1
00:00:06,256 --> 00:00:09,509
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:24,649 --> 00:00:25,608
ĐÊM CỦA QUÝ CÔ
3
00:00:30,363 --> 00:00:32,198
SỞ CẢNH SÁT SAN FRANCISCO
4
00:01:59,577 --> 00:02:00,411
Chào.
5
00:02:24,811 --> 00:02:26,729
MỘT GIỜ TRƯỚC
6
00:02:42,036 --> 00:02:43,746
Em cho Rayshawn nghỉ học.
7
00:02:44,247 --> 00:02:45,456
Đến ở nhà mẹ em.
8
00:02:45,623 --> 00:02:46,499
Cái gì?
9
00:02:47,000 --> 00:02:48,042
- Bao giờ?
- Hôm nay.
10
00:02:49,335 --> 00:02:52,255
Khi nào anh xử lý được vấn đề,
ta sẽ nói chuyện.
11
00:02:52,714 --> 00:02:55,717
- "Vấn đề" ở đây là công việc của anh?
- Em không muốn lo lắng nữa.
12
00:02:56,801 --> 00:02:58,428
Em không muốn thức đợi anh,
13
00:02:58,511 --> 00:03:00,847
cầu nguyện anh về nhà nguyên vẹn.
14
00:03:01,097 --> 00:03:03,308
Anh không nhắn tin. Không gọi điện.
15
00:03:03,683 --> 00:03:05,393
Anh chỉ cho là vợ con sẽ đứng hình
16
00:03:05,476 --> 00:03:07,145
trong lúc anh không ở đó. Đâu phải.
17
00:03:07,228 --> 00:03:08,730
Anh nói chuyện với Ray hàng ngày.
18
00:03:08,813 --> 00:03:13,443
Anh gọi và giúp nó làm bài tập 15 phút.
Như vậy không đủ.
19
00:03:18,531 --> 00:03:19,866
Em muốn anh làm gì?
20
00:03:20,366 --> 00:03:21,284
Bỏ việc ư?
21
00:03:23,453 --> 00:03:26,915
- Thôi nào. Em biết là anh yêu em.
- Không! Muộn rồi. Lần này em nghiêm túc.
22
00:03:26,998 --> 00:03:28,208
- Bọn em đi đây.
- Pam!
23
00:03:30,043 --> 00:03:31,961
Em sẽ gọi khi nào đến nhà mẹ em.
24
00:03:32,754 --> 00:03:33,963
Để anh biết là đã đến.
25
00:03:35,340 --> 00:03:37,258
Em thậm chí không để anh tạm biệt nó?
26
00:03:37,342 --> 00:03:39,093
Nó cũng chẳng thấy gì khác đâu.
27
00:03:43,723 --> 00:03:44,682
Em xin lỗi, Frank.
28
00:03:52,690 --> 00:03:54,692
Nghi phạm của anh
đang trong phòng thẩm vấn.
29
00:03:54,776 --> 00:03:55,610
Cảm ơn.
30
00:03:56,444 --> 00:03:58,196
Tìm được khẩu súng đó rất tốt, Riley.
31
00:03:59,989 --> 00:04:02,325
Mọi việc ổn cả chứ? Cô ấy có vẻ buồn.
32
00:04:03,618 --> 00:04:05,370
Cô đúng là thám tử giỏi, Thanh tra.
33
00:04:23,596 --> 00:04:24,681
Đêm vắng vẻ à, Torres?
34
00:04:25,181 --> 00:04:26,391
Chùa Bà Đanh, sếp.
35
00:04:26,474 --> 00:04:28,351
TRUNG SĨ J. TORRES
36
00:04:30,436 --> 00:04:32,355
BA GIỜ TRƯỚC
37
00:04:33,106 --> 00:04:35,358
Chào, giúp tôi với cái này được không?
38
00:04:45,326 --> 00:04:46,452
Jenny, nghe đi.
39
00:04:46,536 --> 00:04:48,579
Chào. Tôi là Jenny Wah.
Xin để lại lời nhắn.
40
00:04:48,663 --> 00:04:49,914
Anh đây.
41
00:04:50,290 --> 00:04:51,874
Hình như anh sắp bị bắt.
42
00:04:52,125 --> 00:04:52,959
Tommy Wah!
43
00:04:53,293 --> 00:04:54,377
Cảnh sát đây!
44
00:04:55,253 --> 00:04:57,088
Gọi cho luật sư và đến đón anh.
45
00:04:58,256 --> 00:04:59,882
Ừ, anh chỉ... Đến đón anh.
46
00:05:00,758 --> 00:05:01,718
Lại đây.
47
00:05:21,612 --> 00:05:22,697
Tommy Wah.
48
00:05:24,574 --> 00:05:25,742
Tôi là Đại úy Fletcher.
49
00:05:26,743 --> 00:05:28,161
Anh đã biết Thanh tra Boyd.
50
00:05:28,953 --> 00:05:30,246
Ừ, bạn cũ.
51
00:05:36,252 --> 00:05:39,005
Anh biết không, nếu tôi mà bị bắt giữ,
52
00:05:39,422 --> 00:05:42,216
- tôi sẽ muốn biết vì sao.
- Anh đang phí thời gian.
53
00:05:42,759 --> 00:05:43,926
Tôi không biết gì.
54
00:05:44,802 --> 00:05:45,887
Về cái gì hết.
55
00:05:46,304 --> 00:05:47,138
Không biết.
56
00:05:57,190 --> 00:05:59,317
Cho tôi xem chúng làm đếch gì chứ?
57
00:05:59,400 --> 00:06:00,610
Anh biết những gã này.
58
00:06:00,943 --> 00:06:03,029
Sáu tên, trong đó có người
của Hội Tam Hoàng,
59
00:06:03,112 --> 00:06:04,864
bị bắn trong quán Karaoke trên Pelton.
60
00:06:10,995 --> 00:06:12,080
Khẩu súng này...
61
00:06:12,789 --> 00:06:14,791
được dùng để giết ba nạn nhân.
62
00:06:18,336 --> 00:06:20,797
Lái xe của BayRide tìm thấy nó ở sau xe.
63
00:06:21,464 --> 00:06:23,883
Số sê-ri đã bị cạo, nhưng vân tay của anh
64
00:06:24,342 --> 00:06:25,218
thì đầy ra.
65
00:06:28,179 --> 00:06:31,265
Giờ anh sẽ đối mặt với tội giết ba người,
trừ khi...
66
00:06:31,724 --> 00:06:32,934
anh hợp tác với tôi.
67
00:06:34,977 --> 00:06:38,064
Tôi nghĩ ta vào sổ hắn
tội sở hữu vũ khí trái phép.
68
00:06:38,523 --> 00:06:41,067
Với hồ sơ và tiền án của anh,
tội giết người cấp một
69
00:06:41,150 --> 00:06:42,735
- không khó.
- Tôi giết họ làm gì?
70
00:06:43,236 --> 00:06:44,987
- Không biết.
- Người của Sáu?
71
00:06:45,488 --> 00:06:46,781
Thôi nào. Chẳng bằng tự sát.
72
00:06:47,073 --> 00:06:48,491
Tôi biết. Vậy hãy nói ai làm.
73
00:06:48,574 --> 00:06:50,701
- Tôi không biết.
- Thôi nào, Tommy.
74
00:06:51,536 --> 00:06:52,453
Hắn không biết.
75
00:06:57,500 --> 00:06:58,334
Tôi...
76
00:07:01,546 --> 00:07:03,256
Tôi lấy nó từ một cái xác ở đó.
77
00:07:03,339 --> 00:07:05,550
- Người Nga.
- Không phải tôi giết.
78
00:07:05,633 --> 00:07:07,218
Và cũng sẽ không nói gì, hả?
79
00:07:07,301 --> 00:07:10,388
Trời ạ. Biết giải thích thế nào
với hai tên ngốc này?
80
00:07:10,471 --> 00:07:11,639
- Quá vô lý...
- Cái gì?
81
00:07:11,806 --> 00:07:13,933
Tommy, anh có muốn chia sẻ với cả lớp?
82
00:07:14,434 --> 00:07:15,393
Không quan trọng.
83
00:07:16,018 --> 00:07:17,478
Những chuyện này không là gì cả.
84
00:07:17,603 --> 00:07:18,729
Biết sao không?
85
00:07:19,522 --> 00:07:21,441
Nó quan trọng với những người anh giết.
86
00:07:22,316 --> 00:07:23,609
Quan trọng với chúng tôi.
87
00:07:23,693 --> 00:07:27,196
Tôi có thể thấy nó.
Từ trên mặt anh, từ cử chỉ của anh.
88
00:07:29,198 --> 00:07:30,450
Anh không phải người xấu.
89
00:07:31,659 --> 00:07:33,953
Cái anh không dám nói ra
đang hành hạ anh.
90
00:07:35,246 --> 00:07:36,205
Thôi nào.
91
00:07:36,998 --> 00:07:39,000
Thật là hay ho.
92
00:07:39,667 --> 00:07:41,627
Thế giới sắp sửa chìm trong lửa,
93
00:07:41,711 --> 00:07:44,213
mà các anh chỉ quan tâm chuyện bang hội?
94
00:07:45,381 --> 00:07:46,591
Các anh không biết gì.
95
00:07:48,092 --> 00:07:50,094
Nếu biết thì anh phải nói với tôi.
96
00:07:50,178 --> 00:07:51,179
Anh sẽ không tin.
97
00:07:51,762 --> 00:07:53,347
Tôi cả tin hơn anh nghĩ đấy.
98
00:07:53,431 --> 00:07:54,807
Anh không làm gì được chúng.
99
00:07:56,184 --> 00:07:57,894
Chúng có năng lực siêu nhiên.
100
00:07:58,936 --> 00:08:01,481
Thật, năng lực siêu nhiên?
Kiểu Người Dơi á?
101
00:08:01,564 --> 00:08:02,857
Người Dơi đâu có siêu năng.
102
00:08:03,232 --> 00:08:04,984
Tầm Thanos ấy.
103
00:08:05,234 --> 00:08:08,154
Tôi biết vậy là trộn DC với Marvel,
nhưng bọn chúng
104
00:08:08,237 --> 00:08:09,405
là những kẻ độc địa
105
00:08:09,572 --> 00:08:12,200
và có năng lực siêu nhiên, như lửa,
106
00:08:12,283 --> 00:08:14,577
và kim loại, và nước. Các anh...
107
00:08:14,660 --> 00:08:16,996
Không thể cản chúng.
Bọn chúng bất khả bại.
108
00:08:33,387 --> 00:08:35,306
Chỉ thiếu cái mũ thiếc nữa thôi.
109
00:08:36,432 --> 00:08:37,308
Có thể.
110
00:08:38,476 --> 00:08:39,477
Không phải hung thủ.
111
00:08:42,021 --> 00:08:43,814
Không có nghĩa là hắn vô dụng.
112
00:08:47,318 --> 00:08:49,153
- Sếp!
- Gì thế, Johnson?
113
00:08:49,695 --> 00:08:52,031
Một đối tượng bị bắt muốn gặp anh.
114
00:08:52,657 --> 00:08:54,367
Tóm được cô ta đang trộm xe.
115
00:08:54,700 --> 00:08:55,743
Nói là biết anh.
116
00:08:56,619 --> 00:08:57,495
Chết tiệt.
117
00:09:08,297 --> 00:09:10,258
Tưởng cô vào vai trộm xe giỏi.
118
00:09:12,927 --> 00:09:14,095
Trục trặc là thường.
119
00:09:14,971 --> 00:09:16,180
Cô làm gì ở đây?
120
00:09:17,765 --> 00:09:20,184
Tôi không thể cứ cửa chính mà vào.
121
00:09:20,810 --> 00:09:23,104
Đã có cách để cô liên lạc với tôi.
122
00:09:24,105 --> 00:09:26,274
Cô không cần phải khiến mình bị bắt.
123
00:09:33,447 --> 00:09:34,949
Tôi phải tùng quyền.
124
00:09:36,826 --> 00:09:39,370
Tôi cần tìm một chỗ an toàn.
125
00:09:40,371 --> 00:09:41,622
Cô gặp rắc rối à?
126
00:09:47,086 --> 00:09:47,962
Xem này, nó...
127
00:09:48,170 --> 00:09:49,964
Nó đã được giải quyết.
128
00:09:50,673 --> 00:09:51,757
Được xử lý rồi.
129
00:09:53,926 --> 00:09:54,802
Trước mắt là thế.
130
00:09:54,885 --> 00:09:55,761
Chuyện gì?
131
00:09:59,807 --> 00:10:01,475
Christine, cô có thể nói với tôi.
132
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
Frank, mấy ngày này của tôi rất điên.
133
00:10:12,778 --> 00:10:13,904
Biết tôi vừa đi đâu không?
134
00:10:15,239 --> 00:10:16,157
Trụ sở.
135
00:10:17,450 --> 00:10:20,494
Họ muốn hỏi về cuộc điều tra
và phương pháp của cô.
136
00:10:21,370 --> 00:10:22,455
Hai tiếng đồng hồ.
137
00:10:24,165 --> 00:10:25,833
Nhỡ bữa trưa với vợ con tôi.
138
00:10:29,170 --> 00:10:30,755
Chuyện xảy ra sau đó thì thôi.
139
00:10:37,803 --> 00:10:38,721
Tôi rất tiếc.
140
00:10:38,971 --> 00:10:41,349
Christine, đừng vớ vẩn nữa.
Tôi không hỏi cô nữa.
141
00:10:41,766 --> 00:10:43,684
Yêu cầu nói cho tôi biết sự việc.
142
00:10:43,768 --> 00:10:45,394
Tôi cần anh tin tôi.
143
00:10:47,146 --> 00:10:48,147
Chết tiệt.
144
00:10:48,814 --> 00:10:49,774
Frank, đợi đã.
145
00:10:49,940 --> 00:10:51,067
Có gì đó không đúng.
146
00:10:51,192 --> 00:10:53,694
- Chứ còn sao. Ngồi yên đây.
- Có nổ súng.
147
00:10:53,778 --> 00:10:55,696
Đợi đã, Frank! Mở cửa ra!
148
00:10:57,657 --> 00:10:58,699
Tiếp tục nhắm vào cửa.
149
00:11:01,202 --> 00:11:03,079
MƯỜI HAI GIỜ TRƯỚC
150
00:11:20,596 --> 00:11:22,848
Để nó ở một nơi an toàn, đợi tôi về.
151
00:11:24,767 --> 00:11:25,643
Đừng để mất.
152
00:11:26,519 --> 00:11:27,812
Đừng động vào nó.
153
00:11:27,895 --> 00:11:29,480
Nếu tôi động thì sao?
154
00:11:30,815 --> 00:11:32,233
Cô thực sự muốn biết à?
155
00:11:33,067 --> 00:11:34,360
Nghe có vẻ vui, nhưng...
156
00:11:35,194 --> 00:11:37,321
- Tôi bỏ qua.
- Về đến tôi sẽ gọi cô.
157
00:12:11,188 --> 00:12:12,440
Cuối tuần này bọn trẻ ở với anh à?
158
00:12:12,523 --> 00:12:14,692
Ừ, tối qua tôi đưa chúng đi ăn kem.
159
00:12:14,942 --> 00:12:15,860
Được đấy.
160
00:12:16,026 --> 00:12:17,862
Anh có biết thuế béo là 4% không?
161
00:12:18,904 --> 00:12:21,532
Họ gọi nó là
Phụ thu Sức khỏe San Francisco.
162
00:12:21,782 --> 00:12:23,325
Để cho chi phí y tế.
163
00:12:23,826 --> 00:12:24,994
Kiểu giải thưởng sổ xố.
164
00:12:25,077 --> 00:12:26,537
- Cho trường học ấy?
- Cho...
165
00:12:26,620 --> 00:12:29,790
Ừ. Mà tôi đã trả thuế bán hàng 9%
ở thành phố này rồi.
166
00:12:29,874 --> 00:12:33,169
Thế là, tôi đi ra khỏi đó.
Trả thuế 13% cho một thanh kẹo?
167
00:12:33,836 --> 00:12:34,920
Quên mẹ nó đi!
168
00:12:36,338 --> 00:12:37,673
Anh cũng thấy chứ?
169
00:12:37,757 --> 00:12:38,632
Ta vô hình chắc?
170
00:12:49,226 --> 00:12:50,144
Quay lại.
171
00:12:51,771 --> 00:12:54,190
Cô vừa làm hỏng giờ nghỉ của tôi đấy.
172
00:12:57,610 --> 00:12:58,527
Đây rồi.
173
00:13:04,784 --> 00:13:06,452
Mã 10851, Trung sĩ.
174
00:13:07,119 --> 00:13:08,078
Ban ngày ban mặt à?
175
00:13:09,038 --> 00:13:09,955
Tôi ngốc thật.
176
00:13:10,414 --> 00:13:11,373
Tên cô là gì?
177
00:13:12,291 --> 00:13:13,292
C.G. Dill.
178
00:13:14,752 --> 00:13:16,003
Có người không thích cô.
179
00:13:17,838 --> 00:13:18,756
Ngày sinh.
180
00:13:19,215 --> 00:13:21,342
Tám, 19 đếch liên quan gì đến anh.
181
00:13:21,425 --> 00:13:22,259
Này.
182
00:13:22,343 --> 00:13:23,219
Tử tế đi.
183
00:13:24,094 --> 00:13:27,223
Tám, 24, 1983.
184
00:13:27,389 --> 00:13:29,016
Thấy không? Có khó lắm đâu.
185
00:13:30,893 --> 00:13:32,102
Ca này hơi bị trắng trợn.
186
00:13:33,020 --> 00:13:34,021
Bị bắt quả tang.
187
00:13:34,855 --> 00:13:37,149
Cứ nghĩ cô ta phải thấy xe bọn tôi chứ,
nhưng...
188
00:13:37,358 --> 00:13:38,234
Mặc kệ.
189
00:13:38,651 --> 00:13:41,111
Cứ tiếp tục làm cái xe.
190
00:13:41,529 --> 00:13:44,073
Thấy bọn tôi cô ta có thể chạy.
Nhưng không.
191
00:13:44,198 --> 00:13:45,324
Dễ bắt nhất trước giờ.
192
00:13:45,574 --> 00:13:48,077
Tôi nghĩ nên vào sổ cô ta
bệnh tâm thần gây hại.
193
00:13:54,500 --> 00:13:55,334
Được.
194
00:13:56,627 --> 00:13:58,462
Ký để xác nhận nội dung.
195
00:14:04,093 --> 00:14:05,970
Cô sẽ cần nó để lấy lại đồ
196
00:14:06,303 --> 00:14:08,514
khi họ chuyển cô vào tù.
197
00:14:10,224 --> 00:14:11,267
5150.
198
00:14:11,725 --> 00:14:12,977
Có lẽ tôi điên thật.
199
00:14:16,438 --> 00:14:18,065
Tôi cần gặp Đại úy các anh.
200
00:14:18,649 --> 00:14:20,109
Giờ anh ấy hơi bận.
201
00:14:20,484 --> 00:14:23,571
- Bảo anh ta C.G Dill ở đây.
- Và anh ta sẽ làm gì?
202
00:14:24,113 --> 00:14:26,115
Chạy. Tới chỗ tôi.
203
00:14:33,747 --> 00:14:36,333
Christine, đừng vớ vẩn nữa.
Tôi không hỏi cô.
204
00:14:36,750 --> 00:14:38,711
Mà lệnh cho cô nói ra sự việc.
205
00:14:38,794 --> 00:14:40,379
Tôi cần anh tin tôi.
206
00:14:42,089 --> 00:14:43,132
Chết tiệt.
207
00:14:43,799 --> 00:14:44,758
Frank, đợi đã!
208
00:14:44,842 --> 00:14:45,968
Có gì đó không đúng.
209
00:14:46,218 --> 00:14:47,803
Chứ còn. Ngồi yên đây.
210
00:14:47,887 --> 00:14:49,096
- Có nổ súng.
- Frank, đợi đã!
211
00:14:49,763 --> 00:14:51,056
Mở cửa ra!
212
00:14:53,517 --> 00:14:54,810
Tôi biết chuyện gì!
213
00:14:55,102 --> 00:14:56,186
Có kẻ muốn đoạt nó!
214
00:14:56,729 --> 00:14:58,230
Chết tiệt!
215
00:15:01,817 --> 00:15:03,777
BA GIỜ TRƯỚC
216
00:15:04,194 --> 00:15:05,654
Chào bố, mẹ.
217
00:15:06,906 --> 00:15:11,076
Tối qua có một đường ống rò rỉ
trong phòng ăn.
218
00:15:11,577 --> 00:15:12,453
Và...
219
00:15:13,287 --> 00:15:15,664
TOMMY
220
00:15:17,750 --> 00:15:21,128
Con sẽ phải đóng cửa vài ngày
trong lúc dọn dẹp.
221
00:15:21,211 --> 00:15:22,755
Nên, nếu bố mẹ...
222
00:15:23,339 --> 00:15:26,717
đọc được cái gì trên mạng.
Có rò rỉ nước và...
223
00:15:28,677 --> 00:15:31,055
Con phải đi đây ạ. Con yêu bố mẹ. Chào.
224
00:15:32,514 --> 00:15:33,390
Chú Young.
225
00:15:33,557 --> 00:15:36,018
Chú mang ít lá thơm và rau đang mùa,
226
00:15:36,101 --> 00:15:37,686
cháu có thể cho vào thực đơn.
227
00:15:39,188 --> 00:15:40,064
Cảm ơn chú.
228
00:15:40,397 --> 00:15:43,359
Nhưng cháu có rau củ đưa hai lần một tuần.
229
00:15:43,442 --> 00:15:46,153
Thói quen cũ. Trước đây chú vẫn đưa hàng
cho bố mẹ cháu.
230
00:15:51,408 --> 00:15:52,368
Mọi việc ổn chứ?
231
00:15:53,160 --> 00:15:55,829
Vâng, tối qua bọn cháu có một sự kiện,
232
00:15:55,913 --> 00:15:57,331
cháu đang dọn dẹp thôi.
233
00:15:57,873 --> 00:15:59,124
Kai có ở đó không?
234
00:16:00,960 --> 00:16:01,794
Vì sao ạ?
235
00:16:04,254 --> 00:16:05,297
Trông nó có ổn không?
236
00:16:06,423 --> 00:16:08,759
- Vâng, anh ấy có vẻ ổn.
- Chú lo về nó.
237
00:16:09,843 --> 00:16:11,011
Có chuyện gì đó.
238
00:16:11,512 --> 00:16:13,806
Và nó là chuyện gì ạ?
239
00:16:14,223 --> 00:16:16,016
À, có lẽ là không có gì đâu.
240
00:16:16,475 --> 00:16:17,434
Nó đang ở đâu?
241
00:16:18,560 --> 00:16:21,480
Anh ấy đi một chuyến đường xa với Chú Sáu.
242
00:16:22,606 --> 00:16:23,482
Đường xa.
243
00:16:23,691 --> 00:16:26,276
Vâng. Họ muốn giải quyết khúc mắc gì đó.
244
00:16:26,443 --> 00:16:28,195
Chuyện cha-con.
245
00:16:28,946 --> 00:16:30,531
Chắc mai là về rồi.
246
00:16:32,408 --> 00:16:33,534
Chú hiểu. Được rồi.
247
00:16:37,746 --> 00:16:38,998
Chú có thể giúp cháu.
248
00:16:40,958 --> 00:16:41,917
Chuyện gì ạ?
249
00:16:42,334 --> 00:16:43,794
Chuyện Kai đang trải qua.
250
00:16:44,044 --> 00:16:45,295
Rõ là cháu cũng liên quan.
251
00:16:49,800 --> 00:16:51,010
Chào chú, chú Young.
252
00:16:52,553 --> 00:16:53,637
Có gì cháu sẽ nói.
253
00:16:57,141 --> 00:16:57,975
Ừ.
254
00:17:10,571 --> 00:17:12,239
HỘP THƯ THOẠI (4)
255
00:17:15,784 --> 00:17:16,827
Chào, anh đây.
256
00:17:17,077 --> 00:17:18,787
Hình như anh sắp bị bắt giữ.
257
00:17:25,127 --> 00:17:28,672
SỞ CẢNH SÁT SAN FRANCISCO
258
00:17:32,926 --> 00:17:34,011
Tommy Wah.
259
00:17:38,057 --> 00:17:39,308
Được, ngồi đi.
260
00:17:39,391 --> 00:17:40,809
Tôi thông báo sĩ quan bắt giữ.
261
00:17:40,893 --> 00:17:42,561
Khi nào xong họ sẽ cho ông hay.
262
00:17:43,145 --> 00:17:45,689
- Cảm ơn.
- Tôi đi nhà vệ sinh.
263
00:17:46,648 --> 00:17:47,608
Nó ở góc phòng.
264
00:17:51,570 --> 00:17:52,404
Ừ.
265
00:17:53,781 --> 00:17:54,782
Luật sư của Tommy Wah.
266
00:18:22,392 --> 00:18:23,227
Chào.
267
00:18:29,149 --> 00:18:32,069
KIM VŨ
268
00:18:32,152 --> 00:18:35,072
CHÍN GIỜ TRƯỚC
269
00:18:50,796 --> 00:18:51,964
Rất vui được gặp anh.
270
00:18:54,633 --> 00:18:55,884
Lần này ta là ai đây?
271
00:18:57,886 --> 00:18:58,929
Đây là Natalie.
272
00:18:59,388 --> 00:19:00,722
Anh thấy sao, Mộc?
273
00:19:04,434 --> 00:19:05,686
Đẹp lắm.
274
00:19:06,728 --> 00:19:07,688
Ngồi đi.
275
00:19:19,449 --> 00:19:21,076
Cô làm vỏ sẽ vui đấy.
276
00:19:23,453 --> 00:19:24,830
Tôi có một việc cho anh.
277
00:19:28,333 --> 00:19:32,921
Chú Sáu không còn sở hữu Hỏa Vũ Tinh nữa.
278
00:19:33,964 --> 00:19:35,090
Ngũ Hành Sát Thủ.
279
00:19:35,757 --> 00:19:38,927
Hắn đã đưa nó cho một cảnh sát chìm
để cất giữ.
280
00:19:39,219 --> 00:19:41,471
Tôi cần cô tìm nó.
281
00:19:41,722 --> 00:19:43,265
Cảnh sát đó tên C.G. Dill.
282
00:19:44,474 --> 00:19:45,976
Ông muốn cô ta chết hay sống?
283
00:19:46,059 --> 00:19:47,686
Tôi muốn Vũ Tinh.
284
00:19:48,437 --> 00:19:49,271
Cô ta...
285
00:19:51,732 --> 00:19:52,983
Tôi tôi không để tâm.
286
00:19:53,734 --> 00:19:54,902
Tìm ra cô ta tôi sẽ báo.
287
00:19:55,360 --> 00:19:56,528
Sớm nhất có thể.
288
00:20:03,994 --> 00:20:05,287
Có gì đặc biệt đâu.
289
00:20:06,205 --> 00:20:07,247
Ồ, tin tôi đi.
290
00:20:08,081 --> 00:20:10,000
Anh ta đặc biệt...
291
00:20:10,792 --> 00:20:12,211
và còn hơn thế nhiều.
292
00:20:15,839 --> 00:20:18,217
Americano không cafein là sao?
293
00:20:18,550 --> 00:20:20,469
- Cho có tí phấn chấn.
- Thế à?
294
00:20:20,552 --> 00:20:23,013
Và còn giữ dáng nữa.
Coi chừng vòng bụng.
295
00:20:23,263 --> 00:20:24,681
- Ừ.
- Giày đẹp đấy.
296
00:20:25,182 --> 00:20:26,016
Thanh tra.
297
00:20:27,434 --> 00:20:30,729
Chào. Latte, bảy nhấn chai, không nước,
sữa hạnh nhân.
298
00:20:32,147 --> 00:20:35,776
- Thanh tra Riley, như mọi ngày.
- Cảm ơn Maryn. Mai gặp nhé.
299
00:20:35,984 --> 00:20:36,818
Chào.
300
00:20:38,654 --> 00:20:40,155
Xin lỗi. Thanh tra Riley?
301
00:20:40,364 --> 00:20:41,823
Phải. Tôi giúp gì được?
302
00:20:42,491 --> 00:20:44,409
À, tôi có thể...
303
00:20:45,452 --> 00:20:46,703
Tôi cần nói chuyện với chị.
304
00:20:47,162 --> 00:20:48,038
Nói riêng.
305
00:20:49,373 --> 00:20:50,332
Văn phòng tôi nhé?
306
00:20:50,999 --> 00:20:52,042
Vâng, cảm ơn.
307
00:20:52,793 --> 00:20:53,627
Lối này.
308
00:20:58,966 --> 00:21:00,425
CÀ PHÊ MỚI PHA
309
00:21:48,598 --> 00:21:49,641
THANH TRA ALICE RILEY
310
00:21:53,562 --> 00:21:54,563
BẢNG CHỈ HUY
311
00:21:54,646 --> 00:21:55,939
BÁO CÁO TAI NẠN GIAO THÔNG
312
00:22:02,487 --> 00:22:03,655
Này, Alice.
313
00:22:05,198 --> 00:22:08,410
Tôi vừa nghe từ nguồn tin ở phố Tàu.
Hắn nói đã thấy Tommy Wah.
314
00:22:09,494 --> 00:22:12,205
Anh cần tôi đi thật à?
Hôm nay tôi không khỏe.
315
00:22:12,998 --> 00:22:13,999
Sao?
316
00:22:16,001 --> 00:22:17,711
Anh nói đúng. Tôi nghĩ sao chứ?
317
00:22:18,462 --> 00:22:19,296
Đi thôi.
318
00:22:31,641 --> 00:22:33,226
Kìa, Riley.
319
00:22:33,602 --> 00:22:36,146
Ta phải theo luật,
không thì chết với Fletcher.
320
00:22:37,356 --> 00:22:38,398
Nào, đi thôi.
321
00:22:40,275 --> 00:22:41,401
Tommy Wah!
322
00:22:41,902 --> 00:22:43,862
Cảnh sát đây! Giơ tay lên!
323
00:22:48,992 --> 00:22:51,828
Này. Bảo Fletcher tôi đưa hắn
vào phòng thẩm vấn.
324
00:22:52,162 --> 00:22:52,996
Được.
325
00:23:11,598 --> 00:23:14,142
CÔ TA Ở ĐÂY. ĐỒN PHỐ TÀU.
326
00:23:14,226 --> 00:23:16,603
Ở ĐÓ. CHÚNG TÔI ĐẾN NGAY
327
00:23:28,824 --> 00:23:30,409
ĐẠI ÚY F. FLETCHER
328
00:23:33,787 --> 00:23:34,621
Gì vậy?
329
00:23:36,081 --> 00:23:38,166
Boyd đã đưa nghi phạm vào phòng thẩm vấn.
330
00:23:38,458 --> 00:23:39,292
Cảm ơn.
331
00:23:40,293 --> 00:23:41,962
Riley, tìm được khẩu súng là rất tốt.
332
00:23:54,433 --> 00:23:56,476
PHÒNG ĐIỆN
333
00:24:07,195 --> 00:24:08,905
LỐI RA KHẨN CẤP
334
00:24:26,882 --> 00:24:27,716
Đứng lại!
335
00:25:08,924 --> 00:25:10,550
C.G! Fletcher bảo tôi đến.
336
00:25:18,225 --> 00:25:19,059
Trời ạ.
337
00:25:20,352 --> 00:25:22,729
Ta phải lấy cái túi của tôi
ở phòng tài sản.
338
00:25:22,812 --> 00:25:23,688
Túi?
339
00:25:23,813 --> 00:25:25,815
Chỗ này đang loạn. Ta đang bị tấn công.
340
00:25:25,899 --> 00:25:27,567
Cái túi đó là nguyên nhân.
341
00:25:59,975 --> 00:26:01,184
Này.
342
00:26:01,268 --> 00:26:02,936
Bình tĩnh.
343
00:26:03,895 --> 00:26:06,690
Bình tĩnh.
344
00:26:22,038 --> 00:26:23,290
Đến lúc rồi.
345
00:26:49,482 --> 00:26:50,734
Để anh ta đó đi, Christine.
346
00:26:52,902 --> 00:26:53,903
Chúng ta phải đi.
347
00:26:57,073 --> 00:26:57,949
Nào!
348
00:27:07,167 --> 00:27:08,043
Đi thôi.
349
00:27:36,613 --> 00:27:37,656
LỐI RA
350
00:27:37,739 --> 00:27:38,615
Mẹ nó.
351
00:27:43,995 --> 00:27:45,038
Này, ông bạn!
352
00:27:45,121 --> 00:27:46,539
Ra ngoài đi! Đi xuống!
353
00:27:47,082 --> 00:27:47,916
Đi nào.
354
00:27:50,001 --> 00:27:52,087
Tommy Wah. Phải không?
355
00:30:29,035 --> 00:30:31,454
Chúng ta phải vào trong.
Vũ Tinh ở trong đó.
356
00:30:41,923 --> 00:30:42,799
Alice!
357
00:30:43,883 --> 00:30:46,344
Thôi nào.
358
00:30:57,689 --> 00:30:59,899
Nào, Riley. Tôi giúp cô đứng lên.
359
00:31:00,233 --> 00:31:01,776
Từ từ thôi. Nhẹ nhàng.
360
00:31:04,070 --> 00:31:04,946
Nào.
361
00:31:32,223 --> 00:31:33,057
Đừng chạm vào.
362
00:31:33,892 --> 00:31:34,767
Jenny?
363
00:31:35,101 --> 00:31:36,269
Ra đây đi. Làm ơn.
364
00:31:36,811 --> 00:31:38,855
- Ông ta muốn gặp em.
- Tommy.
365
00:32:21,439 --> 00:32:23,358
Tôi tin là cô có thứ tôi muốn.
366
00:32:23,441 --> 00:32:25,610
Ông nghĩ tôi ngu đến mức
mang nó đến đây?
367
00:32:26,235 --> 00:32:27,946
Tôi nghĩ cô đủ thông minh.
368
00:32:29,572 --> 00:32:31,240
Túi. Nào.
369
00:32:35,453 --> 00:32:36,496
Thả anh ta ra.
370
00:32:42,794 --> 00:32:44,629
Đưa Vũ Tinh cho tôi.
371
00:32:56,307 --> 00:32:57,308
Tommy, đi thôi.
372
00:33:16,077 --> 00:33:16,995
Zan.
373
00:33:20,164 --> 00:33:20,999
Đợi đã.
374
00:33:28,923 --> 00:33:29,924
Nó kia rồi.
375
00:33:31,342 --> 00:33:33,469
Đó là thứ cô muốn mà, Zan.
376
00:33:34,595 --> 00:33:35,471
Lấy nó đi.
377
00:33:59,037 --> 00:34:00,038
Tôi nói ra...
378
00:34:01,372 --> 00:34:03,833
bởi vì đây là một điều đáng kể.
379
00:34:05,376 --> 00:34:10,923
Thật vui khi biết tôi còn có thể
bị một thứ cỏn con khiến cho ngạc nhiên.
380
00:34:11,466 --> 00:34:13,009
Thả anh tôi ra.
381
00:34:16,429 --> 00:34:18,056
Tôi nhớ cảm giác đó.
382
00:34:20,183 --> 00:34:22,477
Sự trào dâng đột ngột của năng lượng.
383
00:34:25,313 --> 00:34:27,482
Nhưng chưa học cách điều khiển nó,
384
00:34:28,775 --> 00:34:30,985
cô chỉ là một đứa trẻ sau bánh lái.
385
00:34:31,861 --> 00:34:32,862
Cô gái ạ.
386
00:34:34,405 --> 00:34:36,157
Và tai nạn có thể xảy ra.
387
00:34:39,035 --> 00:34:39,869
Frank?
388
00:34:40,328 --> 00:34:41,454
Không phải nữa, cưng ạ.
389
00:34:42,663 --> 00:34:43,956
Và hai Vũ đấu một ư?
390
00:34:45,500 --> 00:34:47,001
Tôi không thích xác suất của cô.
391
00:34:58,096 --> 00:34:59,222
- Tommy!
- Một lần nữa
392
00:34:59,305 --> 00:35:03,392
cô manh động, tôi sẽ moi ruột hắn
như một con lợn ngày Thứ Hai Auld Handsel.
393
00:35:06,187 --> 00:35:07,021
Zan.
394
00:35:07,605 --> 00:35:08,439
Lại đây.
395
00:35:33,172 --> 00:35:34,006
Giờ thì...
396
00:35:38,678 --> 00:35:39,804
Tôi có thể để...
397
00:35:40,388 --> 00:35:41,931
ông anh quý của cô chết...
398
00:35:43,724 --> 00:35:45,560
hoặc cô có thể chọn cứu hắn.
399
00:35:49,564 --> 00:35:50,773
Hoàn toàn do cô.
400
00:35:55,153 --> 00:35:55,987
Gideon...
401
00:35:56,988 --> 00:35:58,948
trong khi cô ấy cân nhắc...
402
00:35:59,866 --> 00:36:03,411
Ngũ Hành Sát Thủ đã tin tưởng
giao Vũ Tinh...
403
00:36:04,328 --> 00:36:05,538
cho người này.
404
00:36:07,790 --> 00:36:09,709
Nghĩa là cô ta đáng giá với tôi.
405
00:36:09,917 --> 00:36:10,918
Đợi đã.
406
00:36:11,335 --> 00:36:12,170
Nhập cô ta.
407
00:36:12,253 --> 00:36:14,130
Thật á? Ông nhìn đi.
408
00:36:15,631 --> 00:36:19,177
- Ông muốn tôi đổi cái này lấy cái này?
- Trời ạ.
409
00:36:19,343 --> 00:36:20,219
Cứ làm đi.
410
00:36:38,696 --> 00:36:39,614
Gì thế này?
411
00:36:41,240 --> 00:36:42,325
Có chuyện gì vậy?
412
00:37:18,361 --> 00:37:20,404
Thế nào đây, cô Wah?
413
00:37:21,405 --> 00:37:22,323
Sống...
414
00:37:24,200 --> 00:37:25,117
hay là chết?
415
00:39:43,130 --> 00:39:44,840
Biên dịch: Trang Nguyen