1 00:00:01,050 --> 00:00:02,009 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:02,034 --> 00:00:04,245 ‫اختبار الميكروفون، 1، 2. 3 00:00:05,540 --> 00:00:07,208 ‫لا يمكنني سماع نفسي حتى يا رجل! 4 00:00:07,625 --> 00:00:08,543 ‫ما هذا بحق السماء؟ 5 00:00:08,668 --> 00:00:11,421 ‫اسمي "راكيم"، وليس "راكم". 6 00:00:11,629 --> 00:00:14,716 ‫هل تعرف ماذا يعني اسمك؟ ‫حرف "آر" يرمز إلى "الحكم". 7 00:00:14,841 --> 00:00:16,759 ‫الحكم من طبيعة الرجل الأسمر. 8 00:00:17,302 --> 00:00:20,221 ‫تُطبق القواعد ‫على الذين يعيشون حياة الصالحين. 9 00:00:20,305 --> 00:00:22,849 ‫بمجرد اكتساب المعرفة ‫سيُمحى ذلك الخوف الكامن في داخلك. 10 00:00:23,016 --> 00:00:24,892 ‫هل تريد الدروس؟ هذا حقيقي. 11 00:00:25,101 --> 00:00:27,979 ‫أنا أعمل بجد فعلاً. ‫وأنا بحاجة ماسة إلى هذه الوظيفة. 12 00:00:28,062 --> 00:00:29,355 ‫إننا نبقي الأمور منظمة هنا. 13 00:00:29,480 --> 00:00:31,774 ‫عليك الحضور في الوقت المحدد، ‫وتنفيذ ما يُطلب منك. 14 00:00:32,442 --> 00:00:34,527 ‫ارتدِ زيّك دائماً وأبقه نظيفاً. 15 00:00:34,694 --> 00:00:36,321 ‫تبدو هذه فرصة رائعة. 16 00:00:37,238 --> 00:00:38,072 ‫تباً! 17 00:00:38,197 --> 00:00:40,116 ‫هذا ما يجب أن تعمل عليه. 18 00:00:40,199 --> 00:00:42,285 ‫لا أكسب لقمة عيشي من الموسيقى. 19 00:00:42,368 --> 00:00:44,871 ‫هذه هواية اكتسبناها صدفةً، هل تفهمني؟ 20 00:00:44,954 --> 00:00:50,251 ‫لدينا مجموعة مغنّيي راب هنا الليلة من كل ‫أنحاء الجزيرة يتنافسون على 5000 دولار. 21 00:00:50,877 --> 00:00:52,670 ‫هدية من صديقي "كريسي". 22 00:00:53,129 --> 00:00:55,965 ‫كان يجب أن تسجل. ‫ذاع صيت "إيليست" في أنحاء جزيرة "ستاتن". 23 00:00:56,049 --> 00:00:57,550 ‫نعم، هذا ما تظنه. 24 00:00:57,842 --> 00:01:00,345 ‫لست تتركينا وحدنا، سنعتني ببعضنا البعض. 25 00:01:00,428 --> 00:01:01,346 ‫الأمر مختلف. 26 00:01:01,429 --> 00:01:03,765 ‫أصبحتم رجالاً الآن. ‫يجب أن تحققوا شيئاً لأنفسكم. 27 00:01:04,307 --> 00:01:07,644 ‫أسلوبك مختلف عن أي فنان آخر في قائمتنا. 28 00:01:07,727 --> 00:01:09,854 ‫وأظن أن هذا الفيديو سيُظهر ذلك. 29 00:01:09,938 --> 00:01:11,773 ‫ستحب الأمر، أعدك. 30 00:01:12,565 --> 00:01:16,277 ‫- أرى أنك حصلت على مشجعين وما شابه. ‫- ماذا قلت للتو؟ 31 00:01:16,361 --> 00:01:18,655 ‫تعرف ما قلته للتو أيها الوغد الغبي. 32 00:01:18,738 --> 00:01:20,406 ‫قاتلني. أنت هنا. 33 00:01:20,657 --> 00:01:23,743 ‫إنه يصادق فتيان "باركهيل" ‫وكأن شيئاً لم يكن. 34 00:01:23,826 --> 00:01:27,956 ‫ما زال عليهم دفع ثمن فعلتهم. ‫يا "برينس راكيم". 35 00:01:30,375 --> 00:01:33,544 ‫أتعلم؟ تحدثت مع "مونيكا" و"توم" ‫من شركة التسجيلات. 36 00:01:34,170 --> 00:01:36,547 ‫الأغنية المنفردة لا تسير كما أرادوا. 37 00:01:36,714 --> 00:01:40,218 ‫لن يكون هناك ألبوم، انتهى الأمر. ‫سيتخلون عنك. 38 00:02:46,492 --> 00:02:48,202 ‫كيف الحال يا "أتيلا"؟ 39 00:02:58,630 --> 00:03:00,798 ‫كبُر حجمك أكثر في السجن! 40 00:03:18,983 --> 00:03:21,861 ‫لقد هدموا الملعب. ‫وشيدوا متجر شرائط "بلوك باستر". 41 00:03:22,528 --> 00:03:24,197 ‫أشاهدت أي أفلام جيدة في السجن؟ 42 00:03:27,116 --> 00:03:28,201 ‫لا بأس. 43 00:03:33,414 --> 00:03:37,877 ‫أتتذكر "ديفاين ديغز"؟ هذا أخوه الصغير. 44 00:03:38,419 --> 00:03:42,340 ‫اسمه "برينس راكيم". ‫رأيت الفيديو الخاص به على العلبة. 45 00:03:42,590 --> 00:03:43,549 ‫تعلق في الذهن نوعاً ما. 46 00:03:46,886 --> 00:03:48,054 ‫لا بأس. 47 00:03:49,931 --> 00:03:51,099 ‫لقد سُجن "ديفاين". 48 00:03:52,183 --> 00:03:54,894 ‫أجل. أفسد كل شيء في "ستابلتون". 49 00:03:55,728 --> 00:03:59,440 ‫أضطر إلى أن أذهب إلى "بارك هيل" ‫لأحصل على ملابس لائقة. هذا جنون. 50 00:04:21,963 --> 00:04:25,842 ‫- هل أحضرت ما طلبته؟ ‫- نظفته هذا الصباح. 51 00:04:33,558 --> 00:04:34,475 ‫هل من خطب ما؟ 52 00:04:38,187 --> 00:04:41,274 ‫طوال فترة سجني، 53 00:04:42,650 --> 00:04:47,113 ‫لم تضع فلساً واحداً ‫في رصيدي في مخزن المؤن. 54 00:04:49,657 --> 00:04:51,868 ‫ظننت أننا اتفقنا. 55 00:04:54,287 --> 00:04:56,456 ‫"أتيلا"، اتفقنا بالفعل، كنت... 56 00:05:02,295 --> 00:05:03,755 ‫تباً. 57 00:05:12,347 --> 00:05:13,431 ‫مهلاً! 58 00:05:15,308 --> 00:05:16,851 ‫- خرج "أتيلا". ‫- خرج "أتيلا". 59 00:05:27,972 --> 00:05:48,795 سـحـب و تـعديـل TheFmC 60 00:06:29,215 --> 00:06:32,093 ‫حسناً، لنحضره إلى هنا بأسرع ما يمكن. 61 00:06:32,468 --> 00:06:36,097 ‫أتعرف ما سيكون... ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟ 62 00:06:46,608 --> 00:06:47,650 ‫هذا أسوأ جزء من العمل. 63 00:06:50,153 --> 00:06:53,573 ‫إنه مجال الترفيه. صحيح؟ 64 00:06:54,782 --> 00:06:57,452 ‫- لا مجال التخلي عن الأصدقاء. ‫- لم يكن قراري. 65 00:06:57,535 --> 00:07:01,539 ‫لا أفهم يا "مونيكا". ‫لقد فعلت كل شيء طلبتموه مني. 66 00:07:02,206 --> 00:07:03,374 ‫لقد غيّرت صورتي. 67 00:07:04,042 --> 00:07:06,920 ‫أديت أغنية شعبية، ‫تلك الأغنية المصورة المبتذلة. 68 00:07:07,045 --> 00:07:09,088 ‫حتى إنني اعتمرت تلك القبعة العالية. 69 00:07:09,172 --> 00:07:12,425 ‫حسناً، ربما كانت استراتيجيتنا ‫التسويقية خاطئة. 70 00:07:13,843 --> 00:07:16,012 ‫فعلت الأمور بطريقتك، جربي طريقتي الآن. 71 00:07:16,679 --> 00:07:19,223 ‫- لم تنجح الأغنية المنفردة. ‫- لا، تباً للمنفردة. 72 00:07:19,807 --> 00:07:22,727 ‫أغنية "أحبك يا (راكيم)" كانت بالون اختبار. 73 00:07:22,810 --> 00:07:25,188 ‫إنها طريقة لتبرر الشركة إنتاج أغان أخرى. 74 00:07:25,271 --> 00:07:26,648 ‫لديّ أغانٍ أخرى. 75 00:07:27,649 --> 00:07:29,943 ‫أغانٍ أفضل لم تسمعي بها حتى الآن. 76 00:07:30,026 --> 00:07:30,902 ‫اسمع... 77 00:07:31,319 --> 00:07:34,948 ‫بيني وبينك، هناك حديث ‫عن أن شركة أكبر ستستحوذ علينا. 78 00:07:35,031 --> 00:07:37,909 ‫و"تومي" يريد أن يغير مساره. 79 00:07:38,243 --> 00:07:41,037 ‫لذا فبدلاً من إنفاق المال ‫على إطلاق الفنانين المنفردين، 80 00:07:41,162 --> 00:07:43,039 ‫إنهم يتطلعون إلى التعاقد مع مجموعات. 81 00:07:43,665 --> 00:07:49,796 ‫لكن هذا جيد. نعم، هذا جيد. ‫لأنني في الواقع... 82 00:07:50,922 --> 00:07:51,881 ‫لديّ مجموعتي الخاصة. 83 00:07:53,508 --> 00:07:54,425 ‫اتفقنا؟ 84 00:07:55,343 --> 00:07:57,553 ‫- "وو تانغ"؟ ‫- "وو تانغ كلان". 85 00:07:58,096 --> 00:08:03,309 ‫أنا وصديقاي "دينيس" ‫و"شوتغان"، وقريبي "آسون". 86 00:08:03,601 --> 00:08:05,687 ‫- أهو راقص بديل؟ ‫- أجل، لكنه يغنّي الراب أيضاً. 87 00:08:06,062 --> 00:08:09,274 ‫ربما علينا إقناع صديقي "غاري" ‫بالانضمام إلينا. 88 00:08:09,691 --> 00:08:11,985 ‫مؤكد أنه سيحب الانضمام. 89 00:08:12,193 --> 00:08:16,781 ‫"غاري" متعاقد مع شركة إنتاج أخرى. ‫لا يعمل النظام هكذا. 90 00:08:18,658 --> 00:08:22,036 ‫أعرف أن هذه هي نهاية ‫الطريق لك هنا في "تومي بوي"، 91 00:08:22,203 --> 00:08:24,747 ‫لكنني متأكدة من أن "أندريه" لديه خطة لك. 92 00:08:26,457 --> 00:08:28,876 ‫أفهمت؟ دعني أرافقك إلى الخارج. 93 00:08:57,113 --> 00:08:58,990 ‫هذه هي السيدة الشريرة، صحيح؟ 94 00:08:59,073 --> 00:09:00,909 ‫لا. إنها أخت الرجل العنيد. 95 00:09:00,992 --> 00:09:01,951 ‫انتبه. 96 00:09:02,035 --> 00:09:04,162 ‫"تشو فونغ وو"، أنت مذنب بقتل معلّمك. 97 00:09:04,412 --> 00:09:06,080 ‫هذان الاثنان يحب كل منهما الآخر. 98 00:09:06,164 --> 00:09:09,834 ‫يُقيم علاقة مع أخت أعز أصدقائه! هذا مريع. 99 00:09:10,668 --> 00:09:12,629 ‫لا عجب أنك تحب هذا الفيلم كثيراً. 100 00:09:12,795 --> 00:09:15,757 ‫- اصمت وشاهد الفيلم اللعين. ‫- لم يقتل معلّمه. 101 00:09:15,840 --> 00:09:17,800 ‫- من أنت؟ ‫- أنا "ين لان" من الـ"شاولين". 102 00:09:18,593 --> 00:09:22,305 ‫بين "شاولين" و"وو تانغ" عداوةً ‫تعود إلى مئات السنين. 103 00:09:24,724 --> 00:09:27,310 ‫- لا هذه طريقتها. ‫- من هم بحق السماء؟ 104 00:09:27,393 --> 00:09:30,855 ‫- جنود "تشينغ". ‫- لقد قُتلت. 105 00:09:31,064 --> 00:09:32,649 ‫أرجع ذلك المقطع. 106 00:09:34,067 --> 00:09:34,943 ‫اعتنِ بنفسك. 107 00:09:39,822 --> 00:09:41,532 ‫أتريان أن هذا مضحك؟ 108 00:09:42,325 --> 00:09:44,202 ‫قبل لحظات، كانت تبرحه ضرباً. 109 00:09:44,285 --> 00:09:47,205 ‫وهي الآن تُحتضر بين ذراعي حبيبها. 110 00:09:47,956 --> 00:09:49,791 ‫هل تتخيل فقدان شخص بهذه الطريقة؟ 111 00:09:55,296 --> 00:09:58,299 ‫اذهب للبكاء عند "شوري". 112 00:10:03,721 --> 00:10:06,808 ‫لا يمكن العبث مع فرقة "وو تانغ كلان". 113 00:10:14,899 --> 00:10:18,528 ‫{\an8}أعلى. عالٍ جداً. 114 00:10:20,446 --> 00:10:23,658 ‫- انظر إليّ. ‫- نعم. أحسنت يا "غاري". 115 00:10:25,034 --> 00:10:25,868 ‫هكذا بالضبط. 116 00:10:29,038 --> 00:10:33,042 ‫هذا الرداء اللعين لا يزال أفضل ‫من صورة القبعة العالية التي قمت بها. 117 00:10:33,293 --> 00:10:35,670 ‫- جيد. ‫- لا يمكننا أن نلقي اللوم كله على الفيديو. 118 00:10:37,463 --> 00:10:39,299 ‫لم تكن شركة "تومي بوي" مناسبة لك. 119 00:10:42,635 --> 00:10:46,264 ‫ماذا عن "ديف جام"؟ ربما "وايلد بيتش" حتى. 120 00:10:47,015 --> 00:10:51,394 ‫- ذلك المكان لا يناسبك أيضاً. ‫- حسناً، ما الخطة إذاً؟ 121 00:10:53,521 --> 00:10:54,981 ‫ربما عليك أن تتقبل حقيقة 122 00:10:55,064 --> 00:10:57,525 ‫أنك لن تنجح كمغنّي مستقل. 123 00:11:00,570 --> 00:11:05,867 ‫حسناً. وإن لم أكن مغنّياً، فربما منتجاً. 124 00:11:07,660 --> 00:11:11,998 ‫لديّ الكثير من الإيقاعات في غرفتي حالياً. 125 00:11:12,081 --> 00:11:16,210 ‫أتعني تلك الطبول المغبرة وأصوات "بروس لي"؟ 126 00:11:18,713 --> 00:11:22,258 ‫- ما هذا بحق السماء يا "دري"؟ ‫- أنجز هذا الأمر. 127 00:11:24,010 --> 00:11:25,345 ‫إذاً، ماذا سنفعل؟ 128 00:11:25,428 --> 00:11:28,264 ‫لا أعرف ماذا ستفعل. ‫لكن عليّ العودة إلى العمل. 129 00:11:28,890 --> 00:11:30,350 ‫هل أنت... 130 00:11:31,935 --> 00:11:35,730 ‫- هل تتخلى عني؟ ‫- حصلت على فرصتك وفشلت. 131 00:11:37,398 --> 00:11:42,445 ‫فعلت أكثر مما كان سيفعله أي رجل آخر. ‫عليّ الآن التركيز على عملائي الآخرين. 132 00:11:43,488 --> 00:11:44,781 ‫- مثل قريبك. ‫- حسناً. 133 00:11:45,114 --> 00:11:48,743 ‫حسناً. هكذا هو الأمر. 134 00:11:50,286 --> 00:11:53,164 ‫ما زلت أحبك يا "راكيم". 135 00:11:56,209 --> 00:12:00,546 ‫يا "دري"! من الأفضل لك ‫أن تسدد بقية مستحقاتي إذاً، أليس كذلك؟ 136 00:12:02,507 --> 00:12:09,430 ‫بعد تصوير الفيديو، ‫تكاليف التأسيس والعمولات ورسوم الاستوديو. 137 00:12:09,931 --> 00:12:13,017 ‫تباً! عملياً، أنت مدين لي. 138 00:12:15,103 --> 00:12:18,856 ‫ولكنني شخص عادل، لذا سأتنازل عن كل أتعابي. 139 00:12:36,165 --> 00:12:37,875 ‫كيف حالك أيها الضخم؟ ماذا تريد؟ 140 00:13:36,851 --> 00:13:38,686 ‫القدر الغامض لا وجود له. 141 00:13:39,312 --> 00:13:42,398 ‫لست بحاجة إلى البحث خارج نفسك ‫لإيجاد القدر الغامض. 142 00:13:42,941 --> 00:13:46,361 ‫لأن قدرك بيدك يا أخي، ‫والبحث يكون في داخلك. 143 00:13:47,528 --> 00:13:50,949 ‫- اسأل نفسك، وحل هذه المهمة. ‫- يا "فاين"! 144 00:13:54,535 --> 00:13:57,830 ‫- هل لديك معرفة عن النفس؟ ‫- هل لديك أنت معرفة عن النفس؟ 145 00:13:58,122 --> 00:14:00,959 ‫- تباً! ‫- محزن جداً. 146 00:14:01,376 --> 00:14:04,295 ‫نحاول منح أخونا بعض المعرفة ‫لكنه ليس مستعداً لتلقيها. 147 00:14:04,754 --> 00:14:08,675 ‫آمل أن يصبح كذلك يوماً ما. ‫كما سنفعل جميعاً مع "آجا". 148 00:14:11,219 --> 00:14:12,387 ‫كيف الحال يا "دي لوفر"؟ 149 00:14:13,721 --> 00:14:14,847 ‫احتفظ بالباقي. 150 00:14:19,477 --> 00:14:22,355 ‫- أهذه الساعة ذهبية؟ ‫- 24 قيراطاً. 151 00:14:24,107 --> 00:14:25,984 ‫- هذا الساعة جميلة. ‫- شكراً. 152 00:14:30,905 --> 00:14:34,367 ‫- أعطني الساعة. ‫- لكن يا "دي لوفر"، نحن صديقان. 153 00:14:34,450 --> 00:14:36,369 ‫- أعطني الساعة اللعينة. ‫- حسناً. 154 00:14:36,452 --> 00:14:38,329 ‫- افعل ما قلته لك. ‫- حسناً، برفق. 155 00:14:39,998 --> 00:14:41,916 ‫بسرعة. أعطني النظارة أيضاً. 156 00:14:42,000 --> 00:14:43,960 ‫- حقاً؟ ‫- أعطني النظارة اللعينة. 157 00:14:46,254 --> 00:14:47,463 ‫لم يعد اسمي "دي لوفر". 158 00:15:37,764 --> 00:15:39,766 ‫- هل أصبح راهباً؟ ‫- لا، اصمت. 159 00:15:39,849 --> 00:15:41,517 ‫ستجعلني أفوّت أفضل جزء. 160 00:15:42,101 --> 00:15:45,438 ‫لقد ارتكب خطأً كبيراً ‫وهو يحاول تجاوز موت أخته. 161 00:15:45,521 --> 00:15:49,108 ‫كان ينبغي لها ‫أن تتعلم تفادي بعض السهام اللعينة. 162 00:15:51,319 --> 00:15:53,738 ‫نعم. بمجرد أن ينتهي هذا العتيد من التدريب، 163 00:15:53,821 --> 00:15:55,949 ‫لن يتمكن أحد من إيقافه. 164 00:15:56,115 --> 00:15:59,911 ‫أنت لا تتدرب أبداً. ‫تتصرف دائماً كما لو أن الأمر حقيقي. 165 00:16:00,161 --> 00:16:04,415 ‫لا تتدرب أبداً. ‫تتصرف دائماً كما لو أن الأمر حقيقي. 166 00:16:06,125 --> 00:16:08,086 ‫قل ذلك مجدداً. 167 00:16:12,924 --> 00:16:16,594 ‫"قبضات قصب (شاولين) هي أقوى أسلوب 168 00:16:16,678 --> 00:16:18,721 ‫إنها قوية إلى أقصى حد ممكن 169 00:16:18,805 --> 00:16:23,351 ‫حتى تتقن أسلوب (وو تانغ)، لم تر شيئاً بعد" 170 00:16:24,435 --> 00:16:28,606 ‫هذا رائع. عليك تدوين هذا. 171 00:16:28,940 --> 00:16:31,567 ‫ضع هذا الكونغ فو في أغنية أو ما شابه. 172 00:16:31,651 --> 00:16:35,280 ‫- نعم. جرب "بوبي" ذلك بالفعل. ‫- إذاً تعلم أنها فكرة سديدة. 173 00:16:40,368 --> 00:16:42,954 ‫ما السبب الحقيقي ‫وراء توقفكما عن إنتاج الموسيقى؟ 174 00:16:43,454 --> 00:16:44,664 ‫هل أنت غاضب منه؟ 175 00:16:58,344 --> 00:16:59,637 ‫مرحباً. 176 00:17:00,722 --> 00:17:02,515 ‫من الجيد أن تتسخ يداكِ. 177 00:17:04,392 --> 00:17:07,270 ‫- أمي، منذ متى تقومين بأعمال البستنة؟ ‫- منذ حصلنا على حديقة. 178 00:17:10,815 --> 00:17:15,528 ‫- لديّ واجب منزلي. ‫- عملياً، هذا واجب منزلي. 179 00:17:18,823 --> 00:17:20,116 ‫سأحضّر العشاء. 180 00:17:23,620 --> 00:17:24,787 ‫شكراً لك يا عزيزتي. 181 00:17:48,269 --> 00:17:50,855 ‫25 مليوناً في يوم واحد مبلغ جيد برأيي. 182 00:17:51,689 --> 00:17:53,816 ‫تباً لـ"إيرني"، ذلك الوغد الساذج. 183 00:17:54,692 --> 00:17:57,153 ‫الكبار يجنون الأموال، بينما يتم ‫التخلص من المبتدئين. 184 00:17:57,612 --> 00:18:00,531 ‫نعم. هذا هو الفرق بين المحترفين والهواة. 185 00:18:00,615 --> 00:18:02,617 ‫المحترفون يبحثون عن خطأ في النظام، 186 00:18:02,909 --> 00:18:05,620 ‫بينما يظن الهواة أنه صواب ويتماشون معه. 187 00:18:07,080 --> 00:18:07,997 ‫نعم. 188 00:18:10,541 --> 00:18:12,085 ‫25 مليوناً. 189 00:18:38,820 --> 00:18:42,657 ‫أنت. أجل. 190 00:18:43,825 --> 00:18:45,660 ‫مرحى. هل سمعت بهذا؟ 191 00:18:46,077 --> 00:18:48,413 ‫الفيديو مذهل، "بوبي" يتألق هنا. 192 00:18:49,872 --> 00:18:53,042 ‫آمل أنه يتقاضى أجراً ‫ليتنكر بلباس يشبه "ثورستون هاول". 193 00:18:55,837 --> 00:18:59,132 ‫لماذا غيّر الموسيقى؟ ‫النسخة القديمة كانت أفضل بكثير. 194 00:18:59,215 --> 00:19:02,135 ‫سمعت هذه الأغنية إذاً. صحيح. 195 00:19:02,802 --> 00:19:05,221 ‫لنرحل يا صديقي. سأذهب إلى منزل "كريسي". 196 00:19:08,600 --> 00:19:10,977 ‫"لن تغني القوافي مجدداً ‫عندما تدخل عرين الأسد خاصتي 197 00:19:11,060 --> 00:19:13,730 ‫أُقعد الرجال عندما أكتب ‫بالنار باستخدام القلم الحديدي 198 00:19:13,813 --> 00:19:16,149 ‫يمثّل الشوارع من بطن الوحش 199 00:19:16,232 --> 00:19:19,485 ‫وكأنني مستلقٍ في الوحش الضخم ‫أعزف الكمان، أنا هو" 200 00:19:19,569 --> 00:19:21,237 ‫"كريسي" لديه رفقة. 201 00:19:29,746 --> 00:19:33,166 ‫- ما سبب الحفل؟ ‫- ليس حفلاً، إنه مجرد عمل. 202 00:19:34,083 --> 00:19:37,337 ‫- يقول عمل؟ ‫- عمل صناعة الأفلام. 203 00:19:37,670 --> 00:19:41,090 ‫نعم، لكن مع فائق احترامي، ‫أنت تعرف سبب وجودي هنا. 204 00:19:41,424 --> 00:19:42,508 ‫هل تفهم قصدي؟ 205 00:19:44,761 --> 00:19:49,182 ‫هذا قريبي "ديدريك" من "بالتيمور". ‫تعامل معه في كل شيء من الآن فصاعداً. 206 00:19:51,809 --> 00:19:54,395 ‫- كم تحتاج؟ ‫- ما رأيك أن نتحدث في مكان آخر؟ 207 00:19:55,355 --> 00:19:58,733 ‫لا تقلق، نحافظ على سرية الأمور. أعدك. 208 00:20:00,318 --> 00:20:04,030 ‫- ماذا عن عرض المواهب هناك؟ ‫- يجنون المال من الموسيقى. 209 00:20:05,031 --> 00:20:09,035 ‫إنهم يغنون عن حياتي. حان الوقت لأستغل ذلك. 210 00:20:09,118 --> 00:20:10,870 ‫بدأ قريبي بالتحرك بالفعل. 211 00:20:11,204 --> 00:20:13,164 ‫انزل وشاهد الاستوديو الذي بنيناه. 212 00:20:14,207 --> 00:20:16,501 ‫الاستوديو؟ هنا؟ 213 00:20:16,584 --> 00:20:19,712 ‫أتعرفان ذلك الشاب من "ستابلتون" ‫الذي اشتهر سريعاً هكذا؟ 214 00:20:19,796 --> 00:20:22,507 ‫- "برينس راكيم". ‫- "بوبي". 215 00:20:22,590 --> 00:20:23,466 ‫هل تعرفه؟ 216 00:20:25,301 --> 00:20:27,178 ‫أجل، كنا نسجل بعض الأغنيات معاً. 217 00:20:28,805 --> 00:20:31,266 ‫- هل تغنّي الراب؟ ‫- جاء صديقي من أجل العمل. 218 00:20:31,349 --> 00:20:35,770 ‫حسناً، نحن من نعطيك عملك. هل ستغنّي أم لا؟ 219 00:20:40,984 --> 00:20:42,860 ‫"ملك المعركة يغني الراب في قمم الجبال 220 00:20:42,944 --> 00:20:45,571 ‫تخرج من سيارات (كاديلاك) ‫وأنت تحمل فأس معارك 221 00:20:45,697 --> 00:20:47,865 ‫(أتيلا الهوني) الجديد الذي يستعمل سلاحاً 222 00:20:47,949 --> 00:20:50,660 ‫والمسدس محشو بالحديد ستُقتل إذا ركضت 223 00:20:50,743 --> 00:20:53,204 ‫بمجرد أن أحكم الغلق والتصويب وأضغط 224 00:20:53,288 --> 00:20:56,457 ‫تعرفون من يرتدي أفضل ثيابه ‫لإبهار الآباء الروحيين 225 00:20:56,583 --> 00:20:59,127 ‫الحوارات مثمرة وأظهر أنها صادقة 226 00:20:59,210 --> 00:21:01,629 ‫المشكلة مع الأعمال أنها في الهدنة 227 00:21:01,713 --> 00:21:04,632 ‫سيخترقون أي نوع من الدروع كي يصدّوا 228 00:21:04,716 --> 00:21:06,968 ‫لأنك أحمق لمحاولتك إيقاف هذا 229 00:21:07,093 --> 00:21:09,804 ‫فُتحت حجرة أخرى، أنا أفرض هذه الإثارة 230 00:21:09,887 --> 00:21:11,931 ‫حتى يعرف العالم بأكمله مع من يعبث" 231 00:21:15,810 --> 00:21:17,895 ‫لم تكن تعلم أن لديك نجم، يا "باور". 232 00:21:18,938 --> 00:21:21,357 ‫- نعم، لديه مهارات. ‫- أجل. 233 00:21:24,193 --> 00:21:27,113 ‫- لكن ما هي اللازمة؟ ‫- لا يوجد خطاف. 234 00:21:27,196 --> 00:21:31,326 ‫إنها مقاطع من المقطع المصوّر ‫بين المقاطع وأصوات السيوف. 235 00:21:32,160 --> 00:21:34,120 ‫يحب الناس أفلام الكونغ فو. 236 00:21:34,579 --> 00:21:37,123 ‫- كان صديقي "بوبي" يقول كيف... ‫- مهلاً. 237 00:21:37,206 --> 00:21:41,586 ‫- كيف أكون ممثلاً عن جزيرة "ستاتن"؟ ‫- "شاولين" هي جزيرة "ستاتن". 238 00:21:41,669 --> 00:21:43,212 ‫هذا غير منطقي. 239 00:21:43,838 --> 00:21:46,799 ‫ألم تقل للتو ‫إن "وو" كان في حرب مع "شاولين"؟ 240 00:21:47,717 --> 00:21:49,135 ‫لكن في النهاية، 241 00:21:49,552 --> 00:21:52,680 ‫يخلط الاثنان أسلوبيهما ‫السريين لهزيمة اللورد الشرير، 242 00:21:53,556 --> 00:21:55,475 ‫لأنهما يعرفان أنهما أقوى معاً. 243 00:21:56,267 --> 00:21:57,560 ‫ناولني بعض الممنوعات. 244 00:22:01,230 --> 00:22:04,859 ‫ما أقوله هو، ماذا لو دمجنا الأسلوبين؟ 245 00:22:06,486 --> 00:22:07,612 ‫الكونغ فو والراب. 246 00:22:09,030 --> 00:22:12,408 ‫ونمزج الموسيقى مع الأفلام. 247 00:22:13,826 --> 00:22:18,164 ‫- الكلمات، الأجواء بأكملها. ‫- يا "دينيس"! 248 00:22:19,999 --> 00:22:22,794 ‫لسنا صينيين، نحن سمر. 249 00:22:31,594 --> 00:22:33,221 ‫يا "بي أو بي"! 250 00:22:36,140 --> 00:22:37,600 ‫كيف الحال؟ 251 00:22:38,226 --> 00:22:40,561 ‫يحيا "برينس راكيم". 252 00:22:40,645 --> 00:22:43,189 ‫"أيمكنني الحصول على توقيعك؟ 253 00:22:44,399 --> 00:22:46,359 ‫- نعم. ‫- وقّع هنا. 254 00:22:47,443 --> 00:22:50,863 ‫من الأفضل لك أن تحتفظ بتلك القبعة ‫في مكان آمن أيها الصغير. 255 00:22:51,614 --> 00:22:55,910 ‫- متى سيصدر الألبوم القادم؟ ‫- ما زلت أعمل على ذلك. 256 00:22:57,036 --> 00:23:00,582 ‫- كم تتقاضى مقابل هذا؟ ‫- الرجل النبيل لا يفصح أبداً. 257 00:23:01,916 --> 00:23:04,586 ‫يعطونه دفعة مقدمة بـ100 ألف دولار. 258 00:23:06,337 --> 00:23:07,672 ‫لست رجلاً نبيلاً. 259 00:23:10,633 --> 00:23:13,886 ‫لا. أعطوني 60 ألف دولار مقدماً. 260 00:23:15,054 --> 00:23:18,850 ‫هل يمكنني الحصول على بعض المال أيضاً؟ ‫فلنذهب إلى الاستوديو الآن. 261 00:23:18,933 --> 00:23:21,936 ‫لنعمل على بعض الموسيقى. ‫لديّ أبيات كنت أعمل عليها. 262 00:23:22,020 --> 00:23:23,896 ‫ربما لاحقاً. 263 00:23:26,566 --> 00:23:28,192 ‫إلى اللقاء. تجنبا المشكلات. 264 00:23:30,445 --> 00:23:34,449 ‫أتصدق أن "برينس راكيم" ‫حصل على 60 ألف دولار مقابلها؟ 265 00:24:18,660 --> 00:24:21,871 ‫"الدروس الـ120 العليا. 266 00:24:23,081 --> 00:24:27,460 ‫لأهل الأرض المتدينين، من إيحاء السماء." 267 00:24:31,965 --> 00:24:36,052 ‫"5 بالمئة مبنية ‫على معرفة أن 85 بالمئة من السكان 268 00:24:36,135 --> 00:24:37,553 ‫يفتقرون إلى معرفة الذات. 269 00:24:40,056 --> 00:24:42,850 ‫10 بالمئة لديهم هذه المعرفة ولكن يكتمونها، 270 00:24:42,976 --> 00:24:48,481 ‫لذا فنحن، نسبة 5 بالمئة ‫من السكان نحن المعلمون الصالحون. 271 00:24:50,692 --> 00:24:53,403 ‫يجب أن نحرر عقول الـ85 بالمئة. 272 00:24:58,658 --> 00:25:00,952 ‫البناء هو إضافة بطريقة بنّاءة. 273 00:25:01,411 --> 00:25:04,497 ‫علّمهم وادفعهم للارتقاء بالطاقة الإيجابية، 274 00:25:05,707 --> 00:25:10,378 ‫في حين أن المدمرين يطرحون ما هو سلبي ‫من أسرارك. 275 00:25:11,963 --> 00:25:17,635 ‫يجب أن يُوجد كلا الأمرين حيث أن البناء ‫والتدمير هما عمليتان طبيعيتان للحياة." 276 00:25:28,396 --> 00:25:30,064 ‫اصمت يا "شيبا". 277 00:25:33,109 --> 00:25:34,277 ‫"شيبا"، ماذا يجري؟ 278 00:25:41,993 --> 00:25:43,036 ‫تباً! 279 00:25:45,747 --> 00:25:46,623 ‫هيا. 280 00:25:59,594 --> 00:26:00,428 ‫يا للهول! 281 00:26:02,805 --> 00:26:03,640 ‫صحيح. 282 00:26:12,148 --> 00:26:13,066 ‫مرحباً يا "شا". 283 00:26:14,317 --> 00:26:15,485 ‫كيف الحال؟ 284 00:26:17,695 --> 00:26:18,780 ‫ما هذا؟ 285 00:26:21,115 --> 00:26:22,450 ‫"اضربهم أيها الرجل الشرير. 286 00:26:22,700 --> 00:26:26,454 ‫شرير بقدر ما أريد. شرائح اللحم ‫والعنب في شتى مصانع النبيذ." 287 00:26:27,747 --> 00:26:29,332 ‫- صحيح. ‫- تأمّل كم أنت ذكي. 288 00:26:29,999 --> 00:26:33,086 ‫- أجل. ‫- صحيح. 289 00:26:33,169 --> 00:26:34,879 ‫أتمانع إن شاركونا الإثارة؟ 290 00:26:35,964 --> 00:26:39,092 ‫الراب ملائم للمشاهدة. 291 00:26:47,016 --> 00:26:49,185 ‫ظننت أنني أعرف كل الدائمين هنا. 292 00:26:50,353 --> 00:26:51,437 ‫ما اسمك؟ 293 00:26:53,982 --> 00:26:55,566 ‫أنت لا يهمك ما اسمي. 294 00:26:57,652 --> 00:27:00,029 ‫كيف تعرف "كريسي"؟ 295 00:27:01,322 --> 00:27:03,992 ‫- هل تعملان معاً أو ما شابه؟ ‫- نعم. 296 00:27:06,244 --> 00:27:08,413 ‫نحن نصنع الموسيقى معاً. 297 00:27:11,124 --> 00:27:12,041 ‫هل تغنّي الراب؟ 298 00:27:14,043 --> 00:27:15,420 ‫أنا بارع جداً يا عزيزتي. 299 00:27:17,088 --> 00:27:19,090 ‫ما الخطب؟ علامَ تضحكين؟ 300 00:27:25,930 --> 00:27:28,600 ‫أتريدين رؤية مغني راب حقيقي؟ 301 00:27:31,561 --> 00:27:32,437 ‫حسناً. 302 00:27:39,402 --> 00:27:40,403 ‫شغّل ذلك الإيقاع. 303 00:27:53,124 --> 00:27:54,500 ‫كيف تسير الأمور هنا؟ 304 00:27:55,752 --> 00:27:57,962 ‫- بسلاسة. ‫- هل انتهى كل شيء؟ 305 00:27:59,047 --> 00:28:04,677 ‫أيها الرئيس، ينتهي كل هذا ‫العمل في ساعتين كحد أقصى. 306 00:28:05,011 --> 00:28:05,845 ‫يبدو ذلك صحيحاً. 307 00:28:06,095 --> 00:28:09,474 ‫أنا أجلس هنا لـ8 ساعات بمفردي، ‫أُحدق إلى جدار. 308 00:28:09,807 --> 00:28:11,476 ‫هل يمكنني المغادرة حين أنتهي؟ 309 00:28:13,561 --> 00:28:16,272 ‫يظن هؤلاء الأثرياء البيض ‫أن الأمر يستغرق 10 ساعات، 310 00:28:17,440 --> 00:28:19,150 ‫لذا على أحدهم أن يبقى لـ10 ساعات كاملة. 311 00:28:21,736 --> 00:28:22,946 ‫لديّ مذياع في الخزانة. 312 00:28:24,989 --> 00:28:26,449 ‫عظيم. 313 00:29:09,826 --> 00:29:11,160 ‫لا يمكنك أن تكون هنا. 314 00:29:11,244 --> 00:29:14,038 ‫لا يمكننا أن نقبل الطلاب ‫بناءً على تزكيتهم أنفسهم. 315 00:29:15,248 --> 00:29:19,168 ‫صديقي في حالة مزرية، موت أخته ثقيل عليه. 316 00:29:19,252 --> 00:29:21,671 ‫بحقك يا سيدي، لا تعاملني هكذا. 317 00:29:21,838 --> 00:29:25,883 ‫- من الذي يتخذ القرارات هنا؟ ‫- من برأيك؟ رئيس الدير. 318 00:29:26,175 --> 00:29:28,636 ‫لقد قطعت مسافة طويلة لآتي إلى هنا؟ 319 00:29:28,720 --> 00:29:31,681 ‫لذا سأقابل رئيس الدير، لست بعابث. 320 00:29:32,098 --> 00:29:33,683 ‫تباً لهؤلاء الأوغاد. 321 00:29:34,058 --> 00:29:36,561 ‫لماذا يريدون ‫رؤية رئيس الدير ذاك بشدة أصلاً؟ 322 00:29:37,353 --> 00:29:40,356 ‫رئيس الدير حكيم. سيعرف كيف يصحح الأمور. 323 00:29:41,107 --> 00:29:46,195 ‫سيحلقون رأسك. وتقوم بكل ذلك العمل؟ ‫تباً لذلك. 324 00:29:46,279 --> 00:29:47,697 ‫أجل، قصة الشعر تلك جنونية. 325 00:29:47,780 --> 00:29:50,491 ‫- إنهم حتى لا يريدونه هناك. ‫- هذا أفضل من البقاء وحيداً. 326 00:29:55,038 --> 00:29:55,955 ‫هل أحضرتها؟ 327 00:29:59,042 --> 00:30:01,920 ‫- ليست هذه. ‫- بها لحم الحيوان البري. 328 00:30:02,295 --> 00:30:04,213 ‫- إن يكن؟ ‫- لا يأكل "داريوس" هذا اللحم. 329 00:30:04,505 --> 00:30:05,465 ‫يُفترض بك أن تعرفي. 330 00:30:07,008 --> 00:30:08,426 ‫وُلدت الحيوانات البرية لتؤكل. 331 00:30:10,720 --> 00:30:12,805 ‫أتشاهدون الفيلم اللعين نفسه مجدداً؟ 332 00:30:13,264 --> 00:30:17,560 ‫- يتحسن في كل مرة. ‫- مشاهد النزالات تلك رائعة. 333 00:30:17,644 --> 00:30:19,437 ‫أجل، لكن الأمر يتعدى مشاهد النزالات. 334 00:30:19,729 --> 00:30:24,609 ‫إنه يعطي دروساً في الوفاء والشرف والأخوة. 335 00:30:27,904 --> 00:30:30,281 ‫حسناً، ربما عليك الانتباه جيداً. 336 00:30:31,407 --> 00:30:33,493 ‫ألستَ تتشاجر مع كل أصدقائك؟ 337 00:30:34,244 --> 00:30:37,747 ‫ألا يجب أن تكون في الخارج تعمل ‫بدلاً من الاستلقاء في المنزل طوال اليوم؟ 338 00:30:41,000 --> 00:30:42,752 ‫"بوبي" 339 00:30:51,678 --> 00:30:54,847 ‫- هل عليّ أكل كل هذا؟ ‫- لا، كانت هناك صفقة في السوق. 340 00:30:55,890 --> 00:30:58,226 ‫فقد أبوك صوابه، واشترى الرف بأكمله. 341 00:30:59,102 --> 00:31:00,937 ‫على الصبي أن يأكل ليلعب كرة القدم. 342 00:31:01,271 --> 00:31:02,647 ‫فهو نحيف جداً حالياً. 343 00:31:04,899 --> 00:31:05,984 ‫وأنت كذلك. 344 00:31:07,860 --> 00:31:10,280 ‫- لا تتجرأ حتى. ‫- نعم، أنت كذلك. 345 00:31:11,531 --> 00:31:12,407 ‫توقيت ممتاز. 346 00:31:12,490 --> 00:31:13,950 ‫- أين كنت؟ ‫- المدرسة. 347 00:31:14,784 --> 00:31:17,161 ‫حسناً يا "شوري"، الساعة تجاوزت الـ7. 348 00:31:17,870 --> 00:31:21,040 ‫- قدمت تجربة أداء لمسرحية المدرسة. ‫- أي دور ستؤدين؟ 349 00:31:21,833 --> 00:31:23,334 ‫سيعلنون ذلك بعد بضعة أيام. 350 00:31:23,835 --> 00:31:25,086 ‫- تهانينا. ‫- هذا رائع. 351 00:31:25,837 --> 00:31:29,632 ‫- الشمس مشرقة أكثر في "أوهايو". ‫- حصل أبونا على الوظيفة التي تحدث عنها. 352 00:31:31,301 --> 00:31:33,970 ‫أجل، الأمر رسمي. ويدعو للاحتفال. 353 00:31:34,554 --> 00:31:37,181 ‫- نعم. دعيني أعدّ لك طبقاً. ‫- لا، لست جائعة. 354 00:31:37,265 --> 00:31:40,435 ‫لا، كان "جيروم" يطهو طوال اليوم. ‫تناولي طعامكِ. 355 00:31:41,436 --> 00:31:42,270 ‫نعم. 356 00:31:44,731 --> 00:31:46,482 ‫سنلعب بتلك الكرة لاحقاً، اتفقنا؟ 357 00:31:46,566 --> 00:31:47,400 ‫حسناً. 358 00:31:49,777 --> 00:31:51,613 ‫أحسنت في طهي هذا الكرنب. 359 00:31:51,696 --> 00:31:52,614 ‫- أجل... ‫- ممتازة. 360 00:31:53,448 --> 00:31:57,118 ‫- المعذرة. ‫- من الجيد أنك حصلت على الكثير منها. 361 00:31:57,368 --> 00:31:58,578 ‫يمكنك إعداد يخنة بالبقية. 362 00:32:26,522 --> 00:32:27,607 ‫لا أظن أنه ما زال هنا. 363 00:32:32,070 --> 00:32:33,780 ‫ما هذا بحق السماء؟ 364 00:32:34,656 --> 00:32:36,366 ‫على الأقل لا شيء يستحق السرقة هنا. 365 00:32:43,790 --> 00:32:45,667 ‫- تباً! ‫- "بوبي"؟ 366 00:32:46,042 --> 00:32:47,543 ‫لقد أخذ موسيقاي اللعينة. 367 00:32:47,919 --> 00:32:49,796 ‫- تسجيلاتك؟ ‫- كل شيء. 368 00:32:50,255 --> 00:32:53,258 ‫أشرطتي الموسيقية ومعداتي وكتب قصائدي. 369 00:32:53,883 --> 00:32:54,717 ‫كل أغراضي. 370 00:32:54,884 --> 00:32:56,594 ‫- هذا مقيت. ‫- تباً. 371 00:32:58,680 --> 00:32:59,555 ‫حقاً يا "فاين"؟ 372 00:33:00,306 --> 00:33:03,226 ‫ألا يمكنك الانتظار حتى تبدأ العمل؟ 373 00:33:03,393 --> 00:33:05,770 ‫إنها مجرد موسيقى يا "بوبي". ‫يمكنك صنع المزيد. 374 00:33:07,772 --> 00:33:10,775 ‫"أنا شرير بالقدر الذي أريده، ‫آخذ وقتك كي أخذ حقي 375 00:33:10,858 --> 00:33:14,487 ‫أتعرف ما الوقت، أنا شرير بالقدر الذي أريده 376 00:33:14,696 --> 00:33:16,739 ‫شرائح اللحم والعنب في شتى مصانع النبيذ" 377 00:33:17,824 --> 00:33:21,202 ‫أجل. خُلق ذلك الفتى ليغنّي. 378 00:33:22,579 --> 00:33:25,873 ‫سيكون هذا الرجل نجماً. صِغ عقداً. 379 00:33:25,957 --> 00:33:27,834 ‫أريد توقيعه عليه قبل شروق الشمس. 380 00:33:31,254 --> 00:33:33,298 ‫- كيف الحال؟ ‫- أجل. 381 00:33:35,758 --> 00:33:39,220 ‫- مهلاً يا "باور". ‫- نحن في منتصف الأغنية. 382 00:33:39,762 --> 00:33:42,223 ‫لم أقصد مقاطعة جلستك الموسيقية الصغيرة. 383 00:33:49,022 --> 00:33:52,150 ‫- حاولت الاتصال بك طوال الليل. ‫- كنت هنا أعمل يا صاح. 384 00:33:52,692 --> 00:33:53,693 ‫يعمل لصالحي. 385 00:33:55,445 --> 00:33:58,823 ‫"كريسي"، أريد أن أتحدث ‫إلى صديقي قليلاً. اتفقنا؟ 386 00:34:00,241 --> 00:34:01,451 ‫- أجل. ‫- حسناً. 387 00:34:03,328 --> 00:34:04,579 ‫- دقيقتان. ‫- بوركت. 388 00:34:06,956 --> 00:34:07,874 ‫ركنت سيارتي هناك. 389 00:34:09,334 --> 00:34:12,503 ‫- أخبرت "كريسي" بأنني قادم. ‫- هل أصبحت فناناً الآن يا "شا"؟ 390 00:34:13,421 --> 00:34:15,298 ‫هل ستغني في أعياد ميلاد وحفلات زفاف؟ 391 00:34:15,381 --> 00:34:16,591 ‫سنرحل من هنا. 392 00:34:19,594 --> 00:34:20,470 ‫إلى أين سنذهب؟ 393 00:34:21,512 --> 00:34:23,431 ‫- تباً. ‫- اركب السيارة. بسرعة. 394 00:34:28,102 --> 00:34:31,105 ‫- لماذا الشرطة هنا؟ ‫- تباً. إنّهم يداهمون منزل "كريسي". 395 00:34:55,546 --> 00:34:57,882 ‫{\an8}"تمويل العجز وتقلب أسعار الصرف ‫في الأسواق الحرة" 396 00:35:42,594 --> 00:35:43,803 ‫وداعاً أيها القذر. 397 00:35:53,062 --> 00:35:54,230 ‫لم أكن لأفوّت هذه المهمة. 398 00:35:56,065 --> 00:35:57,734 ‫إياك أن تلتهي عن المهم أبداً. 399 00:36:09,996 --> 00:36:14,417 ‫"البناء والتدمير. ‫البناء هو أن تضيف بطريقة بناءة. 400 00:36:16,961 --> 00:36:19,464 ‫علّمهم وادفعهم للارتقاء بالطاقة الإيجابية، 401 00:36:19,547 --> 00:36:22,967 ‫في حين أن التدمير ‫هو طرح ما هو سلبي من أسرارك." 402 00:36:25,553 --> 00:36:27,472 ‫- مرحباً؟ ‫- هل تريد استعادة أغراضك؟ 403 00:36:28,056 --> 00:36:28,973 ‫أريد ذلك المال. 404 00:36:32,310 --> 00:36:35,939 ‫- أقسم لك... ‫- ألديك 60 ألف دولار يا "برينس راكيم"؟ 405 00:36:37,315 --> 00:36:39,150 ‫لا أملك هذا المبلغ. لم أملكه قط. 406 00:36:39,651 --> 00:36:41,277 ‫- لم أملكه قط. ‫- لديّ أغراضك. 407 00:36:41,653 --> 00:36:43,905 ‫إن أردت استعادتها ‫فيُستحسن لك أن تعطيني مالي. 408 00:36:45,406 --> 00:36:47,200 ‫أجل، أذكر هذه. 409 00:36:48,493 --> 00:36:52,121 ‫صديقان مقربان أُجبرا ‫على أن يقاتل كل منهما الآخر حتى الموت. 410 00:37:07,178 --> 00:37:09,973 ‫أنصتا! سيكون هذا نزالاً عادلاً. 411 00:37:10,723 --> 00:37:15,728 ‫أياً كان من يفوز سيُعترف به ‫على أنه الزعيم الجديد. 412 00:37:16,020 --> 00:37:16,938 ‫أتفهمان؟ 413 00:37:26,739 --> 00:37:29,659 ‫هل سنقوم بهذا أم ماذا؟ 414 00:37:30,118 --> 00:37:30,952 ‫تباً لهذا! 415 00:37:36,416 --> 00:37:39,002 ‫هل أنتما مستعدان؟ تقاتلا! 416 00:38:00,106 --> 00:38:02,025 ‫تباً. أنت تطورت كثيراً. 417 00:38:02,650 --> 00:38:05,737 ‫أجل، وأنت كذلك. أتقنت القتال بالسيف. 418 00:38:06,863 --> 00:38:08,364 ‫إن انتهيتما من تبادل المديح، 419 00:38:08,448 --> 00:38:09,574 ‫اخرسا وتقاتلا. 420 00:38:19,042 --> 00:38:23,755 ‫ما هذا بحق السماء؟ ‫"وو تانغ"، لا تتراجع. استخدم أسلوبك السري. 421 00:38:24,631 --> 00:38:25,632 ‫وأنت كذلك يا "شاولين". 422 00:38:30,470 --> 00:38:31,596 ‫لم يكن موت "لينا" خطئي. 423 00:38:31,763 --> 00:38:34,557 ‫لا تذكر اسم أختي على لسانك القذر. 424 00:38:34,766 --> 00:38:35,892 ‫أنت من قتلها. 425 00:38:36,309 --> 00:38:40,146 ‫تباً. قتلت أخت صديقك؟ هذه قسوة. 426 00:38:41,648 --> 00:38:45,360 ‫- أحببتها، أنتم قومي. ‫- تباً لك، لست من قومي. 427 00:38:47,654 --> 00:38:48,738 ‫"شاولين"! 428 00:38:50,698 --> 00:38:53,868 ‫ماذا تفعل؟ قبضة "شاولين" قوية. اقضِ عليه. 429 00:38:58,122 --> 00:39:00,917 ‫- ما أدراك بقبضة "شاولين"؟ ‫- نعم. ما هذا بحق السماء؟ 430 00:39:01,626 --> 00:39:03,336 ‫ولم يستطع إبقاء فمه مغلقاً. 431 00:39:06,214 --> 00:39:10,343 ‫"ما أدراك بقبضة (شاولين)؟" ‫درست كلا الأسلوبين. 432 00:39:10,426 --> 00:39:13,471 ‫نعم. قتلت معلّمك وأختك. 433 00:39:13,930 --> 00:39:15,640 ‫الآن على كل منكما أن يقتل الآخر. 434 00:39:16,182 --> 00:39:18,351 ‫لأكون الوحيد المتبقي ‫الذي يعرف هذين الأسلوبين. 435 00:39:19,727 --> 00:39:21,854 ‫إن كنتما تظنان ‫أن بإمكانكما هزيمتي، فحاولا. 436 00:39:39,247 --> 00:39:40,456 ‫لقد أخذ سيفي. 437 00:39:41,374 --> 00:39:44,836 ‫- استخدم السيف. ‫- أستخدم السيف بأسلوب "وو تانغ"؟ 438 00:39:48,798 --> 00:39:51,259 ‫إن كان يستطيع استخدام ‫أسلوب سيف "وو تانغ"، فيمكنني... 439 00:39:53,553 --> 00:39:55,888 ‫تباً. إنه يستخدم أسلوب "شاولين". 440 00:39:56,639 --> 00:39:58,808 ‫كيف تتبادلان أسلوبكما هكذا؟ 441 00:40:40,016 --> 00:40:44,312 ‫"شاولين" ضد "وو تانغ"؟ بل هو أقرب إلى كونه ‫"شاولين" ضد "وو تانغ" الضعيف. 442 00:40:49,859 --> 00:40:51,069 ‫ما هذا بحق السماء؟ 443 00:41:00,703 --> 00:41:04,040 ‫خائنان ملعونان، ‫تمزجان بين "شاولين" و"وو تانغ". 444 00:41:04,874 --> 00:41:07,252 ‫لا، إنه الأسلوب نفسه. 445 00:41:07,335 --> 00:41:11,881 ‫أجل، الكونغ فو ليس ملكاً لأحد. إنه يتطور. 446 00:41:13,967 --> 00:41:15,301 ‫طورا هذا أيها الوغدان. 447 00:41:36,197 --> 00:41:37,407 ‫مهلاً. أنا آسف على هذا. 448 00:41:45,331 --> 00:41:48,876 ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ ‫- لأقابل رئيس الدير. 449 00:42:00,346 --> 00:42:01,639 ‫اجلس. 450 00:42:11,858 --> 00:42:12,775 ‫ماذا تفعل هنا يا "دي"؟ 451 00:42:14,527 --> 00:42:15,945 ‫أتتقاضون رسوم تأخير؟ 452 00:42:19,032 --> 00:42:20,575 ‫ظننت أنك غاضب مني. 453 00:42:21,784 --> 00:42:25,580 ‫يتحتم على أحدنا أن يبادر بالصلح. ‫قررت أن أكون أنا المُصلح هذه المرة. 454 00:42:30,335 --> 00:42:33,338 ‫- تباً! ‫- "وو تانغ". 455 00:42:38,927 --> 00:42:41,429 ‫{\an8}هذا "شاولين" وهذا "وو". 456 00:42:43,723 --> 00:42:45,266 ‫معاً، سيدمرانك. 457 00:42:56,361 --> 00:42:57,278 ‫مذاقه شنيع. 458 00:43:01,908 --> 00:43:02,909 ‫لم أتيت إلى هنا يا "دي"؟ 459 00:43:05,328 --> 00:43:06,204 ‫لأقابل رئيس الدير. 460 00:43:08,706 --> 00:43:11,834 ‫- عم تتحدث بحق السماء؟ ‫- من الفيلم، رئيس الدير. 461 00:43:12,752 --> 00:43:14,796 ‫سرقت أحد رجال "وول ستريت". 462 00:43:14,879 --> 00:43:16,506 ‫خرّبت العمل برمته. 463 00:43:18,591 --> 00:43:20,843 ‫اسمع، لم أكن لأفعل هذا لو كنت موجوداً. 464 00:43:22,136 --> 00:43:25,515 ‫حسناً، هذا الهراء مزيف تماماً ‫على أي حال، لذا... 465 00:43:28,184 --> 00:43:30,311 ‫وغد يرتدي بدلة. 466 00:43:31,646 --> 00:43:33,564 ‫اسمع، أنت رئيس الدير. 467 00:43:35,441 --> 00:43:38,236 ‫سواءً كان ذلك في مكان ‫بيع الممنوعات أو في المتنزه، 468 00:43:39,279 --> 00:43:40,822 ‫كان رئيس الدير لديه الحلول. 469 00:43:45,827 --> 00:43:47,453 ‫لست متأكداً من ذلك. أعني مؤخراً، 470 00:43:50,081 --> 00:43:51,416 ‫لم يكن شعوري هكذا. 471 00:43:53,001 --> 00:43:53,835 ‫يا "بوبي"... 472 00:43:56,963 --> 00:43:58,172 ‫تخلت عني شركة "تومي بوي". 473 00:44:02,510 --> 00:44:03,344 ‫جيد. 474 00:44:04,345 --> 00:44:07,557 ‫تباً لكل هراء ذوي البدلات. هذا لا يليق بك. 475 00:44:12,937 --> 00:44:13,980 ‫ماذا حدث هنا؟ 476 00:44:16,190 --> 00:44:17,108 ‫"أتيلا". 477 00:44:18,943 --> 00:44:19,819 ‫"أتيلا"! 478 00:44:22,113 --> 00:44:23,197 ‫أخذ موسيقاي. 479 00:44:29,370 --> 00:44:34,125 ‫حتى إن لم أصنع إيقاعاً آخر مجدداً، ‫أو أغنّي قافية أخرى، 480 00:44:35,501 --> 00:44:37,837 ‫فإن مجرد أن يكون لديّ تلك الأشرطة... 481 00:44:39,839 --> 00:44:40,757 ‫هل تفهمني؟ 482 00:44:44,177 --> 00:44:45,553 ‫لماذا نجلس هنا؟ 483 00:44:50,183 --> 00:44:51,601 ‫لنذهب ونستعد أغراضك. 484 00:44:59,067 --> 00:45:01,819 ‫الـ"شاولين" والـ"وو تانغ" قد يكونا خطيرين.