
01:20:19,730 --> 01:20:21,815
Seguidme.
690
01:20:23,775 --> 01:20:25,861
¿Dónde me coloco yo?
691
01:20:27,112 --> 01:20:29,699
Donde quieras.
692
01:20:29,782 --> 01:20:31,868
Es tu país, ¿no?
693
01:21:35,228 --> 01:21:37,313
Oye, ¡¿esto qué es?!
694
01:21:45,906 --> 01:21:47,783
¿De dónde demonios las han sacado?
695
01:21:47,866 --> 01:21:50,661
De los cadáveres
del regimiento de Isandhlwana.
696
01:21:50,744 --> 01:21:53,330
Menudo apuro.
¡Y nosotros con estos rifles!
697
01:22:06,428 --> 01:22:08,847
Agachaos.
698
01:22:11,767 --> 01:22:13,769
- ¡Cabo Allen!
- A la orden.
699
01:22:13,853 --> 01:22:15,187
Ésta es tu sección ahora.
700
01:22:15,271 --> 01:22:17,398
Contén a esos tiradores.
701
01:22:17,481 --> 01:22:21,277
- No veo a ninguno.
- Dispara al humo.
702
01:22:21,360 --> 01:22:25,449
- Hay que inmovilizarlos.
- A la orden. Dispara al humo.
703
01:22:26,074 --> 01:22:28,160
Dispara al humo.
704
01:22:56,982 --> 01:22:59,068
¡Sr. Bromhead!
705
01:23:03,740 --> 01:23:06,910
- No son muy buenos disparos, ¿no?
- Junta un pelotón.
706
01:23:06,993 --> 01:23:09,829
Necesitaré más,
si hay que derrotarlos.
707
01:23:09,913 --> 01:23:13,208
No. Forma uno con buenos tiradores.
708
01:23:13,291 --> 01:23:15,878
Dispara a todo lo que se abra paso.
709
01:23:15,961 --> 01:23:18,047
- ¿Es todavía una acción defensiva?
- Sí.
710
01:23:18,130 --> 01:23:20,633
Tu misión es
tapar los huecos desde dentro.
711
01:23:20,716 --> 01:23:24,095
- Y cógete a un buen sargento.
- ¡A la orden!
712
01:23:59,174 --> 01:24:00,676
¡Hitch!
¡Bájate!
713
01:24:00,759 --> 01:24:03,470
¿Cómo puedo dispararles
si no les veo?
714
01:24:05,807 --> 01:24:07,892
¡Hitch!
715
01:24:07,976 --> 01:24:10,061
¡Mi pierna! ¡Cabo!
716
01:24:34,129 --> 01:24:36,214
¿Cabo?
717
01:24:37,132 --> 01:24:41,053
¿Puedo desabrocharme
la guerrera ahora, cabo?
718
01:24:56,277 --> 01:24:58,364
¡Camilleros!
719
01:25:03,202 --> 01:25:04,787
Vamos, atacad, malditos.
720
01:25:12,587 --> 01:25:14,673
¡Vienen por ahí!
721
01:25:16,591 --> 01:25:19,010
Frente norte,
¡carguen! , ¡presenten armas!
722
01:25:19,094 --> 01:25:21,096
¡A 100 metros!
723
01:25:22,973 --> 01:25:24,684
¡Fuego!
724
01:25:24,767 --> 01:25:26,018
¡Recarguen!
725
01:25:26,102 --> 01:25:28,854
¡Fuego a discreción!
726
01:27:07,169 --> 01:27:09,463
- ¡Bromhead!
- ¡Seguidme!
727
01:27:12,800 --> 01:27:14,885
¡Bromhead!
728
01:28:33,136 --> 01:28:35,514
Sr. Chard, le traeré ayuda.
729
01:29:03,211 --> 01:29:06,089
Sargento,
mantenga al pelotón en el muro.
730
01:29:10,301 --> 01:29:13,055
¡Chard! ¿Estás bien?
731
01:29:15,307 --> 01:29:19,269
Asume... el mando.
732
01:29:21,980 --> 01:29:24,066
¡Cabo!
733
01:29:24,650 --> 01:29:26,736
Tú eres el profesional.
734
01:29:27,904 --> 01:29:30,740
- Asume el mando.
- ¡Cabo interino!
735
01:29:30,824 --> 01:29:33,743
Escucha, muchacho. No es nada.
736
01:29:33,827 --> 01:29:38,332
¡Te necesitamos! Maldita sea,
te necesitamos. ¿Lo entiendes?
737
01:29:38,416 --> 01:29:40,292
Llévale al doctor Reynolds.
738
01:29:40,376 --> 01:29:43,254
Asume el mando. ¿No lo quieres?
739
01:29:43,337 --> 01:29:45,381
- ¡Sargento Windridge!
- ¡A la orden!
740
01:30:07,447 --> 01:30:09,699
Bisturí.
741
01:30:14,454 --> 01:30:17,916
Asistente,
¡quíteme las moscas de encima!
742
01:30:19,168 --> 01:30:21,045
¡Abanícale!
743
01:30:21,128 --> 01:30:24,298
¡Maldito Chard!
¡Malditos carniceros!
744
01:30:38,271 --> 01:30:40,065
¿Por qué?
745
01:30:47,031 --> 01:30:49,283
Tranquilo, muchacho. Duerme.
746
01:30:49,367 --> 01:30:51,952
Que me cuelguen si te digo por qué.
747
01:30:58,126 --> 01:31:00,003
¿Conoces a este muchacho?
748
01:31:00,087 --> 01:31:03,048
Se llama Cole, señor.
Era un empapelador.
749
01:31:05,092 --> 01:31:07,178
Pues ahora es un empapelador muerto.
750
01:31:08,054 --> 01:31:09,847
¡Asistentes!
751
01:31:24,405 --> 01:31:26,490
¿Estás bien?
752
01:31:45,886 --> 01:31:48,097
¡A por ellos, muchachos!
753
01:31:48,180 --> 01:31:51,600
¡A sus puestos!
Están retrocediendo.
754
01:31:51,684 --> 01:31:53,769
Frente norte, alto el fuego.
755
01:31:55,021 --> 01:31:57,106
¡Agachaos!
756
01:32:01,361 --> 01:32:03,447
¿Qué pasa ahora?
¿Otro maldito truco?
757
01:32:03,530 --> 01:32:05,866
Están formando en la llanura sur.
758
01:32:05,949 --> 01:32:09,578
¡Lo sabía! Van a atacar
por los dos frentes a la vez.
759
01:32:09,661 --> 01:32:12,999
Lo dudo,
a no ser que no tengan otra opción.
760
01:32:13,082 --> 01:32:15,918
El general no podía usar
los rifles del monte
761
01:32:16,002 --> 01:32:18,004
para no disparar
a sus propios hombres.
762
01:32:18,087 --> 01:32:20,757
Así, él vigila
los puntos flojos en un frente,
763
01:32:20,840 --> 01:32:23,343
mientras inmoviliza el otro.
764
01:32:23,427 --> 01:32:24,720
Sí.
765
01:32:35,981 --> 01:32:38,401
¡Vienen para acá!
766
01:32:38,485 --> 01:32:41,905
Frente norte, inmovilizad
a los fusileros del monte.
767
01:32:41,988 --> 01:32:44,491
Frente sur, ¡carguen armas!
768
01:32:44,574 --> 01:32:46,659
¡Presenten armas!
769
01:32:51,248 --> 01:32:53,334
¡Fuego!
770
01:32:53,417 --> 01:32:54,960
¡Recarguen!
771
01:32:58,047 --> 01:33:00,925
- ¡Hookie, haz algo!
- Estoy exento.
772
01:33:01,008 --> 01:33:04,471
- No porque yo te lo diga.
- Ya veo que necesitas ayuda.
773
01:33:04,554 --> 01:33:06,640
¿Por qué no me lo dices?
774
01:33:24,450 --> 01:33:27,287
¡Este fusil!
¡No puedo con él!
775
01:33:27,371 --> 01:33:31,125
¡Vamos ya!
Ya has oído al oficial. Vamos.
776
01:33:31,208 --> 01:33:36,588
Pero si tuviera que hacerlo,
no podría disparar a nadie.
777
01:33:36,672 --> 01:33:38,882
¡Cuidado! ¡Disparadle alguien!
778
01:33:43,596 --> 01:33:45,682
Así me gusta.
779
01:33:45,765 --> 01:33:47,851
¿Lo ve?
780
01:33:48,768 --> 01:33:50,061
¡Señor!
781
01:33:50,979 --> 01:33:52,522
¡Señor!
782
01:34:22,096 --> 01:34:24,182
Va estando mejor.
783
01:34:24,599 --> 01:34:26,684
¿Dónde?
784
01:34:27,310 --> 01:34:29,395
¿Quiere reposar aquí un rato?
785
01:34:36,904 --> 01:34:38,989
¡Mira eso!
786
01:34:44,329 --> 01:34:46,081
¿Puedes mover la pierna?
787
01:34:46,164 --> 01:34:48,708
- Si quiere, me pongo a bailar.
- Pues a gatas.
788
01:34:48,792 --> 01:34:52,420
Vamos, holgazán.
Tenemos que trabajar.
789
01:34:59,512 --> 01:35:01,847
Tranquilo. Venimos en su ayuda.
790
01:35:01,931 --> 01:35:05,393
- Estoy bien.
- Vaya mejor al médico.
791
01:35:05,476 --> 01:35:07,686
Llamaré a alguien para que le ayude.
792
01:35:07,770 --> 01:35:09,231
Me valgo por mi cuenta.
793
01:35:14,903 --> 01:35:16,988
Aquí.
794
01:35:23,287 --> 01:35:25,581
Aquí.
795
01:35:30,002 --> 01:35:31,796
¡Contenedlos!
796
01:35:37,636 --> 01:35:40,389
¡Oye, Tommy! ¡Mira!
797
01:35:43,475 --> 01:35:44,810
¡Ay, Dios mío!
798
01:35:44,893 --> 01:35:49,399
Bromhead, reorganiza tu pelotón móvil
con el sargento Windridge.
799
01:35:49,482 --> 01:35:51,568
Pero... Sí, por supuesto.
800
01:35:53,361 --> 01:35:55,113
Tome.
801
01:35:55,196 --> 01:35:58,074
- Bien hecho, cabo. Esté alerta.
- A la orden.
802
01:36:05,833 --> 01:36:07,960
¡Sargento Bourne!
803
01:36:11,422 --> 01:36:13,258
¡A la orden!
¿Quiere algo?
804
01:36:15,302 --> 01:36:17,387
Gracias, Sr. Bourne.
805
01:36:19,264 --> 01:36:21,224
Los hombres del tejado de la iglesia,
806
01:36:21,308 --> 01:36:24,811
que refuercen
los disparos contra la ladera.
807
01:36:24,895 --> 01:36:26,689
- ¿Cabo?
- A la orden.
808
01:36:26,773 --> 01:36:30,651
La sección del tejado,
apunten a la ladera.
809
01:36:30,735 --> 01:36:31,903
Disparen al humo.
810
01:36:31,986 --> 01:36:37,116
Los hombres en las aspilleras
del hospital no tienen qué disparar.
811
01:36:37,200 --> 01:36:40,996
Sitúelos en las ventanas delanteras
para reforzar el frente norte.
812
01:36:41,080 --> 01:36:42,998
¿Sargento?
813
01:36:43,082 --> 01:36:45,125
- A la orden.
- Traiga a la mitad de sus hombres.
814
01:36:45,209 --> 01:36:47,294
¿Un número par?
815
01:36:47,378 --> 01:36:49,213
- Forme dos filas, a paso ligero.
- ¡A la orden!
816
01:37:02,894 --> 01:37:03,979
¡Compañía!
817
01:37:06,399 --> 01:37:08,484
¡Compañía! En guardia!
818
01:37:20,580 --> 01:37:22,999
¡Retírense!
¡Despejen la línea de fuego!
819
01:37:25,961 --> 01:37:28,672
¡Fila delantera!
¡Fuego!
820
01:37:28,755 --> 01:37:30,341
¡Fila trasera!
821
01:37:30,425 --> 01:37:32,552
¡Fuego!
¡Avancen!
822
01:38:17,516 --> 01:38:19,602
¡Fuego a discreción!
823
01:38:41,376 --> 01:38:42,502
¡Alto el fuego!
824
01:39:40,398 --> 01:39:42,358
Thomas, traen agua.
825
01:39:42,442 --> 01:39:44,527
¡Ah, menos mal!
826
01:40:02,463 --> 01:40:06,259
- Han herido a Davies 470.
- ¡No!
827
01:40:06,342 --> 01:40:08,428
En el cuello.
828
01:40:10,680 --> 01:40:12,515
Qué lástima.
829
01:40:12,599 --> 01:40:15,018
Es un buen barítono bajo.
830
01:40:16,228 --> 01:40:17,980
En el cuello, ¿eh?
831
01:40:19,857 --> 01:40:21,358
¿Adónde vas?
832
01:40:21,442 --> 01:40:26,113
- A ver el ternero, muchacho.
- ¡Vuelve! ¿Qué haces?
833
01:40:26,197 --> 01:40:27,448
¡Tommy!
834
01:40:29,493 --> 01:40:33,997
Debería haber 12 hombres más
trabajando en este reducto.
835
01:40:34,164 --> 01:40:36,249
Están agotados.
836
01:40:37,334 --> 01:40:40,003
No me importa.
837
01:40:40,087 --> 01:40:44,300
Lo quiero tres metros de alto,
con gradas para disparar por dentro.
838
01:40:44,384 --> 01:40:47,220
Forme destacamentos
para retirar a los zulúes muertos.
839
01:40:47,303 --> 01:40:49,514
Reconstruya las defensas del sur.
840
01:40:49,597 --> 01:40:51,682
Que se muevan.
841
01:40:52,558 --> 01:40:55,145
- ¿Lo entiende?
- Sí, señor.
842
01:40:55,229 --> 01:40:57,314
Muy bien, señor.
843
01:41:03,862 --> 01:41:06,115
Bien, muchachos. Seguid.
844
01:41:16,584 --> 01:41:19,922
Ahora nos toca a nosotros.
Éste es el punto ciego.
845
01:41:22,675 --> 01:41:27,805
Aunque esos oficiales no lo hayan
visto, seguro que los zulúes sí.
846
01:41:28,639 --> 01:41:31,893
- Howarth, apuéstate algo.
- ¿Eres imbécil?
847
01:41:31,977 --> 01:41:34,730
¿De qué demonios te va a valer
si ganas?
848
01:41:34,813 --> 01:41:38,817
- ¡Vamos a morir igual!
- ¡Pues no importa si pierdes!
849
01:41:41,570 --> 01:41:43,655
Anda, Hookie.
850
01:41:44,364 --> 01:41:45,867
Hughsie.
851
01:41:47,744 --> 01:41:51,205
Hay coñac en el botiquín de Reynolds.
Coge un poco.
852
01:41:51,289 --> 01:41:53,291
- Está cerrado con llave.
- Rómpelo.
853
01:41:53,374 --> 01:41:56,377
Arrestarán a la compañía.
854
01:41:56,461 --> 01:41:58,714
Arresto de compañía.
855
01:41:58,797 --> 01:42:00,883
Derecha.
856
01:42:00,966 --> 01:42:03,135
Formen columnas de pelotones.
857
01:42:04,094 --> 01:42:07,681
- ¡Por la derecha!
- Qué suerte que tienes, cabrón.
858
01:42:24,533 --> 01:42:26,619
Bueno, bueno.
859
01:42:27,495 --> 01:42:31,916
Tu madre necesitará ahora
a alguien que la ordeñe, ¿eh?
860
01:42:51,437 --> 01:42:53,314
¡A sus puestos!
861
01:42:53,398 --> 01:42:55,817
Vale, vale. Ya te oigo.
862
01:44:57,115 --> 01:45:00,368
Hookie, te toca irte.
Ya has hecho tu parte.
863
01:45:14,299 --> 01:45:17,386
¡Rápido! ¡Vienen miles! ¡612!
864
01:45:29,315 --> 01:45:31,776
¡Haced un agujero en esa pared!
865
01:46:00,767 --> 01:46:02,852
¡Bájese ahora!
866
01:46:07,231 --> 01:46:09,108
¡Bájese!
867
01:46:10,443 --> 01:46:12,528
¡Bájese ahora mismo!
868
01:46:20,037 --> 01:46:22,289
¡No, Jones! ¡Soy yo!
869
01:46:22,372 --> 01:46:25,000
Vamos, sal, maldito inglés.
870
01:46:40,935 --> 01:46:44,438
¡Salid! ¡Salid!
871
01:47:06,421 --> 01:47:08,172
¡Jones!
872
01:47:21,353 --> 01:47:23,439
¡Vamos, arriba!
873
01:47:38,455 --> 01:47:41,416
Ve al doctor Reynolds.
Bien, al muro.
874
01:47:55,223 --> 01:47:57,309
¡Hook!
875
01:47:57,851 --> 01:48:00,520
¡Te conozco!
876
01:48:00,604 --> 01:48:02,814
¿Qué pasa con el dinero
que mandaste a mi mujer?
877
01:48:02,898 --> 01:48:04,983
¡Hook!
878
01:48:22,461 --> 01:48:24,588
Así, Hook, muchacho.
879
01:48:24,671 --> 01:48:26,757
¡Así!
880
01:48:35,725 --> 01:48:37,811
¡Hookie!
881
01:48:44,776 --> 01:48:47,696
¡Quédate ahí, Maxfield!
882
01:48:50,116 --> 01:48:52,868
¡Hookie!
883
01:48:52,952 --> 01:48:54,662
¡Sal!
884
01:48:57,998 --> 01:49:00,001
¡Eres mi hombre, Hook!
885
01:49:00,085 --> 01:49:03,964
¡Estás hecho un soldado!
¡Te he hecho un soldado!
886
01:49:04,047 --> 01:49:05,966
¿Dónde está mi maldito sargento?
887
01:49:25,612 --> 01:49:27,322
¡Fuera!
¡Vamos!
888
01:49:37,876 --> 01:49:40,044
¿Están todos fuera? Al muro.
889
01:49:42,005 --> 01:49:45,550
¿Y Hookie? ¿Dónde está?
¡Baja, Hookie!
890
01:49:45,633 --> 01:49:47,135
¡Hookie!
891
01:50:08,450 --> 01:50:10,076
¡Eso es una ofensa!
892
01:50:15,541 --> 01:50:17,919
¡Sal, por el amor de Dios!
893
01:50:29,306 --> 01:50:31,391
- ¿Todos fuera?
- Sí.
894
01:50:35,354 --> 01:50:40,484
- Abandona las defensas exteriores.
- ¡Corneta! ¡Retrocedan a este muro!
895
01:51:56,316 --> 01:51:59,695
Sargento, siga construyendo
el reducto interior.
896
01:51:59,779 --> 01:52:00,821
¡A la orden!
897
01:52:00,905 --> 01:52:04,950
Nadie les ha dicho
que dejen de trabajar.
898
01:52:25,598 --> 01:52:27,975
Mira.
899
01:52:29,060 --> 01:52:32,438
- ¿Crees que él lo quería así?
- ¡Mira cómo arde!
900
01:52:42,157 --> 01:52:44,243
¿Quedan más ahí dentro?
901
01:52:47,538 --> 01:52:50,333
Entonces deberemos cogerlos
de los muros exteriores.
902
01:52:54,546 --> 01:52:56,965
- Sargento Bourne.
- A la orden.
903
01:53:00,928 --> 01:53:02,763
¿Owen?
904
01:53:04,515 --> 01:53:07,226
- ¿Estás despierto?
- ¿Qué pasa?
905
01:53:07,977 --> 01:53:10,896
No creía que iba a morir.
906
01:53:10,980 --> 01:53:15,152
- ¿Ves algo?
- No, hablo del ternero.
907
01:53:16,361 --> 01:53:18,447
Lo siento mucho.
908
01:53:18,530 --> 01:53:20,365
Sí.
909
01:53:20,449 --> 01:53:22,576
Qué pena, ¿verdad?
910
01:53:28,040 --> 01:53:31,169
¿Cuántas veces han venido
desde el atardecer?
911
01:53:31,252 --> 01:53:35,840
No sé.
¿Crees que volverán?
912
01:53:39,887 --> 01:53:43,182
Me parece
que tienen más agallas que nosotros.
913
01:53:47,144 --> 01:53:48,770
¡Soldados!
914
01:54:05,080 --> 01:54:07,666
Vuelvan a sus puestos.
915
01:54:07,750 --> 01:54:09,585
Tú, quédate ahí.
916
01:54:09,668 --> 01:54:11,754
Asistente,
encárgate de estos hombres.
917
01:54:56,177 --> 01:54:58,513
Sargento.
918
01:54:59,931 --> 01:55:02,892
Ponga un tercio de los hombres
en el reducto.
919
01:55:02,976 --> 01:55:04,853
Mándeme al corneta.
920
01:55:07,147 --> 01:55:09,233
Estaba dormido.
921
01:55:10,693 --> 01:55:12,778
¿Me dejaste dormir?
922
01:55:13,737 --> 01:55:15,906
No deberías haberlo hecho.
923
01:55:22,956 --> 01:55:25,459
¿Hay agua?
924
01:55:25,542 --> 01:55:28,128
Le di a Reynolds la que quedaba.
925
01:55:28,211 --> 01:55:30,297
Sí, claro.
926
01:55:31,840 --> 01:55:34,469
El miedo es lo que reseca la boca,
¿verdad?
927
01:55:36,137 --> 01:55:38,389
Cuando uno tiene tanta sed.
928
01:55:40,683 --> 01:55:42,768
Podía haberme bebido un río entero.
929
01:55:48,525 --> 01:55:50,736
Gracias por lo que has dicho.
930
01:55:53,822 --> 01:55:56,909
¿Por decir que te necesitamos?
931
01:55:57,951 --> 01:56:01,164
Sí. Es verdad, muchacho.
932
01:56:04,125 --> 01:56:06,211
A la orden.
933
01:56:07,170 --> 01:56:09,130
Venga conmigo.
934
01:56:17,556 --> 01:56:20,309
Al reducto, muchachos.
935
01:56:20,392 --> 01:56:22,478
Muévanse.
936
01:56:23,562 --> 01:56:25,649
Vamos.
937
01:57:07,193 --> 01:57:10,905
Bien, muchachos,
tomen posiciones en la grada.
938
01:57:10,989 --> 01:57:12,866
Con la cabeza agachada.
939
01:57:34,639 --> 01:57:37,142
- ¿Cuántos años tienes?
- ¿Sí, señor?
940
01:57:38,685 --> 01:57:40,645
No importa.
941
01:57:40,729 --> 01:57:42,815
¿Sabes qué tocar?
942
01:57:42,899 --> 01:57:45,193
Sí, señor.
943
01:57:45,276 --> 01:57:47,361
No te separes de mí.
944
02:01:06,451 --> 02:01:10,080
¿No crees que los galeses
pueden hacerlo mejor, Owen?
945
02:01:10,164 --> 02:01:13,834
Bueno,
tienen muy buenos bajos,
946
02:01:13,917 --> 02:01:16,670
pero no tenores, eso seguro.
947
02:01:44,618 --> 02:01:45,660
¡Cantad!
948
02:01:49,372 --> 02:01:50,916
¡Vamos, cantad!
949
02:03:25,475 --> 02:03:27,562
¡A 90 metros!
950
02:03:29,063 --> 02:03:31,149
¡Carguen armas! ¡Presenten armas!
951
02:03:33,693 --> 02:03:35,778
¡Apunten!
952
02:03:35,862 --> 02:03:37,322
¡Fuego!
953
02:03:48,292 --> 02:03:50,586
¿Listo?
954
02:03:51,755 --> 02:03:53,840
- ¡Sargento!
- ¡Preparaos!
955
02:03:59,054 --> 02:04:00,013
¡Ahora!
956
02:04:01,723 --> 02:04:03,725
¡Escupe!
957
02:04:12,276 --> 02:04:13,653
¡Reducto!
958
02:04:14,946 --> 02:04:17,031
¡Fuego!
959
02:04:21,662 --> 02:04:23,497
¡Carguen armas por filas!
960
02:04:23,580 --> 02:04:25,666
¡Primera fila, fuego!
961
02:04:25,749 --> 02:04:28,669
¡Segunda fila, fuego!
962
02:04:28,752 --> 02:04:30,672
¡Tercera fila, fuego!
963
02:04:56,700 --> 02:04:58,785
¡Alto el fuego!
964
02:05:45,752 --> 02:05:49,548
Tres horas
y todavía no han vuelto.
965
02:05:53,802 --> 02:05:55,930
Sr. Chard.
966
02:05:56,013 --> 02:06:00,185
La patrulla ha vuelto.
Los zulúes se han ido. Todos.
967
02:06:02,938 --> 02:06:05,023
¡Es un milagro!
968
02:06:05,524 --> 02:06:07,526
Si es un milagro, sargento,
969
02:06:07,609 --> 02:06:10,904
se lo debemos a nuestros rifles.
970
02:06:10,987 --> 02:06:14,283
Y a una bayoneta,
junto con un poco de valor.
971
02:06:17,745 --> 02:06:20,373
- Fórmalos. Y pasa lista.
- A la orden.
972
02:06:21,040 --> 02:06:23,876
- ¡A formar!
- Al final lo conseguiste.
973
02:06:23,960 --> 02:06:26,046
¿Yo?
974
02:06:36,390 --> 02:06:38,476
- ¿Abel?
- Presente.
975
02:06:38,560 --> 02:06:40,645
¿Adams?
976
02:06:49,737 --> 02:06:51,824
- ¿Barry?
- Presente.
977
02:06:52,700 --> 02:06:54,577
- ¿Beckett?
- Está herido.
978
02:06:54,660 --> 02:06:57,663
- Está muriéndose.
- Qué pena.
979
02:06:58,956 --> 02:07:01,041
Bajen la voz.
980
02:07:02,835 --> 02:07:04,921
¿Byrne?
981
02:07:07,465 --> 02:07:09,551
- ¿Camp?
- Presente.
982
02:07:11,303 --> 02:07:13,388
¿Chick?
983
02:07:17,310 --> 02:07:19,395
¿Cole?
984
02:07:31,700 --> 02:07:34,411
- ¿Quién quedó aquí?
- No sé.
985
02:07:36,079 --> 02:07:39,625
Tenían nombre.
¿Cómo no vas a saberlo?
986
02:07:39,708 --> 02:07:41,419
¡Chard!
987
02:07:45,006 --> 02:07:46,466
Vale.
988
02:07:46,549 --> 02:07:49,260
¿470 Davies?
989
02:07:54,558 --> 02:07:56,894
- ¿363 Davies?
- Presente.
990
02:08:00,189 --> 02:08:02,274
Bueno...
991
02:08:03,567 --> 02:08:05,778
...ésta ha sido tu primera batalla.
992
02:08:05,861 --> 02:08:08,990
¿Se siente uno así después?
993
02:08:09,074 --> 02:08:11,159
¿Cómo te sientes?
994
02:08:12,160 --> 02:08:14,246
Mal.
995
02:08:16,414 --> 02:08:19,585
Hay que estar vivo para sentirse mal.
996
02:08:19,669 --> 02:08:22,171
Me lo has preguntado,
yo te lo he dicho.
997
02:08:24,590 --> 02:08:26,676
Pero también siento algo más.
998
02:08:28,678 --> 02:08:30,763
Vergüenza.
999
02:08:34,101 --> 02:08:38,522
¿Te pasó lo mismo a ti?
¿La primera vez?
1000
02:08:39,273 --> 02:08:41,358
¿La primera vez?
1001
02:08:42,359 --> 02:08:46,447
¿Crees que aguantaría
esta carnicería más de una vez?
1002
02:08:48,324 --> 02:08:50,410
No lo sabía.
1003
02:08:52,412 --> 02:08:54,497
Ya te dije...
1004
02:08:55,540 --> 02:08:57,960
...vine aquí para construir un puente.
1005
02:09:01,213 --> 02:09:03,299
¿Fagan?
1006
02:09:07,136 --> 02:09:10,181
¿Green, 459?
1007
02:09:10,264 --> 02:09:12,475
Presente.
1008
02:09:12,559 --> 02:09:15,687
- ¿Hughes?
- Exento.
1009
02:09:18,857 --> 02:09:20,942
Sin gracias, por favor.
1010
02:09:22,068 --> 02:09:24,572
- ¿Hughes?
- Sí, sargento.
1011
02:09:25,156 --> 02:09:28,951
Diga presente. Estoy pasando revista.
1012
02:09:29,035 --> 02:09:31,120
¡Presente!
1013
02:09:33,331 --> 02:09:35,416
¿Hayden?
1014
02:09:37,502 --> 02:09:39,504
¿Hitch?
1015
02:09:39,588 --> 02:09:41,673
Hitch, te he visto.
1016
02:09:41,757 --> 02:09:45,511
- Estás vivo.
- ¿Sí? Ah, muchas gracias.
1017
02:09:45,594 --> 02:09:48,973
- Responda. Diga presente.
- ¡Presente!
1018
02:09:49,057 --> 02:09:53,186
Bien. Ahora vuelva a la enfermería.
1019
02:09:54,479 --> 02:09:56,397
- ¿Hook?
- Presente. Yo también.
1020
02:09:56,481 --> 02:09:58,566
¡Quédese ahí, Hook!
1021
02:10:03,030 --> 02:10:07,576
Bueno, no nos ha salido tan mal.
1022
02:10:17,796 --> 02:10:19,881
¡Ay, Dios mío!
1023
02:11:08,309 --> 02:11:10,811
Adendorff, ¿por qué han parado?
1024
02:11:12,479 --> 02:11:14,565
¡Maldita sea!
1025
02:11:16,066 --> 02:11:18,653
- ¡Respóndeme!
- ¿No os basta?
1026
02:11:18,737 --> 02:11:22,115
¡A los dos! Dios mío,
¿no veis que se ha acabado?
1027
02:11:22,199 --> 02:11:25,160
¡Ya no valen de nada
vuestros malditos egos!
1028
02:11:25,243 --> 02:11:27,329
¡Estamos muertos!
1029
02:11:29,539 --> 02:11:31,626
¿A qué esperas?
1030
02:11:33,085 --> 02:11:35,504
Vamos.
1031
02:11:35,588 --> 02:11:37,673
¡Vamos!
1032
02:12:17,675 --> 02:12:19,760
¡Qué cabrones!
1033
02:12:21,512 --> 02:12:24,224
¡Se están riendo de nosotros!
1034
02:12:27,018 --> 02:12:29,229
No.
1035
02:12:29,312 --> 02:12:32,691
No podrías estar más equivocado.
1036
02:12:33,817 --> 02:12:36,320
Te están... te están saludando a ti.
1037
02:12:39,448 --> 02:12:41,868
Están saludando a los valientes.
1038
02:12:44,829 --> 02:12:47,457
Nos saludan.
1039
02:13:47,021 --> 02:13:49,774
¡Oye, mira!
1040
02:14:27,898 --> 02:14:30,193
En los 100 años desde que se creó
la Cruz de la Victoria para premiar
1041
02:14:30,277 --> 02:14:31,736
el coraje y la osadía
1042
02:14:31,820 --> 02:14:35,949
excepcionales de soldados británicos
ante el enemigo,
1043
02:14:36,032 --> 02:14:40,328
sólo han sido condecorados con ella
1.344 hombres.
1044
02:14:40,412 --> 02:14:43,958
De éstos,
11 eran los defensores del puesto
1045
02:14:44,041 --> 02:14:50,756
de Rorke's Drift, Natal,
entre el 22 y 23 de enero de 1879.
1046
02:14:56,221 --> 02:15:00,767
Frederick Schiess, cabo,
contingente de nativos de Natal.
1047
02:15:00,851 --> 02:15:05,147
William Allen, cabo, Compañía B,
Batallón II, XXIV de Infantería.
1048
02:15:05,230 --> 02:15:09,652
Fred Hitch, soldado raso, Compañía B,
Batallón II, XXIV de Infantería.
1049
02:15:16,201 --> 02:15:19,871
James Langley Dalton,
comisario auxiliar suplente,
1050
02:15:19,954 --> 02:15:22,458
Capitanía del Ejército.
1051
02:15:27,463 --> 02:15:31,050
612 John Williams,
soldado raso, Compañía B,
1052
02:15:31,133 --> 02:15:33,845
Batallón II, XXIV de Infantería.
1053
02:15:35,013 --> 02:15:37,515
716 Robert Jones,
1054
02:15:37,599 --> 02:15:41,811
593 William Jones,
soldados rasos, Compañía B,
1055
02:15:41,895 --> 02:15:44,272
Batallón II, XXIV de Infantería.
1056
02:15:45,523 --> 02:15:50,571
Henry Hook, soldado raso, Compañía B,
Batallón II, XXIV de Infantería.
1057
02:15:55,034 --> 02:15:59,623
James Henry Reynolds, comandante
médico, Hospital del Ejército.
1058
02:16:08,173 --> 02:16:10,509
Gonville Bromhead, teniente,
1059
02:16:10,592 --> 02:16:14,264
Compañía B, Batallón II
del Regimiento XXIV de Infantería,
1060
02:16:14,347 --> 02:16:16,432
"Comarcanos del Sur de Wales".
1061
02:16:40,417 --> 02:16:43,336
John Rouse Merriott Chard, teniente,
1062
02:16:43,420 --> 02:16:47,007
Cuerpo de Ingenieros reales,
oficial al mando en el cañón de Rorke.