1 00:01:42,869 --> 00:01:45,291 El ministro de Guerra ha recibido el siguiente comunicado... 2 00:01:45,377 --> 00:01:47,884 ...de Lord Chelmsford... - 23 ENERO 1879 3 00:01:47,971 --> 00:01:52,295 comandante general de las fuerzas armadas de Su Majestad en Sudáfrica. 4 00:01:52,381 --> 00:01:55,191 "Lamento informarle de un combate desastroso 5 00:01:55,278 --> 00:01:58,607 ocurrido en la mañana del 22 de enero 6 00:01:58,694 --> 00:02:01,547 entre los ejércitos del rey zulú Cetewayo 7 00:02:01,634 --> 00:02:05,179 y nuestra Columna III, formada por cinco compañías 8 00:02:05,265 --> 00:02:07,990 del Batallón I, el Regimiento XXIV de Infantería, 9 00:02:08,076 --> 00:02:11,103 y una compañía del Batallón II, 10 00:02:11,189 --> 00:02:16,507 un total de casi 1.500 hombres, oficiales y otros rangos. " 11 00:02:16,594 --> 00:02:21,263 "Los zulúes lanzaron un ataque bien organizado 12 00:02:21,392 --> 00:02:24,073 en las laderas del monte ISANDHLWANA, 13 00:02:24,160 --> 00:02:27,229 y a pesar de una galante resistencia..." 14 00:05:31,431 --> 00:05:33,850 ¿Qué le ha preguntado, padre? 15 00:05:33,934 --> 00:05:36,979 Que si a un creyente como yo le parece bien 16 00:05:37,062 --> 00:05:42,276 ver a tantos guerreros casarse con tantas mujeres de una vez. 17 00:05:42,360 --> 00:05:45,196 ¿Acaso cree que le parecería bien a alguien? 18 00:05:45,279 --> 00:05:48,199 ¿Piensas que le he dicho que me agradaría, hija? 19 00:05:48,282 --> 00:05:51,495 Le he dicho que no me alegraba ver a tantas novias 20 00:05:51,578 --> 00:05:54,123 que pudieran quedarse viudas pronto. 21 00:05:55,666 --> 00:05:58,544 Muy bien contestado, padre. 22 00:08:06,056 --> 00:08:10,060 ¿Por qué las mujeres LLevan esas lanzas? 23 00:08:12,147 --> 00:08:16,151 Es un símbolo de castidad. 24 00:08:39,092 --> 00:08:44,473 Es fantástico, pero también horrible, ¿verdad? 25 00:08:45,599 --> 00:08:50,146 La Biblia dice: "¿Qué salisteis a ver? 26 00:08:50,229 --> 00:08:53,775 - ¿A un hombre de ropa delicada?" - Sí, padre. 27 00:09:35,361 --> 00:09:39,699 Tienes que entender estas cosas si vas a quedarte en África. 28 00:09:39,782 --> 00:09:41,451 Por eso te he traído aquí. 29 00:09:41,535 --> 00:09:44,705 Son un gran pueblo, hija. 30 00:09:44,788 --> 00:09:49,710 Pero, ¿cómo pueden casarse en tropel? 31 00:09:49,793 --> 00:09:53,673 Chicas jóvenes con... hombres mayores. 32 00:09:53,756 --> 00:09:59,137 En Europa, las jóvenes aceptan matrimonios concertados con ricos. 33 00:09:59,220 --> 00:10:03,725 Quizá las zulúes tengan más suerte casándose con un hombre valiente. 34 00:11:08,461 --> 00:11:10,422 Margaret. 35 00:11:12,675 --> 00:11:16,929 - Espera. - ¡Padre! 36 00:11:17,012 --> 00:11:18,889 Espera, Margaret. 37 00:11:31,736 --> 00:11:35,116 - ¡Santo cielo! - ¿Qué pasa, padre? 38 00:11:35,199 --> 00:11:38,244 Han matado a mil soldados británicos. 39 00:11:38,327 --> 00:11:42,039 Mientras yo estaba aquí hablando de paz, ha empezado la guerra. 40 00:11:42,123 --> 00:11:44,542 ¡Ishiwan! 41 00:11:46,627 --> 00:11:49,089 ¡Ishiwan! ¿No dijiste que Ishiwan? 42 00:11:49,172 --> 00:11:53,510 Sí. Es el nombre de nuestro puesto en Rorke's Drift. 43 00:11:53,593 --> 00:11:56,346 - Van a destruirla. - ¿Por qué? 44 00:11:56,430 --> 00:11:59,224 Hay soldados británicos en el cañón de Rorke. 45 00:11:59,307 --> 00:12:01,394 - Pero sólo unos pocos. - Ven. 46 00:12:03,271 --> 00:12:07,150 - Es un hospital. Díselo. - ¿Crees que nos escuchará? 47 00:12:07,775 --> 00:12:11,362 Tenemos que ir allí. Habrá una matanza. 48 00:12:20,873 --> 00:12:23,584 ¡Padre! 49 00:13:18,644 --> 00:13:21,730 - Vale, cabo Allen. - A la orden. ¿Cabo? Adelante. 50 00:14:39,689 --> 00:14:41,775 Derecha. 51 00:14:43,902 --> 00:14:45,987 De frente, ¡mar! 52 00:15:00,337 --> 00:15:04,841 Sargento Bourne, ¿qué es ese disparo? 53 00:15:04,925 --> 00:15:07,386 - Un rifle, Hughes. - ¿Qué? 54 00:15:07,469 --> 00:15:11,014 Si está malo en el hospital, mejor que se acueste. 55 00:15:11,807 --> 00:15:13,893 Sí, sargento. 56 00:15:23,319 --> 00:15:26,573 Hookie, ¿quién está disparando? 57 00:15:26,657 --> 00:15:29,868 - ¿Eh? ¿Quién crees? - ¿Quién crees tú? 58 00:15:29,952 --> 00:15:32,538 El Sr. Bromhead está disparando a animales indefensos 59 00:15:32,621 --> 00:15:34,415 para la cena de los oficiales. 60 00:16:07,784 --> 00:16:10,662 Ojalá nos trajera carne fresca. 61 00:16:12,039 --> 00:16:14,207 ¿Qué pondrán de cenar? 62 00:16:14,291 --> 00:16:18,337 Lo de siempre. Carne de caballo con lubricante. 63 00:16:22,258 --> 00:16:24,343 ¿Cuál tiene la bala? 64 00:16:42,364 --> 00:16:43,573 ¡Cállate, cojo! 65 00:16:52,415 --> 00:16:54,460 Vamos, decídete. 66 00:16:54,543 --> 00:16:58,714 - Se me está haciendo un moratón. - Sí, muy bonito. ¿En cuál? 67 00:16:59,924 --> 00:17:02,009 En ésta. 68 00:17:02,927 --> 00:17:07,724 Qué chico más listo. ¿Y si ponemos dinero? 69 00:17:07,808 --> 00:17:09,768 ¡Cinco rondas! 70 00:17:09,851 --> 00:17:11,770 ¡Fuego a discreción! 71 00:17:11,853 --> 00:17:13,939 ¡A la porra! 72 00:17:14,022 --> 00:17:16,733 Si fuera un perro, le pegarían un tiro. 73 00:17:16,817 --> 00:17:19,529 ¡Cinco rondas! ¡uego a discreción! 74 00:17:19,612 --> 00:17:21,656 ¡Fuego! 75 00:17:21,739 --> 00:17:24,534 Cállate, enfermo de mierda... 76 00:17:24,617 --> 00:17:27,203 Déjale en paz. 77 00:17:30,373 --> 00:17:32,626 Ya está bastante mal. Vas a matarlo. 78 00:17:32,710 --> 00:17:34,628 ¡Qué más le da a Hookie! 79 00:17:34,712 --> 00:17:37,297 Le daría igual si Maxfield se muriera. 80 00:17:37,381 --> 00:17:40,801 Y si os murierais todos también. ¡Caray! 81 00:17:42,177 --> 00:17:46,015 Rorke's Drift. Irlandés tenía que ser el nombre... 82 00:17:46,182 --> 00:17:50,228 ...de un pueblucho asqueroso y abandonado como éste. 83 00:18:19,051 --> 00:18:21,219 ¡Coged esa balsa! 84 00:18:22,888 --> 00:18:25,058 - ¿Cabo Allen? - A la orden. 85 00:18:28,144 --> 00:18:31,064 - ¡Que vengan a ayudarme! - A la orden. 86 00:18:37,237 --> 00:18:38,238 ¡Eh! 87 00:18:38,322 --> 00:18:41,825 Ya lo han oído. A por ella. 88 00:19:01,806 --> 00:19:05,518 ¡Tiren con más fuerza de esa cuerda! ¡Con ganas! 89 00:19:06,644 --> 00:19:09,313 Hasta tiene voz de cabo. 90 00:19:09,397 --> 00:19:13,692 Como la de un hipopótamo pariendo. 91 00:19:42,850 --> 00:19:46,729 - ¿Os ha costado? - Muchísimo. 92 00:19:47,688 --> 00:19:50,983 De todos modos, el río os refrescará algo. 93 00:19:52,777 --> 00:19:57,031 - ¿Quién eres? - John Chard. De Ingenieros. 94 00:19:57,115 --> 00:20:00,076 Bromhead. Del XXIV. 95 00:20:00,744 --> 00:20:03,329 Allá arriba está mi puesto. 96 00:20:04,956 --> 00:20:06,917 ¿Vienes de la columna? 97 00:20:07,001 --> 00:20:09,420 Sí. Quieren un puente sobre el río. 98 00:20:11,797 --> 00:20:13,758 ¿Quién te ha mandado usar a mis hombres? 99 00:20:15,551 --> 00:20:18,263 Estaban sentados sin hacer nada. 100 00:20:20,265 --> 00:20:22,893 Prefiero que pidas permiso, muchacho. 101 00:20:23,685 --> 00:20:26,146 Me dijeron que su oficial estaba de caza. 102 00:20:28,899 --> 00:20:30,650 Sí. 103 00:20:37,116 --> 00:20:39,285 Le diré a mi sirviente que te limpie el uniforme. 104 00:20:40,161 --> 00:20:43,289 - No te preocupes. - ¿Que no? 105 00:20:43,373 --> 00:20:46,001 No te lo voy a limpiar yo. 106 00:20:46,085 --> 00:20:48,754 Hay que estar elegante delante de los soldados. 107 00:20:48,837 --> 00:20:50,923 ¿No le parece? 108 00:20:51,006 --> 00:20:55,636 Bueno, hasta luego. Seguid con vuestras chapuzas. 109 00:21:09,568 --> 00:21:11,654 Eh, tú. 110 00:21:11,737 --> 00:21:13,823 - ¿Cómo se llamas? - Owen. 111 00:21:15,783 --> 00:21:17,410 A la orden. 112 00:21:17,493 --> 00:21:20,579 - ¿Te han mandado estar aquí? - Sí. 113 00:21:20,663 --> 00:21:24,084 Bueno, no. Verá usted... 114 00:21:24,167 --> 00:21:27,003 Es que usted tiene ahí a mi único solo para tenor. 115 00:21:29,381 --> 00:21:32,259 - ¿Que tengo a quién? - A soldado Williams. 116 00:21:32,342 --> 00:21:36,097 Íbamos a ensayar esta tarde con el coro de la compañía. 117 00:21:36,180 --> 00:21:40,435 Pero usted tiene a mi único solo para tenor trabajando en el agua. 118 00:21:41,477 --> 00:21:44,355 Espero que cante mejor que trabaja. 119 00:21:45,273 --> 00:21:48,110 Ya lo creo que sí. 120 00:21:52,906 --> 00:21:57,244 Toda la madera de este maldito país está carcomida por las hormigas. 121 00:21:57,327 --> 00:22:01,416 Es el calor y el polvo. Muy malo para la laringe. 122 00:22:04,377 --> 00:22:06,796 ¿Os deja el Sr. Bromhead que tengáis un coro? 123 00:22:06,880 --> 00:22:09,466 Todos los regimientos galeses tienen uno. 124 00:22:09,549 --> 00:22:13,721 El Sr. Bromhead es inglés, pero es un caballero de verdad. 125 00:22:14,513 --> 00:22:16,599 Sin duda. 126 00:22:17,516 --> 00:22:21,645 - ¿Y tú qué cantas? - ¿Yo? Soy barítono. 127 00:22:22,271 --> 00:22:24,148 Muy bien. 128 00:22:24,231 --> 00:22:27,694 Puedo buscaros trabajo a los barítonos y tenores. 129 00:22:38,748 --> 00:22:41,834 A ver qué te parece. Debajo de la ladera. 130 00:22:41,918 --> 00:22:46,089 - Dos jinetes. - ¿De la columna? 131 00:22:47,006 --> 00:22:50,927 Qué maravilla de aparato, ¿verdad? 132 00:22:58,310 --> 00:23:00,145 - ¿Cabo Allen? - A la orden. 133 00:23:00,229 --> 00:23:03,065 Ponga a sus hombres a tierra a paso ligero. 134 00:23:03,148 --> 00:23:05,693 Ya habéis oído al oficial de Ingenieros. 135 00:23:05,777 --> 00:23:08,696 Amarren todo y suban. Rápido. 136 00:23:09,489 --> 00:23:11,157 Vamos, muchacho. 137 00:23:27,508 --> 00:23:30,429 - ¿Hay problemas? - Podría. 138 00:23:30,512 --> 00:23:33,306 Puedo anclar las balsas en medio del río. 139 00:23:33,390 --> 00:23:36,435 ¿Cree que uno de Ingenieros no puede afrontar esta situación? 140 00:23:36,518 --> 00:23:39,271 - No. Perdone. - Que formen filas. 141 00:23:39,354 --> 00:23:42,149 No hemos terminado el puente. 142 00:23:42,232 --> 00:23:45,111 - Que formen filas, cabo. - A la orden. 143 00:23:51,659 --> 00:23:56,749 Pelotón, formen filas. 144 00:23:56,832 --> 00:23:59,168 Izquierda. 145 00:23:59,251 --> 00:24:02,254 Izquierda. De frente, ¡mar! 146 00:24:03,380 --> 00:24:06,133 Izquierda, izquierda. 147 00:24:06,884 --> 00:24:10,221 Izquierda, izquierda, izquierda, derecha, izquierda. 148 00:24:32,495 --> 00:24:35,791 ¡Eh, vosotros! ¿Qué pasa? 149 00:24:37,459 --> 00:24:40,921 - Están construyendo barricadas. - ¿Qué pasa? 150 00:24:48,262 --> 00:24:52,517 Rápido. Dígales que necesitamos refuerzos ya. 151 00:24:55,019 --> 00:24:58,523 Cabo, que se vaya toda esta gente de aquí. 152 00:24:58,606 --> 00:25:01,151 Apaga los fuegos y vuelca las cacerolas. 153 00:25:01,235 --> 00:25:03,404 - Tienen sopa. - Pues tírala al fuego. 154 00:25:03,487 --> 00:25:06,448 - Coge un rifle. - ¿Un rifle? Pero yo no... 155 00:25:06,532 --> 00:25:09,410 ¿Sr. Chard? 156 00:25:09,493 --> 00:25:12,580 - El comisario Dalton, ¿no? - Correcto. 157 00:25:12,664 --> 00:25:16,668 - Acaba de decirle a este hombre... - Que tire la sopa al fuego. 158 00:25:16,751 --> 00:25:19,879 Asegúrate de que lo haga. Y meted estos sacos al recinto. 159 00:25:19,963 --> 00:25:23,007 Y que estas tiendas no sirvan de refugio al enemigo. 160 00:25:23,091 --> 00:25:27,471 No sabe lo que es hacer sopa para 100 hombres con este calor. 161 00:25:27,555 --> 00:25:32,685 No te alteres, compañero. Ahí está tu oficial. 162 00:25:32,768 --> 00:25:35,271 - Vete a hablar con él. - Sí. 163 00:25:37,064 --> 00:25:39,151 ¿Chard? 164 00:25:41,862 --> 00:25:44,865 Adendorff, del contingente de nativos de Natal. 165 00:25:44,948 --> 00:25:48,493 De Isandhlwana. Bromhead, XXIV de Infantería. 166 00:25:49,286 --> 00:25:50,705 ¿Vienes de ahí? 167 00:25:53,332 --> 00:25:56,794 Muy bien, ¿es cierto? 168 00:25:56,878 --> 00:26:00,798 Disculpe, señor. La sopa, señor. 169 00:26:02,718 --> 00:26:04,887 ¿Qué pasa con la sopa? 170 00:26:04,970 --> 00:26:08,849 Este caballero me ha dicho que la tire al fuego. 171 00:26:10,058 --> 00:26:13,061 - ¿Sí? - Nuestros techos son de paja. 172 00:26:13,145 --> 00:26:16,566 No podemos dejar que los zulúes los quemen. 173 00:26:18,568 --> 00:26:20,653 Ya. 174 00:26:20,737 --> 00:26:22,405 Siga con ello, entonces. 175 00:26:22,489 --> 00:26:26,951 - Buen muchacho. - ¿Y cojo un rifle también? 176 00:26:27,702 --> 00:26:30,498 Toda la columna. 177 00:26:31,332 --> 00:26:34,543 - Imposible. ¿800 hombres? - 1.200 hombres. 178 00:26:34,627 --> 00:26:37,338 También había 400 reclutas nativos. 179 00:26:37,421 --> 00:26:40,174 Olvídate de ellos. Más negros cobardes. 180 00:26:42,427 --> 00:26:44,846 ¿Qué quiere decir con más negros cobardes? 181 00:26:44,930 --> 00:26:46,515 Han muerto en su bando. 182 00:26:46,598 --> 00:26:50,268 ¿Y quién cree que va a venir a revocar su orden? 183 00:26:50,352 --> 00:26:51,853 ¿La Guardia Real? 184 00:26:54,732 --> 00:26:56,567 ¿Qué demonios le pasa? 185 00:26:58,027 --> 00:27:04,117 - ¿Adendorff? ¿Se queda? - ¿Hay otro sitio donde ir? 186 00:27:04,200 --> 00:27:08,705 Hable con los reclutas nativos. Dígales en qué bando están. 187 00:27:23,388 --> 00:27:25,223 ¿Alguna orden del ordenanza? 188 00:27:25,306 --> 00:27:28,852 Ha traído una para el comandante de este puesto. 189 00:27:28,935 --> 00:27:32,273 - ¿Para hacer qué? - Para defender nuestro territorio. 190 00:27:34,900 --> 00:27:36,986 ¿Defender nuestro territorio? 191 00:27:41,282 --> 00:27:44,326 ¿Quién ha sido el listo que lo ha dicho? 192 00:27:44,410 --> 00:27:46,496 Algún hijo de un rico 193 00:27:46,580 --> 00:27:48,915 que no se ha ganado el cargo por méritos. 194 00:27:51,001 --> 00:27:55,172 Me parece que no. 195 00:28:14,067 --> 00:28:16,153 - ¿Quiénes son? - Los Witt. 196 00:28:16,236 --> 00:28:19,698 - ¿Los Witt? - Los misioneros suecos de aquí. 197 00:28:19,782 --> 00:28:21,867 Éste es su puesto. 198 00:28:25,038 --> 00:28:28,583 Han escogido un momento muy malo para rezar. 199 00:28:48,479 --> 00:28:51,108 Mejor que les eches de aquí. 200 00:28:51,191 --> 00:28:53,693 No será una orden, ¿no? 201 00:28:55,195 --> 00:28:57,280 Bromhead. 202 00:29:00,909 --> 00:29:04,747 Aclaremos una cosa. Soy ingeniero, no oficial del frente. 203 00:29:04,831 --> 00:29:08,167 - He venido para construir un puente. - Mejor para ti. 204 00:29:08,251 --> 00:29:11,462 Si no, te habrían cepillado con el resto de la columna. 205 00:29:14,508 --> 00:29:17,803 Muy bien. ¿Cuánta antigüedad tienes? 206 00:29:20,556 --> 00:29:25,811 No me digas cuánta tienes tú. Me supongo que mucha. 207 00:29:25,894 --> 00:29:28,606 Desde mayo de 1872. 208 00:29:29,899 --> 00:29:33,278 Desde febrero de 1872. 209 00:29:33,361 --> 00:29:38,616 Ah, bueno. Veo que hay aficionados con talento. 210 00:29:38,700 --> 00:29:43,372 - ¿Dudas de mi derecho de mando? - No del tuyo. Pero da igual. 211 00:29:44,457 --> 00:29:49,712 Podemos... cooperar, como dicen. 212 00:29:54,676 --> 00:29:57,429 - Estoy por aquí, ¿eh? - Bromhead. 213 00:30:04,352 --> 00:30:08,316 ¿Has estado aquí lo suficiente como para observar ese monte? 214 00:30:10,568 --> 00:30:13,571 No desde que estamos hablando. No. 215 00:30:19,328 --> 00:30:25,084 Pero comencé las barricadas. Conseguí pensar en ello. 216 00:30:25,167 --> 00:30:26,960 ¿Y ese sargento musculoso? 217 00:30:27,961 --> 00:30:30,799 El sargento Windridge. Un buen hombre. 218 00:30:35,595 --> 00:30:36,930 ¿Otra vez? 219 00:30:37,013 --> 00:30:40,058 Sí, doctor Reynolds. Ahora es el brazo. 220 00:30:40,141 --> 00:30:42,852 El único problema es que nunca trabaja con él. 221 00:30:42,936 --> 00:30:45,689 Me duele muchísimo. 222 00:30:45,773 --> 00:30:48,359 Vale. Quítese la camiseta. 223 00:30:49,568 --> 00:30:52,113 - ¿Ahora? - Sí. 224 00:30:53,322 --> 00:30:55,282 De acuerdo. 225 00:30:58,411 --> 00:31:00,914 Me duele al doblarlo. 226 00:31:02,582 --> 00:31:05,627 ¿Sabe qué es lo que tiene ahí, escaqueado? 227 00:31:05,710 --> 00:31:08,296 No. Me llamo Hook, señor... 228 00:31:08,380 --> 00:31:11,467 Tiene una inflamación de lo lindo, amigo mío. 229 00:31:11,551 --> 00:31:15,304 Les ocurre a todos los soldados en África. 230 00:31:15,388 --> 00:31:18,266 Quizá no gane muchas medallas en esta campaña, 231 00:31:18,349 --> 00:31:20,435 pero sí varias inflamaciones. 232 00:31:20,518 --> 00:31:24,690 Por cada herida de bala que veo, desinfecto tres inflamaciones. 233 00:31:24,773 --> 00:31:27,109 Un coñac me vendría bien. 234 00:31:27,192 --> 00:31:28,861 El coñac es para los héroes. 235 00:31:28,944 --> 00:31:31,655 A los demás, os basta con inflamaciones, 236 00:31:31,738 --> 00:31:35,201 moscas en la carne y disentería en la tripa. 237 00:31:35,910 --> 00:31:39,831 Bueno. Ahora, esto le va a doler más que a mí, 238 00:31:39,914 --> 00:31:42,000 me alegra decirle. 239 00:31:47,005 --> 00:31:51,886 Sr. Bromhead. Cetewayo trae dos grupos de guerreros para destruirle. 240 00:31:51,969 --> 00:31:57,600 Dígaselo al teniente Chard, Sr. Witt. Él manda aquí. Margaret. 241 00:31:57,683 --> 00:32:00,771 Estoy listo para llevarme a los enfermos y heridos. 242 00:32:00,854 --> 00:32:04,649 Por favor, prepare los carros. Hija, diles que se preparen. 243 00:32:04,733 --> 00:32:07,611 Un momento, Srta. Margareta. ¿Sr. Witt? 244 00:32:09,029 --> 00:32:12,032 Me supongo que usted no es un oficial. 245 00:32:12,115 --> 00:32:13,993 Soy un hombre de paz, señor. 246 00:32:14,076 --> 00:32:17,121 Permítale a un oficial dar órdenes a sus soldados. 247 00:32:18,206 --> 00:32:21,584 ¿Cómo se ha enterado de lo de Cetewayo? 248 00:32:21,667 --> 00:32:26,173 Acabamos de venir de su poblado. Es miembro de mi parroquia. 249 00:32:28,133 --> 00:32:33,013 ¿De su parroquia? ¿Seguro que no se ha equivocado de orilla? 250 00:32:34,473 --> 00:32:38,018 Estoy aquí para cumplir mi deber. Espero su colaboración. 251 00:32:40,438 --> 00:32:42,524 ¿Cuántos efectivos tenemos? 252 00:32:42,607 --> 00:32:46,152 Siete oficiales, incluidos el médico y los comisarios. 253 00:32:46,236 --> 00:32:50,448 Y ahora Adendorff, me supongo. Heridos y enfermos, 36. 254 00:32:50,532 --> 00:32:55,663 Aptos para servicio, 97. Y unos 40 reclutas nativos. 255 00:32:55,746 --> 00:32:57,665 No muchos para ti. 256 00:32:57,748 --> 00:33:00,876 4.000 zulúes vienen a atacarle. 257 00:33:00,960 --> 00:33:03,629 Tiene que abandonar esta misión. 258 00:33:04,548 --> 00:33:06,633 ¿Sr. Chard? 259 00:33:07,843 --> 00:33:10,303 Adendorff ha enviado a su brigada a Helpmekaar. 260 00:33:10,387 --> 00:33:14,724 - Ahí hay un relevo, ¿no? - Había. Hace tres días. 261 00:33:17,353 --> 00:33:21,566 Suministre armas y munición a los heridos que pueden ir de pie. 262 00:33:21,649 --> 00:33:24,610 Les matarán a todos como a los de esta mañana. 263 00:33:24,694 --> 00:33:27,447 Y ahora, a los enfermos en cama. A todos ustedes. 264 00:33:27,530 --> 00:33:29,283 No lo creo, Sr. Witt. 265 00:33:29,366 --> 00:33:32,369 Al ejército no le gusta tener más de un desastre al día. 266 00:33:32,453 --> 00:33:36,623 Queda mal en los periódicos e irrita a los civiles en el desayuno. 267 00:33:38,292 --> 00:33:42,297 Señor, la Biblia dice: "No hay rey 268 00:33:42,380 --> 00:33:46,885 que pueda salvarse con un ejército..." 269 00:33:46,968 --> 00:33:48,428 ¿Sr. Witt? 270 00:33:48,511 --> 00:33:51,681 Cuando yo tenga la indiscreción de subirme a su púlpito 271 00:33:51,765 --> 00:33:54,601 para dar un sermón, entonces podrá decirme cuál es mi deber. 272 00:33:54,684 --> 00:33:57,521 No es deber suyo sacrificar a los enfermos. 273 00:33:57,605 --> 00:34:00,024 ¿Es usted también una estudiante de tácticas? 274 00:34:00,107 --> 00:34:03,110 ¿Es usted cristiano? 275 00:34:04,111 --> 00:34:05,237 Sargento Windridge. 276 00:34:05,321 --> 00:34:07,866 Es obligación suya dejarnos llevar a esos hombres. 277 00:34:07,949 --> 00:34:09,910 No así, Srta. Witt. 278 00:34:09,993 --> 00:34:12,496 - A la orden. - Ven, hija. 279 00:34:18,418 --> 00:34:21,088 Sargento, ponga dos hombres en el monte. 280 00:34:21,172 --> 00:34:23,341 Dígales que estén alerta. 281 00:34:23,424 --> 00:34:25,802 - ¿Sr. Bromhead? - ¡A paso ligero! 282 00:34:25,885 --> 00:34:29,847 Adelante, sargento Windridge. 283 00:34:29,931 --> 00:34:32,976 ¿Sargento Bourne? ¿Sr. Bromhead? 284 00:34:36,939 --> 00:34:41,151 Una vez tuve un ternero como tú en Gales. 285 00:34:41,235 --> 00:34:44,613 Te daré leche. Te haré fuerte. 286 00:34:45,322 --> 00:34:47,408 ¿Te gustaría, entonces? 287 00:34:49,786 --> 00:34:54,082 ¿Qué demonios estás haciendo? ¡Cállate! 288 00:35:04,343 --> 00:35:05,678 ¡Owen! 289 00:35:05,761 --> 00:35:07,721 A la orden, sargento. 290 00:35:07,805 --> 00:35:10,641 - Tienes buena voz, ¿no? - Sí, barítono, sargento. 291 00:35:10,724 --> 00:35:14,813 Sube al monte y llámame si ves algo. 292 00:35:15,605 --> 00:35:17,315 Tú también. 293 00:35:18,275 --> 00:35:21,987 ¡Y toma tu mosquete, atontado! 294 00:35:32,039 --> 00:35:36,586 El típico ataque de los zulúes tiene la forma de un búfalo. 295 00:35:36,669 --> 00:35:41,800 La cabeza, los cuernos y los lomos. 296 00:35:41,884 --> 00:35:46,138 Primero, la cabeza avanza. El enemigo se adelanta para atacarla. 297 00:35:46,221 --> 00:35:48,140 Pero sólo es una treta. 298 00:35:48,223 --> 00:35:52,520 Los guerreros de la cabeza se dispersan para formar los cuernos. 299 00:35:52,604 --> 00:35:54,856 El enemigo retrocede a los muslos. 300 00:35:54,939 --> 00:35:58,276 Los cuernos rodean los lados y la parte trasera. 301 00:36:01,654 --> 00:36:03,741 Ya está. 302 00:36:06,702 --> 00:36:09,955 Parece muy sencillo, ¿verdad? 303 00:36:10,039 --> 00:36:13,250 Mortífero, muchacho. 304 00:36:15,002 --> 00:36:17,756 Bien hecho. Te daremos la nacionalidad inglesa. 305 00:36:17,839 --> 00:36:20,091 No, gracias. Soy bóer. 306 00:36:20,175 --> 00:36:23,887 Los zulúes son los enemigos de mi pueblo. ¿Qué hacéis aquí? 307 00:36:24,805 --> 00:36:26,723 No te importa que te ayudemos, ¿no? 308 00:36:27,975 --> 00:36:31,020 Depende de para qué lo queráis luego, vosotros ingleses. 309 00:36:31,103 --> 00:36:34,690 Bien. El hospital. La iglesia. 310 00:36:35,274 --> 00:36:37,360 El ganado. Los establos. 311 00:36:37,443 --> 00:36:40,948 Un recinto exterior que una los edificios aquí y aquí. 312 00:36:41,782 --> 00:36:44,493 No nos movemos para no enfrentarnos a la cabeza. 313 00:36:44,576 --> 00:36:48,330 Defendemos el recinto exterior. Si fracasa, retrocedemos 314 00:36:48,413 --> 00:36:54,087 a esta zona. ¿De qué altura puedes construir un muro, Bromhead? 315 00:36:54,170 --> 00:36:56,297 Debería ser a la altura del hombro. 316 00:36:56,381 --> 00:36:59,592 Pero si los zulúes se fueran enseguida de Isandhlwana, 317 00:36:59,676 --> 00:37:02,262 podrían estar aquí ahora mismo. 318 00:37:02,345 --> 00:37:05,056 Es sólo cuestión de tiempo. 319 00:37:09,478 --> 00:37:11,355 Haremos tiempo. 320 00:37:15,276 --> 00:37:18,779 ¿Pretendes sólo que nos pongamos detrás de unos sacos 321 00:37:18,864 --> 00:37:21,450 y esperar a que nos ataquen? 322 00:37:22,868 --> 00:37:25,495 Eso mismo. Esperamos. 323 00:37:25,579 --> 00:37:29,291 Si 1.200 hombres fueron derrotados esta mañana, 324 00:37:29,374 --> 00:37:32,044 ¿qué posibilidad hay con 100? 325 00:37:35,756 --> 00:37:38,801 Escucha. Me llevo a la compañía al monte. 326 00:37:38,885 --> 00:37:40,803 Sé cómo dispersarlos. 327 00:37:42,388 --> 00:37:46,143 Una emboscada. ¿Entiendes? Los atacamos en los desfiladeros. 328 00:37:46,226 --> 00:37:49,396 ¿Bromhead? Quiero que esas cajas crucen por aquí, 329 00:37:49,480 --> 00:37:53,317 del recinto del ganado al recinto exterior. 330 00:37:53,901 --> 00:37:57,572 Si pasan por encima de este... reducto. 331 00:38:05,955 --> 00:38:07,957 Y un último reducto aquí. 332 00:38:29,773 --> 00:38:31,399 Ponedlo en el medio. 333 00:38:31,483 --> 00:38:33,693 ¿Qué hacen aquí? 334 00:38:35,070 --> 00:38:39,242 ¡Esto es una iglesia! ¡Y la mesa de un altar! 335 00:38:39,325 --> 00:38:42,203 Lo siento. No hay nada más grande. La necesitamos. 336 00:38:42,286 --> 00:38:44,372 No hay cloroformo. 337 00:38:44,455 --> 00:38:48,042 Ve al hospital. Di a los enfermos que se preparen para marcharse. 338 00:38:48,126 --> 00:38:52,631 Necesito mucha agua fría, una sierra y ácido nítrico. 339 00:38:53,549 --> 00:38:55,551 No se lo tome tan a mal, Sr. Witt. 340 00:38:55,634 --> 00:39:00,055 ¿No es éste un lugar tan bueno como otro para un hombre con dolor? 341 00:39:56,492 --> 00:40:00,204 Disculpe, señor. Meted la cabeza, a ver si se os cae. 342 00:40:00,287 --> 00:40:04,583 Perdone, señor. Tengo órdenes de sacar algunos sacos. 343 00:40:04,666 --> 00:40:07,003 Bien. Adelante. 344 00:40:07,086 --> 00:40:11,090 Estaba rezando para que su oficial escuche la palabra de Dios. 345 00:40:11,174 --> 00:40:15,970 Sí, señor. Rezar es tan bueno como una bayoneta en un día como hoy. 346 00:40:16,054 --> 00:40:19,391 - ¿Ha rezado usted? - Ya habrá tiempo para ello, señor. 347 00:40:19,475 --> 00:40:21,393 ¿Qué va a rezar? 348 00:40:23,312 --> 00:40:26,857 Cógelo. Un poco de los Salmos, me supongo. 349 00:40:26,941 --> 00:40:28,984 Mi padre era un predicador seglar. 350 00:40:29,068 --> 00:40:31,780 Un admirador de los Salmos. 351 00:40:31,863 --> 00:40:36,743 Había uno que podría haberse escrito para un soldado. 352 00:40:36,827 --> 00:40:40,705 Récelo. Eleve su voz al Señor. 353 00:40:40,789 --> 00:40:44,460 - ¿Ahora, señor? - Sí. Deje que le oigan su voz. 354 00:40:44,544 --> 00:40:46,212 Ya conocen mi voz. 355 00:40:46,295 --> 00:40:48,673 Deje que la oigan ahora como gloria al Señor. 356 00:40:48,756 --> 00:40:53,261 Invóquele. Invóquele por su salvación. 357 00:40:54,846 --> 00:40:59,685 Que yo recuerde, dice algo así. 358 00:40:59,768 --> 00:41:02,771 "Hasta los confines de la tierra hace cesar las guerras; 359 00:41:02,855 --> 00:41:04,523 quiebra el arco, 360 00:41:04,606 --> 00:41:09,737 rompe la lanza y quema los carros en el fuego." ¿Lo conoce, señor? 361 00:41:09,821 --> 00:41:12,574 "Exaltado he de ser entre las naciones, 362 00:41:12,657 --> 00:41:17,036 exaltado seré en la tierra. Dios de los Ejércitos está con nosotros." 363 00:41:17,120 --> 00:41:19,205 Así es, señor. 364 00:41:26,547 --> 00:41:29,216 Nadie ha dicho que paréis de trabajar. 365 00:41:29,300 --> 00:41:32,845 Anda, vagos... Seguid trabajando. 366 00:41:35,348 --> 00:41:37,184 Me lo he pensado. 367 00:41:37,267 --> 00:41:39,644 Ya lo tengo todo. 368 00:41:40,562 --> 00:41:42,647 ¡Compañía! 369 00:41:47,361 --> 00:41:49,530 ¿Qué hace aquí, señorita? 370 00:41:52,617 --> 00:41:56,287 No necesita ayuda. Le cuidaré yo. 371 00:41:58,915 --> 00:42:01,001 ¿O no? 372 00:42:04,421 --> 00:42:07,341 Les van a evacuar a todos en los carros pronto. 373 00:42:07,424 --> 00:42:09,510 - ¿Quién lo ha dicho? - Mi padre. 374 00:42:10,719 --> 00:42:14,724 Qué bien, ¿eh? Su padre. 375 00:42:14,808 --> 00:42:18,645 Tú y yo, Hookie. Órdenes del Sr. Chard. En esta habitación. 376 00:42:21,022 --> 00:42:23,107 Aquí tienes. 377 00:42:28,948 --> 00:42:32,493 ¿De qué hablas? Estoy malo. Estoy exento. 378 00:42:33,244 --> 00:42:34,662 ¿Qué están haciendo? 379 00:42:36,247 --> 00:42:38,333 Una aspillera, ¿no lo ve? 380 00:42:38,416 --> 00:42:41,419 Hookie y yo vamos a luchar aquí. 381 00:42:41,503 --> 00:42:43,380 ¡No lo dirás en serio! Estoy malo. 382 00:42:43,463 --> 00:42:46,842 Nadie tiene derecho a mandarme a perder el tiempo luchando. 383 00:42:46,925 --> 00:42:48,176 Yo me voy. 384 00:42:48,260 --> 00:42:51,013 - ¡Hook! - ¿Sí? 385 00:42:52,348 --> 00:42:53,975 Sí, sargento. 386 00:42:59,814 --> 00:43:01,482 Te conozco, Hook. 387 00:43:01,566 --> 00:43:03,652 Sí, deberías. 388 00:43:04,236 --> 00:43:06,321 No sirves para nada. 389 00:43:09,825 --> 00:43:13,370 Te pusieron con nosotros porque no nos sirves de nada, 390 00:43:13,453 --> 00:43:16,166 excepto a la Reina y al sargento Maxfield. 391 00:43:17,083 --> 00:43:19,335 Muchas gracias a vosotros dos. 392 00:43:24,674 --> 00:43:28,303 Coge este rifle y vete. 393 00:43:29,346 --> 00:43:31,515 Voy a hacer de ti un soldado. 394 00:43:45,655 --> 00:43:50,535 ¿Para qué? ¡Si nunca he visto un zulú por la calle en Londres! 395 00:43:50,619 --> 00:43:52,621 ¿Qué pinto aquí entonces? 396 00:43:52,704 --> 00:43:54,916 Tú estás aquí porque eres un ladrón. 397 00:43:54,999 --> 00:43:58,419 - Y lo sigues siendo... - Claro. 398 00:43:58,503 --> 00:44:01,172 ...amigo mío. 399 00:44:02,215 --> 00:44:06,928 Y ahora, puedes ser soldado. Para eso te pagan. 400 00:44:07,011 --> 00:44:13,560 ¿No te basta con los 28 días que me arrestaste en el campo de batalla? 401 00:44:15,479 --> 00:44:18,023 Coge la bayoneta y ayuda a Williams. 402 00:44:25,365 --> 00:44:27,534 ¡Y ponte la guerrera! 403 00:45:10,246 --> 00:45:13,208 28 días de arresto en el campo de batalla y sin paga. 404 00:45:14,209 --> 00:45:17,880 ¿Sabe lo que hizo? Envió dinero a mi madre. 405 00:45:19,173 --> 00:45:21,258 ¿Por qué? 406 00:45:22,259 --> 00:45:23,970 ¿Y le odia por eso? 407 00:45:24,053 --> 00:45:27,348 ¿Qué quiere que haga? ¿Ponerme a llorar? 408 00:45:27,432 --> 00:45:29,517 ¿Comérmelo a besos? 409 00:45:37,776 --> 00:45:40,946 Pensaba que rezaría por él. 410 00:45:42,698 --> 00:45:45,159 Qué insensible es. 411 00:45:47,745 --> 00:45:50,081 Ya sabéis lo que necesita. 412 00:45:50,165 --> 00:45:53,919 Si sois listos, puede ser vuestra. 413 00:46:04,263 --> 00:46:05,723 ¿Necesita alguno ayuda? 414 00:46:07,808 --> 00:46:11,354 Pronto vendrán los carros para llevarles. 415 00:46:12,438 --> 00:46:15,234 Se está muriendo. No hay nada que pueda hacer. 416 00:46:15,317 --> 00:46:17,402 ¿No? 417 00:46:18,111 --> 00:46:20,197 Tiene que haberlo. 418 00:46:20,781 --> 00:46:24,034 - ¡Atención! - ¡Firmes! 419 00:46:24,117 --> 00:46:27,329 ¿Hay algún herido sin rifle que pueda ir de pie? 420 00:46:28,498 --> 00:46:29,958 Yo. 421 00:46:30,959 --> 00:46:33,920 ¿Tú, holandés? No podías caminar a la letrina. 422 00:46:34,003 --> 00:46:36,297 No es mi primera batalla. Vamos. 423 00:46:36,381 --> 00:46:39,300 ¿Esperan que los enfermos vayan a luchar? 424 00:46:52,314 --> 00:46:54,651 ¿Qué va a hacer, 593? 425 00:46:54,734 --> 00:46:57,737 Creo que quiere ser un héroe, 716. 426 00:46:57,821 --> 00:47:01,116 Ingleses, ¿no tenéis nombres en vez de números? 427 00:47:01,992 --> 00:47:03,994 Éste es un regimiento galés, tío. 428 00:47:04,077 --> 00:47:07,248 Aunque hay algunos extranjeros ingleses. 429 00:47:07,331 --> 00:47:11,752 Yo soy Jones de Bwlchgwyn. Él es Jones de Builth Wells. 430 00:47:11,836 --> 00:47:14,755 Y hay cuatro Jones más en la Compañía C. 431 00:47:14,839 --> 00:47:17,300 Qué lío, ¿verdad, holandés? 432 00:47:21,680 --> 00:47:23,891 ¿Cómo te llamas? 433 00:47:23,974 --> 00:47:26,310 Schiess. Y no soy holandés. Soy suizo. 434 00:47:28,979 --> 00:47:32,650 Qué tonto. Se ha metido en guerra ajena. 435 00:47:32,734 --> 00:47:35,236 Yo soy de la policía montada de Natal. 436 00:47:36,154 --> 00:47:39,657 ¿De veras? Es un poli, 716. 437 00:47:39,741 --> 00:47:41,367 Para capturar a los zulúes. 438 00:47:41,451 --> 00:47:43,953 ¿Qué sabrás tú de los zulúes? 439 00:47:44,038 --> 00:47:45,664 Un atajo de salvajes. 440 00:47:50,503 --> 00:47:53,964 ¿Cuántas millas podéis hacer en un día? 441 00:47:54,048 --> 00:47:56,091 Entre 15 y 20, ¿verdad? 442 00:47:56,175 --> 00:48:01,014 Los zulúes hacen 50 corriendo y al final luchan. 443 00:48:01,097 --> 00:48:06,228 Qué tontos. No veo por qué corren para luchar. 444 00:48:11,901 --> 00:48:15,112 ¿Qué hace usted aquí? ¿Por qué no se marcha? 445 00:48:15,196 --> 00:48:17,949 No hasta que usted no se vaya. 446 00:48:18,616 --> 00:48:22,621 Cetewayo tiene un regimiento de chicas jóvenes, guerreras, 447 00:48:22,704 --> 00:48:26,166 que se ofrecen al guerrero más valiente. 448 00:48:27,459 --> 00:48:29,002 Qué bien. 449 00:48:29,878 --> 00:48:33,048 Anda, vamos. Ven. 450 00:48:33,131 --> 00:48:36,135 Venga. Danos... un besito. 451 00:48:36,219 --> 00:48:38,304 Venga. 452 00:49:14,010 --> 00:49:18,347 ¡Muchachos! Mirad esto. 453 00:49:21,142 --> 00:49:24,270 - ¿Qué es, tío? - Una polvareda. ¿Qué va a ser? 454 00:49:24,353 --> 00:49:26,565 ¡No, son caballos! 455 00:49:34,865 --> 00:49:35,949 ¡La caballería! 456 00:49:36,033 --> 00:49:40,205 Es el relevo, francotirador. 457 00:49:48,755 --> 00:49:50,840 ¿Sargento? 458 00:49:51,800 --> 00:49:53,385 A la orden. 459 00:50:08,985 --> 00:50:10,779 Stephenson, caballería de Darnford. 460 00:50:10,862 --> 00:50:13,532 - Menos mal que ha venido. - Qué sorpresa que estén aquí. 461 00:50:13,615 --> 00:50:15,951 Vienen para acá 4.000 zulúes. 462 00:50:16,034 --> 00:50:18,913 ¿Pueden desplegarse en una cortina hacia el sur? 463 00:50:18,996 --> 00:50:20,831 A los zulúes no les gusta la caballería. 464 00:50:20,915 --> 00:50:24,043 Y a mis hombres no les gustan los zulúes. Acabamos de encontrarlos. 465 00:50:24,126 --> 00:50:27,713 - Stephenson. - Bromhead. ¿Cuánto me ofrecen? 466 00:50:27,797 --> 00:50:30,008 Todo su regimiento se ha ido. 467 00:50:30,092 --> 00:50:33,470 Bromhead. Tú conoces a este hombre. Dile que le necesitamos. 468 00:50:33,554 --> 00:50:35,764 Lo siento. Mire a mis hombres. 469 00:50:35,848 --> 00:50:38,141 ¡No se vayan! 470 00:50:38,225 --> 00:50:40,853 ¿Adónde van? ¡Dígales que vuelvan! 471 00:50:40,936 --> 00:50:44,065 - ¡Suelte! - ¡Vuelvan! 472 00:50:44,148 --> 00:50:46,776 Si tienen que morir, morirán en sus granjas. 473 00:50:46,860 --> 00:50:49,696 Ustedes son los profesionales. Luchen aquí si quieren. 474 00:50:49,779 --> 00:50:54,742 ¡Les necesitamos! ¡No se vayan! ¡Vuelvan! 475 00:50:58,247 --> 00:50:59,748 ¡Les necesitamos! 476 00:51:00,499 --> 00:51:02,585 Les necesitamos. 477 00:51:11,386 --> 00:51:13,847 No has dicho ni palabra. 478 00:51:13,930 --> 00:51:17,350 Cuando asumes el mando, muchacho, se está solo. 479 00:51:17,434 --> 00:51:22,106 Es la primera lección que el General, mi abuelo, me enseñó. 480 00:52:12,786 --> 00:52:14,454 Vale, entonces. 481 00:52:15,956 --> 00:52:17,874 Nadie ha dicho que paréis. 482 00:52:27,176 --> 00:52:33,641 ¡Hermanos! La palabra del Señor se nos ha revelado. 483 00:52:33,724 --> 00:52:37,103 "No matarás", dice el Señor. 484 00:52:37,186 --> 00:52:39,481 ¡Hermanos! 485 00:52:41,900 --> 00:52:44,528 El amor de Dios es la paz. 486 00:52:44,611 --> 00:52:47,239 - ¿Sargento Bourne? - ¡Id en paz! 487 00:52:47,322 --> 00:52:52,495 No os quedéis a matar y a que os maten. Marchaos. 488 00:52:59,335 --> 00:53:01,713 El pecado de Caín caerá sobre vosotros. 489 00:53:01,796 --> 00:53:05,050 "¿Soy yo guarda de mi hermano?", preguntó Caín. 490 00:53:05,134 --> 00:53:09,471 Sí, todos somos guardas de nuestros hermanos. 491 00:53:12,183 --> 00:53:15,603 "Las naciones son como una gota de agua que cae de un balde, 492 00:53:15,686 --> 00:53:19,316 y son estimadas como una capa de polvo sobre la balanza." 493 00:53:23,153 --> 00:53:24,863 Traedle. 494 00:53:32,496 --> 00:53:35,291 Sr. Witt, queda despedido de este puesto. 495 00:53:35,374 --> 00:53:39,462 Señor, se han largado todos. 496 00:53:43,967 --> 00:53:47,554 Déme esos carros y salvaré a los enfermos. 497 00:53:51,767 --> 00:53:53,936 ¿Quiere los carros? 498 00:53:54,020 --> 00:53:57,232 ¿Sr. Bourne? ¿Windridge? Cojan los carros. 499 00:53:58,107 --> 00:54:02,320 Dios ama a un pecador cuando éste consigue entenderle. 500 00:54:18,921 --> 00:54:21,007 Oye, tenemos suerte. 501 00:54:21,758 --> 00:54:25,720 Parece que el pastor ha logrado que Chard nos deje irnos. 502 00:54:47,411 --> 00:54:49,496 ¡Ahora! 503 00:55:00,425 --> 00:55:02,719 Bien, muchachos. Ahora. 504 00:55:03,761 --> 00:55:05,263 ¡Ahora! 505 00:55:30,874 --> 00:55:34,127 Señor, dame fuerzas. 506 00:55:35,337 --> 00:55:38,007 ¡Señor, perdóname! 507 00:55:39,425 --> 00:55:44,805 Tengo la fuerza de miles cuando el espíritu de Dios está conmigo. 508 00:55:44,889 --> 00:55:47,141 ¿Sargento Bourne? 509 00:55:51,230 --> 00:55:53,899 Señor, perdóname. 510 00:55:53,982 --> 00:55:56,401 Sácale de aquí. 511 00:56:03,576 --> 00:56:06,704 ¡Déjenle en paz! 512 00:56:06,788 --> 00:56:08,873 ¡Srta. Witt! 513 00:56:10,333 --> 00:56:13,086 ¡Animales! 514 00:56:13,169 --> 00:56:15,839 - ¡Animales! - Sargento Woodridge. 515 00:56:15,923 --> 00:56:19,843 No nos vamos a ir. Y si nos echan, volveremos. 516 00:56:19,927 --> 00:56:23,138 Encerradle. Que uno vigile la puerta. 517 00:56:23,222 --> 00:56:25,474 Muchachos, seguid trabajando. 518 00:56:26,892 --> 00:56:32,440 Llévala a la iglesia con el doctor Reynolds. 519 00:56:56,341 --> 00:56:59,970 Qué pena. Y qué rabia. 520 00:57:00,053 --> 00:57:04,850 Se lo olía. Los animales son muy sensibles a los ruidos. 521 00:57:04,933 --> 00:57:06,853 ¿Para qué preocuparse por un ternero? 522 00:57:06,936 --> 00:57:10,106 Creía que me había hartado de trabajar en el campo. 523 00:57:11,441 --> 00:57:13,526 Pero mirándolo bien, 524 00:57:13,610 --> 00:57:17,071 Bala no tiene comparación con este país. 525 00:57:17,155 --> 00:57:20,618 No hay mucho verde. 526 00:57:21,493 --> 00:57:23,621 Y el suelo. 527 00:57:28,125 --> 00:57:30,211 No tiene humedad. 528 00:57:32,589 --> 00:57:35,008 Nada que pueda conservar a un muerto en su tumba. 529 00:57:49,398 --> 00:57:52,652 Chard. Uno de mis hombres, Hook. 530 00:57:52,735 --> 00:57:55,112 - ¿Le conoces? - No. 531 00:57:55,196 --> 00:57:58,158 Está en el hospital arrestado, escaqueándose. 532 00:57:58,242 --> 00:58:02,371 Es un mangante, un cobarde y un protestón. 533 00:58:02,454 --> 00:58:05,249 - Y tú le das un rifle. - ¿Qué? 534 00:58:05,332 --> 00:58:09,254 El reglamento dice claramente que... 535 00:58:21,474 --> 00:58:23,561 Qué raro. 536 00:58:24,353 --> 00:58:28,816 Parece... Parece un tren a lo lejos. 537 00:59:01,184 --> 00:59:03,270 ¿Qué decías de Hook? 538 00:59:10,527 --> 00:59:13,448 Sr. Bromhead. Los guardias vienen del monte. 539 00:59:13,531 --> 00:59:16,326 Sargento, ¿tiene alguna novedad? 540 00:59:16,409 --> 00:59:19,454 - Sí. - Dígamela. 541 00:59:23,291 --> 00:59:27,922 Los guardias han visto zulúes al suroeste. 542 00:59:28,005 --> 00:59:29,381 Miles de ellos. 543 00:59:37,431 --> 00:59:40,143 Bien, sargento. Póngales sobre aviso. 544 00:59:47,192 --> 00:59:50,278 ¡A sus puestos! 545 01:00:17,976 --> 01:00:20,853 Miren al frente. Escuchen las órdenes. 546 01:00:21,437 --> 01:00:25,441 Apunten al blanco cuando aparezca. Miren al frente. 547 01:00:25,525 --> 01:00:29,404 Apunten al blanco cuando aparezca. Miren al frente. 548 01:00:29,487 --> 01:00:33,117 Miren al frente. Apunten al blanco cuando aparezca. 549 01:00:34,285 --> 01:00:37,538 Apunten al blanco. Miren al frente. 550 01:00:40,040 --> 01:00:43,461 - Hitch, abróchese la guerrera. - ¿Mi guerrera? 551 01:00:43,545 --> 01:00:46,506 Abróchesela. ¿Dónde cree que está, muchacho? 552 01:00:47,257 --> 01:00:48,466 Miren al frente. 553 01:00:49,426 --> 01:00:52,679 Apunten al blanco cuando aparezca. Al frente. 554 01:00:52,762 --> 01:00:55,808 - Apunten al blanco cuando aparezca. - Miren al frente. 555 01:00:55,892 --> 01:00:59,437 Escuchen las órdenes. Apunten al blanco cuando aparezca. 556 01:01:15,370 --> 01:01:17,956 Muchacho, ¿me oyes? 557 01:01:19,291 --> 01:01:21,711 ¿Vas a matar a tu hermano como hizo Caín? 558 01:01:22,629 --> 01:01:25,089 "No matarás", dice el Señor. 559 01:01:25,173 --> 01:01:30,053 Crees en la palabra de Dios, ¿no? 560 01:01:30,136 --> 01:01:34,391 Obedece su palabra. Obedece al Señor. 561 01:01:35,768 --> 01:01:37,144 Díselo a los demás. 562 01:01:37,978 --> 01:01:40,814 Vamos, díselo. 563 01:01:47,447 --> 01:01:49,115 Él... 564 01:01:49,991 --> 01:01:53,286 - El Sr. Witt dice... - No le hagas caso, muchacho. 565 01:02:00,920 --> 01:02:04,840 Vuelve rápido a las defensas con tus compañeros. 566 01:02:04,924 --> 01:02:07,009 A la orden. 567 01:02:16,019 --> 01:02:20,732 ¿Sr. Witt? Estése callado. Compórtese como un buen caballero. 568 01:02:20,899 --> 01:02:23,110 Va a revolucionar a los muchachos. 569 01:02:42,131 --> 01:02:45,801 - Mi padre estuvo en Waterloo. - ¿De verdad? 570 01:02:45,884 --> 01:02:48,470 Le hicieron coronel después. 571 01:02:49,513 --> 01:02:52,142 ¿Sí? 572 01:02:52,225 --> 01:02:54,686 Y mi bisabuelo, 573 01:02:54,769 --> 01:02:59,482 fue el chico que estaba de rodillas ante Wolfe en Quebec. 574 01:02:59,566 --> 01:03:01,818 ¿También le hicieron coronel? 575 01:03:03,988 --> 01:03:07,241 No, no ves lo que quiero decirte. 576 01:03:08,951 --> 01:03:12,788 Que tú eres profesional y yo aficionado. 577 01:03:12,872 --> 01:03:15,918 No. Lo que quiero decir es... 578 01:03:16,001 --> 01:03:19,129 Que ojalá ahora mismo... 579 01:03:19,796 --> 01:03:22,132 ...fuera un oficial patatero, 580 01:03:22,215 --> 01:03:25,427 como Hook o Hitch. 581 01:03:26,470 --> 01:03:28,556 No lo serás, ¿no? 582 01:03:28,640 --> 01:03:31,392 Tú eres un oficial y un caballero. 583 01:03:32,727 --> 01:03:34,187 Escucha. 584 01:03:35,939 --> 01:03:38,024 Otra vez ese maldito tren. 585 01:04:31,415 --> 01:04:33,042 "Quiebra el arco 586 01:04:33,126 --> 01:04:37,130 y quema los carros en el fuego." 587 01:04:37,213 --> 01:04:40,258 "Exaltado he de ser entre las naciones." 588 01:04:41,175 --> 01:04:43,344 "Exaltado seré en la tierra." 589 01:04:44,805 --> 01:04:46,974 "Dios de los Ejércitos está con nosotros." 590 01:04:48,475 --> 01:04:51,979 Eso espero. Como estoy vivo. 591 01:05:09,915 --> 01:05:13,461 ¡Compañía, calen bayonetas! 592 01:05:14,420 --> 01:05:16,505 ¡Calen! 593 01:05:19,008 --> 01:05:20,885 ¡Bayonetas! 594 01:05:24,973 --> 01:05:27,476 ¡Firmes! 595 01:05:31,355 --> 01:05:34,149 Qué chapucero eres, Hitch. 596 01:08:28,879 --> 01:08:30,256 ¡Carguen armas! 597 01:10:20,834 --> 01:10:23,336 Frente norte, ¡en sus puestos! 598 01:10:25,839 --> 01:10:30,094 Frente sur... ¡a 90 metros! 599 01:10:31,971 --> 01:10:33,848 ¡Carguen armas! 600 01:10:35,016 --> 01:10:36,475 ¡Presenten armas! 601 01:10:55,580 --> 01:10:57,498 ¡Fuego! 602 01:10:57,582 --> 01:10:59,667 ¡Recarguen! 603 01:11:09,011 --> 01:11:10,054 ¡Fuego! 604 01:11:13,766 --> 01:11:15,559 ¡Fuego! 605 01:11:15,643 --> 01:11:17,061 ¡Recarguen! 606 01:11:17,144 --> 01:11:20,607 ¡Fuego a discreción! 607 01:11:21,399 --> 01:11:23,818 Qué amable de su parte. 608 01:11:48,345 --> 01:11:51,848 - Se la están buscando. - Sigue disparando, soldado. 609 01:11:51,932 --> 01:11:54,434 Apunten antes de disparar. 610 01:11:59,482 --> 01:12:01,609 Adendorff, ¿qué les pasa? 611 01:12:01,693 --> 01:12:05,071 - ¿Por qué no luchan? - Están contando sus armas. 612 01:12:05,154 --> 01:12:06,656 ¿Qué? 613 01:12:06,739 --> 01:12:09,409 Mire a ese hombre ahí arriba. 614 01:12:09,492 --> 01:12:11,035 Está contando sus armas. 615 01:12:11,119 --> 01:12:15,207 Está probando la capacidad de ataque con las vidas de sus guerreros. 616 01:12:30,390 --> 01:12:32,475 ¡Alto el fuego! 617 01:12:42,528 --> 01:12:44,614 - ¿Y? - Volverán. 618 01:12:47,366 --> 01:12:49,452 ¡A sus puestos! 619 01:12:50,329 --> 01:12:53,498 Nos hemos cargado a 60, ¿no es eso? 620 01:12:53,582 --> 01:12:54,875 Entonces quedan sólo 3.940. 621 01:13:07,680 --> 01:13:09,766 ¿Cuánto? 622 01:13:09,849 --> 01:13:13,436 10, 15 minutos. Quizá menos. 623 01:13:13,519 --> 01:13:15,439 En cuanto se reagrupen. 624 01:13:24,782 --> 01:13:26,867 ¡No puede ser él! 625 01:13:26,951 --> 01:13:30,705 Sí lo es. Borracho como una cuba. 626 01:13:31,957 --> 01:13:35,669 - 15 minutos. - Con suerte. 627 01:13:37,128 --> 01:13:38,546 ¿Sargento Bourne? 628 01:13:47,473 --> 01:13:50,768 Sí, el caballero tiene una botella. 629 01:13:50,851 --> 01:13:52,687 Pues sácalo de aquí. 630 01:13:52,770 --> 01:13:55,857 Ponle en su carro. Átale si es necesario. 631 01:13:55,941 --> 01:13:58,277 Cuanto antes nos libremos de ellos, mejor. 632 01:14:02,906 --> 01:14:06,452 Chard. No tienen nada que hacer con los zulúes. 633 01:14:07,662 --> 01:14:09,539 Son feligreses de Witt. 634 01:14:09,622 --> 01:14:13,501 Pero la mujer, ¿quieres verla muerta? 635 01:14:13,584 --> 01:14:15,420 ¿Y tú, Bromhead? 636 01:14:15,503 --> 01:14:19,049 Porque la verás, si no les echamos de aquí. 637 01:14:28,475 --> 01:14:30,936 Venga conmigo, señor. Sea buen caballero. 638 01:14:38,445 --> 01:14:40,530 Cogedle. 639 01:14:47,455 --> 01:14:51,792 "He pecado contra el cielo y ante ti." 640 01:14:56,797 --> 01:14:58,884 ¡Ay, no! 641 01:15:11,022 --> 01:15:13,316 ¡Padre! 642 01:15:19,447 --> 01:15:22,492 "Hágase la paz entre tus muros..." 643 01:15:23,994 --> 01:15:25,287 ¡Padre! 644 01:15:29,917 --> 01:15:33,128 Conduzca de espaldas al sol. Así, llegarán a salvo. 645 01:15:34,213 --> 01:15:35,966 ¡Sargento! 646 01:15:36,049 --> 01:15:38,885 - ¡Padre! - ¡Déjame en paz! 647 01:15:41,471 --> 01:15:43,807 Intente comprenderle, Srta. Witt. 648 01:15:45,475 --> 01:15:47,185 ¡La muerte os aguarda! 649 01:15:47,268 --> 01:15:52,358 ¡Habéis hecho un pacto con la muerte y con el infierno! 650 01:15:53,234 --> 01:15:55,528 ¡Vais a morir todos! 651 01:15:55,611 --> 01:15:58,155 ¿No os dais cuenta? 652 01:15:58,239 --> 01:16:00,825 ¿No lo veis? 653 01:16:00,909 --> 01:16:04,454 ¡Vais a morir todos! 654 01:16:08,000 --> 01:16:10,085 ¡A morir! 655 01:16:12,587 --> 01:16:16,301 - ¡La muerte os aguarda! - Tiene razón. 656 01:16:16,384 --> 01:16:18,052 ¡A morir! 657 01:16:18,136 --> 01:16:20,096 ¿Por qué nosotros? 658 01:16:20,179 --> 01:16:22,265 - ¡A morir! - ¿Por qué nosotros? 659 01:16:23,182 --> 01:16:27,271 Porque estamos aquí, y nadie más. 660 01:16:29,773 --> 01:16:31,859 Sólo nosotros. 661 01:16:37,656 --> 01:16:39,409 Sargento. 662 01:16:39,492 --> 01:16:43,038 Ahora, vuelvan a sus puestos. A paso ligero. 663 01:17:47,691 --> 01:17:50,777 ¡Ahí vuelven! 664 01:17:53,780 --> 01:17:55,323 ¡Carguen! 665 01:17:56,200 --> 01:17:58,286 ¡Fuego! 666 01:18:05,418 --> 01:18:08,922 - No veo a ninguno. - Se han escondido. 667 01:18:11,466 --> 01:18:13,552 ¡Recarguen! 668 01:19:06,651 --> 01:19:08,736 ¡Por ahí van! 669 01:19:09,487 --> 01:19:12,658 ¡Miren al frente! 670 01:19:12,741 --> 01:19:14,826 ¿Qué demonios pasa? 671 01:19:16,703 --> 01:19:19,206 Dime qué pasa. Necesito saberlo. 672 01:19:19,289 --> 01:19:21,041 ¡Vienen por ambos lados! 673 01:19:21,166 --> 01:19:23,085 No hay suficientes hombres en el frente norte. 674 01:19:23,168 --> 01:19:25,672 ¿No puedes coger algunos del sur? 675 01:19:25,755 --> 01:19:27,799 Y entonces, ¿cómo lo defenderemos? 676 01:19:27,882 --> 01:19:30,927 ¿Nos van a atacar por todos los frentes a la vez? 677 01:19:31,010 --> 01:19:34,138 Ya se lo expliqué. Los cuernos del búfalo. 678 01:19:34,222 --> 01:19:36,516 El sur podía haber sido una treta. 679 01:19:36,599 --> 01:19:41,730 No podemos defender todo el recinto. Tenemos que vencerlos en algún sitio. 680 01:19:48,237 --> 01:19:50,907 Vale, Bromhead. Coge hombres del sur, 681 01:19:50,991 --> 01:19:52,742 una sección de cada tres. 682 01:19:54,119 --> 01:19:55,704 Refuerza el frente norte. 683 01:19:56,246 --> 01:19:58,415 ¿Y si vienen otra vez por el sur? 684 01:19:58,498 --> 01:20:02,085 No te demores. A paso ligero. 685 01:20:03,128 --> 01:20:05,715 Sargento, necesito uno de cada dos hombres 686 01:20:05,798 --> 01:20:09,468 de las secciones una, tres y cinco en el frente norte. 687 01:20:13,222 --> 01:20:15,308 Vamos, a paso ligero. 688 01:20:16,476 --> 01:20:18,562 Los dos primeros. 689 01:20:19,730 --> 01:20:21,815 Seguidme. 690 01:20:23,775 --> 01:20:25,861 ¿Dónde me coloco yo? 691 01:20:27,112 --> 01:20:29,699 Donde quieras. 692 01:20:29,782 --> 01:20:31,868 Es tu país, ¿no? 693 01:21:35,228 --> 01:21:37,313 Oye, ¡¿esto qué es?! 694 01:21:45,906 --> 01:21:47,783 ¿De dónde demonios las han sacado? 695 01:21:47,866 --> 01:21:50,661 De los cadáveres del regimiento de Isandhlwana. 696 01:21:50,744 --> 01:21:53,330 Menudo apuro. ¡Y nosotros con estos rifles! 697 01:22:06,428 --> 01:22:08,847 Agachaos. 698 01:22:11,767 --> 01:22:13,769 - ¡Cabo Allen! - A la orden. 699 01:22:13,853 --> 01:22:15,187 Ésta es tu sección ahora. 700 01:22:15,271 --> 01:22:17,398 Contén a esos tiradores. 701 01:22:17,481 --> 01:22:21,277 - No veo a ninguno. - Dispara al humo. 702 01:22:21,360 --> 01:22:25,449 - Hay que inmovilizarlos. - A la orden. Dispara al humo. 703 01:22:26,074 --> 01:22:28,160 Dispara al humo. 704 01:22:56,982 --> 01:22:59,068 ¡Sr. Bromhead! 705 01:23:03,740 --> 01:23:06,910 - No son muy buenos disparos, ¿no? - Junta un pelotón. 706 01:23:06,993 --> 01:23:09,829 Necesitaré más, si hay que derrotarlos. 707 01:23:09,913 --> 01:23:13,208 No. Forma uno con buenos tiradores. 708 01:23:13,291 --> 01:23:15,878 Dispara a todo lo que se abra paso. 709 01:23:15,961 --> 01:23:18,047 - ¿Es todavía una acción defensiva? - Sí. 710 01:23:18,130 --> 01:23:20,633 Tu misión es tapar los huecos desde dentro. 711 01:23:20,716 --> 01:23:24,095 - Y cógete a un buen sargento. - ¡A la orden! 712 01:23:59,174 --> 01:24:00,676 ¡Hitch! ¡Bájate! 713 01:24:00,759 --> 01:24:03,470 ¿Cómo puedo dispararles si no les veo? 714 01:24:05,807 --> 01:24:07,892 ¡Hitch! 715 01:24:07,976 --> 01:24:10,061 ¡Mi pierna! ¡Cabo! 716 01:24:34,129 --> 01:24:36,214 ¿Cabo? 717 01:24:37,132 --> 01:24:41,053 ¿Puedo desabrocharme la guerrera ahora, cabo? 718 01:24:56,277 --> 01:24:58,364 ¡Camilleros! 719 01:25:03,202 --> 01:25:04,787 Vamos, atacad, malditos. 720 01:25:12,587 --> 01:25:14,673 ¡Vienen por ahí! 721 01:25:16,591 --> 01:25:19,010 Frente norte, ¡carguen! , ¡presenten armas! 722 01:25:19,094 --> 01:25:21,096 ¡A 100 metros! 723 01:25:22,973 --> 01:25:24,684 ¡Fuego! 724 01:25:24,767 --> 01:25:26,018 ¡Recarguen! 725 01:25:26,102 --> 01:25:28,854 ¡Fuego a discreción! 726 01:27:07,169 --> 01:27:09,463 - ¡Bromhead! - ¡Seguidme! 727 01:27:12,800 --> 01:27:14,885 ¡Bromhead! 728 01:28:33,136 --> 01:28:35,514 Sr. Chard, le traeré ayuda. 729 01:29:03,211 --> 01:29:06,089 Sargento, mantenga al pelotón en el muro. 730 01:29:10,301 --> 01:29:13,055 ¡Chard! ¿Estás bien? 731 01:29:15,307 --> 01:29:19,269 Asume... el mando. 732 01:29:21,980 --> 01:29:24,066 ¡Cabo! 733 01:29:24,650 --> 01:29:26,736 Tú eres el profesional. 734 01:29:27,904 --> 01:29:30,740 - Asume el mando. - ¡Cabo interino! 735 01:29:30,824 --> 01:29:33,743 Escucha, muchacho. No es nada. 736 01:29:33,827 --> 01:29:38,332 ¡Te necesitamos! Maldita sea, te necesitamos. ¿Lo entiendes? 737 01:29:38,416 --> 01:29:40,292 Llévale al doctor Reynolds. 738 01:29:40,376 --> 01:29:43,254 Asume el mando. ¿No lo quieres? 739 01:29:43,337 --> 01:29:45,381 - ¡Sargento Windridge! - ¡A la orden! 740 01:30:07,447 --> 01:30:09,699 Bisturí. 741 01:30:14,454 --> 01:30:17,916 Asistente, ¡quíteme las moscas de encima! 742 01:30:19,168 --> 01:30:21,045 ¡Abanícale! 743 01:30:21,128 --> 01:30:24,298 ¡Maldito Chard! ¡Malditos carniceros! 744 01:30:38,271 --> 01:30:40,065 ¿Por qué? 745 01:30:47,031 --> 01:30:49,283 Tranquilo, muchacho. Duerme. 746 01:30:49,367 --> 01:30:51,952 Que me cuelguen si te digo por qué. 747 01:30:58,126 --> 01:31:00,003 ¿Conoces a este muchacho? 748 01:31:00,087 --> 01:31:03,048 Se llama Cole, señor. Era un empapelador. 749 01:31:05,092 --> 01:31:07,178 Pues ahora es un empapelador muerto. 750 01:31:08,054 --> 01:31:09,847 ¡Asistentes! 751 01:31:24,405 --> 01:31:26,490 ¿Estás bien? 752 01:31:45,886 --> 01:31:48,097 ¡A por ellos, muchachos! 753 01:31:48,180 --> 01:31:51,600 ¡A sus puestos! Están retrocediendo. 754 01:31:51,684 --> 01:31:53,769 Frente norte, alto el fuego. 755 01:31:55,021 --> 01:31:57,106 ¡Agachaos! 756 01:32:01,361 --> 01:32:03,447 ¿Qué pasa ahora? ¿Otro maldito truco? 757 01:32:03,530 --> 01:32:05,866 Están formando en la llanura sur. 758 01:32:05,949 --> 01:32:09,578 ¡Lo sabía! Van a atacar por los dos frentes a la vez. 759 01:32:09,661 --> 01:32:12,999 Lo dudo, a no ser que no tengan otra opción. 760 01:32:13,082 --> 01:32:15,918 El general no podía usar los rifles del monte 761 01:32:16,002 --> 01:32:18,004 para no disparar a sus propios hombres. 762 01:32:18,087 --> 01:32:20,757 Así, él vigila los puntos flojos en un frente, 763 01:32:20,840 --> 01:32:23,343 mientras inmoviliza el otro. 764 01:32:23,427 --> 01:32:24,720 Sí. 765 01:32:35,981 --> 01:32:38,401 ¡Vienen para acá! 766 01:32:38,485 --> 01:32:41,905 Frente norte, inmovilizad a los fusileros del monte. 767 01:32:41,988 --> 01:32:44,491 Frente sur, ¡carguen armas! 768 01:32:44,574 --> 01:32:46,659 ¡Presenten armas! 769 01:32:51,248 --> 01:32:53,334 ¡Fuego! 770 01:32:53,417 --> 01:32:54,960 ¡Recarguen! 771 01:32:58,047 --> 01:33:00,925 - ¡Hookie, haz algo! - Estoy exento. 772 01:33:01,008 --> 01:33:04,471 - No porque yo te lo diga. - Ya veo que necesitas ayuda. 773 01:33:04,554 --> 01:33:06,640 ¿Por qué no me lo dices? 774 01:33:24,450 --> 01:33:27,287 ¡Este fusil! ¡No puedo con él! 775 01:33:27,371 --> 01:33:31,125 ¡Vamos ya! Ya has oído al oficial. Vamos. 776 01:33:31,208 --> 01:33:36,588 Pero si tuviera que hacerlo, no podría disparar a nadie. 777 01:33:36,672 --> 01:33:38,882 ¡Cuidado! ¡Disparadle alguien! 778 01:33:43,596 --> 01:33:45,682 Así me gusta. 779 01:33:45,765 --> 01:33:47,851 ¿Lo ve? 780 01:33:48,768 --> 01:33:50,061 ¡Señor! 781 01:33:50,979 --> 01:33:52,522 ¡Señor! 782 01:34:22,096 --> 01:34:24,182 Va estando mejor. 783 01:34:24,599 --> 01:34:26,684 ¿Dónde? 784 01:34:27,310 --> 01:34:29,395 ¿Quiere reposar aquí un rato? 785 01:34:36,904 --> 01:34:38,989 ¡Mira eso! 786 01:34:44,329 --> 01:34:46,081 ¿Puedes mover la pierna? 787 01:34:46,164 --> 01:34:48,708 - Si quiere, me pongo a bailar. - Pues a gatas. 788 01:34:48,792 --> 01:34:52,420 Vamos, holgazán. Tenemos que trabajar. 789 01:34:59,512 --> 01:35:01,847 Tranquilo. Venimos en su ayuda. 790 01:35:01,931 --> 01:35:05,393 - Estoy bien. - Vaya mejor al médico. 791 01:35:05,476 --> 01:35:07,686 Llamaré a alguien para que le ayude. 792 01:35:07,770 --> 01:35:09,231 Me valgo por mi cuenta. 793 01:35:14,903 --> 01:35:16,988 Aquí. 794 01:35:23,287 --> 01:35:25,581 Aquí. 795 01:35:30,002 --> 01:35:31,796 ¡Contenedlos! 796 01:35:37,636 --> 01:35:40,389 ¡Oye, Tommy! ¡Mira! 797 01:35:43,475 --> 01:35:44,810 ¡Ay, Dios mío! 798 01:35:44,893 --> 01:35:49,399 Bromhead, reorganiza tu pelotón móvil con el sargento Windridge. 799 01:35:49,482 --> 01:35:51,568 Pero... Sí, por supuesto. 800 01:35:53,361 --> 01:35:55,113 Tome. 801 01:35:55,196 --> 01:35:58,074 - Bien hecho, cabo. Esté alerta. - A la orden. 802 01:36:05,833 --> 01:36:07,960 ¡Sargento Bourne! 803 01:36:11,422 --> 01:36:13,258 ¡A la orden! ¿Quiere algo? 804 01:36:15,302 --> 01:36:17,387 Gracias, Sr. Bourne. 805 01:36:19,264 --> 01:36:21,224 Los hombres del tejado de la iglesia, 806 01:36:21,308 --> 01:36:24,811 que refuercen los disparos contra la ladera. 807 01:36:24,895 --> 01:36:26,689 - ¿Cabo? - A la orden. 808 01:36:26,773 --> 01:36:30,651 La sección del tejado, apunten a la ladera. 809 01:36:30,735 --> 01:36:31,903 Disparen al humo. 810 01:36:31,986 --> 01:36:37,116 Los hombres en las aspilleras del hospital no tienen qué disparar. 811 01:36:37,200 --> 01:36:40,996 Sitúelos en las ventanas delanteras para reforzar el frente norte. 812 01:36:41,080 --> 01:36:42,998 ¿Sargento? 813 01:36:43,082 --> 01:36:45,125 - A la orden. - Traiga a la mitad de sus hombres. 814 01:36:45,209 --> 01:36:47,294 ¿Un número par? 815 01:36:47,378 --> 01:36:49,213 - Forme dos filas, a paso ligero. - ¡A la orden! 816 01:37:02,894 --> 01:37:03,979 ¡Compañía! 817 01:37:06,399 --> 01:37:08,484 ¡Compañía! En guardia! 818 01:37:20,580 --> 01:37:22,999 ¡Retírense! ¡Despejen la línea de fuego! 819 01:37:25,961 --> 01:37:28,672 ¡Fila delantera! ¡Fuego! 820 01:37:28,755 --> 01:37:30,341 ¡Fila trasera! 821 01:37:30,425 --> 01:37:32,552 ¡Fuego! ¡Avancen! 822 01:38:17,516 --> 01:38:19,602 ¡Fuego a discreción! 823 01:38:41,376 --> 01:38:42,502 ¡Alto el fuego! 824 01:39:40,398 --> 01:39:42,358 Thomas, traen agua. 825 01:39:42,442 --> 01:39:44,527 ¡Ah, menos mal! 826 01:40:02,463 --> 01:40:06,259 - Han herido a Davies 470. - ¡No! 827 01:40:06,342 --> 01:40:08,428 En el cuello. 828 01:40:10,680 --> 01:40:12,515 Qué lástima. 829 01:40:12,599 --> 01:40:15,018 Es un buen barítono bajo. 830 01:40:16,228 --> 01:40:17,980 En el cuello, ¿eh? 831 01:40:19,857 --> 01:40:21,358 ¿Adónde vas? 832 01:40:21,442 --> 01:40:26,113 - A ver el ternero, muchacho. - ¡Vuelve! ¿Qué haces? 833 01:40:26,197 --> 01:40:27,448 ¡Tommy! 834 01:40:29,493 --> 01:40:33,997 Debería haber 12 hombres más trabajando en este reducto. 835 01:40:34,164 --> 01:40:36,249 Están agotados. 836 01:40:37,334 --> 01:40:40,003 No me importa. 837 01:40:40,087 --> 01:40:44,300 Lo quiero tres metros de alto, con gradas para disparar por dentro. 838 01:40:44,384 --> 01:40:47,220 Forme destacamentos para retirar a los zulúes muertos. 839 01:40:47,303 --> 01:40:49,514 Reconstruya las defensas del sur. 840 01:40:49,597 --> 01:40:51,682 Que se muevan. 841 01:40:52,558 --> 01:40:55,145 - ¿Lo entiende? - Sí, señor. 842 01:40:55,229 --> 01:40:57,314 Muy bien, señor. 843 01:41:03,862 --> 01:41:06,115 Bien, muchachos. Seguid. 844 01:41:16,584 --> 01:41:19,922 Ahora nos toca a nosotros. Éste es el punto ciego. 845 01:41:22,675 --> 01:41:27,805 Aunque esos oficiales no lo hayan visto, seguro que los zulúes sí. 846 01:41:28,639 --> 01:41:31,893 - Howarth, apuéstate algo. - ¿Eres imbécil? 847 01:41:31,977 --> 01:41:34,730 ¿De qué demonios te va a valer si ganas? 848 01:41:34,813 --> 01:41:38,817 - ¡Vamos a morir igual! - ¡Pues no importa si pierdes! 849 01:41:41,570 --> 01:41:43,655 Anda, Hookie. 850 01:41:44,364 --> 01:41:45,867 Hughsie. 851 01:41:47,744 --> 01:41:51,205 Hay coñac en el botiquín de Reynolds. Coge un poco. 852 01:41:51,289 --> 01:41:53,291 - Está cerrado con llave. - Rómpelo. 853 01:41:53,374 --> 01:41:56,377 Arrestarán a la compañía. 854 01:41:56,461 --> 01:41:58,714 Arresto de compañía. 855 01:41:58,797 --> 01:42:00,883 Derecha. 856 01:42:00,966 --> 01:42:03,135 Formen columnas de pelotones. 857 01:42:04,094 --> 01:42:07,681 - ¡Por la derecha! - Qué suerte que tienes, cabrón. 858 01:42:24,533 --> 01:42:26,619 Bueno, bueno. 859 01:42:27,495 --> 01:42:31,916 Tu madre necesitará ahora a alguien que la ordeñe, ¿eh? 860 01:42:51,437 --> 01:42:53,314 ¡A sus puestos! 861 01:42:53,398 --> 01:42:55,817 Vale, vale. Ya te oigo. 862 01:44:57,115 --> 01:45:00,368 Hookie, te toca irte. Ya has hecho tu parte. 863 01:45:14,299 --> 01:45:17,386 ¡Rápido! ¡Vienen miles! ¡612! 864 01:45:29,315 --> 01:45:31,776 ¡Haced un agujero en esa pared! 865 01:46:00,767 --> 01:46:02,852 ¡Bájese ahora! 866 01:46:07,231 --> 01:46:09,108 ¡Bájese! 867 01:46:10,443 --> 01:46:12,528 ¡Bájese ahora mismo! 868 01:46:20,037 --> 01:46:22,289 ¡No, Jones! ¡Soy yo! 869 01:46:22,372 --> 01:46:25,000 Vamos, sal, maldito inglés. 870 01:46:40,935 --> 01:46:44,438 ¡Salid! ¡Salid! 871 01:47:06,421 --> 01:47:08,172 ¡Jones! 872 01:47:21,353 --> 01:47:23,439 ¡Vamos, arriba! 873 01:47:38,455 --> 01:47:41,416 Ve al doctor Reynolds. Bien, al muro. 874 01:47:55,223 --> 01:47:57,309 ¡Hook! 875 01:47:57,851 --> 01:48:00,520 ¡Te conozco! 876 01:48:00,604 --> 01:48:02,814 ¿Qué pasa con el dinero que mandaste a mi mujer? 877 01:48:02,898 --> 01:48:04,983 ¡Hook! 878 01:48:22,461 --> 01:48:24,588 Así, Hook, muchacho. 879 01:48:24,671 --> 01:48:26,757 ¡Así! 880 01:48:35,725 --> 01:48:37,811 ¡Hookie! 881 01:48:44,776 --> 01:48:47,696 ¡Quédate ahí, Maxfield! 882 01:48:50,116 --> 01:48:52,868 ¡Hookie! 883 01:48:52,952 --> 01:48:54,662 ¡Sal! 884 01:48:57,998 --> 01:49:00,001 ¡Eres mi hombre, Hook! 885 01:49:00,085 --> 01:49:03,964 ¡Estás hecho un soldado! ¡Te he hecho un soldado! 886 01:49:04,047 --> 01:49:05,966 ¿Dónde está mi maldito sargento? 887 01:49:25,612 --> 01:49:27,322 ¡Fuera! ¡Vamos! 888 01:49:37,876 --> 01:49:40,044 ¿Están todos fuera? Al muro. 889 01:49:42,005 --> 01:49:45,550 ¿Y Hookie? ¿Dónde está? ¡Baja, Hookie! 890 01:49:45,633 --> 01:49:47,135 ¡Hookie! 891 01:50:08,450 --> 01:50:10,076 ¡Eso es una ofensa! 892 01:50:15,541 --> 01:50:17,919 ¡Sal, por el amor de Dios! 893 01:50:29,306 --> 01:50:31,391 - ¿Todos fuera? - Sí. 894 01:50:35,354 --> 01:50:40,484 - Abandona las defensas exteriores. - ¡Corneta! ¡Retrocedan a este muro! 895 01:51:56,316 --> 01:51:59,695 Sargento, siga construyendo el reducto interior. 896 01:51:59,779 --> 01:52:00,821 ¡A la orden! 897 01:52:00,905 --> 01:52:04,950 Nadie les ha dicho que dejen de trabajar. 898 01:52:25,598 --> 01:52:27,975 Mira. 899 01:52:29,060 --> 01:52:32,438 - ¿Crees que él lo quería así? - ¡Mira cómo arde! 900 01:52:42,157 --> 01:52:44,243 ¿Quedan más ahí dentro? 901 01:52:47,538 --> 01:52:50,333 Entonces deberemos cogerlos de los muros exteriores. 902 01:52:54,546 --> 01:52:56,965 - Sargento Bourne. - A la orden. 903 01:53:00,928 --> 01:53:02,763 ¿Owen? 904 01:53:04,515 --> 01:53:07,226 - ¿Estás despierto? - ¿Qué pasa? 905 01:53:07,977 --> 01:53:10,896 No creía que iba a morir. 906 01:53:10,980 --> 01:53:15,152 - ¿Ves algo? - No, hablo del ternero. 907 01:53:16,361 --> 01:53:18,447 Lo siento mucho. 908 01:53:18,530 --> 01:53:20,365 Sí. 909 01:53:20,449 --> 01:53:22,576 Qué pena, ¿verdad? 910 01:53:28,040 --> 01:53:31,169 ¿Cuántas veces han venido desde el atardecer? 911 01:53:31,252 --> 01:53:35,840 No sé. ¿Crees que volverán? 912 01:53:39,887 --> 01:53:43,182 Me parece que tienen más agallas que nosotros. 913 01:53:47,144 --> 01:53:48,770 ¡Soldados! 914 01:54:05,080 --> 01:54:07,666 Vuelvan a sus puestos. 915 01:54:07,750 --> 01:54:09,585 Tú, quédate ahí. 916 01:54:09,668 --> 01:54:11,754 Asistente, encárgate de estos hombres. 917 01:54:56,177 --> 01:54:58,513 Sargento. 918 01:54:59,931 --> 01:55:02,892 Ponga un tercio de los hombres en el reducto. 919 01:55:02,976 --> 01:55:04,853 Mándeme al corneta. 920 01:55:07,147 --> 01:55:09,233 Estaba dormido. 921 01:55:10,693 --> 01:55:12,778 ¿Me dejaste dormir? 922 01:55:13,737 --> 01:55:15,906 No deberías haberlo hecho. 923 01:55:22,956 --> 01:55:25,459 ¿Hay agua? 924 01:55:25,542 --> 01:55:28,128 Le di a Reynolds la que quedaba. 925 01:55:28,211 --> 01:55:30,297 Sí, claro. 926 01:55:31,840 --> 01:55:34,469 El miedo es lo que reseca la boca, ¿verdad? 927 01:55:36,137 --> 01:55:38,389 Cuando uno tiene tanta sed. 928 01:55:40,683 --> 01:55:42,768 Podía haberme bebido un río entero. 929 01:55:48,525 --> 01:55:50,736 Gracias por lo que has dicho. 930 01:55:53,822 --> 01:55:56,909 ¿Por decir que te necesitamos? 931 01:55:57,951 --> 01:56:01,164 Sí. Es verdad, muchacho. 932 01:56:04,125 --> 01:56:06,211 A la orden. 933 01:56:07,170 --> 01:56:09,130 Venga conmigo. 934 01:56:17,556 --> 01:56:20,309 Al reducto, muchachos. 935 01:56:20,392 --> 01:56:22,478 Muévanse. 936 01:56:23,562 --> 01:56:25,649 Vamos. 937 01:57:07,193 --> 01:57:10,905 Bien, muchachos, tomen posiciones en la grada. 938 01:57:10,989 --> 01:57:12,866 Con la cabeza agachada. 939 01:57:34,639 --> 01:57:37,142 - ¿Cuántos años tienes? - ¿Sí, señor? 940 01:57:38,685 --> 01:57:40,645 No importa. 941 01:57:40,729 --> 01:57:42,815 ¿Sabes qué tocar? 942 01:57:42,899 --> 01:57:45,193 Sí, señor. 943 01:57:45,276 --> 01:57:47,361 No te separes de mí. 944 02:01:06,451 --> 02:01:10,080 ¿No crees que los galeses pueden hacerlo mejor, Owen? 945 02:01:10,164 --> 02:01:13,834 Bueno, tienen muy buenos bajos, 946 02:01:13,917 --> 02:01:16,670 pero no tenores, eso seguro. 947 02:01:44,618 --> 02:01:45,660 ¡Cantad! 948 02:01:49,372 --> 02:01:50,916 ¡Vamos, cantad! 949 02:03:25,475 --> 02:03:27,562 ¡A 90 metros! 950 02:03:29,063 --> 02:03:31,149 ¡Carguen armas! ¡Presenten armas! 951 02:03:33,693 --> 02:03:35,778 ¡Apunten! 952 02:03:35,862 --> 02:03:37,322 ¡Fuego! 953 02:03:48,292 --> 02:03:50,586 ¿Listo? 954 02:03:51,755 --> 02:03:53,840 - ¡Sargento! - ¡Preparaos! 955 02:03:59,054 --> 02:04:00,013 ¡Ahora! 956 02:04:01,723 --> 02:04:03,725 ¡Escupe! 957 02:04:12,276 --> 02:04:13,653 ¡Reducto! 958 02:04:14,946 --> 02:04:17,031 ¡Fuego! 959 02:04:21,662 --> 02:04:23,497 ¡Carguen armas por filas! 960 02:04:23,580 --> 02:04:25,666 ¡Primera fila, fuego! 961 02:04:25,749 --> 02:04:28,669 ¡Segunda fila, fuego! 962 02:04:28,752 --> 02:04:30,672 ¡Tercera fila, fuego! 963 02:04:56,700 --> 02:04:58,785 ¡Alto el fuego! 964 02:05:45,752 --> 02:05:49,548 Tres horas y todavía no han vuelto. 965 02:05:53,802 --> 02:05:55,930 Sr. Chard. 966 02:05:56,013 --> 02:06:00,185 La patrulla ha vuelto. Los zulúes se han ido. Todos. 967 02:06:02,938 --> 02:06:05,023 ¡Es un milagro! 968 02:06:05,524 --> 02:06:07,526 Si es un milagro, sargento, 969 02:06:07,609 --> 02:06:10,904 se lo debemos a nuestros rifles. 970 02:06:10,987 --> 02:06:14,283 Y a una bayoneta, junto con un poco de valor. 971 02:06:17,745 --> 02:06:20,373 - Fórmalos. Y pasa lista. - A la orden. 972 02:06:21,040 --> 02:06:23,876 - ¡A formar! - Al final lo conseguiste. 973 02:06:23,960 --> 02:06:26,046 ¿Yo? 974 02:06:36,390 --> 02:06:38,476 - ¿Abel? - Presente. 975 02:06:38,560 --> 02:06:40,645 ¿Adams? 976 02:06:49,737 --> 02:06:51,824 - ¿Barry? - Presente. 977 02:06:52,700 --> 02:06:54,577 - ¿Beckett? - Está herido. 978 02:06:54,660 --> 02:06:57,663 - Está muriéndose. - Qué pena. 979 02:06:58,956 --> 02:07:01,041 Bajen la voz. 980 02:07:02,835 --> 02:07:04,921 ¿Byrne? 981 02:07:07,465 --> 02:07:09,551 - ¿Camp? - Presente. 982 02:07:11,303 --> 02:07:13,388 ¿Chick? 983 02:07:17,310 --> 02:07:19,395 ¿Cole? 984 02:07:31,700 --> 02:07:34,411 - ¿Quién quedó aquí? - No sé. 985 02:07:36,079 --> 02:07:39,625 Tenían nombre. ¿Cómo no vas a saberlo? 986 02:07:39,708 --> 02:07:41,419 ¡Chard! 987 02:07:45,006 --> 02:07:46,466 Vale. 988 02:07:46,549 --> 02:07:49,260 ¿470 Davies? 989 02:07:54,558 --> 02:07:56,894 - ¿363 Davies? - Presente. 990 02:08:00,189 --> 02:08:02,274 Bueno... 991 02:08:03,567 --> 02:08:05,778 ...ésta ha sido tu primera batalla. 992 02:08:05,861 --> 02:08:08,990 ¿Se siente uno así después? 993 02:08:09,074 --> 02:08:11,159 ¿Cómo te sientes? 994 02:08:12,160 --> 02:08:14,246 Mal. 995 02:08:16,414 --> 02:08:19,585 Hay que estar vivo para sentirse mal. 996 02:08:19,669 --> 02:08:22,171 Me lo has preguntado, yo te lo he dicho. 997 02:08:24,590 --> 02:08:26,676 Pero también siento algo más. 998 02:08:28,678 --> 02:08:30,763 Vergüenza. 999 02:08:34,101 --> 02:08:38,522 ¿Te pasó lo mismo a ti? ¿La primera vez? 1000 02:08:39,273 --> 02:08:41,358 ¿La primera vez? 1001 02:08:42,359 --> 02:08:46,447 ¿Crees que aguantaría esta carnicería más de una vez? 1002 02:08:48,324 --> 02:08:50,410 No lo sabía. 1003 02:08:52,412 --> 02:08:54,497 Ya te dije... 1004 02:08:55,540 --> 02:08:57,960 ...vine aquí para construir un puente. 1005 02:09:01,213 --> 02:09:03,299 ¿Fagan? 1006 02:09:07,136 --> 02:09:10,181 ¿Green, 459? 1007 02:09:10,264 --> 02:09:12,475 Presente. 1008 02:09:12,559 --> 02:09:15,687 - ¿Hughes? - Exento. 1009 02:09:18,857 --> 02:09:20,942 Sin gracias, por favor. 1010 02:09:22,068 --> 02:09:24,572 - ¿Hughes? - Sí, sargento. 1011 02:09:25,156 --> 02:09:28,951 Diga presente. Estoy pasando revista. 1012 02:09:29,035 --> 02:09:31,120 ¡Presente! 1013 02:09:33,331 --> 02:09:35,416 ¿Hayden? 1014 02:09:37,502 --> 02:09:39,504 ¿Hitch? 1015 02:09:39,588 --> 02:09:41,673 Hitch, te he visto. 1016 02:09:41,757 --> 02:09:45,511 - Estás vivo. - ¿Sí? Ah, muchas gracias. 1017 02:09:45,594 --> 02:09:48,973 - Responda. Diga presente. - ¡Presente! 1018 02:09:49,057 --> 02:09:53,186 Bien. Ahora vuelva a la enfermería. 1019 02:09:54,479 --> 02:09:56,397 - ¿Hook? - Presente. Yo también. 1020 02:09:56,481 --> 02:09:58,566 ¡Quédese ahí, Hook! 1021 02:10:03,030 --> 02:10:07,576 Bueno, no nos ha salido tan mal. 1022 02:10:17,796 --> 02:10:19,881 ¡Ay, Dios mío! 1023 02:11:08,309 --> 02:11:10,811 Adendorff, ¿por qué han parado? 1024 02:11:12,479 --> 02:11:14,565 ¡Maldita sea! 1025 02:11:16,066 --> 02:11:18,653 - ¡Respóndeme! - ¿No os basta? 1026 02:11:18,737 --> 02:11:22,115 ¡A los dos! Dios mío, ¿no veis que se ha acabado? 1027 02:11:22,199 --> 02:11:25,160 ¡Ya no valen de nada vuestros malditos egos! 1028 02:11:25,243 --> 02:11:27,329 ¡Estamos muertos! 1029 02:11:29,539 --> 02:11:31,626 ¿A qué esperas? 1030 02:11:33,085 --> 02:11:35,504 Vamos. 1031 02:11:35,588 --> 02:11:37,673 ¡Vamos! 1032 02:12:17,675 --> 02:12:19,760 ¡Qué cabrones! 1033 02:12:21,512 --> 02:12:24,224 ¡Se están riendo de nosotros! 1034 02:12:27,018 --> 02:12:29,229 No. 1035 02:12:29,312 --> 02:12:32,691 No podrías estar más equivocado. 1036 02:12:33,817 --> 02:12:36,320 Te están... te están saludando a ti. 1037 02:12:39,448 --> 02:12:41,868 Están saludando a los valientes. 1038 02:12:44,829 --> 02:12:47,457 Nos saludan. 1039 02:13:47,021 --> 02:13:49,774 ¡Oye, mira! 1040 02:14:27,898 --> 02:14:30,193 En los 100 años desde que se creó la Cruz de la Victoria para premiar 1041 02:14:30,277 --> 02:14:31,736 el coraje y la osadía 1042 02:14:31,820 --> 02:14:35,949 excepcionales de soldados británicos ante el enemigo, 1043 02:14:36,032 --> 02:14:40,328 sólo han sido condecorados con ella 1.344 hombres. 1044 02:14:40,412 --> 02:14:43,958 De éstos, 11 eran los defensores del puesto 1045 02:14:44,041 --> 02:14:50,756 de Rorke's Drift, Natal, entre el 22 y 23 de enero de 1879. 1046 02:14:56,221 --> 02:15:00,767 Frederick Schiess, cabo, contingente de nativos de Natal. 1047 02:15:00,851 --> 02:15:05,147 William Allen, cabo, Compañía B, Batallón II, XXIV de Infantería. 1048 02:15:05,230 --> 02:15:09,652 Fred Hitch, soldado raso, Compañía B, Batallón II, XXIV de Infantería. 1049 02:15:16,201 --> 02:15:19,871 James Langley Dalton, comisario auxiliar suplente, 1050 02:15:19,954 --> 02:15:22,458 Capitanía del Ejército. 1051 02:15:27,463 --> 02:15:31,050 612 John Williams, soldado raso, Compañía B, 1052 02:15:31,133 --> 02:15:33,845 Batallón II, XXIV de Infantería. 1053 02:15:35,013 --> 02:15:37,515 716 Robert Jones, 1054 02:15:37,599 --> 02:15:41,811 593 William Jones, soldados rasos, Compañía B, 1055 02:15:41,895 --> 02:15:44,272 Batallón II, XXIV de Infantería. 1056 02:15:45,523 --> 02:15:50,571 Henry Hook, soldado raso, Compañía B, Batallón II, XXIV de Infantería. 1057 02:15:55,034 --> 02:15:59,623 James Henry Reynolds, comandante médico, Hospital del Ejército. 1058 02:16:08,173 --> 02:16:10,509 Gonville Bromhead, teniente, 1059 02:16:10,592 --> 02:16:14,264 Compañía B, Batallón II del Regimiento XXIV de Infantería, 1060 02:16:14,347 --> 02:16:16,432 "Comarcanos del Sur de Wales". 1061 02:16:40,417 --> 02:16:43,336 John Rouse Merriott Chard, teniente, 1062 02:16:43,420 --> 02:16:47,007 Cuerpo de Ingenieros reales, oficial al mando en el cañón de Rorke.