1 00:00:01,540 --> 00:00:02,374 ‫"في الحلقات السابقة" 2 00:00:02,457 --> 00:00:04,001 ‫وأخيراً، تطلّب الأمر عاهرة مجنونة 3 00:00:04,084 --> 00:00:04,918 ‫لإسقاط "آيرونمان". 4 00:00:05,669 --> 00:00:07,629 ‫اللعنة! 5 00:00:07,713 --> 00:00:09,673 ‫هيا، تحرك. 6 00:00:09,756 --> 00:00:11,049 ‫أصبح الأمر جدياً. 7 00:00:11,133 --> 00:00:13,510 ‫ماذا توقعت أن يفعل "باور" و"شا"؟ 8 00:00:13,594 --> 00:00:16,221 ‫"دينس"، العمل أولاً. 9 00:00:16,942 --> 00:00:18,098 ‫من أين أتيت؟ 10 00:00:18,182 --> 00:00:20,142 ‫يا "بوبي"، أريدك ‫أن تخبئ هذا من أجلي. 11 00:00:20,225 --> 00:00:22,019 ‫مهلاً، هذا لا يزال ساخناً. 12 00:00:22,102 --> 00:00:23,228 ‫أريد القضاء على "دينس" 13 00:00:23,312 --> 00:00:25,105 ‫حالما تأتي هذه البضاعة إلينا، حسناً؟ 14 00:00:25,189 --> 00:00:26,190 ‫مهلاً، ما هذا؟ 15 00:00:26,273 --> 00:00:30,569 ‫{\an8}إنها آلة طبل "إس بي-1200" ‫مع جهاز استعيان مدمج بمدة 10 ثوانٍ. 16 00:00:30,652 --> 00:00:32,696 ‫تريد مزيداً من المال لشراء ‫آلة الموسيقا الصغيرة 17 00:00:32,779 --> 00:00:34,698 ‫أو أياً كان، إذاً يا أخي، يجب أن تعمل. 18 00:00:34,781 --> 00:00:36,909 ‫اللعين "بوبي" لا يعاود الاتصال بي. 19 00:00:36,992 --> 00:00:38,577 ‫لن تتسع في الحقيبة يا رجل. 20 00:00:38,660 --> 00:00:40,954 ‫إن أعدتها الآن، لن أبلغ عنك المدير. 21 00:00:41,038 --> 00:00:43,207 ‫- كيف حالك يا عزيزي؟ ‫- هل رأيت أين هو "دي"؟ 22 00:00:43,290 --> 00:00:45,209 ‫اتصلت به منذ ساعة ‫ولم يعاود الاتصال بعد. 23 00:00:45,292 --> 00:00:47,294 ‫من سيقوم بالتسليم، "بوبي" أم "دي لوف"؟ 24 00:00:47,377 --> 00:00:48,795 ‫سأفعل ذلك بنفسي. 25 00:00:48,879 --> 00:00:50,339 ‫قد يهرب. 26 00:00:50,422 --> 00:00:52,841 ‫مع ما كان عليه؟ 27 00:00:52,925 --> 00:00:54,509 ‫مهلاً، من أين حصلت على هذا؟ 28 00:00:54,593 --> 00:00:56,178 ‫هذا بالضبط ما كنتُ بحاجة إليه 29 00:00:56,261 --> 00:00:58,513 ‫للرد على "باور" وصديقك "شا". 30 00:00:58,597 --> 00:01:00,974 ‫الآن، نحن بحاجة لإنفاق هذا المال ‫على تلك الكعكة. 31 00:01:01,058 --> 00:01:02,726 ‫يجب أن تستثمر هذا المال. 32 00:01:02,809 --> 00:01:05,395 ‫يجب أن تكون المسؤول الآن، ‫سواء أعجبك ذلك أم لا. 33 00:01:05,479 --> 00:01:06,396 ‫حسنا؟ 34 00:01:27,417 --> 00:01:28,919 ‫مهلاً. 35 00:01:30,003 --> 00:01:32,339 ‫انظر إلى هؤلاء الصغار على وشك القتال. 36 00:01:32,422 --> 00:01:33,924 ‫تباً. 37 00:01:35,467 --> 00:01:36,802 ‫أتذكر هذا الهراء. 38 00:01:36,885 --> 00:01:40,138 ‫رعاة البقر والهنود. رجال الشرطة واللصوص. 39 00:01:40,889 --> 00:01:43,016 ‫لا أعرف ما الذي يلعبونه بحق الجحيم. 40 00:01:43,100 --> 00:01:44,226 ‫نفس الهراء، على أي حال. 41 00:01:44,309 --> 00:01:46,603 ‫مهلاً. 42 00:01:46,687 --> 00:01:48,605 ‫مهلاً، اهدأ يا صغير. 43 00:01:48,689 --> 00:01:50,774 ‫يا بني، توقف. 44 00:01:50,857 --> 00:01:52,276 ‫الأمر ليس بهذه الجدية، حسنا؟ 45 00:01:54,987 --> 00:01:56,238 ‫التقطها يا رجل. 46 00:02:00,867 --> 00:02:02,494 ‫من هنا! 47 00:02:09,167 --> 00:02:11,128 ‫ماذا كان كل ذلك؟ 48 00:02:11,211 --> 00:02:14,131 ‫يراقب بيت "شا" من أجلي. 49 00:02:14,214 --> 00:02:16,466 ‫ليعلمني عندما يكون في المنزل. 50 00:02:16,550 --> 00:02:20,804 ‫هؤلاء الأطفال، إنهم يعبثون، أما أنا فلا. 51 00:02:40,991 --> 00:02:42,826 ‫مضحك. 52 00:02:42,909 --> 00:02:45,203 ‫لا يتذكر السمر حتى من أين هم... 53 00:02:45,287 --> 00:02:46,872 ‫من أين هم حقاً. 54 00:02:48,999 --> 00:02:50,375 ‫أتعرف من أين أنت؟ 55 00:02:50,459 --> 00:02:52,294 ‫هل تعرف من أين أنت؟ 56 00:02:52,377 --> 00:02:53,754 ‫أنا من "نيويورك". 57 00:02:53,837 --> 00:02:55,589 ‫"غاتين ستاتن"، أتعرف ما أعنيه؟ 58 00:02:55,672 --> 00:02:57,174 ‫لا، هذا ليس المكان الذي أتيت منه. 59 00:02:57,257 --> 00:02:58,717 ‫"ستاتن آيلند" موقع. 60 00:02:58,800 --> 00:03:00,469 ‫"نيويورك" موقع. 61 00:03:00,552 --> 00:03:02,262 ‫إنه المكان الذي وُضعت فيه. 62 00:03:02,346 --> 00:03:04,097 ‫هل تعتقد أن "سنترال بارك" ظهرت من العدم؟ 63 00:03:04,181 --> 00:03:06,433 ‫عاش قومنا هناك يا بني، 64 00:03:06,516 --> 00:03:09,770 ‫ثم تم طردهم من أجل زراعة النرجس ‫وصنع الزلاجات وما شابه. 65 00:03:09,853 --> 00:03:11,563 ‫ألم أخبرك بقطع الأطراف؟ 66 00:03:11,646 --> 00:03:14,066 ‫لقد رأيت للتو الصغار في المنتزه ‫يلعبون بهذه. 67 00:03:14,149 --> 00:03:16,651 ‫إذا تسببت في فقء عين أحد الأطفال، ‫سأفقأ عينيك. 68 00:03:22,532 --> 00:03:24,076 ‫أعطني واحدة من مفاصل الضأن. 69 00:03:25,827 --> 00:03:30,540 ‫هذه المقالة تدعو "نيويورك" ‫"مجمع أطياف الناس". 70 00:03:30,624 --> 00:03:32,918 ‫يبدو هذا صحيحاً بالنسبة لي. 71 00:03:33,001 --> 00:03:35,462 ‫لا، إنه هراء. 72 00:03:35,545 --> 00:03:38,507 ‫لأنه عندما يضعونك في الوعاء، ‫لا يذوب الهراء. 73 00:03:38,590 --> 00:03:40,425 ‫يغلي فقط. 74 00:03:41,718 --> 00:03:43,970 ‫أنا لا أحب حتى البازلاء الممزوجة بالجزر، 75 00:03:44,054 --> 00:03:45,972 ‫هل تفهم ما أعنيه؟ 76 00:03:46,056 --> 00:03:49,059 ‫تبدو وكأنها فكرة جيدة، ‫ولكن هذا الهراء لا يفلح. 77 00:03:49,142 --> 00:03:50,602 ‫هل تفهم ما أعنيه؟ 78 00:03:54,564 --> 00:03:56,608 ‫ها هو "هيز" هناك. 79 00:03:56,691 --> 00:03:58,777 ‫وصلت البضاعة إلى الجزيرة. 80 00:03:58,860 --> 00:04:00,153 ‫أطفئ هذه. 81 00:04:05,826 --> 00:04:06,993 ‫لا! 82 00:04:23,802 --> 00:04:29,307 ‫يجب أن تخبر "ماما سا"، ‫أن ذيل الثور مع الفاصوليا الحمراء، 83 00:04:29,391 --> 00:04:32,477 ‫إنه الأشهى. 84 00:04:35,021 --> 00:04:36,815 ‫كعكتان للتحلية. 85 00:04:37,774 --> 00:04:39,401 ‫هل تمانع؟ 86 00:04:44,865 --> 00:04:46,867 ‫نعم. 87 00:04:46,950 --> 00:04:49,327 ‫هذا هو نوع الكعكة المفضل لدي. 88 00:05:01,047 --> 00:05:02,841 ‫الآن دعونا نتحدث عن العمل. 89 00:05:06,928 --> 00:05:09,014 ‫لماذا أنت هنا؟ 90 00:05:09,097 --> 00:05:11,016 ‫لدينا موعد. 91 00:05:11,850 --> 00:05:12,976 ‫سمعت أن "دوني غرين" 92 00:05:13,059 --> 00:05:14,895 ‫يتعامل مباشرة مع الزعيم. 93 00:05:14,978 --> 00:05:16,104 ‫إذاً؟ 94 00:05:16,188 --> 00:05:19,399 ‫أنا زعيم. ‫أريد عقد اجتماع مع رئيسك. 95 00:05:24,112 --> 00:05:26,114 ‫مهلاً يا "دريد"، نحن رجال "ديفاين". 96 00:05:26,198 --> 00:05:28,325 ‫هل تعرف ما أعنيه؟ ‫نحن هنا لأخذ البضاعة من "هيز". 97 00:05:28,408 --> 00:05:29,993 ‫لم أرك من قبل. 98 00:05:32,120 --> 00:05:34,456 ‫الآن، ماذا ستفعل بهذا؟ 99 00:05:34,539 --> 00:05:36,500 ‫تعتقد أن امتلاكك بعض المخدرات ‫يضعك في موقف 100 00:05:36,583 --> 00:05:38,418 ‫يسمح لك أن تتخطاني؟ 101 00:05:38,502 --> 00:05:41,755 ‫يضاعف "دوني غرين" أرقامك باستمرار. 102 00:05:41,838 --> 00:05:43,965 ‫هل تريد مقابلة الزعيم؟ 103 00:05:44,049 --> 00:05:45,675 ‫عليك أن تدفع. 104 00:05:45,759 --> 00:05:48,345 ‫100 ألف لمجرد لفت انتباهه. 105 00:05:48,428 --> 00:05:49,429 ‫اللعنة. 106 00:05:56,144 --> 00:05:57,437 ‫أعد له البندقية يا رجل. 107 00:06:02,067 --> 00:06:03,652 ‫اتبعوني. 108 00:06:03,735 --> 00:06:05,946 ‫بالحديث عن المال، الآن بعد حبس "ديفاين"، 109 00:06:06,029 --> 00:06:07,948 ‫آمل أن نرى نهاية لهذه الحرب. 110 00:06:08,031 --> 00:06:10,825 ‫تبا، هل تنحاز لجانب معين؟ 111 00:06:10,909 --> 00:06:12,911 ‫على عكس الحكومة يا صديقي، 112 00:06:12,994 --> 00:06:15,539 ‫حين تندلع حرب في الشوارع، ‫لا أحد يجني المال. 113 00:06:16,665 --> 00:06:18,291 ‫هذا صحيح بالفعل. 114 00:06:18,375 --> 00:06:20,710 ‫ولكن حين تنتهي تلك الحرب، ‫الفائز يأخذ كل شيء. 115 00:06:24,673 --> 00:06:27,092 ‫"مدخل السطح" 116 00:07:26,276 --> 00:07:28,278 ‫تباً، رائحته شهية! 117 00:07:28,361 --> 00:07:30,614 ‫أنا أتضور جوعاً. أعطني قليلاً! 118 00:07:30,697 --> 00:07:33,116 ‫أنت لست صديقي. 119 00:07:33,825 --> 00:07:36,077 ‫الطعام لعملائي المحنكين. 120 00:07:43,043 --> 00:07:45,086 ‫فكرتُ في العمل معك فقط 121 00:07:45,170 --> 00:07:46,671 ‫لأنّي وأخيك صديقان. 122 00:07:48,548 --> 00:07:51,718 ‫حسناً. أقدر ذلك يا صديقي. 123 00:07:51,801 --> 00:07:54,137 ‫رجلي "شوتغان" قال إنه سيسجل معك، صحيح؟ 124 00:07:54,220 --> 00:07:56,264 ‫قال لي "ديفاين" إنك تعزف الموسيقا. 125 00:07:57,932 --> 00:07:59,476 ‫نعم. 126 00:08:00,810 --> 00:08:02,145 ‫آسف. لا أستطيع مساعدتك إذاً. 127 00:08:02,228 --> 00:08:03,188 ‫مهلاً، ماذا؟ 128 00:08:03,271 --> 00:08:06,483 ‫سافرنا طوال الطريق إلى هنا حتى نتحدث معك. 129 00:08:06,566 --> 00:08:09,611 ‫انظر يا فتى، لا يمكنك الانغماس ‫في هذا الهراء. 130 00:08:09,694 --> 00:08:12,572 ‫تحتاج إلى كامل تركيزك طوال الوقت. 131 00:08:12,656 --> 00:08:17,661 ‫زلة واحدة تكفي لتكون نهايتك، ‫إما مدفوناً في تابوت أو خلف القضبان. 132 00:08:18,995 --> 00:08:21,706 ‫إذا كانت عيناك في مفكرة تكتب القوافي، 133 00:08:21,790 --> 00:08:24,542 ‫فعيناك لا تنظر لما هو خلفك. 134 00:08:24,626 --> 00:08:27,212 ‫إذا كنت تستمع إلى النغمات، 135 00:08:27,295 --> 00:08:30,090 ‫فأنت لا تستمع للهمسات في الشوارع. 136 00:08:33,176 --> 00:08:34,594 ‫امض قدماً يا رجل الموسيقا. 137 00:08:34,678 --> 00:08:36,930 ‫- أتمنى لـ"فاين" الخير في قضيته. ‫- تباً لكل هذه 138 00:08:37,013 --> 00:08:39,808 ‫الشكليات وما شابه. 139 00:08:39,933 --> 00:08:44,729 ‫"بوبي" هنا يمثل مصلحة أخيه، ‫ولكن لدي ورقة رابحة. 140 00:08:44,813 --> 00:08:45,980 ‫لذلك... 141 00:08:48,400 --> 00:08:50,276 ‫هذه 17 ألف. 142 00:08:52,487 --> 00:08:53,822 ‫سنأخذ هذه المخدرات. 143 00:08:56,116 --> 00:08:59,369 ‫نعم، قد أوافق على 17 ألف من أجل "ديفاين"، ‫لكنه ليس هنا. 144 00:08:59,452 --> 00:09:01,287 ‫وهذه هي المرة الأولى التي نعمل معاً. 145 00:09:02,706 --> 00:09:04,624 ‫لذلك تحتاج إلى دفع رسوم عضو جديد. 146 00:09:04,708 --> 00:09:06,376 ‫هذه ألف دولار أخرى. 147 00:09:06,459 --> 00:09:08,253 ‫رسوم عضو جديد؟ 148 00:09:08,336 --> 00:09:11,047 ‫- مثلما تنضم إلى صالة الألعاب الرياضية. ‫- هذا هراء. 149 00:09:12,882 --> 00:09:14,467 ‫أخرج المال يا فتى. 150 00:09:19,180 --> 00:09:20,306 ‫- حصلت عليه؟ ‫- مهلاً. 151 00:09:20,390 --> 00:09:22,475 ‫هذه 18 ألف تقريباً. 152 00:09:24,394 --> 00:09:25,812 ‫إذاً نحن أعضاء جدد أم ماذا؟ 153 00:09:34,863 --> 00:09:36,281 ‫أحضر لهم بعض الحلوى. 154 00:09:38,792 --> 00:09:53,778 سـحـب و تـعديـل TheFmC 155 00:10:48,895 --> 00:10:51,397 ‫"دفعت التكلفة لتصبح الزعيم 156 00:10:53,483 --> 00:10:55,485 ‫انظر لي 157 00:10:55,693 --> 00:10:57,278 ‫هل تعرف ما تراه؟ 158 00:10:58,238 --> 00:11:00,615 ‫ترى رجلاً قوياً 159 00:11:03,243 --> 00:11:05,161 ‫انظر لي 160 00:11:05,245 --> 00:11:07,288 ‫هل تعرف ما تراه؟ 161 00:11:08,164 --> 00:11:10,416 ‫ترى رجلاً قوياً" 162 00:11:13,962 --> 00:11:16,381 ‫- كيف حالك؟ ‫- كيف حالك يا "بي"؟ 163 00:11:16,464 --> 00:11:18,341 ‫تباً. 164 00:11:18,424 --> 00:11:20,260 ‫ذاع خبر هذا المكان بسرعة، صحيح؟ 165 00:11:20,343 --> 00:11:21,886 ‫إنه مثالي. 166 00:11:21,970 --> 00:11:23,721 ‫أين وجدت هذا المكان على أي حال؟ 167 00:11:23,805 --> 00:11:26,349 ‫أمرّ بجانبه طوال الوقت ‫لأصل إلى متجر التسجيلات. 168 00:11:26,432 --> 00:11:30,603 ‫فكرت أنه بوجود "ديفاين" في السجن، ‫فمن الأفضل تغييره. 169 00:11:49,163 --> 00:11:52,000 ‫لا أعتقد أننا يجب أن نترك ‫كل مخزوننا في مكان واحد. 170 00:11:52,083 --> 00:11:53,585 ‫"ديفاين" لم يفعل ذلك أبداً. 171 00:11:55,837 --> 00:12:00,049 ‫نقله من مكان إلى آخر هو بالضبط ‫ما تسبب في القبض على "فاين". 172 00:12:01,217 --> 00:12:04,387 ‫أحياناً يكون أخوك أذكى من اللازم، ‫تعرف ما أعنيه؟ 173 00:12:04,470 --> 00:12:06,556 ‫ذكي بما يكفي للمحافظة على لقمة عيشكم. 174 00:12:10,143 --> 00:12:13,897 ‫إذا كنت تريد نقل البضاعة، فتفضل. 175 00:12:14,689 --> 00:12:15,773 ‫لأنني لن أفعل. 176 00:12:18,234 --> 00:12:19,694 ‫كيف حالك يا صديقي؟ 177 00:12:21,237 --> 00:12:22,322 ‫أحمق. 178 00:12:35,752 --> 00:12:38,046 ‫- لقد نسيت واحدة. ‫- ماذا؟ 179 00:12:45,136 --> 00:12:46,763 ‫"ديفاين" سيعود إلى المنزل اليوم؟ 180 00:12:49,724 --> 00:12:51,809 ‫- ليس اليوم. ‫- متى؟ 181 00:12:53,061 --> 00:12:54,354 ‫قريباً. 182 00:12:57,231 --> 00:12:58,733 ‫لن نأكل حتى يتصل "ديفاين". 183 00:12:58,816 --> 00:13:02,403 ‫- أمي، هل يمكننا فقط... ‫- حتى يتصل. 184 00:13:11,329 --> 00:13:14,040 ‫أمي، لقد مرت حوالي نصف ساعة. 185 00:13:14,123 --> 00:13:15,750 ‫ماذا لو لم يتصل؟ 186 00:13:17,794 --> 00:13:19,087 ‫قال إنه سيتصل. 187 00:13:21,130 --> 00:13:25,385 ‫وعندما يقول "ديفاين" ‫إنه سيفعل شيئاً، يفعله. 188 00:13:29,722 --> 00:13:32,058 ‫أخبرتكم أنني سآتي لرؤيتكم. 189 00:13:33,393 --> 00:13:34,602 ‫أعلم أنك ستفعل يا "ديفاين". 190 00:13:34,686 --> 00:13:36,688 ‫تم إرسالك إلى هنا لأن والدتك قالت 191 00:13:36,771 --> 00:13:39,315 ‫إنك تقع في الكثير من المشاكل ‫هناك في "نيويورك". 192 00:13:40,984 --> 00:13:43,444 ‫ماذا تفعل يا "ديفاين"؟ هنا، 193 00:13:43,528 --> 00:13:46,739 ‫- عليك القيام بالأعمال المنزلية الخاصة بك. ‫- وإلا؟ 194 00:13:46,823 --> 00:13:50,118 ‫العمة "غولدي" ستعاقبك. 195 00:13:50,201 --> 00:13:52,954 ‫كل أوراق التبغ التي تقطفونها، 196 00:13:53,037 --> 00:13:54,831 ‫العمة "غولدي" تبيع هذا، صحيح؟ 197 00:13:57,291 --> 00:13:59,919 ‫ماذا تفعل هنا يا فتى؟ 198 00:14:00,003 --> 00:14:01,504 ‫قم بالأعمال المنزلية الخاصة بك. 199 00:14:01,587 --> 00:14:03,548 ‫الأعمال المنزلية هي ترتيب سريرك. 200 00:14:03,631 --> 00:14:06,050 ‫هذا الهراء عبودية. ألم تسمعي؟ 201 00:14:06,134 --> 00:14:09,887 ‫"لينكولن" حرّرنا جميعاً... ‫إعلان تحرير العبيد. 202 00:14:09,971 --> 00:14:11,639 ‫أعلم هذا المصطلح. 203 00:14:12,682 --> 00:14:14,517 ‫إياك أن تذهب وأنا أحدثك يا فتى! 204 00:14:16,602 --> 00:14:18,229 ‫يا للهول. 205 00:14:18,312 --> 00:14:20,148 ‫سأتصل بأمك! 206 00:14:27,655 --> 00:14:30,742 ‫نعم. سأدفع التكلفة. 207 00:14:30,825 --> 00:14:33,911 ‫- مرحباً يا أمي. ‫- كيف حالك؟ 208 00:14:33,995 --> 00:14:35,329 ‫أعطني "بوبي". 209 00:14:35,413 --> 00:14:38,666 ‫لا، انتظر. ‫لقد كنت أنتظر طوال اليوم للتحدث معك. 210 00:14:38,750 --> 00:14:40,334 ‫أرجوك، ليس لدي الكثير من الوقت. 211 00:14:47,425 --> 00:14:49,552 ‫- مرحباً. ‫- كيف كانت رحلتك 212 00:14:49,635 --> 00:14:51,512 ‫إلى الوطن الأم؟ 213 00:14:51,596 --> 00:14:53,473 ‫هل أحضرت الهدايا التذكارية؟ 214 00:14:53,556 --> 00:14:55,391 ‫نعم، 215 00:14:55,475 --> 00:14:57,268 ‫كان أكثر تكلفة مما اعتقدنا، ولكن... 216 00:14:57,351 --> 00:14:58,936 ‫لا، دعك من هذا. 217 00:14:59,020 --> 00:15:01,105 ‫سنستعيد قيمته وأكثر. 218 00:15:01,189 --> 00:15:03,941 ‫اسمع، عندما يبدأ ذلك، ‫اذهب لرؤية عمتي، حسناً؟ 219 00:15:04,025 --> 00:15:07,278 ‫- العمة "لوري"؟ ‫- لا. ليس عمتنا بل عمتي. 220 00:15:08,654 --> 00:15:10,198 ‫هل تفهم؟ 221 00:15:10,281 --> 00:15:12,325 ‫نعم. 222 00:15:12,408 --> 00:15:14,077 ‫ستريك ما عليك فعله. ‫يجب أن أذهب. 223 00:15:14,160 --> 00:15:15,953 ‫انتظر يا "فاين". 224 00:15:16,037 --> 00:15:17,663 ‫يجب أن أسألك سؤالاً عن... 225 00:15:17,747 --> 00:15:19,999 ‫لا أستطيع الإجابة على جميع أسئلتك الآن. 226 00:15:20,083 --> 00:15:22,877 ‫أخبرتك يا "بوبي"، ‫عليك أن تتولى المسؤولية. 227 00:15:22,960 --> 00:15:24,796 ‫تقدم، اعتمد على نفسك، 228 00:15:24,879 --> 00:15:26,798 ‫واتخذ القرارات. 229 00:15:26,881 --> 00:15:28,883 ‫اسمع، لا يمكنني مساندتك دائماً، حسنا؟ 230 00:15:43,731 --> 00:15:45,358 ‫يا "فاين"، "فاين"! 231 00:15:45,441 --> 00:15:47,193 ‫- يا رجل! ‫- يا رجل! 232 00:15:47,902 --> 00:15:49,320 ‫"كلوكر"! 233 00:15:52,240 --> 00:15:54,742 ‫- متى دخلت؟ ‫- قبل ساعات قليلة يا رجل. 234 00:15:54,826 --> 00:15:56,035 ‫أحاول الخروج قريباً. 235 00:15:56,119 --> 00:15:57,662 ‫فهمتك. 236 00:15:57,745 --> 00:15:59,497 ‫يا رجل. 237 00:15:59,580 --> 00:16:01,290 ‫لا يوجد الكثير من سكان "ستيبلتن" هنا. 238 00:16:29,485 --> 00:16:32,280 ‫ماذا سنفعل؟ 239 00:16:35,491 --> 00:16:37,451 ‫- سنمشي. ‫- نمشي؟ لا يمكننا 240 00:16:37,535 --> 00:16:40,705 ‫- ندع "بارك هيل" يفعلون هذا... ‫- لسنا في "بارك هيل" أو "ستيبلتن". 241 00:16:42,748 --> 00:16:46,419 ‫نحن في "بروكلين هاوس". لا تنس ذلك. 242 00:16:46,502 --> 00:16:48,796 ‫هيا. دعني أتحدث إليك. 243 00:16:50,173 --> 00:16:51,716 ‫يفوقوننا عددا هنا. 244 00:16:51,799 --> 00:16:53,384 ‫علينا تجاهل هذا الهراء حالياً. 245 00:17:09,025 --> 00:17:11,152 ‫من الجنون كيف أن الناس لا ينظرون حتى 246 00:17:11,235 --> 00:17:14,238 ‫لمعرفة ما يجري فوق رؤوسهم. 247 00:17:14,322 --> 00:17:16,616 ‫أعتقد أننا نخشى أن ننظر إلى عين القدير. 248 00:17:19,827 --> 00:17:22,622 ‫ما الفيلم الذي شاهدته ‫وسمعت فيه هذا الهراء؟ 249 00:17:23,623 --> 00:17:26,959 ‫هذه حذاقة غريبة عليك يا بني. 250 00:17:27,043 --> 00:17:28,878 ‫هذا الحذاء رائع يا رجل. 251 00:17:28,961 --> 00:17:30,213 ‫من أين حصلت عليه؟ 252 00:17:30,296 --> 00:17:32,340 ‫إذا أخبرتك، فلن تكون رائعة بعد الآن. 253 00:17:32,423 --> 00:17:33,966 ‫هذا الحذاء فريد من نوعه. 254 00:17:34,050 --> 00:17:36,552 ‫انه مجرد سؤال. ‫هل أبدو وكأني مقلد بالنسبة لك؟ 255 00:17:36,636 --> 00:17:39,013 ‫- أحياناً. ‫- تباً لك. 256 00:17:41,724 --> 00:17:43,267 ‫لماذا تفعل هذا؟ 257 00:17:43,351 --> 00:17:46,187 ‫هل ستقوم بوضعهم في المقلاة؟ 258 00:17:46,270 --> 00:17:49,273 ‫أنقع هذه في الزيت حتى لا تتعطل. 259 00:17:51,067 --> 00:17:52,735 ‫حسناً. 260 00:17:52,818 --> 00:17:55,071 ‫إذاً، عندما ألتقي بذلك اللعين "شا"، 261 00:17:55,154 --> 00:17:59,450 ‫سأمطر اللعين بالرصاص، دون انقطاع! 262 00:17:59,533 --> 00:18:00,701 ‫قد يبدو هذا جنونياً، 263 00:18:00,785 --> 00:18:02,995 ‫لكن ذلك اللعين سيكون في الكنيسة اليوم. 264 00:18:06,540 --> 00:18:08,459 ‫أيّ كنيسة؟ 265 00:18:08,542 --> 00:18:10,294 ‫خارج "فاندربيلت". 266 00:18:10,378 --> 00:18:12,964 ‫يذهب إلى هناك كل أحد مع والدته. 267 00:18:13,047 --> 00:18:17,009 ‫حسناً، أنا لا أبالي ‫إن كان قادماً من الكنيسة. 268 00:18:17,093 --> 00:18:21,639 ‫أطلق النار على منزلي بينما ‫كانت أمي وإخوتي هناك. 269 00:18:21,722 --> 00:18:24,892 ‫لذلك حين أرى هذا اللعين، 270 00:18:24,976 --> 00:18:27,436 ‫سأقضي عليه. 271 00:18:35,861 --> 00:18:38,114 ‫أعني مثل... 272 00:18:38,197 --> 00:18:39,907 ‫سينتهي أمره. 273 00:18:42,034 --> 00:18:44,078 ‫أنت متأكد أن هذه الكنيسة الصحيحة؟ 274 00:18:44,161 --> 00:18:46,330 ‫نعم. قلت لك بالفعل. 275 00:18:48,207 --> 00:18:50,459 ‫هؤلاء الملاعين من الساحل الغربي حقاً؟ 276 00:18:58,342 --> 00:19:00,219 ‫هذا "هيز". 277 00:19:00,303 --> 00:19:02,013 ‫ماذا يفعل هنا؟ 278 00:19:02,096 --> 00:19:04,390 ‫تباً، هذا "كريسي" أيضاً. 279 00:19:05,182 --> 00:19:06,934 ‫ربما يتحدثون عن العمل. 280 00:19:12,398 --> 00:19:14,066 ‫لم أكن أعرف أنه يذهب للكنيسة. 281 00:19:14,150 --> 00:19:15,943 ‫إنه لا يذهب. 282 00:19:16,027 --> 00:19:17,278 ‫هي من تذهب. 283 00:19:17,361 --> 00:19:20,406 ‫يا رجل، تلك الفتاة "فيفيان" معه؟ 284 00:19:20,489 --> 00:19:21,949 ‫حسنا، كنت أحاول مواعدتها! 285 00:19:22,033 --> 00:19:23,909 ‫مهلاً، ماذا تقصد بـ"كنتُ أحاول"؟ 286 00:19:23,993 --> 00:19:26,996 ‫تلوح لها من خلال نافذة سيارة أجرة ‫بينما تمر بجوارها؟ 287 00:19:29,206 --> 00:19:32,626 ‫- حاولتُ فقط. ‫- إنها لا تواعد أمثالنا. 288 00:19:32,710 --> 00:19:35,087 ‫على الأقل، ليس حتى نصبح مثل "كريسي". 289 00:19:42,345 --> 00:19:44,055 ‫كم تعتقد ثمن هذه السلاسل؟ 290 00:19:44,138 --> 00:19:46,432 ‫لا تقلق بشأن ذلك. 291 00:19:46,515 --> 00:19:48,267 ‫"كيف يمكنني قتل رجل 292 00:19:48,351 --> 00:19:50,102 ‫إليك شيء لا يمكنك فهمه" 293 00:19:50,186 --> 00:19:51,604 ‫ها هي أم "شا". 294 00:19:51,687 --> 00:19:53,230 ‫"أقتل رجلاً" 295 00:19:53,314 --> 00:19:56,150 ‫زوج الأم أيضاً. 296 00:19:56,233 --> 00:19:58,319 ‫نعم، ولكن أين هو؟ 297 00:20:09,622 --> 00:20:13,084 ‫مهلاً، انتظر يا فتى. أحتاج إلى ‫تسجيل عينة من هذه الأغنية. 298 00:20:13,167 --> 00:20:15,878 ‫سيتوجب علينا الحصول على آلة "إس بي-1200". 299 00:20:15,961 --> 00:20:17,088 ‫إن كانت لدي، 300 00:20:17,171 --> 00:20:19,131 ‫فسيصبح اللحن أجمل. 301 00:20:19,215 --> 00:20:20,383 ‫"إس بي" ماذا؟ 302 00:20:20,466 --> 00:20:22,510 ‫لا يهم. 303 00:20:26,222 --> 00:20:28,432 ‫ما الأمر يا فتى؟ 304 00:20:28,516 --> 00:20:30,559 ‫صديقي "شوتغان" كان يغني ‫بعض الأغاني الرائعة. 305 00:20:30,643 --> 00:20:33,771 ‫تعتقدون أنكم جميعاً في فرقة "ذا فيفر"؟ 306 00:20:33,854 --> 00:20:35,898 ‫يجب أن نغني الأغنية معاً. 307 00:20:39,235 --> 00:20:41,112 ‫لا أريد ذلك. 308 00:20:43,906 --> 00:20:45,408 ‫اللحن مألوف، رغم ذلك. 309 00:20:45,491 --> 00:20:49,495 ‫هذا الشريط الذي كنت تشغله لي ‫على الـ"بانتي رايدر"، أليس كذلك؟ 310 00:20:49,578 --> 00:20:51,539 ‫يتحدث باستمرار عن العاهرات. 311 00:20:51,622 --> 00:20:54,333 ‫لا، أغانيّ شديدة التنوع. هل تعرف ما أعنيه؟ 312 00:20:54,417 --> 00:20:57,753 ‫في الواقع، لا. ‫أغانيّ تستهدف الواقع. 313 00:20:57,837 --> 00:20:59,505 ‫- هل تعرف ما أعنيه؟ ‫- لنختم اليوم. 314 00:20:59,588 --> 00:21:02,299 ‫- حسناً؟ ‫- أجل، حسناً. 315 00:21:02,383 --> 00:21:05,719 ‫اتصل بي عندما تريد الأغاني الناجحة. 316 00:21:05,803 --> 00:21:07,513 ‫لديّ أغانٍ ناجحة. 317 00:21:09,432 --> 00:21:11,016 ‫عندما نكون جاهزين. 318 00:21:11,100 --> 00:21:14,311 ‫لماذا تفسد الأجواء دائماً؟ 319 00:21:14,395 --> 00:21:15,646 ‫كنا على وشك صنع شيء ما. 320 00:21:15,729 --> 00:21:17,773 ‫أنت دائماً على وشك صنع هذا، أو ذلك. 321 00:21:17,857 --> 00:21:19,567 ‫ليس لدي وقت لكل هذا الهراء يا فتى. 322 00:21:19,650 --> 00:21:21,235 ‫حسناً، ما الأمر إذاً؟ 323 00:21:21,318 --> 00:21:23,904 ‫أنا بحاجة إلى هذا الشيء، هل تعرف ما أعنيه؟ 324 00:21:28,117 --> 00:21:29,285 ‫هيا، أين هو؟ 325 00:21:35,583 --> 00:21:38,335 ‫"بي أو بي"، أين سلاحي؟ 326 00:21:38,419 --> 00:21:39,962 ‫ليس هنا. 327 00:21:46,010 --> 00:21:48,888 ‫ماذا تقصد أنه ليس هنا؟ ‫متى سمحت لك بحمله؟ 328 00:21:48,971 --> 00:21:50,723 ‫أجاءت أمك ووجدته؟ 329 00:21:50,806 --> 00:21:52,391 ‫أخذه "دينس". 330 00:21:57,021 --> 00:21:58,731 ‫ماذا؟ 331 00:22:03,235 --> 00:22:05,237 ‫إذاً، أنت تقول لي 332 00:22:05,321 --> 00:22:08,240 ‫أنك تركت ذلك الأحمق من "ستيبلتن" 333 00:22:08,324 --> 00:22:10,075 ‫يأتي ويأخذ ما هو لي يا فتى؟ 334 00:22:10,159 --> 00:22:12,119 ‫لم يكن الأمر كذلك. 335 00:22:12,203 --> 00:22:15,206 ‫لماذا أحضرته إلى هنا في المقام الأول؟ 336 00:22:15,289 --> 00:22:17,374 ‫تعبت من توريطك لي في مشاكلك يا "شا". 337 00:22:17,458 --> 00:22:20,002 ‫هذه حقارة شديدة يا فتى. 338 00:22:21,629 --> 00:22:23,422 ‫من المفترض أنك صديقي المقرب. 339 00:22:23,506 --> 00:22:25,341 ‫"شا"، أنا صديقك المقرب. 340 00:22:25,424 --> 00:22:27,301 ‫وجده في الصناديق. 341 00:22:27,384 --> 00:22:29,053 ‫لم أخبره حتى أنه ملكك. 342 00:22:29,136 --> 00:22:30,804 ‫ماذا كان من المفترض أن أفعل؟ 343 00:22:30,888 --> 00:22:33,599 ‫الشيء الصحيح! 344 00:22:33,682 --> 00:22:36,060 ‫هذا ما كان عليك فعله. 345 00:22:36,143 --> 00:22:39,104 ‫سأغادر. استجمع شجاعتك يا "بوبي"! 346 00:22:42,608 --> 00:22:44,109 ‫استجمع شجاعتك! 347 00:22:52,326 --> 00:22:54,328 ‫هل سبق لك أن رأيت "الوصايا العشر"؟ 348 00:22:54,411 --> 00:22:57,039 ‫الفيلم؟ قطعاً لا. 349 00:22:57,122 --> 00:22:59,041 ‫- لمَ لا؟ ‫- بحقك يا فتى. 350 00:22:59,124 --> 00:23:00,543 ‫يعلم الجميع أن "موسى" كان أسمراً، 351 00:23:00,626 --> 00:23:02,545 ‫ولكنهم جعلوا رجلاً أبيضاً يلعب دوره. 352 00:23:02,628 --> 00:23:05,923 ‫أيا كان. ‫"تشارلتون هيستون" مبدع. 353 00:23:06,006 --> 00:23:08,467 ‫"كوكب القردة"؟ يا فتى... 354 00:23:08,551 --> 00:23:10,594 ‫اللعنة على ذلك. 355 00:23:10,678 --> 00:23:13,514 ‫لم يجعلوا أسمراً يمثل حتى دور أحد القرود. 356 00:23:13,597 --> 00:23:15,224 ‫هذا عنصرية متراكبة! 357 00:23:19,061 --> 00:23:20,646 ‫هل تعبث معي يا "دي"! 358 00:23:20,729 --> 00:23:23,232 ‫حسنا. فكر في هذا؟ 359 00:23:23,315 --> 00:23:25,442 ‫انتظر، كان "موسى" مختلفاً 360 00:23:25,526 --> 00:23:28,320 ‫والسمر مختلفون، فكيف يكون أسمراً؟ 361 00:23:28,404 --> 00:23:29,613 ‫أياً كان. 362 00:23:29,697 --> 00:23:31,824 ‫كان لديه بشرة سمراء وشعر مجعد. 363 00:23:31,907 --> 00:23:33,325 ‫قريب بما يكفي، صحيح؟ 364 00:23:41,333 --> 00:23:43,168 ‫انسَ الأمر. لن يأتي "شا". 365 00:23:49,383 --> 00:23:52,511 ‫لنذهب لتناول الدجاج والحلوى. 366 00:23:52,595 --> 00:23:54,305 ‫ليس اليوم. 367 00:23:54,388 --> 00:23:56,265 ‫يجب أن أتولى أمر بعض الأعمال، لذا... 368 00:23:56,348 --> 00:23:58,726 ‫حسناً، أوصلني إذاً. 369 00:23:58,809 --> 00:24:00,060 ‫لك ذلك. 370 00:24:10,070 --> 00:24:13,407 ‫"مرحباً بكم في شقق (بارك هيل) الفتاكة" 371 00:24:24,209 --> 00:24:25,502 ‫اللعنة. 372 00:24:25,586 --> 00:24:27,963 ‫ما هذا؟ 373 00:24:28,047 --> 00:24:29,882 ‫كيف تنسى رموز الخزنة؟ 374 00:24:38,807 --> 00:24:40,601 ‫هل حصلت على مبلغ كفالة "ديفاين"؟ 375 00:24:43,562 --> 00:24:46,148 ‫ليس بعد. 376 00:24:46,231 --> 00:24:49,318 ‫أعتقد أن الأمور لو استمرت على هذا النحو 377 00:24:49,401 --> 00:24:51,236 ‫سيكون لدينا ما يكفي قريباً جداً. 378 00:24:51,320 --> 00:24:53,238 ‫ماذا عن المحامي؟ 379 00:24:53,322 --> 00:24:57,242 ‫لا يمكن لـ"فاين" أن يكون لديه محام عام. ‫سيكون مجرد ملف آخر للنسيان. 380 00:25:01,497 --> 00:25:05,709 ‫قلت لك، ليس لدينا ما يكفي حتى الآن. 381 00:25:09,463 --> 00:25:11,006 ‫نحن نعمل على ذلك. 382 00:25:30,943 --> 00:25:32,611 ‫أعطني مجوهراتك أيها الأحمق! 383 00:25:32,695 --> 00:25:34,863 ‫من أنت يا رجل؟ هل تعلم مع من تعبث؟ 384 00:25:37,908 --> 00:25:39,243 ‫الآن، اذهب واحضر مجوهراتك 385 00:25:39,326 --> 00:25:42,413 ‫وإلا سأطلق النار عليك. 386 00:25:42,496 --> 00:25:44,164 ‫هل هذا ما أتيت من أجله؟ 387 00:25:44,248 --> 00:25:45,624 ‫ألقها إلى هنا. 388 00:25:45,749 --> 00:25:47,376 ‫أعطني ما تخبئه أيضاً. 389 00:25:47,459 --> 00:25:48,961 ‫وأنتِ أيضاً هيا... 390 00:25:49,044 --> 00:25:51,380 ‫بسرعة، هيا. 391 00:25:51,463 --> 00:25:54,007 ‫تحركي. 392 00:25:54,091 --> 00:25:55,634 ‫اللعنة. 393 00:26:03,851 --> 00:26:05,728 ‫"بي بلاك". 394 00:26:05,811 --> 00:26:07,771 ‫أين الجميع يا فتى؟ 395 00:26:09,815 --> 00:26:11,942 ‫تباً. 396 00:26:15,112 --> 00:26:16,613 ‫مهلا، أيقظ هذا الرجل. 397 00:26:19,324 --> 00:26:22,828 ‫صباح الخير يا "فيتنام"! 398 00:26:26,123 --> 00:26:28,751 ‫كنت تدخن بضاعتنا حتى فقدت وعيك؟ 399 00:26:28,834 --> 00:26:31,003 ‫لا... لم أكن أدخن. 400 00:26:31,086 --> 00:26:32,880 ‫كنت متعباً فقط. 401 00:26:32,963 --> 00:26:36,884 ‫لقد جعلتني أعمل 48 ساعة متواصلة. 402 00:26:36,967 --> 00:26:40,053 ‫هل تعتقد أن هذا الأمر لعبة؟ 403 00:26:40,137 --> 00:26:41,346 ‫هل تعتقد أن هذا الأمر لعبة؟ 404 00:26:41,430 --> 00:26:44,099 ‫"ديفاين" ليس هنا، لذا تريد ‫أن تدخن وما شابه، صحيح؟ 405 00:26:44,183 --> 00:26:45,642 ‫- الآن، تريد التدخين؟ ‫- لا! 406 00:26:45,726 --> 00:26:47,019 ‫هل تريد أن تدخن؟ 407 00:26:47,102 --> 00:26:48,145 ‫ها أنت ذا. 408 00:26:48,228 --> 00:26:50,606 ‫- اهدأ يا رجل، أنا آسف! ‫- تباً لأسفك. 409 00:26:50,689 --> 00:26:53,150 ‫كان على "ديفاين" التخلص منك ‫أيها الأحمق مختلس المخدرات! 410 00:26:53,233 --> 00:26:54,943 ‫لن يحدث ذلك مرة أخرى، أعدك! 411 00:26:55,027 --> 00:26:57,696 ‫اخرس! 412 00:26:57,780 --> 00:26:59,698 ‫اخرس! 413 00:26:59,782 --> 00:27:02,868 ‫بدأت تفوح منك رائحة طعام "ماكدونالدز". 414 00:27:04,578 --> 00:27:06,288 ‫ماذا... 415 00:27:06,371 --> 00:27:08,248 ‫كرهت العمل هناك. 416 00:27:09,750 --> 00:27:11,376 ‫اخرس! 417 00:27:11,460 --> 00:27:14,421 ‫اخرج من هنا. 418 00:27:14,505 --> 00:27:17,591 ‫تباً. ما هي الظاهرة؟ 419 00:27:19,885 --> 00:27:23,138 ‫هيا لنخرج ونحضر المال. 420 00:27:23,222 --> 00:27:25,307 ‫انشر الخبر، سنعاود العمل قريباً. 421 00:27:33,106 --> 00:27:34,358 ‫- مرحباً؟ ‫- مرحباً. 422 00:27:34,441 --> 00:27:35,776 ‫عليك أن تأتي للدفاع عن المكان. 423 00:27:35,859 --> 00:27:38,153 ‫"دي"؟ 424 00:27:38,237 --> 00:27:41,865 ‫اعتقدت أنك قلت إنّ "بي بلاك" ‫يتولى الأمر. 425 00:27:41,949 --> 00:27:46,745 ‫نعم كان يفعل، لكنه... اشتعل. 426 00:27:46,829 --> 00:27:50,499 ‫- ماذا؟ ما هذا... ‫- اصطف المدمنون. 427 00:27:50,582 --> 00:27:52,876 ‫- تعال ودافع عن المكان. ‫- حسناً يا رجل، سوف... 428 00:27:52,960 --> 00:27:54,419 ‫سأكون هناك بعد قليل، حسنا؟ 429 00:27:54,503 --> 00:27:55,963 ‫حسناً، اتفقنا. 430 00:28:01,134 --> 00:28:03,053 ‫أحضر المجوهرات! 431 00:28:03,136 --> 00:28:04,471 ‫من أنت؟ 432 00:28:04,555 --> 00:28:06,139 ‫هل تعرف مع من تعبث؟ 433 00:28:08,767 --> 00:28:09,852 ‫أعطني مجوهراتك يا زنجي! 434 00:28:09,935 --> 00:28:11,019 ‫من أنت... 435 00:28:16,149 --> 00:28:18,485 ‫"راسكلات"... 436 00:29:53,497 --> 00:29:54,957 ‫لا حقيبة ظهر اليوم؟ 437 00:29:57,250 --> 00:29:59,878 ‫هل كان هذا "إيزي مو بي"؟ 438 00:29:59,962 --> 00:30:02,381 ‫اشتريت للتو معدات بقيمة 20 ألف. 439 00:30:02,464 --> 00:30:04,716 ‫أفضل منتج في مجال الهيب هوب. 440 00:30:05,926 --> 00:30:08,553 ‫في الوقت الحالي، ربما. 441 00:30:08,637 --> 00:30:12,808 ‫أنت هنا للمشاهدة مجدداً أم ماذا؟ 442 00:30:12,891 --> 00:30:16,812 ‫أريد الحصول على "إس بي-1200" يا عزيزي. 443 00:30:18,313 --> 00:30:20,315 ‫اشترى "مو بي" للتو آخر واحد لدينا. 444 00:30:24,903 --> 00:30:26,655 ‫أنت تعبث معي، صحيح؟ 445 00:30:26,738 --> 00:30:28,573 ‫أنا آسف يا "بوبي". 446 00:30:35,372 --> 00:30:36,957 ‫يمكنني أن أبيع لك نسخة العرض. 447 00:30:38,750 --> 00:30:41,628 ‫ولكن لا يزال عليك دفع السعر بالكامل. 448 00:30:45,257 --> 00:30:47,134 ‫حسناً. 449 00:30:47,217 --> 00:30:48,385 ‫حسناً. 450 00:30:48,468 --> 00:30:51,013 ‫شيء آخر. 451 00:30:51,096 --> 00:30:52,639 ‫لا يوجد دليل تعليمات. 452 00:30:58,812 --> 00:31:00,313 ‫سآخذها. 453 00:31:07,863 --> 00:31:08,697 ‫"أمونيا" 454 00:31:12,826 --> 00:31:15,162 ‫ها هو الرجل يحضر بعض الممنوعات الرائعة 455 00:31:15,245 --> 00:31:17,164 ‫ليسيل عليها لعاب المدمنين. 456 00:31:17,247 --> 00:31:20,292 ‫- هل تعرف ما أعنيه؟ ‫- نعم. نادني بالطباخ. 457 00:31:20,375 --> 00:31:22,169 ‫نعم. 458 00:31:22,252 --> 00:31:24,129 ‫لماذا هذا موجود هنا؟ 459 00:31:24,212 --> 00:31:26,339 ‫لا تزال بعض ممنوعاتنا في الشارع. 460 00:31:26,423 --> 00:31:29,342 ‫كيف هذا؟ ‫لم يتنشر خبر ما حصلنا عليه؟ 461 00:31:29,426 --> 00:31:34,056 ‫العمل في تحسن. ‫لكن الأمور ليست كما كنا نعتقد. 462 00:31:34,139 --> 00:31:36,683 ‫سمعتُ أنّ أفراد "ستيبلتن" 463 00:31:36,767 --> 00:31:39,936 ‫حصلوا على بعض الممنوعات أيضاً. 464 00:31:40,020 --> 00:31:42,731 ‫حتى لو تمكن صديقك و"دي لوفر" ‫من الحصول على كيلو من "هيز"، 465 00:31:42,814 --> 00:31:45,358 ‫بضاعتهم لن تضاهي بضاعتنا. 466 00:31:45,442 --> 00:31:48,904 ‫لدينا الوصفة المثالية، هل تعرف ما أعنيه؟ 467 00:31:48,987 --> 00:31:51,239 ‫حدث شيء ما. 468 00:31:51,323 --> 00:31:54,576 ‫لدي شخص ما هنا. ‫هل تريدني أن أحضره إليك؟ 469 00:31:54,659 --> 00:31:56,203 ‫لا يا فتى. 470 00:31:59,581 --> 00:32:00,832 ‫من هو؟ 471 00:32:06,004 --> 00:32:07,297 ‫بسبب المكان. 472 00:32:08,173 --> 00:32:10,008 ‫إنها في طريقها إلى الـ"هيل". 473 00:32:10,092 --> 00:32:12,803 ‫- أين؟ ‫- قام "بوبي" بإعداد مكان في "أوزغود". 474 00:32:12,886 --> 00:32:14,221 ‫بجوار المتجر المغطى بالألواح. 475 00:32:14,304 --> 00:32:17,349 ‫قلتُ لك. إنه عن الموقع. 476 00:32:17,432 --> 00:32:19,601 ‫لا يتعلق الأمر بحصولهم على بضاعة أفضل. 477 00:32:19,684 --> 00:32:22,145 ‫بالتأكيد ليس لديهم بضاعة أفضل. 478 00:32:22,229 --> 00:32:24,689 ‫يعرف الجميع أنّ البضاعة ذات الأغطية ‫الحمراء هي الأفضل. 479 00:32:25,273 --> 00:32:30,362 ‫لكن، كما تعلم، ‫يحتاج المدمنون إلى الممنوعات بشكل عاجل. 480 00:32:30,445 --> 00:32:32,364 ‫ماذا حدث لوجهك؟ 481 00:32:33,615 --> 00:32:35,075 ‫"دينس". 482 00:32:38,120 --> 00:32:39,913 ‫يحب اللعب بالنار، صحيح؟ 483 00:32:43,500 --> 00:32:45,544 ‫حسناً. 484 00:32:48,672 --> 00:32:51,550 ‫هيا يا "بوبي". ‫سنذهب لمشاهدة "روبوكوب 2". 485 00:32:51,633 --> 00:32:53,343 ‫اعتقدت أنّ ذلك سيكون لطيفاً. 486 00:32:53,426 --> 00:32:55,846 ‫تناول الطعام ومشاهدة فيلم مع العائلة. 487 00:32:55,929 --> 00:32:58,932 ‫لن يأتي. لديه صديقة جديدة. 488 00:32:59,015 --> 00:33:01,268 ‫لا، يجب أن أجد حلاً لهذا. 489 00:33:01,351 --> 00:33:04,354 ‫لديك 5 ثوان للامتثال. 490 00:33:04,437 --> 00:33:06,273 ‫5، 4، 491 00:33:06,356 --> 00:33:09,651 ‫3، 2، 1. 492 00:33:09,734 --> 00:33:11,444 ‫أنت رهن الاعتقال. 493 00:33:13,196 --> 00:33:15,448 ‫حسناً، افعل ما تشاء. 494 00:33:15,532 --> 00:33:17,450 ‫سنعود في وقت متأخر. 495 00:33:17,534 --> 00:33:19,619 ‫لا تنسَ إطعام "شيبا". 496 00:34:30,148 --> 00:34:32,150 ‫يبدو هذا رائعاً يا فتى. 497 00:34:32,234 --> 00:34:33,902 ‫- لديك مقطوعة أخرى؟ ‫- يمكنني تأليف واحدة 498 00:34:33,985 --> 00:34:37,280 ‫في حوالي ساعة. ستكون هي الأفضل. 499 00:34:37,364 --> 00:34:39,699 ‫خطرت لي فكرة أفضل. 500 00:34:57,133 --> 00:34:59,427 ‫من الأفضل أن يكون اتصالك مهماً. 501 00:35:00,553 --> 00:35:02,806 ‫مرحباً، أنا "بوبي". 502 00:35:02,889 --> 00:35:05,433 ‫- هل "شا" موجود؟ ‫- "شا"؟ 503 00:35:05,517 --> 00:35:08,770 ‫- لم يأت "شا" إلى هنا منذ أكثر من شهر. ‫- ماذا؟ 504 00:35:08,853 --> 00:35:11,648 ‫أكثر من شهر؟ 505 00:35:11,731 --> 00:35:13,858 ‫- لماذا؟ ‫- يود الفتى أن يكون رجلاً. 506 00:35:13,942 --> 00:35:15,527 ‫أخبرته أن يحصل على وظيفة حقيقية، 507 00:35:15,610 --> 00:35:17,696 ‫لا أن يجوب هذه الشوارع ‫ويعود في ساعات متأخرة، 508 00:35:17,779 --> 00:35:19,281 ‫ويقود والدته إلى الجنون. 509 00:35:19,364 --> 00:35:22,325 ‫توقف عن الذهاب إلى الكنيسة ‫مع أنه بحاجة يقين في حياته. 510 00:35:22,867 --> 00:35:26,621 ‫حسناً، أنا آسف لإزعاجك يا سيدي. 511 00:35:30,875 --> 00:35:36,881 ‫أعتقد أنه يجب عليك كتابة ‫تلك المقطوعة الثانية في نهاية المطاف. 512 00:35:36,965 --> 00:35:38,591 ‫رائع. 513 00:35:38,675 --> 00:35:40,719 ‫ماذا تعني كلمة "اقتطاع"؟ 514 00:35:44,431 --> 00:35:46,182 ‫يا رجل... 515 00:36:58,088 --> 00:36:59,089 ‫مرحباً. 516 00:36:59,172 --> 00:37:00,173 ‫كيف حالك؟ 517 00:37:08,098 --> 00:37:10,308 ‫- لنحصل على... ‫- حسناً. 518 00:37:13,436 --> 00:37:14,979 ‫- شكراً لك. ‫- نعم. 519 00:37:19,526 --> 00:37:23,947 ‫في البداية لم أكن متأكدة من سبب رغبتك ‫في قطع كل هذا الطريق لنتقابل هنا. 520 00:37:24,030 --> 00:37:25,115 ‫ماذا تعتقدين؟ 521 00:37:25,198 --> 00:37:28,743 ‫هذا لطيف، لكن لا أعتقد ‫أن كل هؤلاء البيض يحبون وجودنا هنا. 522 00:37:30,245 --> 00:37:34,582 ‫كل هذا المال... 523 00:37:34,666 --> 00:37:38,086 ‫لديّ منه أيضاً. 524 00:37:38,169 --> 00:37:41,005 ‫لا أحد يهتم بلون البشرة ‫طالما أنّ المال موجود. 525 00:37:42,298 --> 00:37:43,800 ‫شكراً. 526 00:37:43,883 --> 00:37:44,801 ‫شكراً لك. 527 00:37:52,559 --> 00:37:53,852 ‫شكراً لك. 528 00:38:01,568 --> 00:38:05,280 ‫كانت "نفرتيتي" جميلة، 529 00:38:05,363 --> 00:38:07,907 ‫ملكة أفريقية قوية، تعرفين ما أعنيه؟ 530 00:38:11,327 --> 00:38:12,829 ‫أنت النسخة الحديثة منها. 531 00:38:16,624 --> 00:38:18,376 ‫إن استمر العمل على هذه الوتيرة، 532 00:38:18,460 --> 00:38:21,629 ‫سينفد ما لدينا قريباً يا بني. 533 00:38:21,713 --> 00:38:23,214 ‫أتفهم ذلك؟ 534 00:38:33,183 --> 00:38:34,809 ‫تبدو مرهقاً. 535 00:38:34,893 --> 00:38:37,061 ‫هل أنت بخير؟ 536 00:38:37,145 --> 00:38:38,646 ‫نعم. 537 00:38:38,730 --> 00:38:42,525 ‫كنت مستيقظًا لأيام لأجرب ‫آلة الطبل، كما تعلم، 538 00:38:42,609 --> 00:38:45,945 ‫أعمل على عرض "شوتغان" الجديد. 539 00:38:46,029 --> 00:38:48,448 ‫فهمتك. اعذرني قليلاً. 540 00:39:00,835 --> 00:39:02,962 ‫يا أبي، كيف حالك؟ 541 00:39:03,046 --> 00:39:06,799 ‫ينقلون الأشياء مثل "وايت كاسل" هنا يا بني. 542 00:39:09,552 --> 00:39:11,471 ‫قابلني بنهاية المربع السكني. 543 00:39:21,439 --> 00:39:23,942 ‫لم يعد صديقك يغني، صحيح؟ 544 00:39:27,570 --> 00:39:29,531 ‫يريد "بوبي" أن يصبح زعيماً الآن. 545 00:39:29,614 --> 00:39:30,907 ‫ما رأيك في ذلك؟ 546 00:39:36,287 --> 00:39:38,540 ‫تباً! 547 00:39:38,623 --> 00:39:40,792 ‫هذا "دينس"، "دي لوفر". 548 00:39:40,875 --> 00:39:42,627 ‫يا رجل. 549 00:39:43,419 --> 00:39:46,047 ‫يجب أن نقضي على هذا الأحمق. 550 00:39:46,130 --> 00:39:47,715 ‫لم أحضر معي البندقية. 551 00:39:47,799 --> 00:39:49,551 ‫- هل أحضرت البندقية؟ ‫- لن نحتاجها. 552 00:39:49,634 --> 00:39:51,761 ‫لا يتعلق الأمر بالقضاء على عدو واحد. 553 00:39:51,844 --> 00:39:54,389 ‫بل يتعلق بالفوز بالمنافسة بأكملها. ‫تعرف ما أعنيه؟ 554 00:39:57,350 --> 00:39:58,601 ‫إذاً ما هي الخطة؟ 555 00:39:59,185 --> 00:40:01,187 ‫سأحرق هذا المكان عن بكرة أبيه يا صديقي. 556 00:40:36,014 --> 00:40:37,932 ‫يا رجل! 557 00:40:40,143 --> 00:40:41,811 ‫"بوبي". 558 00:40:41,894 --> 00:40:43,313 ‫"بي أو بي". 559 00:40:48,192 --> 00:40:50,236 ‫يجب أن أتحدث إليك. 560 00:41:09,339 --> 00:41:10,548 ‫تباً. 561 00:41:11,841 --> 00:41:13,676 ‫ما الأمر؟ أنت مستعد أم ماذا؟ 562 00:41:13,760 --> 00:41:15,470 ‫ماذا، سأخرج من السيارة اللعينة! 563 00:41:15,553 --> 00:41:17,805 ‫- الباب عالق يا رجل، انتظر! ‫- تحرك! 564 00:41:17,889 --> 00:41:19,265 ‫أنت بطيء. 565 00:41:21,601 --> 00:41:22,894 ‫تأكدوا من تغطيته كله. 566 00:41:49,879 --> 00:41:51,923 ‫استيقظ. ماذا تنتظر؟ 567 00:41:52,006 --> 00:41:52,924 ‫هيا يا رجل! 568 00:42:09,190 --> 00:42:11,025 ‫ماذا كان ذلك؟ 569 00:42:11,859 --> 00:42:14,278 ‫مهلاً! 570 00:42:16,239 --> 00:42:18,324 ‫هناك حريق، اخرج من هنا! 571 00:42:22,036 --> 00:42:23,871 ‫ماذا يحدث؟ 572 00:42:28,543 --> 00:42:29,919 ‫- لنذهب. ‫- تباً. 573 00:42:30,002 --> 00:42:31,212 ‫تباً. 574 00:42:35,800 --> 00:42:37,677 ‫- اللعنة. ‫- ماذا سنفعل؟ 575 00:42:38,511 --> 00:42:39,721 ‫هيا. 576 00:42:39,804 --> 00:42:41,514 ‫هيا. 577 00:42:41,597 --> 00:42:43,057 ‫إلى أين نحن ذاهبون؟ 578 00:42:45,476 --> 00:42:47,228 ‫- إلى هنا! ‫- تباً! 579 00:42:47,311 --> 00:42:49,355 ‫لننزل في المجرى. 580 00:42:49,439 --> 00:42:51,733 ‫هيا، اخرج من المجرى! 581 00:42:51,816 --> 00:42:53,651 ‫ما هذا؟ تباً! 582 00:42:53,735 --> 00:42:55,111 ‫- تباً... ‫- هيا! 583 00:43:06,664 --> 00:43:07,582 ‫الجميع بخير؟ 584 00:43:17,717 --> 00:43:19,677 ‫هل أحضر أحد منكم البضاعة؟ 585 00:43:20,470 --> 00:43:22,555 ‫المال؟ 586 00:43:22,638 --> 00:43:23,931 ‫لا شيء؟ 587 00:43:24,015 --> 00:43:26,058 ‫- تباً! ‫- تباً! 588 00:43:26,142 --> 00:43:27,685 ‫موسيقاي. 589 00:43:47,914 --> 00:43:51,000 ‫أمي، ما هذه الرائحة؟ 590 00:43:51,083 --> 00:43:53,753 ‫- أيّ رائحة؟ ‫- رائحة فضلات محترقة. 591 00:43:53,836 --> 00:43:55,338 ‫"راندي". 592 00:43:55,421 --> 00:43:56,714 ‫حان وقت النوم. 593 00:43:56,798 --> 00:43:58,591 ‫هيا، سأقرأ معك. 594 00:44:18,986 --> 00:44:20,905 ‫هل سيجيب أحد على الهاتف؟ 595 00:44:31,541 --> 00:44:34,001 ‫مرحباً؟ 596 00:44:34,085 --> 00:44:36,003 ‫نعم. 597 00:44:36,087 --> 00:44:38,172 ‫أقبل دفع التكلفة. 598 00:44:38,756 --> 00:44:42,134 ‫كيف الحال هذا الأسبوع؟ 599 00:44:43,219 --> 00:44:44,720 ‫"بوبي". 600 00:44:46,514 --> 00:44:48,015 ‫كيف الحال هذا الأسبوع؟ 601 00:44:49,267 --> 00:44:51,561 ‫- "هيل" الفتاك! ‫- "هيل" الفتاك! 602 00:44:51,644 --> 00:44:53,729 ‫- "هيل" الفتاك! ‫- أحتاج إلى الكفالة قريباً. 603 00:44:53,813 --> 00:44:56,315 ‫- "ميامي"! ‫- "هيل" الفتاك! 604 00:44:56,399 --> 00:44:57,775 ‫"بوبي". 605 00:45:00,278 --> 00:45:01,445 ‫- "بوبي". ‫- يا بني. 606 00:45:03,322 --> 00:45:04,615 ‫وقعت 607 00:45:06,701 --> 00:45:07,994 ‫حادثة. 608 00:45:09,078 --> 00:45:12,206 ‫أخبر أمك أنني بحاجة إلى ‫المزيد من المال في حسابي. 609 00:45:12,290 --> 00:45:13,666 ‫أحمق... 610 00:45:17,169 --> 00:45:20,298 ‫مرحباً؟ نعم، أقبل دفع التكلفة. 611 00:45:22,758 --> 00:45:24,677 ‫"بوبي". 612 00:45:24,760 --> 00:45:26,596 ‫"بوبي"، يجب أن أخرج من هنا. 613 00:45:27,972 --> 00:45:29,140 ‫- "بوبي". ‫- "بوبي". 614 00:45:29,223 --> 00:45:30,391 ‫"بوبي". استيقظ. 615 00:45:30,474 --> 00:45:31,350 ‫- "بوبي". ‫- بسرعة. 616 00:45:31,434 --> 00:45:32,727 ‫هل هذه للعمة "غولدي"؟ 617 00:45:33,102 --> 00:45:34,896 ‫نعم. دعنا نذهب لبيعها على الطريق. 618 00:45:35,730 --> 00:45:37,064 ‫ماذا عن هؤلاء الأطفال الآخرين؟ 619 00:45:37,148 --> 00:45:39,066 ‫تباً لهم. 620 00:45:39,692 --> 00:45:40,943 ‫من قال أنه يمكنك البيع هنا؟ 621 00:45:41,027 --> 00:45:41,986 ‫هذا طريقنا! 622 00:45:44,655 --> 00:45:46,699 ‫انهض، هيا. 623 00:45:54,832 --> 00:45:57,043 ‫سننجو من هذا يا "بوبي". 624 00:45:57,126 --> 00:45:59,170 ‫أرجو أن تكون أخذت سجائرهم. 625 00:45:59,253 --> 00:46:00,755 ‫- لم أفعل. ‫- لمَ لا؟ 626 00:46:00,838 --> 00:46:02,965 ‫كانوا سيأخذون أشيائي. 627 00:46:03,049 --> 00:46:06,552 ‫نحن لا نقوم بشيء لأننا غاضبون ‫أو لأن مشاعرنا مجروحة. 628 00:46:06,636 --> 00:46:08,721 ‫ونحن لا نتصرف لنكون جشعين. 629 00:46:08,804 --> 00:46:11,140 ‫نحن نفعل ما نفعله من أجل البقاء. 630 00:46:11,223 --> 00:46:13,476 ‫نحن مقاتلون يا "بوبي". 631 00:46:13,559 --> 00:46:14,852 ‫هل تفهم؟ 632 00:46:17,021 --> 00:46:20,358 ‫سيكون عليك النجاة بدوني يوماً ما. 633 00:46:20,441 --> 00:46:21,484 ‫"ديفاين". 634 00:46:25,821 --> 00:46:27,657 ‫احتفظ بهذا. 635 00:46:27,740 --> 00:46:29,158 ‫أنت تستحقه. 636 00:46:36,374 --> 00:46:37,792 ‫أنت تستحقه. 637 00:46:43,756 --> 00:46:48,135 ‫يا بني. وقع حادث. 638 00:46:48,219 --> 00:46:50,680 ‫"بوبي"، يجب أن أخرج من هنا. 639 00:46:50,763 --> 00:46:52,890 ‫"بوبي"، يجب أن أخرج من هنا. 640 00:46:52,974 --> 00:46:54,433 ‫لننتقل الآن إلى "ستاتن آيلند"، 641 00:46:54,517 --> 00:46:57,019 ‫حيث اندلع حريق غامض ‫في وقت سابق من هذا الأسبوع 642 00:46:57,103 --> 00:46:58,354 ‫في الحي الشمالي الشرقي. 643 00:46:59,021 --> 00:47:01,315 ‫كان من المفترض تجديد العقار العام الماضي 644 00:47:01,399 --> 00:47:05,736 ‫ولكن بعد الحجز، ‫كان شاغراً لأكثر من 10 أشهر. 645 00:47:05,820 --> 00:47:09,156 ‫تعتقد الشرطة وقسم الإطفاء أنّ الحريق ‫كان سببه المستوطنون. 646 00:47:09,240 --> 00:47:10,449 ‫لم يُصب أحد بأذى. 647 00:47:19,542 --> 00:47:22,044 ‫هؤلاء الناس محظوظون للغاية. 648 00:47:25,131 --> 00:47:26,882 ‫سنقضي عليهم لاحقاً. 649 00:47:29,552 --> 00:47:31,595 ‫لا، لا بأس. 650 00:47:31,679 --> 00:47:34,724 ‫زعيمهم مسجون وفقدوا مقرهم. 651 00:47:34,807 --> 00:47:36,684 ‫لقد انتهى أمرهم. 652 00:47:36,767 --> 00:47:38,728 ‫ولكن علينا أن نتحدث عنك الآن. 653 00:47:41,063 --> 00:47:43,524 ‫لم تكن صادقاً معي. 654 00:47:43,607 --> 00:47:45,359 ‫لا أعرف ما الذي تتحدث عنه يا "باور". 655 00:47:48,946 --> 00:47:51,073 ‫حقاً، لا أعرف ما الذي تتحدث عنه. 656 00:47:52,783 --> 00:47:54,702 ‫يصبح الجو بارداً في المساء، صحيح؟ 657 00:48:08,466 --> 00:48:10,676 ‫ما هذا؟ 658 00:48:10,760 --> 00:48:12,762 ‫أريدك أن تعمل في الشوارع، ‫لا أن تنام فيها. 659 00:48:12,845 --> 00:48:14,013 ‫هل تفهم ما أعنيه؟ 660 00:48:19,727 --> 00:48:21,854 ‫أجل. 661 00:48:22,730 --> 00:48:24,774 ‫هل أحضرت لي تلفازاً؟ 662 00:48:26,525 --> 00:48:27,735 ‫نعم، شيء من هذا القبيل. 663 00:48:45,753 --> 00:48:46,837 ‫أحتاج إلى إعادة تعبئة. 664 00:48:55,346 --> 00:48:56,305 ‫تأكد من أنهم لا يدخلون 665 00:48:56,388 --> 00:48:58,474 ‫أكثر من 4 أو 5 مدمنين سوية، حسناً؟ 666 00:49:00,559 --> 00:49:03,145 ‫أنت تدير هذا المكان الآن، هل تسمعني؟ 667 00:49:03,229 --> 00:49:04,313 ‫نعم. 668 00:49:28,254 --> 00:49:30,005 ‫أحتاج إلى إعادتها. 669 00:49:31,298 --> 00:49:32,925 ‫هل هناك خطب بها؟ 670 00:49:37,054 --> 00:49:38,097 ‫لا. 671 00:49:40,683 --> 00:49:41,684 ‫هؤلاء الرجال فظيعون. 672 00:49:41,767 --> 00:49:43,602 ‫اللاعب الجيد الوحيد بينهم هو "ماتينغلي". 673 00:49:43,686 --> 00:49:45,729 ‫حسناً، قد يخسر الـ"يانكيز"، 674 00:49:46,647 --> 00:49:48,816 ‫لكن نتائج البيسبول كانت جيدة هذا العام. 675 00:49:50,276 --> 00:49:52,319 ‫أجل. 676 00:49:53,946 --> 00:49:56,532 ‫صلصة إضافية و"رانش" 677 00:49:56,615 --> 00:49:57,867 ‫- ومناديل مبللة. ‫- حسناً! 678 00:49:57,950 --> 00:49:59,577 ‫إنها لطيفة، صحيح؟ 679 00:49:59,660 --> 00:50:00,953 ‫إنها رائعة. 680 00:50:18,721 --> 00:50:20,264 ‫مرحباً يا سيدة "ديغز"، كيف حالك؟ 681 00:50:20,347 --> 00:50:22,224 ‫أهلاً يا "جيسون". سأحضر لك طلبك. 682 00:50:24,143 --> 00:50:27,062 ‫إذاً، هؤلاء الرجال، يأتون لكي 683 00:50:27,146 --> 00:50:29,398 ‫يقدموا لك عرضاً لا يمكنك رفضه، صحيح؟ 684 00:50:31,942 --> 00:50:33,027 ‫يا لجرأة هذا الفتى. 685 00:50:33,110 --> 00:50:34,862 ‫بحقك. كان تقليداً جيداً جداً. 686 00:50:39,658 --> 00:50:42,286 ‫حسناً. شكراً لك يا بني. 687 00:50:42,369 --> 00:50:43,329 ‫شكراً يا سيدتي. 688 00:50:46,415 --> 00:50:48,542 ‫اترك المسدس وخذ "الكانولي". 689 00:51:00,888 --> 00:51:02,640 ‫أنت تعرف أنّ الفتى معتوه، صحيح؟ 690 00:51:02,723 --> 00:51:04,642 ‫بحقك، إنه يشاهد جميع أفلام العصابات. 691 00:51:04,725 --> 00:51:06,602 ‫- إنه يحبهم. إنه طفل جيد. ‫- نعم. 692 00:51:09,688 --> 00:51:10,940 ‫هنا مطعم "ريب شاك". 693 00:51:11,023 --> 00:51:14,485 ‫مرحباً يا أمي، إنه أنا. 694 00:51:14,568 --> 00:51:17,571 ‫أنت تعلم أنّ "باري" لا يحب ‫أن أتلقى مكالمات هنا. 695 00:51:17,655 --> 00:51:20,074 ‫أمي، لقد قمتُ بخطوة. 696 00:51:21,784 --> 00:51:24,370 ‫حسناً؟ 697 00:51:24,453 --> 00:51:26,455 ‫ربما لا يكفي المال لدفع كفالة "ديفاين"، 698 00:51:26,538 --> 00:51:31,085 ‫ولكن إذا أضفنا المبلغ إلى أموال "نيا"، ‫يصبح لدينا ما يكفي لتعيين محامٍ الآن. 699 00:51:31,168 --> 00:51:32,753 ‫سأواصل العمل يا أمي. 700 00:51:32,836 --> 00:51:34,964 ‫- سأفعل. ‫- أعلم. 701 00:51:35,047 --> 00:51:36,757 ‫أقسم. 702 00:51:37,508 --> 00:51:39,051 ‫"بوبي"، أعلم. 703 00:51:40,511 --> 00:51:42,471 ‫أمي. 704 00:51:42,554 --> 00:51:44,431 ‫تباً! 705 00:51:44,515 --> 00:51:46,141 ‫أمي. 706 00:51:46,225 --> 00:51:47,518 ‫ماذا يحدث؟ 707 00:53:16,857 --> 00:53:18,859 ‫ترجمة "عبدالله زكي"