1 00:00:06,589 --> 00:00:09,926 SERIAL ANIME NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:21,479 --> 00:00:26,443 Ia ada di sana… meraung dan meronta untuk dilahirkan. 3 00:00:27,277 --> 00:00:29,195 Maksudmu kekuatan yang bangkit. 4 00:00:29,821 --> 00:00:32,282 Aku sudah lama menikmati negeri ini. 5 00:00:32,365 --> 00:00:36,494 Ia menyokongku., tetapi juga menjadi penjara. 6 00:00:36,578 --> 00:00:38,204 Kuburan busuk. 7 00:00:38,288 --> 00:00:41,249 Aku sudah menunggu kekuatan seperti ini. 8 00:00:41,332 --> 00:00:45,462 Dunia mencari keseimbangan. Pasti akan ada lawan atas kekuatanku. 9 00:00:45,545 --> 00:00:48,214 Ini seharusnya menjadi perhitunganku. 10 00:00:49,090 --> 00:00:52,552 Mungkin itu malah menjadi penyelamatku. 11 00:00:52,635 --> 00:00:56,056 Kau akan temukan sumber kekuatan ini dan membawanya kepadaku. 12 00:00:56,139 --> 00:00:58,558 Putri, aku tak akan mengecewakanmu. 13 00:00:58,641 --> 00:01:00,852 Kau tak akan mengecewakan. 14 00:01:01,352 --> 00:01:03,438 Aku berniat memastikannya. 15 00:02:54,799 --> 00:02:59,012 PERJALANAN PANJANG 16 00:03:27,081 --> 00:03:28,875 Maaf, kau mengagetkanku. 17 00:03:28,958 --> 00:03:30,335 Sama. 18 00:03:30,960 --> 00:03:32,462 Kenapa kau memakai itu? 19 00:03:32,545 --> 00:03:34,464 Dari mana… Kau makhluk apa? 20 00:03:36,090 --> 00:03:40,511 Kau tidur seharian. Aku jadi bosan. 21 00:03:44,515 --> 00:03:46,142 Maaf kusentuh barangmu. 22 00:03:48,478 --> 00:03:50,438 Memakai helmmu. 23 00:03:50,939 --> 00:03:52,941 Menuangkan air ke seluruh tubuhmu. 24 00:03:53,483 --> 00:03:54,776 Kau marah kepadaku? 25 00:03:55,276 --> 00:03:57,403 Kau tak sadar akan perbuatanmu? 26 00:03:59,489 --> 00:04:00,907 Kau menyelamatkanku. 27 00:04:00,990 --> 00:04:03,493 Aku berutang banyak kepadamu. 28 00:04:04,244 --> 00:04:07,413 Aku senang kau tak marah! Selain masih hidup. 29 00:04:09,999 --> 00:04:12,835 Sang pendeta. Kulihat dia menyakitimu. 30 00:04:13,461 --> 00:04:14,671 Kau tak apa? 31 00:04:14,754 --> 00:04:18,925 Aku tak apa, setelah kini dia… mati. 32 00:04:19,008 --> 00:04:20,260 Lalu penyakitmu? 33 00:04:23,638 --> 00:04:26,224 Hei! Apa ini? 34 00:04:26,724 --> 00:04:28,434 Seperti sepatu mewah. 35 00:04:28,518 --> 00:04:30,895 Itu untuk kuda. 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,065 Ini kipas yang cantik. Kau seorang penari? 37 00:04:34,649 --> 00:04:37,151 Penari tertentu. Ya. 38 00:04:44,534 --> 00:04:48,162 Itu bukan untuk kau sentuh. Letakkan. Tak ada apa-apa di sana. 39 00:04:50,415 --> 00:04:53,751 Dengar, desa ini tak lagi aman untukmu. 40 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 Warga telah melihat kemampuanmu. 41 00:04:56,170 --> 00:04:58,965 Kau harus pergi ke tempat yang jauh dari sini. 42 00:04:59,465 --> 00:05:01,050 Aku hendak begitu. 43 00:05:01,134 --> 00:05:04,387 Kau mengantarku lewat sungai untuk temui dokter, ingat? 44 00:05:05,179 --> 00:05:06,014 Tidak. 45 00:05:07,098 --> 00:05:11,060 Pertarungan dengan pendeta dan kancanya akan menarik perhatian Daimyo. 46 00:05:11,144 --> 00:05:14,063 Mereka akan menyuruh tentara berpatroli di sungai. 47 00:05:14,147 --> 00:05:15,815 Kau berjanji kepada ibu… 48 00:05:15,898 --> 00:05:19,110 - Kau berjanji kepada Ichika. - Kuantar kau ke tempat aman. 49 00:05:19,193 --> 00:05:21,904 Kau akan aman jika bersembunyi. 50 00:05:21,988 --> 00:05:23,656 Tetap di luar. 51 00:05:23,740 --> 00:05:26,743 Itu tak akan menyenangkan, tapi akan cukup dijalani. 52 00:05:36,544 --> 00:05:40,923 Bukankah kau bilang, "Aku berutang budi kepadamu?" 53 00:05:41,507 --> 00:05:44,761 Kau akan antar aku lewati sungai! Jangan dibantah! 54 00:05:49,474 --> 00:05:50,308 Berhenti! 55 00:05:50,391 --> 00:05:54,312 Kita akan melewati sungai, dan bertemu Dokter Morisuke! 56 00:05:55,104 --> 00:05:56,064 Morisuke? 57 00:06:03,780 --> 00:06:05,073 Letnan Kurosaka. 58 00:06:05,156 --> 00:06:07,450 Akhir layak bagi pendeta mana pun. 59 00:06:07,533 --> 00:06:11,537 Siapa pun pemilik kekuatan yang dirasakan Putri, mereka lewat sini. 60 00:06:12,330 --> 00:06:13,581 Kita makin dekat. 61 00:06:14,332 --> 00:06:16,125 Kita apakan tempat ini? 62 00:06:16,834 --> 00:06:18,169 Bakar sampai habis. 63 00:06:20,880 --> 00:06:23,716 Ichika tahu kemampuanmu saat dia menyelamatkanmu. 64 00:06:24,467 --> 00:06:28,137 Dia tahu penyakitmu adalah efek samping dari kekuatanmu. 65 00:06:28,805 --> 00:06:32,350 Dia tak akan mengantarmu ke dokter lain, hanya Morisuke. 66 00:06:32,433 --> 00:06:34,977 Katanya hanya Morisuke yang bisa membantu. 67 00:06:35,520 --> 00:06:39,482 Ichika tak membawamu untuk disembuhkan. Dia membawamu untuk dilatih. 68 00:06:41,442 --> 00:06:42,902 Aku kenal Morisuke. 69 00:06:42,985 --> 00:06:44,112 Pada masa lain! 70 00:06:44,695 --> 00:06:48,491 Dia prajurit pemberani. Pemilik kemampuan sepertimu. 71 00:06:49,075 --> 00:06:50,993 Julukan tempurnya "Sang Dokter". 72 00:06:51,077 --> 00:06:53,913 Dia menyerang dengan ketepatan bak ahli bedah. 73 00:06:56,374 --> 00:07:00,294 Kau mendayung perahu. Bagaimana kau kenal prajurit seperti itu? 74 00:07:00,837 --> 00:07:03,256 Tunggu, bagaimana Ichika tahu? 75 00:07:04,173 --> 00:07:07,009 Sepertinya pelindungmu punya rahasia. 76 00:07:07,635 --> 00:07:10,012 Dia mirip wanita yang pernah kukenal. 77 00:07:11,180 --> 00:07:14,684 Yassan, menurutmu Ichika… 78 00:07:15,268 --> 00:07:17,645 Kau sungguh mengira dia… 79 00:07:17,728 --> 00:07:18,729 Entahlah. 80 00:07:18,813 --> 00:07:21,524 Kita tinggal bertindak sesuai kemauannya. 81 00:07:23,943 --> 00:07:26,779 Berarti kau akan antar aku lewati sungai? 82 00:07:27,280 --> 00:07:30,158 Aku sudah bilang, sungai itu terlalu berbahaya. 83 00:07:30,950 --> 00:07:32,869 Kita temui Morisuke lewat darat. 84 00:07:56,017 --> 00:07:56,893 Siap. 85 00:08:02,273 --> 00:08:04,442 Kau sebenarnya punya wajah. 86 00:08:05,276 --> 00:08:06,903 Tampak aneh. 87 00:08:07,403 --> 00:08:09,071 Kau masih pakai kalungnya. 88 00:08:10,740 --> 00:08:13,075 Ini… untuk mengenang. 89 00:08:17,580 --> 00:08:18,498 Ayo berangkat. 90 00:08:49,862 --> 00:08:51,822 Saki, kita harus terus bergerak. 91 00:08:51,906 --> 00:08:57,954 Aku tahu. Aku… tak sempat pamit kepada Ichiro. 92 00:08:58,037 --> 00:08:59,705 Dia tahu perasaanmu. 93 00:09:00,289 --> 00:09:03,417 Percayalah. Dia tahu kau tak akan ingin menyakitinya. 94 00:09:11,425 --> 00:09:13,135 Saki! 95 00:09:13,719 --> 00:09:15,805 Di mana gadis iblis itu? 96 00:09:15,888 --> 00:09:18,140 Lihat perbuatannya kepada putraku! 97 00:09:18,224 --> 00:09:20,935 Saki, si putri penyanyi itu? 98 00:09:21,435 --> 00:09:24,564 Kulihat dia melawan robot dan wanita serigala. 99 00:09:24,647 --> 00:09:27,692 Dia punya kemampuan. Yang tidak manusiawi. 100 00:09:27,775 --> 00:09:30,653 Aku tak peduli siapa dia. Dia melukai putraku! 101 00:09:34,323 --> 00:09:37,159 - Apa yang terjadi pada anak itu? - Siapa kau? 102 00:09:37,743 --> 00:09:40,329 Kau lebih harus tahu siapa majikan kami. 103 00:09:40,830 --> 00:09:45,418 Kalian akan tunjukkan rasa hormat kepada utusan Daimyo kalian. 104 00:09:45,501 --> 00:09:46,502 "Utusan"? 105 00:09:47,003 --> 00:09:48,671 Maksudmu, preman bayaran. 106 00:09:54,427 --> 00:09:55,469 Ada apa? 107 00:09:56,637 --> 00:09:59,098 Dia diserang seorang gadis. 108 00:09:59,807 --> 00:10:02,810 Gadis itu melemparnya sejauh 15 meter tanpa menyentuhnya. 109 00:10:02,893 --> 00:10:05,855 Kau bisa tanya anak-anak. Mereka lihat. 110 00:10:05,938 --> 00:10:08,024 Ceritakan tentang gadis ini. 111 00:10:13,154 --> 00:10:15,406 Aku tersandung cabang lain. 112 00:10:15,489 --> 00:10:17,199 Kupikir kau cenayang. 113 00:10:17,283 --> 00:10:20,578 Bukan begitu caranya. Kenapa kita tak lewat jalan? 114 00:10:20,661 --> 00:10:22,330 Itu akan jauh lebih mudah. 115 00:10:22,413 --> 00:10:24,248 Lihat, ada di sana. 116 00:10:29,629 --> 00:10:30,713 Kita masuk lebih jauh. 117 00:11:24,266 --> 00:11:27,019 Yassan! Itu tempat tinggal si dokter? 118 00:11:27,103 --> 00:11:30,272 Bukan, perjalanan kita masih sehari lagi. 119 00:11:30,356 --> 00:11:32,108 Tolong! 120 00:11:35,111 --> 00:11:37,780 Sungguh. Aku belum lihat mereka. 121 00:11:44,286 --> 00:11:48,290 Mereka terlihat menuju ke sini. Mereka pasti lewat sini. 122 00:11:48,374 --> 00:11:52,920 Tak mungkin melewatkan pria hitam raksasa bepergian dengan gadis kecil. 123 00:11:53,003 --> 00:11:54,839 Tak ada orang seperti itu di sini. 124 00:11:56,424 --> 00:11:59,969 Lakukan yang kau mau padaku. Lepaskan istriku. 125 00:12:00,052 --> 00:12:03,055 Nasibnya ada di tanganmu. 126 00:12:03,139 --> 00:12:04,056 Bicara! 127 00:12:04,140 --> 00:12:06,726 Jangan. Kumohon, jangan! 128 00:12:07,685 --> 00:12:12,273 - Nyawamu ditukar nyawanya. - Dia akan mati karena kita. 129 00:12:14,191 --> 00:12:15,985 Kau sudah memilih. 130 00:12:18,821 --> 00:12:19,739 Bertindaklah! 131 00:12:25,578 --> 00:12:26,996 Sekarang. 132 00:12:32,251 --> 00:12:33,836 Si raksasa berkulit hitam. 133 00:12:34,336 --> 00:12:35,880 Di mana gadis itu? 134 00:12:35,963 --> 00:12:37,506 Jauh dari sini. 135 00:12:37,590 --> 00:12:40,968 Semoga kau bertarung lebih baik daripada berbohong. 136 00:13:00,905 --> 00:13:02,156 Raksasa! 137 00:13:03,908 --> 00:13:06,994 Jatuhkan senjatamu dan berbalik perlahan. 138 00:13:31,393 --> 00:13:34,188 Kau membantuku dengan menyingkirkan anak buahku. 139 00:13:38,776 --> 00:13:42,196 Ini akhir bulan dan mereka akan minta bayaran. 140 00:13:42,279 --> 00:13:44,323 Menghemat banyak gaji. 141 00:13:44,406 --> 00:13:47,451 Berapa pun bayaranmu ke mereka, itu terlalu banyak. 142 00:13:47,535 --> 00:13:50,454 Bualan orang yang berdiri saja sulit. 143 00:13:50,538 --> 00:13:52,665 Namun, kau tetap piawai. 144 00:13:52,748 --> 00:13:56,335 Sepertinya pemudi ajaib itu dilindungi seorang prajurit. 145 00:13:56,418 --> 00:13:59,755 Darah mereka yang pertama menyentuh pisau ini bertahun-tahun. 146 00:14:00,256 --> 00:14:03,217 Mari bersepakat itu jadi yang terakhir. 147 00:14:04,176 --> 00:14:07,346 Kudengar rasa sakit di suaramu di balik ancaman itu. 148 00:14:07,429 --> 00:14:11,475 Rasa sakit orang buangan, selamanya ditandai oleh kulitnya. 149 00:14:11,559 --> 00:14:15,938 Betapa pun kau piawai bertarung atau mencoba buktikan dirimu. 150 00:14:16,021 --> 00:14:17,106 Aku pun merasakannya. 151 00:14:17,189 --> 00:14:20,734 Kebencian orang awam pada hal yang tak mereka pahami. 152 00:14:20,818 --> 00:14:24,238 Namun, tak sepertimu, kuterima rasa sakitku. 153 00:14:24,738 --> 00:14:26,448 Menjadikannya sebuah senjata. 154 00:14:40,838 --> 00:14:45,134 Kau bisa saja ikatkan pedang ke tongkat. Itu mungkin jauh lebih mudah. 155 00:14:57,062 --> 00:14:59,106 Saki! Lari! 156 00:15:08,824 --> 00:15:11,744 Pengorbanan taktis agar dapat untung. 157 00:15:11,827 --> 00:15:15,748 Jadi, tak sekadar prajurit, tetapi panglima? 158 00:15:39,188 --> 00:15:40,940 Pengorbanan taktis. 159 00:16:27,778 --> 00:16:29,905 Pedangmu akan hancur. 160 00:16:30,447 --> 00:16:31,824 Seperti tubuhmu. 161 00:17:09,778 --> 00:17:12,573 Akan kuberi tahu gadis itu kau berusaha keras. 162 00:17:13,198 --> 00:17:16,702 Mungkin itu menghiburnya sebelum ajal. 163 00:17:40,059 --> 00:17:41,560 Sama sekali tidak. 164 00:18:02,998 --> 00:18:07,461 Kau sekuat yang dikatakan Putri-ku, Saki. 165 00:18:21,934 --> 00:18:23,143 Aku menyuruhmu lari. 166 00:18:24,186 --> 00:18:26,605 Kau pikir aku akan mulai mendengarkanmu? 167 00:18:30,567 --> 00:18:31,693 Maafkan aku, Saki. 168 00:18:32,319 --> 00:18:35,239 Aku gagal. Aku hendak melindungimu dari orang seperti dia, 169 00:18:37,074 --> 00:18:39,201 Kau malah harus menyelamatkanku lagi. 170 00:18:39,701 --> 00:18:43,956 Jika kau belum tahu, aku punya 171 00:18:44,581 --> 00:18:46,583 kekuatan yang sangat besar. 172 00:18:47,209 --> 00:18:49,461 Aku tak butuh dilindungi. 173 00:18:49,545 --> 00:18:52,089 Lalu kenapa bersikeras aku ikut denganmu? 174 00:18:52,172 --> 00:18:53,882 Agar aku tak sendirian. 175 00:18:53,966 --> 00:18:57,261 Kita bisa hadapi apa pun selama tak dilakukan sendirian. 176 00:18:57,344 --> 00:18:59,138 Ichika sering berkata itu kepadaku. 177 00:19:00,514 --> 00:19:01,890 Ichika ajari kau dengan baik. 178 00:19:04,476 --> 00:19:06,895 Dia akan bangga padamu saat ini, Saki. 179 00:19:06,979 --> 00:19:08,605 Dia bangga. 180 00:19:09,815 --> 00:19:10,649 Begitukah? 181 00:19:14,111 --> 00:19:16,530 Kau masih akan membiarkanku melindungimu. 182 00:19:16,613 --> 00:19:18,657 Kalau kita saling melindungi? 183 00:19:19,616 --> 00:19:21,994 Ichika juga mengajarimu tawar-menawar? 184 00:19:38,260 --> 00:19:40,929 - Perang bukan urusan kita. - Aku tak mau mati. 185 00:19:44,016 --> 00:19:45,934 Di sini tak lagi aman. 186 00:19:52,524 --> 00:19:53,442 Siapa itu? 187 00:19:59,740 --> 00:20:01,200 Mungkin kau bisa bantu kami. 188 00:20:01,700 --> 00:20:04,703 Kami datang mencari dokter, Morisuke. 189 00:20:05,287 --> 00:20:08,040 Maaf. Di sini tidak ada yang bernama itu. 190 00:20:08,540 --> 00:20:11,293 Begitu. Terima kasih. 191 00:20:12,669 --> 00:20:14,254 Jadi, bagaimana? 192 00:20:15,881 --> 00:20:17,674 Kita minum teh. 193 00:20:22,804 --> 00:20:26,350 Kita hanya duduk di sini. Bukankah kita harus cari si dokter? 194 00:20:26,433 --> 00:20:27,643 Dia menemukan kita. 195 00:20:30,854 --> 00:20:31,772 Selamat datang. 196 00:20:46,870 --> 00:20:48,789 Datangmu lama juga. 197 00:20:50,666 --> 00:20:54,211 Saki, temui si dokter. Morisuke. 198 00:20:54,836 --> 00:20:59,508 Yasuke, sang Samurai Hitam legendaris. 199 00:20:59,591 --> 00:21:02,177 Tunggu, kau seorang samurai? 200 00:21:02,261 --> 00:21:04,596 Kau memakai topeng aneh itu? 201 00:21:04,680 --> 00:21:09,351 Kau bertarung di Perang Daimyo? Kau pernah bertemu Oda Nobunaga? 202 00:21:09,434 --> 00:21:11,103 Aku bukan samurai. 203 00:21:11,645 --> 00:21:13,021 Tidak di kehidupan ini. 204 00:21:13,105 --> 00:21:16,358 Kehidupan belum selama dugaanmu. 205 00:21:16,984 --> 00:21:19,319 Tahun-tahun terasa berat di alismu, 206 00:21:19,903 --> 00:21:24,449 tapi di bawahnya, kulihat rekan prajuritku yang bangga. 207 00:21:25,367 --> 00:21:29,997 Kau pun jelas masih punya semangat untuk menjadi seorang ayah. 208 00:21:30,080 --> 00:21:31,415 - Dia… - Bukan ayahku. 209 00:21:31,498 --> 00:21:33,041 Maaf. 210 00:21:33,750 --> 00:21:35,627 Apa yang kau lakukan? 211 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 Kuingat setelah Nobunaga jatuh, kau ikut putranya, Nobutada, 212 00:21:39,965 --> 00:21:42,384 untuk melanjutkan pertarungan Klan Oda. 213 00:21:42,467 --> 00:21:43,552 Kami kalah. 214 00:21:43,635 --> 00:21:45,304 Kami juga. 215 00:21:45,387 --> 00:21:50,684 Kudengar kau ditangkap oleh Akechi, dan dikembalikan ke Serikat Yesus. 216 00:21:50,767 --> 00:21:55,647 Namun, karena kabur dari perbudakan itu, kau tak sedikit pun dibicarakan. 217 00:21:55,731 --> 00:21:57,441 Aku bertahan hidup. 218 00:21:57,524 --> 00:21:59,192 Mengurus urusan sendiri. 219 00:21:59,276 --> 00:22:03,071 Begitu. Tak semua dari kita diberi pilihan itu. 220 00:22:03,155 --> 00:22:07,200 Di sini, kami hidup di kedalaman tergelap bayangan Daimyo. 221 00:22:07,868 --> 00:22:10,954 Tak pernah tahu kapan tentara mereka akan datang. 222 00:22:11,663 --> 00:22:14,958 Semua yang kami bangun dan dapat, 223 00:22:15,042 --> 00:22:17,836 mereka ambil yang dimau dan hancurkan sisanya. 224 00:22:18,420 --> 00:22:24,092 Rasa takut dan penderitaan selalu ada, tapi kami melawan sekuat tenaga. 225 00:22:24,176 --> 00:22:27,179 Kukumpulkan para murid ini untuk berlatih diam-diam 226 00:22:27,721 --> 00:22:31,099 agar siap memimpin pemberontakan saat itu dimulai. 227 00:22:31,183 --> 00:22:34,728 Jika kau tinggalkan pertarungan itu, kenapa kau datang? 228 00:22:34,811 --> 00:22:36,021 Gadis ini. 229 00:22:36,646 --> 00:22:39,149 Dia punya kekuatan lebih dari yang pernah kulihat. 230 00:22:39,649 --> 00:22:40,609 Bahkan kekuatanmu. 231 00:22:41,193 --> 00:22:44,613 Kalau begitu, aku berterima kasih. 232 00:23:16,561 --> 00:23:20,148 Kalau begitu, dialah yang kami tunggu, 233 00:23:20,232 --> 00:23:22,734 yang bisa memberi kami kemenangan. 234 00:23:32,035 --> 00:23:34,955 Kurosaka, kau datang sendiri? 235 00:23:35,664 --> 00:23:37,040 Seperti ucapanmu. 236 00:23:37,916 --> 00:23:39,709 Kemampuannya hebat. 237 00:23:39,793 --> 00:23:42,129 Kekuatanku darimu bukanlah… 238 00:23:59,855 --> 00:24:02,649 Aku harus menggunakan cara yang lebih terbukti. 239 00:24:08,363 --> 00:24:10,574 Aku siap melayani. 240 00:24:11,116 --> 00:24:13,034 Seperti selama ini. 241 00:24:13,118 --> 00:24:15,996 Kau akan melayani tujuan terpilihmu. 242 00:24:16,079 --> 00:24:17,372 Lalu yang lainnya. 243 00:24:29,593 --> 00:24:31,887 Kau yakin bahwa ini jalanmu? 244 00:24:32,637 --> 00:24:35,557 Pria yang kukenal akan bergabung tanpa ragu. 245 00:24:35,640 --> 00:24:37,392 Yasuke pasti begitu. 246 00:24:38,018 --> 00:24:40,270 Yassan hanya ingin gadis itu aman. 247 00:24:40,770 --> 00:24:42,939 Apa hal terberat yang pernah kau angkat? 248 00:24:43,857 --> 00:24:46,985 Ada batu besar yang melintas… 249 00:24:47,652 --> 00:24:49,446 Saki, bisa kau lakukan ini? 250 00:24:49,946 --> 00:24:51,698 Kalian boleh bermain? 251 00:24:51,781 --> 00:24:53,742 Apa? Tentu saja! 252 00:24:53,825 --> 00:24:57,037 Daimyo akan melihat keberadaannya sebagai ancaman 253 00:24:57,120 --> 00:24:58,663 dan berusaha melenyapkannya. 254 00:24:58,747 --> 00:25:01,416 Dia kini tak benar-benar aman. 255 00:25:02,000 --> 00:25:05,045 Peluang terbaiknya berlatih di sini bersama kami. 256 00:25:05,128 --> 00:25:06,254 Lalu melawan. 257 00:25:12,385 --> 00:25:16,056 Jangan lari dari ketakadilan, Samurai. Itu harus dilawan. 258 00:25:17,516 --> 00:25:19,559 Hanya bawa ketakadilan lain. 259 00:25:21,311 --> 00:25:23,021 Aku harus memperbaiki perahu. 260 00:25:52,133 --> 00:25:53,134 Kali terakhir. 261 00:26:24,583 --> 00:26:26,501 Atau kedua dari terakhir. 262 00:27:58,176 --> 00:28:02,180 Terjemahan subtitle oleh Garmalingga SK