1 00:00:44,920 --> 00:00:47,047 Menurutmu siapa pembunuhnya? 2 00:00:47,589 --> 00:00:48,840 Entahlah. 3 00:00:48,924 --> 00:00:51,885 Semua orang di Gangnam membicarakan kematiannya. 4 00:00:53,220 --> 00:00:56,181 A-jin membuatku sangat terkesan. 5 00:00:56,807 --> 00:00:58,433 Dia memang mengesankan. 6 00:00:58,642 --> 00:01:01,103 Dia bilang tidak akan menuntut tunjangan atau pembagian harta. 7 00:01:01,520 --> 00:01:03,647 Kurasa dia akan mengakhirinya dengan rumah itu saja. 8 00:01:04,022 --> 00:01:06,650 Katanya dia pantas mendapatkan rumah itu atas semua usahanya. 9 00:01:08,569 --> 00:01:10,654 Banyak hal gila terjadi di sekelilingnya. 10 00:01:10,821 --> 00:01:12,781 Tapi entah bagaimana, dia berhasil tetap tenang. 11 00:01:12,864 --> 00:01:14,866 Mentalnya sehat. 12 00:01:15,576 --> 00:01:19,288 Astaga, kuharap Su-min menjadi sepertinya. Aku tidak mau dia menjadi sepertiku. 13 00:01:22,291 --> 00:01:23,500 Perceraian... 14 00:01:24,334 --> 00:01:26,586 Mungkin itu tahap akhir pernikahan. 15 00:01:27,796 --> 00:01:30,507 Bukankah semua pasangan menikah pernah sekali berpikir untuk bercerai? 16 00:01:32,134 --> 00:01:33,385 Itu benar. 17 00:01:35,220 --> 00:01:36,179 Omong-omong, 18 00:01:37,222 --> 00:01:40,309 kudengar Gyeong-hui mengalami mual parah. 19 00:01:45,147 --> 00:01:47,024 Yun-jae akan segera kuliah ke luar negeri. 20 00:01:47,190 --> 00:01:49,443 Mereka menyekolahkannya ke sekolah asrama Do-hyeon. 21 00:01:56,825 --> 00:01:59,036 Katamu kau sudah putus dengan pacarmu. 22 00:01:59,911 --> 00:02:01,455 Kau pasti bosan belakangan ini. 23 00:02:02,623 --> 00:02:05,834 Wanita kaya yang bersemangat dan punya banyak waktu 24 00:02:05,917 --> 00:02:07,252 adalah yang paling tak beruntung. 25 00:02:07,878 --> 00:02:09,421 Aku salah satunya. 26 00:02:11,298 --> 00:02:12,799 Kau manja sekali. 27 00:02:15,802 --> 00:02:17,387 Aku merindukan A-jin. 28 00:02:18,096 --> 00:02:19,306 Dia pasti sibuk belakangan ini. 29 00:02:19,556 --> 00:02:22,351 Pengadilan Tinggi Seoul kini melangsungkan sesi 30 00:02:22,434 --> 00:02:25,687 sidang argumen lisan pengajuan banding kasus perceraian 21315. 31 00:02:26,855 --> 00:02:29,107 Namun, tergugat tidak hadir. 32 00:02:30,233 --> 00:02:34,279 Kau menulis "tidak ada alasan" sebagai alasan mengajukan banding 33 00:02:34,488 --> 00:02:35,947 dalam formulir yang kau serahkan. 34 00:02:36,281 --> 00:02:39,159 Penggugat, ada hal khusus yang ingin kau sampaikan? 35 00:02:41,662 --> 00:02:43,038 Yang Mulia, 36 00:02:43,789 --> 00:02:45,749 aku tidak bisa menerima perceraian ini. 37 00:02:46,124 --> 00:02:48,668 Aku akan melindungi istri dan keluargaku, 38 00:02:48,752 --> 00:02:51,171 sekalipun negara ini... Maksudku, sekalipun dunia ini hancur. 39 00:02:51,380 --> 00:02:53,423 Karena tergugat tidak hadir hari ini, 40 00:02:53,799 --> 00:02:55,801 kita harus menjadwalkan ulang persidangan ini. 41 00:02:56,510 --> 00:02:58,512 Apa salahku? 42 00:02:58,595 --> 00:03:00,180 Tolong jawab pertanyaanku. 43 00:03:00,263 --> 00:03:01,765 Kau sudah putus dengan wanita itu? 44 00:03:02,224 --> 00:03:03,225 Wanita yang mana? 45 00:03:03,850 --> 00:03:04,851 Astaga. 46 00:03:06,978 --> 00:03:09,481 Tunggu, Yang Mulia. Yang Mulia! 47 00:03:14,403 --> 00:03:17,114 Kami sudah menerima laporan autopsi resmi LFN. 48 00:03:17,280 --> 00:03:20,992 Waktu kematian diperkirakan antara pukul 02.00 dan 04.00 pada tanggal 28 Februari. 49 00:03:21,410 --> 00:03:24,704 Dia minum anggur dengan keju sekitar satu jam sebelum tewas, 50 00:03:24,788 --> 00:03:27,332 dan sejumlah besar barium yang biasa digunakan 51 00:03:27,416 --> 00:03:30,669 untuk pengobatan psikiatri ditemukan dalam perutnya. 52 00:03:30,836 --> 00:03:32,712 Itu artinya dia menemui seorang psikiater. 53 00:03:32,879 --> 00:03:34,923 Benar. Kami sudah menyelidikinya dan mengetahui 54 00:03:35,006 --> 00:03:38,093 dia sudah menemui seorang psikiater selama sekitar satu bulan. 55 00:03:38,760 --> 00:03:41,596 Selain itu, dia tidak bisa tidur tanpa obat tidur. 56 00:03:42,389 --> 00:03:44,474 Kami sudah melacak keberadaan Gu Bong-cheol. 57 00:03:56,111 --> 00:03:57,028 Halo? 58 00:03:57,112 --> 00:03:58,029 Ini aku. 59 00:03:58,655 --> 00:04:00,282 Aku akan ke kantor polisi sekarang. 60 00:04:00,365 --> 00:04:04,119 Kau ingat ucapanku, bukan? Salahkan Park Bok-ja atas semuanya. 61 00:04:05,287 --> 00:04:08,331 Wanita itu, Park Bok-ja. Park Bok-ja! 62 00:04:08,749 --> 00:04:10,208 Dia sudah mati. 63 00:04:15,297 --> 00:04:17,924 Pak Gu. Hei, Gu Bong-cheol! 64 00:04:23,597 --> 00:04:27,017 KANTOR POLISI GANGNAM SEOUL 65 00:04:27,100 --> 00:04:28,018 Kenapa kau kabur? 66 00:04:29,478 --> 00:04:30,812 Aku tidak pernah kabur. 67 00:04:31,062 --> 00:04:33,523 Kami sudah mengeluarkan sejumlah surat panggilan. 68 00:04:33,774 --> 00:04:36,234 Kami baru bisa menangkapmu setelah menyebarkan poster buron. 69 00:04:36,318 --> 00:04:37,652 Aku tidak membunuhnya. 70 00:04:37,944 --> 00:04:39,863 Tugas kami menyelidiki kau membunuhnya atau tidak. 71 00:04:41,281 --> 00:04:43,366 Kudengar dari Bu Woo A-jin 72 00:04:44,201 --> 00:04:46,328 bahwa Park Ji-yeong bisa pindah ke kediaman Pimpinan Ahn 73 00:04:46,828 --> 00:04:47,829 karena kau. 74 00:04:48,205 --> 00:04:49,372 Kau berkolusi dengannya 75 00:04:50,040 --> 00:04:52,918 dan membantunya menikahi Pimpinan Ahn. 76 00:04:55,295 --> 00:04:59,007 Apa kau merasa sangat dikhianati olehnya? 77 00:05:01,593 --> 00:05:02,469 Ya. 78 00:05:04,095 --> 00:05:05,597 Awalnya aku merasa dikhianati. 79 00:05:08,099 --> 00:05:09,351 Aku membencinya. 80 00:05:11,186 --> 00:05:12,854 Tapi suatu ketika, aku mulai memahaminya. 81 00:05:14,022 --> 00:05:16,525 Mendadak menjadi anggota kelas atas bisa mengubah seseorang. 82 00:05:17,526 --> 00:05:19,611 Aku meyakinkan diriku perubahan itu tak terhindarkan. 83 00:05:20,946 --> 00:05:24,366 Kau punya alibi untuk hari kematiannya? 84 00:05:25,909 --> 00:05:28,078 Istri putra sulung menyuruhku untuk membunuhnya. 85 00:05:28,787 --> 00:05:31,122 Saat itulah aku tahu, Bok-ja akan segera terbunuh 86 00:05:31,748 --> 00:05:33,250 jika situasinya tidak berubah. 87 00:05:34,501 --> 00:05:37,087 Aku juga membencinya, tapi tidak bisa membunuhnya. 88 00:05:40,215 --> 00:05:43,051 Dari mana saja kau? Apa yang kau lakukan selama ini? 89 00:05:44,844 --> 00:05:48,139 Aku membantu temanku di pusat kebugarannya di Daejeon. 90 00:05:48,223 --> 00:05:51,017 Bagaimana kau bisa tahu soal kematian Park Ji-yeong? 91 00:05:52,185 --> 00:05:53,478 Aku melihatnya di berita. 92 00:05:57,190 --> 00:06:01,361 Kau punya bukti bahwa Bu Park Ju-mi menyuruhmu membunuhnya? 93 00:06:02,821 --> 00:06:04,030 Tidak. 94 00:06:05,740 --> 00:06:07,450 Dia tidak akan pernah meninggalkan bukti. 95 00:06:08,910 --> 00:06:11,204 Dia bisa menghindari polisi sekeras apa pun usaha kalian. 96 00:06:13,290 --> 00:06:14,791 Dia sangat pintar. 97 00:06:16,626 --> 00:06:18,670 Kami tidak membutuhkan jasa perusahaan keamanan lagi. 98 00:06:18,920 --> 00:06:21,047 Hanya itu alasanku membatalkan kontrak dengan mereka. 99 00:06:21,423 --> 00:06:24,884 Seperti yang kau tahu, orang-orang sering menggosipkan keluarga kami. 100 00:06:25,510 --> 00:06:28,763 "Seorang perawat merayu Pimpinan dan kabur membawa banyak uang." 101 00:06:30,348 --> 00:06:32,601 Aku tidak tahan mereka mengawasi kami, 102 00:06:32,767 --> 00:06:35,061 juga benci kami mengawasi mereka. 103 00:06:35,770 --> 00:06:38,356 Aku benci kamera pengawas. 104 00:06:38,565 --> 00:06:40,150 Kudengar kau 105 00:06:40,984 --> 00:06:43,862 bersama suamimu di Leo Resort pada tanggal 28 Februari. 106 00:06:44,404 --> 00:06:45,697 Benarkah itu? 107 00:06:46,448 --> 00:06:48,742 - Ya. - Kau punya alibi? 108 00:06:49,909 --> 00:06:52,662 Kurasa suamiku dan aku harus saling menjadi saksi. 109 00:06:54,414 --> 00:06:55,749 Kau membujuk Gu Bong-cheol 110 00:06:56,666 --> 00:06:59,085 untuk membunuh Park Ji-yeong, bukan? 111 00:07:04,007 --> 00:07:05,050 Detektif. 112 00:07:05,842 --> 00:07:07,510 Aku seorang profesor. 113 00:07:08,303 --> 00:07:12,223 Kuakui aku membencinya hingga ingin membunuhnya. 114 00:07:12,432 --> 00:07:16,019 Namun, aku tidak akan mengambil risiko kehilangan semua milikku 115 00:07:16,227 --> 00:07:19,314 hanya untuk membunuh wanita seperti dia. 116 00:07:20,440 --> 00:07:24,694 Kami memeriksa rekaman kamera dasbor dari mobil yang diparkir di dekat TKP. 117 00:07:25,403 --> 00:07:28,365 Ada pria memasuki rumah tertangkap kamera dari belakang. 118 00:07:30,700 --> 00:07:32,994 Sebenarnya, ada dua pria. 119 00:07:50,053 --> 00:07:52,806 Mereka memegang payung karena sedang turun hujan, 120 00:07:53,056 --> 00:07:55,433 jadi, kami belum bisa memastikan identitas mereka, 121 00:07:56,309 --> 00:07:57,560 tapi mungkin saja 122 00:07:59,479 --> 00:08:01,773 Gu Bong-cheol adalah salah satunya. 123 00:08:03,483 --> 00:08:06,861 Katakan. Apa benar selama ini kau menyadap percakapan kami? 124 00:08:07,404 --> 00:08:09,739 Tentu saja tidak. Itu hanya salah paham. 125 00:08:09,823 --> 00:08:13,535 Rumor sudah menyebar ke seluruh Gangnam. 126 00:08:13,618 --> 00:08:15,954 Kami dengar Park Bok-ja memberi tahu seorang reporter. 127 00:08:16,162 --> 00:08:18,248 Sebelum tewas, dia bilang reporter itu 128 00:08:18,331 --> 00:08:20,375 akan mengekspos semua perbuatan kotormu. 129 00:08:21,209 --> 00:08:23,128 Dia menunggu waktu yang tepat untuk melakukan itu. 130 00:08:23,211 --> 00:08:25,046 Astaga, itu benar-benar gila. 131 00:08:25,755 --> 00:08:27,674 Omong-omong, dari mana kalian mendengar soal ini? 132 00:08:27,757 --> 00:08:29,676 Kau pernah dengar soal Gangnam Paparazzi? 133 00:08:29,843 --> 00:08:32,387 Tabloid yang meliput rumor tentang orang-orang di Gangnam 134 00:08:32,470 --> 00:08:33,638 dan mereka menutupi rumor itu. 135 00:08:34,097 --> 00:08:35,807 Pokoknya, itu tidak benar. 136 00:08:35,890 --> 00:08:38,143 Untuk apa aku memasang penyadap di sini? Itu gila sekali. 137 00:08:38,226 --> 00:08:40,520 Kalau begitu, bolehkah kami menggeledah tempat ini? 138 00:08:43,023 --> 00:08:44,816 Tentu saja. Geledah saja sesuka kalian. 139 00:08:51,281 --> 00:08:52,407 Cukup! 140 00:08:52,574 --> 00:08:55,410 Kita bahkan tak membicarakan hal penting. 141 00:08:55,493 --> 00:08:57,328 Untuk apa dia menyadap percakapan kita? 142 00:08:57,662 --> 00:08:59,956 Benar, itu semua hanya obrolan. 143 00:09:05,795 --> 00:09:08,757 Dia pasti menyembunyikan sesuatu. 144 00:09:09,090 --> 00:09:12,343 Aku sudah cukup lama mencurigainya. 145 00:09:12,719 --> 00:09:14,846 Dia tahu semua 146 00:09:14,929 --> 00:09:17,682 yang kita bicarakan. 147 00:09:18,016 --> 00:09:19,559 Ibu-ibu, keluarlah sebentar. 148 00:09:26,149 --> 00:09:28,026 Dia pembantu baru keluarga Pungsan. 149 00:09:28,568 --> 00:09:31,696 Mereka mempekerjakannya sebagai pengganti Yeo-ul setelah memecatnya? 150 00:09:31,821 --> 00:09:34,282 Tidak, aku hanya asisten. 151 00:09:34,449 --> 00:09:36,284 Aku tidak bersih-bersih atau memasak. 152 00:09:36,367 --> 00:09:39,871 Aku menjalankan perintah Pimpinan dan membantunya makan. 153 00:09:41,122 --> 00:09:43,750 Istrinya sendiri yang mempekerjakanmu? Tidak, bukan? 154 00:09:44,042 --> 00:09:45,752 Dialah yang mempekerjakanku. 155 00:09:46,169 --> 00:09:48,088 Banyak yang harus kupelajari. Tolong bantu aku. 156 00:09:54,844 --> 00:09:57,514 Aku mengunduh rekaman kamera pengawas dari tanggal 28 Februari. 157 00:09:57,847 --> 00:09:58,890 Terima kasih. 158 00:10:40,181 --> 00:10:41,307 Tersangkanya sudah datang. 159 00:10:43,309 --> 00:10:45,103 Apa yang terjadi saat kau tiba di rumah? 160 00:10:45,186 --> 00:10:47,355 Persis seperti yang kau katakan tempo hari. 161 00:10:48,231 --> 00:10:49,649 Aku masuk dan membunuhnya. 162 00:10:49,899 --> 00:10:53,111 Aku sangat marah hingga tidak bisa mengendalikan amarahku. 163 00:10:54,404 --> 00:10:55,655 Karena itu, aku membunuhnya. 164 00:10:55,780 --> 00:10:56,739 Jawab aku. 165 00:10:58,366 --> 00:10:59,659 Kau sungguh membunuhnya? 166 00:11:00,785 --> 00:11:04,747 Astaga, sudah kubilang begitu. Kenapa kau tidak percaya? 167 00:11:05,206 --> 00:11:07,333 Kenapa kau menyerahkan diri? 168 00:11:10,086 --> 00:11:11,129 Ingin saja. 169 00:11:14,883 --> 00:11:16,134 Membunuh seseorang 170 00:11:18,595 --> 00:11:19,929 bisa membuatmu sangat menderita. 171 00:11:21,848 --> 00:11:26,019 Lebih baik aku dipenjara karena aku akan terbebas dari siksaan ini. 172 00:11:30,398 --> 00:11:31,608 Aku tidak bisa menahan ini. 173 00:11:37,822 --> 00:11:38,948 Aku butuh ketenangan pikiran. 174 00:11:43,119 --> 00:11:44,412 Aku melakukannya agar tenang. 175 00:11:54,047 --> 00:11:57,008 Orang yang membunuh Park Ji-yeong, wakil pimpinan Daesung Pulp, 176 00:11:57,091 --> 00:11:58,343 menyerahkan diri hari ini. 177 00:11:58,551 --> 00:12:01,638 Pembunuhnya adalah Ahn Jae-gu, anak tiri korban 178 00:12:01,804 --> 00:12:05,558 dan putra sulung mantan pimpinan Daesung Pulp, Ahn Tae-dong. 179 00:12:06,684 --> 00:12:10,146 Polisi menyatakan dia membunuh korban karena kebencian terhadapnya 180 00:12:10,229 --> 00:12:12,482 yang menjual saham Pimpinan Ahn serta melarikan diri, 181 00:12:12,774 --> 00:12:16,402 dan itu tidak direncanakan. 182 00:12:17,153 --> 00:12:20,198 Polisi juga menyatakan bahwa hubungan mereka berdua tak baik 183 00:12:20,281 --> 00:12:24,202 sejak dia kembali dari Amerika tahun lalu 184 00:12:24,535 --> 00:12:27,038 karena mereka tidak sepakat terkait masalah warisan. 185 00:12:27,413 --> 00:12:29,248 KEMENTERIAN HUKUM 186 00:13:05,660 --> 00:13:07,578 Ibu mencemaskan sesuatu? 187 00:13:08,788 --> 00:13:09,747 Tidak. 188 00:13:11,124 --> 00:13:14,085 Ji-hu, kau tidak pernah memberi tahu temanmu di sekolah 189 00:13:14,168 --> 00:13:17,338 soal perusahaan Kakek, bukan? 190 00:13:17,463 --> 00:13:18,881 Untuk apa? 191 00:13:18,965 --> 00:13:21,217 Mereka akan memanggilku Tisu Toilet jika tahu Ayah bekerja 192 00:13:21,342 --> 00:13:23,803 di perusahaan tisu toilet karena mereka amat kekanak-kanakan. 193 00:13:24,971 --> 00:13:26,764 Benar. Ibu senang kau tidak mengatakannya. 194 00:13:27,306 --> 00:13:29,058 Jangan beri tahu siapa pun, ya? 195 00:13:29,142 --> 00:13:29,976 Tidak akan. 196 00:13:42,697 --> 00:13:44,991 Kau tak menulis apa pun di jurnal bahasa Inggris hari ini. 197 00:13:45,616 --> 00:13:48,244 Aku ingin melakukannya hanya tiga kali sepekan. 198 00:13:48,578 --> 00:13:51,998 Selama ini aku menulis hal menyedihkan, jadi, aku tak mau menulis terlalu sering. 199 00:13:56,002 --> 00:13:56,836 Ibu. 200 00:13:57,879 --> 00:14:00,339 Aku suka rumah ini. Aromanya enak. 201 00:14:02,550 --> 00:14:05,803 Ibu senang mendengar kau suka di sini. Ibu juga akan tidur, ya? 202 00:14:06,095 --> 00:14:07,472 Baiklah, mimpi indah. 203 00:14:43,424 --> 00:14:44,300 Ini aku. 204 00:14:45,051 --> 00:14:45,927 Hei. 205 00:14:48,554 --> 00:14:49,514 Ji-hu sudah tidur? 206 00:14:50,390 --> 00:14:51,224 Ya. 207 00:14:58,189 --> 00:14:59,482 Maafkan aku, A-jin. 208 00:15:03,778 --> 00:15:04,904 Aku juga. 209 00:15:06,447 --> 00:15:07,698 Maafkan aku atas segalanya. 210 00:15:08,366 --> 00:15:09,951 Jae-gu... 211 00:15:11,911 --> 00:15:13,579 Apa yang harus kulakukan sekarang? 212 00:15:15,790 --> 00:15:17,291 Kenapa dia melakukan itu? 213 00:15:21,129 --> 00:15:22,547 Dia menyerahkan diri. 214 00:15:24,132 --> 00:15:26,134 Kita buat hukumannya diringankan. 215 00:15:27,927 --> 00:15:29,720 Mari lakukan yang terbaik untuk membantunya. 216 00:15:33,516 --> 00:15:34,809 Berhentilah menangis. 217 00:15:35,977 --> 00:15:39,522 Lagi pula, besok adalah hari yang baru. 218 00:15:46,320 --> 00:15:47,697 Maafkan aku. 219 00:15:52,160 --> 00:15:53,536 Seharusnya aku 220 00:15:56,038 --> 00:15:58,291 tidak mempekerjakannya. 221 00:16:04,922 --> 00:16:06,007 Maafkan aku. 222 00:16:11,429 --> 00:16:13,055 Akulah 223 00:16:14,932 --> 00:16:18,186 yang memperkenalkan pelukis itu kepadamu, 224 00:16:21,105 --> 00:16:22,440 dan Ayah 225 00:16:23,900 --> 00:16:25,693 bertemu dengan wanita itu karena aku. 226 00:16:28,112 --> 00:16:29,780 Itu bukan salahmu. 227 00:16:32,575 --> 00:16:34,660 Itu salah orang yang membuat pilihan. 228 00:16:50,593 --> 00:16:52,220 - Namaste. - Namaste. 229 00:16:59,018 --> 00:17:00,061 Apa semuanya lancar? 230 00:17:00,561 --> 00:17:02,438 - Apanya? - Semuanya. 231 00:17:05,149 --> 00:17:07,610 Kudengar wanita simpanan Pimpinan Pungsan sudah tidak ada. 232 00:17:09,153 --> 00:17:12,615 Istrinya tahu bahwa dia jatuh cinta kepada wanita simpanan itu, 233 00:17:12,698 --> 00:17:14,033 jadi, dia melakukan sebuah trik. 234 00:17:14,116 --> 00:17:15,493 Trik apa? 235 00:17:16,202 --> 00:17:20,081 Dia mempekerjakan gadis muda dan cantik sebagai pembantunya. 236 00:17:20,581 --> 00:17:21,832 Apa? Kenapa? 237 00:17:21,958 --> 00:17:25,586 Karena dia lebih memilih suaminya bernafsu daripada jatuh cinta kepada simpanannya. 238 00:17:27,296 --> 00:17:29,799 Tampaknya, dia memberi tahu pembantu itu semua detail 239 00:17:29,882 --> 00:17:32,301 soal kematian Park Bok-ja. 240 00:18:04,500 --> 00:18:05,960 Sedang apa suamiku sekarang? 241 00:18:07,003 --> 00:18:10,047 Dia bertengkar dengan pacarnya. Dia langsung pergi setelah bertengkar. 242 00:18:11,007 --> 00:18:13,968 Begitu rupanya. Sudah waktunya mereka bertengkar. 243 00:18:14,594 --> 00:18:16,846 Dia mungkin akan segera mendapatkan pacar baru. 244 00:18:17,847 --> 00:18:19,807 - Bu Kim. - Ya? 245 00:18:20,850 --> 00:18:22,518 Mau menonton film denganku hari ini? 246 00:18:23,227 --> 00:18:24,478 Aku sedang libur hari ini. 247 00:18:26,647 --> 00:18:27,481 Film? 248 00:18:28,232 --> 00:18:31,569 Ya, aku ingin tahu film seperti apa yang kau suka. 249 00:18:32,862 --> 00:18:33,904 Aku suka film. 250 00:18:35,114 --> 00:18:36,532 Aku juga suka film. 251 00:18:36,741 --> 00:18:37,992 Kalau begitu, ayo ke bioskop. 252 00:18:39,619 --> 00:18:40,870 Kau mengajakku berkencan? 253 00:18:42,496 --> 00:18:43,748 Kurasa begitu. 254 00:18:45,207 --> 00:18:46,667 Aku tidak melakukan hal itu. 255 00:18:47,710 --> 00:18:48,919 Mari kita... 256 00:18:50,588 --> 00:18:51,922 Bagaimana kalau kita... 257 00:18:53,341 --> 00:18:54,383 Mari bersenang-senang saja. 258 00:18:59,096 --> 00:19:00,765 Aku akan mandi dahulu. 259 00:19:11,192 --> 00:19:13,527 Halo, Bu. Ada yang bisa kubantu? 260 00:19:14,278 --> 00:19:16,280 Kemarilah. Koleksi terbaru ada di sana. 261 00:19:17,365 --> 00:19:18,532 Terima kasih banyak. 262 00:19:26,582 --> 00:19:28,417 Bukankah ini manis? Menurutku ini lebih manis. 263 00:19:28,501 --> 00:19:29,335 Manis sekali. 264 00:19:29,877 --> 00:19:31,003 Kami beli yang ini dan... 265 00:19:34,757 --> 00:19:37,343 Ada hatinya di sini. Itulah yang paling kusukai. 266 00:19:37,426 --> 00:19:38,511 Lihatlah bunga ini. 267 00:19:41,222 --> 00:19:42,348 Aku suka hati ini. 268 00:19:49,480 --> 00:19:50,606 Apa judulnya? 269 00:19:50,898 --> 00:19:52,149 Curtain Call. 270 00:19:53,275 --> 00:19:54,819 - Curtain Call? - Ya. 271 00:19:55,111 --> 00:19:57,947 Seperti yang kalian tahu, "curtain call" yaitu tampil kembali di panggung 272 00:19:58,030 --> 00:20:01,075 untuk merespons tepuk tangan penonton setelah penampilan mereka. 273 00:20:01,367 --> 00:20:03,536 Begitukah caramu menerjemahkan kematian? 274 00:20:05,413 --> 00:20:07,790 Astaga, Yun Seong-hui. 275 00:20:07,998 --> 00:20:09,500 Kau sangat berbakat. 276 00:20:10,418 --> 00:20:13,295 - Hati-hati saja dengan pria mulai kini. - Baiklah. 277 00:20:13,671 --> 00:20:15,506 Bagaimana kau bisa terpikirkan ide ini? 278 00:20:17,133 --> 00:20:20,845 Nona Kim, kita harus menyiapkan keterangan untuk lukisan ini. 279 00:20:20,928 --> 00:20:23,431 - Jadi, catat apa yang dia katakan. - Tidak masalah. 280 00:20:24,098 --> 00:20:27,810 Benar juga. Kau sudah mengirim bayaran untuk lukisannya yang terjual? 281 00:20:27,893 --> 00:20:28,728 Ya, sudah. 282 00:20:29,812 --> 00:20:31,564 A-jin memberiku izin untuk mengirim bayaranmu. 283 00:20:33,524 --> 00:20:36,444 Begitulah tirai ditutup di panggungku yang disebut kehidupan. 284 00:20:37,486 --> 00:20:41,073 Hidupku, yang tidak menerima tepuk tangan, 285 00:20:41,574 --> 00:20:42,950 berakhir seperti ini. 286 00:20:45,494 --> 00:20:47,455 Yang membuatnya bahagia 287 00:20:47,830 --> 00:20:50,207 bukanlah tas mewah atau sepatu mahal. 288 00:20:50,666 --> 00:20:53,919 Namun, dia memulai babak baru dalam hidupnya 289 00:20:54,003 --> 00:20:57,089 dan dia memutuskan menjadi pendukung untuk dirinya sendiri 290 00:20:57,173 --> 00:20:58,466 dalam perjalanan barunya. 291 00:21:04,513 --> 00:21:07,641 Lalu, ada orang yang menunjukkan bahwa plafon kaca 292 00:21:08,184 --> 00:21:10,019 dan lantai kaca bisa pecah. 293 00:21:10,978 --> 00:21:12,313 Baiklah, kelihatannya bagus. 294 00:21:13,063 --> 00:21:14,565 Ini dia. 295 00:21:14,940 --> 00:21:16,275 Ini mengesahkan kesepakatan kita. 296 00:21:16,358 --> 00:21:17,401 PERJANJIAN PEMBELIAN GEDUNG 297 00:21:17,485 --> 00:21:20,070 Begitulah caranya menghancurkan plafon kaca itu... 298 00:21:20,154 --> 00:21:23,073 - Selamat. - ...dan terus memanjat dunia. 299 00:21:31,832 --> 00:21:34,126 Tongkat ajaib yang memungkinkannya memecah plafon kaca 300 00:21:34,502 --> 00:21:36,879 dan mendaki tangga sosial. 301 00:21:43,886 --> 00:21:46,597 Anehnya, tongkat ajaibnya itu 302 00:21:47,223 --> 00:21:50,142 adalah penguat rasa yang dikenal semua orang. 303 00:22:00,069 --> 00:22:01,779 Kau punya kimchi lobak? 304 00:22:02,029 --> 00:22:03,572 Makan saja, ya? 305 00:22:13,332 --> 00:22:14,291 Makanlah dengan itu. 306 00:22:23,843 --> 00:22:25,386 Kimchi-nya matang dan lezat. 307 00:22:25,803 --> 00:22:29,098 Menurutmu ini lezat? Rasanya seperti mengandung banyak penguat rasa. 308 00:22:36,438 --> 00:22:37,314 Ayah. 309 00:22:38,649 --> 00:22:42,778 Kami menyewa pengacara di firma hukum terbaik di negeri ini untuk Jae-gu. 310 00:22:46,865 --> 00:22:49,076 Omong-omong, di mana Ju-mi? Aku juga belum melihat Un-gyu. 311 00:22:49,410 --> 00:22:52,746 Ju-mi bekerja dan Un-gyu di luar negeri untuk belajar bahasa Inggris. 312 00:22:53,372 --> 00:22:54,498 Dia belum lama berangkat. 313 00:22:57,543 --> 00:22:59,128 Ayah harus makan lebih banyak. 314 00:22:59,753 --> 00:23:02,089 Tidak apa-apa. Ayah tidak begitu berselera. 315 00:23:10,598 --> 00:23:11,557 Omong-omong, 316 00:23:12,308 --> 00:23:15,769 kita harus memeriksa semua aset yang ditinggalkannya dan membaginya, 317 00:23:16,186 --> 00:23:18,772 tapi aku tidak bisa membahasnya dengan Ayah sekarang. 318 00:23:18,856 --> 00:23:21,358 Apa hanya uang yang kau pedulikan? Kita harus bantu Jae-gu dahulu. 319 00:23:22,318 --> 00:23:24,737 Hei, wanita itu sudah mati, 320 00:23:25,112 --> 00:23:27,615 jadi, kita tidak perlu menuntut agar sahamnya kembali, bukan? 321 00:23:27,990 --> 00:23:28,907 Aku tidak tahu. 322 00:23:29,366 --> 00:23:32,578 Hei, kau tidak boleh lepas tangan begitu. 323 00:23:32,661 --> 00:23:33,954 Kini kau menganggur. 324 00:23:35,122 --> 00:23:37,499 Kita harus menyelesaikan langsung perselisihan aset ini. 325 00:23:37,583 --> 00:23:39,335 Astaga, yang benar saja. Sudah cukup, ya? 326 00:23:40,044 --> 00:23:42,254 - Bisa-bisanya kau membahas itu sekarang? - Apa masalahmu? 327 00:23:43,505 --> 00:23:46,050 Secara hukum, separuh uang yang dia tinggalkan 328 00:23:46,300 --> 00:23:49,762 harus jatuh ke tangan Ayah karena dia suaminya, dan sisanya milik kita. 329 00:23:50,012 --> 00:23:51,930 Gunakan kesempatan ini untuk menyelesaikannya. 330 00:23:52,014 --> 00:23:53,307 Astaga. 331 00:23:55,267 --> 00:23:56,268 Omong-omong, 332 00:23:57,895 --> 00:23:59,730 bukankah Ayah tampak jauh lebih sehat sekarang? 333 00:24:01,273 --> 00:24:02,900 Wanita itu memang banyak membantunya. 334 00:24:25,464 --> 00:24:26,548 Bagaimana dengan Pak Oh? 335 00:24:27,383 --> 00:24:29,927 Kudengar dia memutuskan untuk tetap di Grup Gangil. 336 00:24:31,512 --> 00:24:32,596 Begitu rupanya. 337 00:24:34,098 --> 00:24:34,973 Pak. 338 00:24:37,351 --> 00:24:40,104 Sebenarnya aku ditelepon oleh Pak Ahn Jae-gu 339 00:24:40,437 --> 00:24:42,356 beberapa hari sebelum Bu Park meninggal. 340 00:24:42,648 --> 00:24:43,565 Apa katanya? 341 00:24:44,108 --> 00:24:47,986 Dia bilang, Pak Oh telah menjadi tangan kanan Bu Park 342 00:24:48,696 --> 00:24:51,073 dan aku harus melarangmu memercayainya. 343 00:24:51,990 --> 00:24:54,159 Dia memintaku menyampaikan pesan itu kepadamu. 344 00:24:54,451 --> 00:24:56,036 Bukan kau orangnya? 345 00:24:57,287 --> 00:24:59,081 Kukira itu kau. 346 00:24:59,748 --> 00:25:01,959 Apa itu artinya kau sudah tahu semuanya? 347 00:25:02,042 --> 00:25:04,878 Tentu saja. Mana mungkin aku tidak tahu? 348 00:25:05,921 --> 00:25:08,590 Lantas kenapa kau melakukan hal itu? 349 00:25:08,966 --> 00:25:12,177 Ada hal-hal yang tidak bisa kau jauhi. 350 00:25:14,263 --> 00:25:15,514 Aku... 351 00:25:17,558 --> 00:25:20,644 Aku sangat menyukainya. 352 00:25:41,623 --> 00:25:43,792 Ada yang ingin kau katakan kepadaku? 353 00:25:50,799 --> 00:25:51,633 Ayah. 354 00:25:53,302 --> 00:25:54,178 Ya. 355 00:25:55,596 --> 00:25:58,724 Tolong jaga Un-gyu dan istriku. 356 00:26:03,562 --> 00:26:05,022 Aku tidak membenci Ayah. 357 00:26:14,406 --> 00:26:15,324 Maafkan ayah. 358 00:26:18,202 --> 00:26:20,037 Ayah akan berusaha semampu ayah 359 00:26:21,371 --> 00:26:22,915 untuk membantumu. 360 00:26:26,168 --> 00:26:27,836 Jagalah kesehatan Ayah. 361 00:26:57,741 --> 00:26:59,952 CATATAN KEPEMILIKAN REAL ESTAT 362 00:27:00,035 --> 00:27:02,412 PEMILIK: WOO A-JIN UN TOP VILLAGE GEDUNG 105, UNIT 303 363 00:27:02,496 --> 00:27:04,665 Aku memindahkannya kembali menjadi atas namamu. 364 00:27:07,751 --> 00:27:11,547 Mari kita akhiri litigasi dan perebutan aset kita di sini. 365 00:27:12,005 --> 00:27:13,549 - A-jin. - Ya? 366 00:27:14,174 --> 00:27:15,384 Kau tidak kasihan kepadaku? 367 00:27:15,592 --> 00:27:16,802 Kenapa aku harus mengasihanimu? 368 00:27:17,177 --> 00:27:20,013 Istriku meninggalkanku dan aku kehilangan pekerjaan. 369 00:27:20,430 --> 00:27:22,724 Selain itu, kakakku dipenjara karena melakukan pembunuhan. 370 00:27:23,392 --> 00:27:26,353 Kau tahu apa masalah terbesarmu? 371 00:27:28,021 --> 00:27:30,691 Kau pikir dunia berpusat pada dirimu. 372 00:27:31,191 --> 00:27:32,568 Kau benar. Aku memang seperti itu. 373 00:27:33,110 --> 00:27:36,154 Meskipun egois, 374 00:27:36,363 --> 00:27:37,656 aku sangat rendah hati. 375 00:27:37,781 --> 00:27:41,243 Sebagai contoh, aku menganggap diriku sebagai Bumi dan kau sebagai matahari. 376 00:27:41,660 --> 00:27:44,079 Benar, dan wanita itu adalah bulan. 377 00:27:45,289 --> 00:27:46,582 Kau benar. Aku berpikir begitu. 378 00:27:47,833 --> 00:27:49,793 Apa cara terbaik agar kau memahaminya? 379 00:27:50,252 --> 00:27:51,503 Ya, itu pasti cara tercepat. 380 00:27:52,546 --> 00:27:55,632 Mulai sekarang, anggap dirimu sebagai matahari, 381 00:27:55,799 --> 00:27:57,009 bukan Bumi. 382 00:27:57,885 --> 00:28:00,554 Cobalah berpikir bahwa kau ada untuk Bumi. 383 00:28:01,430 --> 00:28:05,475 Kuharap kau sadar tak semua hal di alam semesta ini ada untukmu. 384 00:28:06,310 --> 00:28:08,228 Ji-hu pasti mirip denganmu. 385 00:28:09,021 --> 00:28:10,814 Aku tidak pernah mengerti ucapan kalian. 386 00:28:11,231 --> 00:28:13,650 Itu juga alasanku sangat menyayangi kalian. 387 00:28:14,401 --> 00:28:17,362 Kau jelas tidak perlu dikasihani. Kenapa? 388 00:28:19,072 --> 00:28:20,240 Karena kau matahari. 389 00:28:27,956 --> 00:28:30,125 Ji-hu bilang dia ingin bermain bersamamu. 390 00:28:35,172 --> 00:28:36,965 Benar. 391 00:28:37,883 --> 00:28:40,427 Lagi pula, besok adalah hari yang baru. 392 00:28:44,806 --> 00:28:47,684 Ji-hu, ayah punya banyak waktu hari ini. Kita mau ke mana? 393 00:28:47,976 --> 00:28:49,311 Waktuku tak banyak hari ini. 394 00:28:50,020 --> 00:28:51,021 Benarkah? 395 00:28:52,564 --> 00:28:54,775 Ayah dan Ibu menyelesaikan semuanya tanpa bertengkar? 396 00:28:54,900 --> 00:28:55,734 Ya. 397 00:28:56,568 --> 00:28:59,446 Ayah, mau pergi ke suatu tempat dan makan? 398 00:28:59,821 --> 00:29:00,656 Boleh! 399 00:29:06,912 --> 00:29:07,746 Ayah. 400 00:29:08,455 --> 00:29:11,250 Ayah harus tetap tenang, ya? 401 00:29:11,708 --> 00:29:12,668 Apa maksudmu? 402 00:29:12,876 --> 00:29:15,796 Aku mencemaskan Ayah karena mental Ayah tidak kuat. 403 00:29:15,879 --> 00:29:18,548 Mental Ayah tidak lemah. Apa maksudmu? 404 00:29:18,924 --> 00:29:21,385 Jika Ibu mulai memacari pria lain... 405 00:29:21,635 --> 00:29:22,552 Tak bisa Ayah biarkan. 406 00:29:22,928 --> 00:29:26,181 Kenapa tidak? Ayah pernah melakukannya. Kenapa Ibu tidak boleh? 407 00:29:26,265 --> 00:29:27,474 Tidak boleh. Sama sekali tidak. 408 00:29:27,641 --> 00:29:31,812 Ayah tidak bisa lagi mencampuri hidup Ibu. 409 00:29:34,856 --> 00:29:36,692 Ayah sudah menonton The Lion King? 410 00:29:37,859 --> 00:29:39,695 Tentu saja. Itu animasi yang ada singanya. 411 00:29:40,028 --> 00:29:42,614 Benar. Ada sesuatu yang dikatakan raja singa di film itu. 412 00:29:42,906 --> 00:29:46,201 "Masa lalu bisa menyakitkan, tapi menurutku, kau bisa lari 413 00:29:46,285 --> 00:29:47,619 atau belajar darinya." 414 00:29:48,203 --> 00:29:51,206 Kuharap Ayah bisa belajar dari kesalahan sebelumnya agar... 415 00:29:51,748 --> 00:29:53,709 Kuharap Ayah bisa belajar apa yang benar dan salah. 416 00:29:55,043 --> 00:29:56,920 Ayah tidak mau kalah pintar dari singa, bukan? 417 00:30:09,433 --> 00:30:10,309 Hei. 418 00:30:12,853 --> 00:30:14,563 Hei. Kau sudah makan? 419 00:30:14,771 --> 00:30:16,440 Belum. Bagaimana denganmu? 420 00:30:16,690 --> 00:30:19,818 Kau tahu jawabanku. Ayo. 421 00:30:20,319 --> 00:30:21,862 Aku akan memperkenalkanmu dengan Bu Seo. 422 00:30:21,945 --> 00:30:25,699 Aku sudah memperkenalkan diri. Aku juga memberikan kartu namaku. 423 00:30:25,991 --> 00:30:27,701 Semuanya sudah ditangani. 424 00:30:30,954 --> 00:30:33,707 Aku ada rapat 20 menit lagi, tapi tidak akan lama. 425 00:30:33,957 --> 00:30:35,500 Baik. Aku akan melihat lukisan di sini. 426 00:30:35,959 --> 00:30:37,753 Jangan khawatir. Pergi dan bersenang-senanglah. 427 00:30:37,836 --> 00:30:39,921 Aku harus bertemu istri Pimpinan Pungsan Technology. 428 00:30:40,005 --> 00:30:42,716 Dia akan bersamaku seharian. 429 00:30:43,050 --> 00:30:46,345 Aku harus mengajaknya ke suatu tempat, jadi, kau bisa keluar. 430 00:30:47,137 --> 00:30:51,433 Terima kasih sudah begitu perhatian. Kami akan pergi. Ayo. 431 00:31:03,779 --> 00:31:07,074 Restoran yang akan kita datangi ada di sana. 432 00:31:07,616 --> 00:31:10,285 Jaraknya 200 meter dari sini. 433 00:31:10,869 --> 00:31:11,703 Baik. 434 00:31:12,371 --> 00:31:15,957 Karena lebar langkah kita berbeda, kita harus tetap fokus 435 00:31:16,541 --> 00:31:18,210 agar kecepatan kita tetap sama 436 00:31:18,460 --> 00:31:20,712 supaya kita bisa berjalan berdampingan sampai ke restoran. 437 00:31:21,671 --> 00:31:23,382 Apa maksudmu? 438 00:31:30,472 --> 00:31:32,849 Jika kita melakukan ini, kita akan bisa bersantai 439 00:31:33,475 --> 00:31:35,936 dan menikmati perjalanan kita ke sana. 440 00:32:02,838 --> 00:32:05,132 Apa yang akan terjadi pada suamiku? 441 00:32:05,424 --> 00:32:06,425 Park Bok-ja! 442 00:32:08,009 --> 00:32:09,010 Park Bok-ja? 443 00:32:09,636 --> 00:32:12,764 Pembantu baru itu. Dia dirasuki oleh Park Bok-ja. 444 00:32:13,723 --> 00:32:16,852 Maksudmu, arwah Park Bok-ja ada di dalam tubuhnya sekarang? 445 00:32:16,935 --> 00:32:18,854 Kenapa kau pekerjakan gadis itu sebagai pembantu? 446 00:32:20,730 --> 00:32:22,607 Apa yang harus kulakukan sekarang? 447 00:32:23,233 --> 00:32:26,194 Pecat saja dia. Kau bisa apa lagi? 448 00:32:26,278 --> 00:32:29,364 Sudah terlambat. Sudah kubilang, dia dirasuki arwah wanita itu. 449 00:32:30,615 --> 00:32:31,950 Bagaimana dengan suamiku? 450 00:32:33,493 --> 00:32:36,163 Biar kuperjelas soal ini. 451 00:32:37,539 --> 00:32:41,501 Aku tidak pernah masuk ke tubuh orang lain. 452 00:32:42,002 --> 00:32:44,212 Aku bisa memastikan 453 00:32:44,963 --> 00:32:47,382 bahwa aku tidak ada di dunia mereka. 454 00:32:53,763 --> 00:32:54,681 Astaga. 455 00:32:54,848 --> 00:32:56,183 Kasus ini sudah terpecahkan. 456 00:32:56,433 --> 00:32:57,309 Hei. 457 00:32:58,977 --> 00:33:01,521 Kau bilang Ahn Jae-gu punya seorang putra, bukan? 458 00:33:01,897 --> 00:33:03,899 - Ya. - Berapa usia putranya? 459 00:33:03,982 --> 00:33:06,193 Dia belajar bahasa Inggris di Amerika setelah ujian masuk universitasnya. 460 00:33:08,737 --> 00:33:09,613 Astaga. 461 00:33:10,071 --> 00:33:11,490 Itu pasti amat mengejutkan baginya. 462 00:33:13,492 --> 00:33:16,453 - Mimpi indah, Bu. - Kau juga, Putri Ibu. 463 00:33:26,838 --> 00:33:29,132 "Itu sangat lezat." 464 00:33:31,176 --> 00:33:33,970 28 Februari, Selasa. 465 00:33:34,804 --> 00:33:38,225 Sepupuku meneleponku larut malam saat aku sedang tidur. 466 00:33:38,808 --> 00:33:41,353 Aku melewatkan panggilan itu, jadi, aku meneleponnya kembali. 467 00:33:41,853 --> 00:33:45,232 Dia bilang, "Akan kubunuh sang iblis malam ini." 468 00:33:46,024 --> 00:33:49,986 Kurasa setelah dia menyelesaikan ujian masuk itu, 469 00:33:50,153 --> 00:33:53,240 dia pasti hanya bermain gim. 470 00:33:54,449 --> 00:33:57,285 Misinya tampaknya membunuh iblis, 471 00:33:57,619 --> 00:33:59,871 yang pasti merupakan tujuan 472 00:34:00,288 --> 00:34:03,500 atau karakter gim yang dia mainkan. 473 00:34:03,792 --> 00:34:05,460 28 Februari... 474 00:34:07,337 --> 00:34:09,130 Itu setelah dia pergi ke Amerika. 475 00:34:12,133 --> 00:34:14,427 Jadi, apakah Un-gyu berhasil mengalahkan iblis itu? 476 00:34:14,803 --> 00:34:15,804 Apa maksudmu? 477 00:34:17,806 --> 00:34:21,643 Maaf, ibu membaca tulisanmu di jurnal bahasa Inggris-mu. 478 00:34:22,102 --> 00:34:24,062 Ibu ingin memastikan mentalmu sehat dan bahagia. 479 00:34:25,063 --> 00:34:28,233 Itu bukan pelanggaran privasi, bukan? Jangan marah. 480 00:34:28,525 --> 00:34:31,778 Tidak apa-apa. Aku menaruhnya di meja karena tidak keberatan jika Ibu baca. 481 00:34:31,861 --> 00:34:35,657 Benar, bukan? Tampaknya kau dan Un-gyu sering mengobrol. Ibu senang kalian akrab. 482 00:34:35,865 --> 00:34:38,285 - Kami mengobrol sesekali. - Apa dia baik-baik saja di Amerika? 483 00:34:39,035 --> 00:34:40,620 Apa dia di Amerika sekarang? 484 00:34:40,745 --> 00:34:43,123 Ya, dia sedang belajar bahasa Inggris di sana sekarang. 485 00:34:43,290 --> 00:34:44,958 Tidak, dia tidak pergi ke Amerika. 486 00:34:45,875 --> 00:34:46,960 Apa maksudmu? 487 00:34:47,043 --> 00:34:48,837 Dia di Korea saat kali terakhir kami bicara. 488 00:34:50,171 --> 00:34:51,006 Apa? 489 00:34:52,507 --> 00:34:55,135 UN-GYU 490 00:35:08,273 --> 00:35:10,317 - Halo? - Hei. 491 00:35:11,151 --> 00:35:13,653 Un-gyu, kenapa meneleponku selarut ini? 492 00:35:14,112 --> 00:35:16,906 Akan kubunuh sang iblis malam ini. 493 00:35:17,532 --> 00:35:18,366 Iblis? 494 00:35:20,410 --> 00:35:21,745 Hujan turun, dan itu bagus. 495 00:35:23,788 --> 00:35:25,540 Ini malam yang sempurna untuk membunuh iblis. 496 00:35:26,374 --> 00:35:29,127 Un-gyu, kau meneleponku untuk mengatakan ini? 497 00:35:30,045 --> 00:35:31,796 Karena setidaknya satu orang perlu tahu. 498 00:35:32,339 --> 00:35:34,049 Kau ada di rumah sekarang, Un-gyu? 499 00:35:34,591 --> 00:35:35,425 Ya. 500 00:35:36,134 --> 00:35:38,928 Jangan terlalu kecanduan gim, ya? 501 00:35:47,145 --> 00:35:48,855 - Semoga harimu menyenangkan. - Sampai nanti. 502 00:35:48,938 --> 00:35:49,856 Sampai nanti. 503 00:36:10,794 --> 00:36:13,254 Dia bilang, tiba-tiba saja, Un-gyu berkata, 504 00:36:13,338 --> 00:36:16,424 "Akan kubunuh sang iblis malam ini." 505 00:36:16,966 --> 00:36:19,803 Kukira membunuh iblis merupakan tujuan permainan 506 00:36:19,886 --> 00:36:21,721 yang dia mainkan. 507 00:36:25,850 --> 00:36:26,685 Un-gyu! 508 00:36:28,395 --> 00:36:29,562 Bibi A-jin. 509 00:36:49,165 --> 00:36:49,999 Kau. 510 00:36:51,376 --> 00:36:52,419 Keluar! 511 00:36:56,756 --> 00:36:58,216 Kau membunuh seseorang! 512 00:36:58,383 --> 00:37:00,760 Bukan aku yang membunuhnya! 513 00:37:01,511 --> 00:37:03,680 Itu kecelakaan! Sudah berapa kali kubilang? 514 00:37:03,763 --> 00:37:06,725 - Diam! - Ayah memperlakukanku seperti serangga! 515 00:37:07,809 --> 00:37:09,060 Berengsek! 516 00:37:09,769 --> 00:37:10,812 Pimpinan! 517 00:37:11,020 --> 00:37:13,398 Istri dan anakmu. 518 00:37:14,649 --> 00:37:18,153 Jika kau ingin mereka diperlakukan seperti manusia di rumah ini, 519 00:37:18,278 --> 00:37:21,781 sebaiknya tutup mulutmu. 520 00:37:22,157 --> 00:37:24,200 Kau sudah gila? 521 00:37:24,993 --> 00:37:27,412 Jika kau ucapkan omong kosong itu sekali lagi, 522 00:37:28,913 --> 00:37:31,916 istri dan putramu juga akan diusir. 523 00:37:33,835 --> 00:37:35,211 Ini peringatan terakhirmu. 524 00:37:51,436 --> 00:37:53,104 Dia salah paham. 525 00:37:53,563 --> 00:37:55,648 Dia mengambil selimutku, jadi... 526 00:37:55,732 --> 00:37:57,817 Jadi, karena itu kau akan tidur di sampingku? 527 00:37:58,026 --> 00:38:00,570 Tidak. Bukan begitu, selimutku... 528 00:38:01,154 --> 00:38:02,572 Apa yang kau lakukan? 529 00:38:02,906 --> 00:38:05,575 Aku sudah pernah membunuh seseorang. 530 00:38:05,825 --> 00:38:07,952 Kali pertama, itu sulit. Kali kedua, tidak terlalu. 531 00:38:08,745 --> 00:38:09,746 Tembak. 532 00:38:10,580 --> 00:38:13,416 Jika tidak menembakku di sini, kau akan tampak konyol. 533 00:38:13,666 --> 00:38:16,503 Tembak aku! 534 00:38:16,628 --> 00:38:19,881 - Jangan lakukan ini. - Lepaskan! 535 00:38:19,964 --> 00:38:21,800 - Jangan! - Apa yang terjadi? 536 00:38:34,813 --> 00:38:36,898 - Ju-mi. - Jangan. 537 00:38:39,192 --> 00:38:41,903 Maafkan aku. Aku akan kembali ke Amerika. 538 00:38:42,821 --> 00:38:46,616 Jangan pergi. Ambil dahulu apa yang menjadi milikmu dan Un-gyu. 539 00:38:47,033 --> 00:38:49,285 Kau tidak boleh mundur. Saat ini... 540 00:38:49,994 --> 00:38:51,412 kita berada di tepi jurang. 541 00:38:51,538 --> 00:38:52,997 Semuanya sia-sia. 542 00:38:53,081 --> 00:38:56,125 Tidak. Jika tak bisa, lakukan sesuatu sebelum pergi. 543 00:38:57,502 --> 00:38:59,212 - Misalnya apa? - Setidaknya... 544 00:39:00,880 --> 00:39:02,465 bunuh wanita itu sebelum kau pergi. 545 00:39:49,012 --> 00:39:50,638 Maafkan ibu. 546 00:39:51,890 --> 00:39:53,683 Maafkan ibu, Un-gyu. 547 00:40:07,238 --> 00:40:08,364 Un-gyu. 548 00:40:10,700 --> 00:40:11,784 Ini ayah. 549 00:40:12,452 --> 00:40:14,329 Ayah dengar kau akan ke Amerika dua hari lagi. 550 00:40:14,871 --> 00:40:17,957 Temui ayah sebelum kau pergi. 551 00:40:20,668 --> 00:40:21,669 Ayah merindukanmu. 552 00:40:43,650 --> 00:40:44,984 Kau pasti pernah minum alkohol. 553 00:40:50,406 --> 00:40:52,825 Ayah ingin pergi ke sauna bersamamu, 554 00:40:54,494 --> 00:40:56,245 juga ingin membantumu 555 00:40:57,330 --> 00:40:58,998 saat kali pertama kau bercukur, 556 00:41:00,208 --> 00:41:01,167 tapi ayah tidak bisa. 557 00:41:04,170 --> 00:41:05,004 Ini. 558 00:41:08,257 --> 00:41:10,259 Setidaknya ayah ingin mengajarimu cara minum. 559 00:41:11,427 --> 00:41:13,805 Ayah harus mengajarimu agar kau tahu cara minum dengan benar. 560 00:41:19,519 --> 00:41:20,812 Kenapa tidak pulang lebih cepat? 561 00:41:24,190 --> 00:41:25,274 Maafkan ayah. 562 00:41:25,358 --> 00:41:26,693 Ibu dan aku... 563 00:41:28,987 --> 00:41:30,321 Kami sangat kesepian. 564 00:41:34,409 --> 00:41:35,368 Maafkan ayah. 565 00:41:45,628 --> 00:41:46,462 Aku... 566 00:41:48,423 --> 00:41:49,632 tidak akan pergi ke Amerika. 567 00:41:59,350 --> 00:42:01,978 Kau menjatuhkan pisau itu di TKP. 568 00:42:04,647 --> 00:42:05,690 Kau tidak tahu, bukan? 569 00:42:06,649 --> 00:42:07,567 Apa? 570 00:42:11,279 --> 00:42:12,613 Kau menemukan ini di TKP? 571 00:42:37,013 --> 00:42:37,930 Hei. 572 00:42:38,723 --> 00:42:41,559 Mari tidur di penginapan. Di luar sini terlalu dingin. 573 00:42:41,684 --> 00:42:44,979 Mari coba tidur di sini dahulu. Aku sudah lama ingin melakukan ini. 574 00:42:57,325 --> 00:42:59,535 Tahanan nomor 8516, ada tamu. 575 00:43:17,595 --> 00:43:19,472 Kau harus pindah ke Amerika bersama Un-gyu. 576 00:43:21,099 --> 00:43:23,392 Ohio adalah tempat yang bagus untuk ditinggali. 577 00:43:25,103 --> 00:43:26,479 Dia juga bisa kuliah di sana. 578 00:43:27,563 --> 00:43:30,566 Tapi kurasa itu artinya kau harus berhenti bekerja di sini. 579 00:43:34,403 --> 00:43:35,738 Aku akan menunggu. 580 00:43:37,824 --> 00:43:39,492 Kami akan menunggumu di sana. 581 00:43:44,288 --> 00:43:45,289 Terima kasih. 582 00:43:47,416 --> 00:43:48,292 Dan... 583 00:43:49,919 --> 00:43:50,753 Maafkan aku. 584 00:43:54,674 --> 00:43:56,050 Astaga... 585 00:43:58,177 --> 00:43:59,971 Aku merasa sedikit lebih baik sekarang. 586 00:44:01,639 --> 00:44:02,682 Aku selalu merasa bersalah 587 00:44:04,934 --> 00:44:06,894 karena tidak melakukan apa pun 588 00:44:08,980 --> 00:44:11,440 untukmu dan Un-gyu. 589 00:44:27,456 --> 00:44:31,210 28 FEBRUARI, PUKUL 01.40 590 00:44:41,846 --> 00:44:43,431 Halo? Pak Kim? 591 00:44:46,017 --> 00:44:47,435 Aku di rumah sakit sekarang. 592 00:44:48,603 --> 00:44:49,520 Pulang saja. 593 00:45:43,532 --> 00:45:46,869 28 FEBRUARI, PUKUL 01.42 594 00:46:16,774 --> 00:46:17,650 Un-gyu. 595 00:46:18,150 --> 00:46:21,737 Kenapa kau melakukan itu? Kenapa kau melakukan itu kepadaku? 596 00:46:22,571 --> 00:46:24,490 Kenapa kau memperlakukan ibuku seperti itu? 597 00:46:28,160 --> 00:46:31,831 - Kukira kau di Amerika... - Kenapa? 598 00:46:32,206 --> 00:46:34,667 Aku bertanya kenapa kau memperlakukan kami seperti itu! 599 00:47:30,389 --> 00:47:32,600 LIMA BULAN SETELAH KEMATIAN PARK BOK-JA 600 00:47:37,313 --> 00:47:39,648 Yun-jae, kau tahu 601 00:47:40,107 --> 00:47:42,401 kau harus menelepon ibu setiap hari dari Amerika, bukan? 602 00:47:42,651 --> 00:47:43,611 Ya. 603 00:47:46,113 --> 00:47:49,492 Jangan terlalu banyak makan cokelat dan jangan lupa menggosok gigi, ya? 604 00:47:49,617 --> 00:47:52,787 Ibu menyayangimu, Nak. Ibu sangat menyayangimu. 605 00:48:05,341 --> 00:48:07,384 Hubungi ibu saat kau tiba, ya? 606 00:48:07,468 --> 00:48:09,136 Pastikan kau menelepon ibu begitu kau tiba. 607 00:48:09,887 --> 00:48:11,347 Ibu menyayangimu. 608 00:48:14,100 --> 00:48:15,434 Kau harus menelepon ibu! 609 00:48:16,977 --> 00:48:18,395 Bukan hanya mereka 610 00:48:19,563 --> 00:48:21,190 yang berpisah. 611 00:49:04,650 --> 00:49:07,987 Sayang sekali, tapi kau bisa apa? Menyerah saja kali ini. 612 00:49:08,821 --> 00:49:11,615 Bu Seo, galeri itu ada di New York. 613 00:49:12,408 --> 00:49:15,077 Itu bukan di Seoul, jadi, seharusnya tidak masalah. 614 00:49:15,161 --> 00:49:17,204 Jangkauan media sosial tidak terbatas di Seoul saja. 615 00:49:17,830 --> 00:49:20,207 Kau tahu betapa kejamnya komunitas Korea di luar negeri? 616 00:49:20,291 --> 00:49:23,669 Selain itu, orang di Gangnam punya koneksi langsung ke orang Korea di New York. 617 00:49:24,336 --> 00:49:27,047 Semua orang tahu kau berhubungan dengan suami orang. 618 00:49:27,756 --> 00:49:30,176 Kariermu mungkin akan berakhir jika tak diplomatis kali ini. 619 00:49:30,259 --> 00:49:33,596 Ini tidak adil. Aku merasa dijadikan korban. 620 00:49:33,888 --> 00:49:35,347 Apa yang tidak adil? 621 00:49:36,932 --> 00:49:40,603 Semua orang harus membayar perbuatan mereka. 622 00:49:40,686 --> 00:49:43,939 Aku sudah membayar kesalahanku. 623 00:49:44,023 --> 00:49:45,316 Bagaimana kau membayarnya? 624 00:49:45,858 --> 00:49:48,652 Bu Woo mengambil semua lukisanku. 625 00:49:48,944 --> 00:49:51,572 Itu kesepakatan yang kau buat dengan A-jin. 626 00:49:52,031 --> 00:49:54,325 Dunia belum menghukummu. 627 00:49:55,576 --> 00:49:57,620 Sepertinya kau masih tidak tahu cara kerja dunia ini. 628 00:49:57,703 --> 00:50:00,247 Acara di New York itu bahkan tidak penting sekarang. 629 00:50:01,373 --> 00:50:04,668 Hei, kau juga harus mengubah namamu. 630 00:50:04,835 --> 00:50:06,295 Kurasa kau tak bisa melakukan itu. 631 00:50:06,378 --> 00:50:08,714 Namamu sudah terdaftar di asosiasi. 632 00:50:11,133 --> 00:50:13,093 Jangan pernah muncul di depan umum. 633 00:50:13,427 --> 00:50:15,721 Tidak ada kegiatan publisitas untukmu. 634 00:50:15,804 --> 00:50:17,640 Melukis saja dan jangan melakukan hal lain. 635 00:50:20,392 --> 00:50:21,310 Kau mau ketenaran? 636 00:50:21,393 --> 00:50:24,563 Jika pernah mencicipinya, kau akan sadar itu tidaklah penting. 637 00:50:28,442 --> 00:50:30,361 Si berengsek itu. 638 00:50:41,914 --> 00:50:43,123 Cepat, Kawan-kawan! 639 00:50:51,757 --> 00:50:54,218 Mari makan banyak sashimi di sini. 640 00:50:57,596 --> 00:51:01,308 Saat dia melihat wanita yang memegang pisau itu, 641 00:51:01,684 --> 00:51:04,812 dia merasa takdir pasti bekerja dengan cara yang tak bisa dipahami. 642 00:51:07,189 --> 00:51:11,193 Dia juga berpikir bahwa wanita itu mungkin bersedia menjadi Bumi baginya. 643 00:51:12,319 --> 00:51:14,321 Dia jelas tidak tertarik 644 00:51:14,571 --> 00:51:18,200 untuk belajar dari kesalahan masa lalunya. 645 00:51:21,036 --> 00:51:23,163 Kami ingin menawarkan posisi direktur eksekutif 646 00:51:23,622 --> 00:51:25,582 untuk tim desain kami. 647 00:51:26,500 --> 00:51:28,419 Sedangkan untuk gajimu, akan kami sesuaikan 648 00:51:28,544 --> 00:51:31,213 dengan gaji para desainer papan atas, dan kau juga akan dapat bonus. 649 00:51:32,589 --> 00:51:34,258 Terima kasih banyak atas tawarannya. 650 00:51:35,217 --> 00:51:37,594 Tapi saat ini, aku ingin fokus mengembangkan merekku 651 00:51:37,678 --> 00:51:39,722 sendirian. 652 00:51:40,723 --> 00:51:44,852 Akan bagus jika merek kita bisa bekerja sama secara strategis ke depannya. 653 00:51:46,895 --> 00:51:48,439 Apa pendapatmu tentang proposalku? 654 00:51:51,191 --> 00:51:54,361 Kurasa merekmu akan segera menjadi pesaing terbesar kami. 655 00:51:55,821 --> 00:51:56,989 Kudoakan yang terbaik. 656 00:51:58,157 --> 00:52:00,909 Dia memulai dari awal dalam setiap aspek. 657 00:52:02,077 --> 00:52:04,621 Kenyamanan yang pernah diberikan oleh pemanas dan atap mobil. 658 00:52:05,748 --> 00:52:08,167 Dengan merelakannya, 659 00:52:08,709 --> 00:52:11,086 dia mendapatkan kebebasan sejati. 660 00:52:12,671 --> 00:52:16,842 Tidak semua orang bisa menikmati kebebasan seperti itu. 661 00:52:18,010 --> 00:52:19,303 Anginnya terasa sejuk. 662 00:52:22,431 --> 00:52:23,682 Mungkin itu 663 00:52:24,850 --> 00:52:27,019 hak istimewanya. 664 00:52:31,148 --> 00:52:34,068 Aku akan mengambil kopi untuk kita dan jus untuk anak-anak. 665 00:52:37,071 --> 00:52:39,698 Bu Baek, aku sangat bahagia akhir-akhir ini. 666 00:52:40,866 --> 00:52:41,950 Kau terlihat bahagia. 667 00:52:42,368 --> 00:52:44,328 Setiap hari sangat berharga. 668 00:52:45,079 --> 00:52:46,288 Aku tahu. 669 00:52:47,956 --> 00:52:50,751 Ada banyak orang tidak beruntung yang merasa bahwa matahari pagi 670 00:52:50,834 --> 00:52:52,878 hanyalah gangguan yang membangunkan mereka. 671 00:52:54,171 --> 00:52:57,049 Kebahagiaan itu bagaikan sinar matahari. 672 00:52:57,966 --> 00:53:01,345 Kita pasti bersyukur jika berpikir itu membawa pagi yang baru. 673 00:53:02,346 --> 00:53:05,099 Mulai sekarang, aku akan menikmati semua 674 00:53:05,182 --> 00:53:06,934 yang diberikan dunia kepadaku secara gratis. 675 00:53:07,726 --> 00:53:09,436 Benar. Bijaksana sekali. 676 00:53:09,520 --> 00:53:11,021 Aku ingin menuliskannya. 677 00:53:12,398 --> 00:53:15,067 Baiklah, Anak-anak. In-jae, ini milikmu. 678 00:53:15,150 --> 00:53:16,402 Terima kasih. 679 00:53:16,944 --> 00:53:18,195 Ini milikmu, Ji-hu. 680 00:53:18,404 --> 00:53:19,738 Terima kasih. 681 00:53:20,072 --> 00:53:22,825 Senang bertemu denganmu. Aku Gang Gi-ho. 682 00:53:22,908 --> 00:53:24,284 Aku Ahn Ji-hu. 683 00:53:24,660 --> 00:53:25,869 Aku banyak mendengar tentangmu. 684 00:53:25,994 --> 00:53:28,038 Pak Gang, kau rekan Ibu, bukan? 685 00:53:28,372 --> 00:53:30,165 Ya, aku rekan ibumu. 686 00:53:30,457 --> 00:53:32,709 Kau tahu rekan harus akur, bukan? 687 00:53:33,085 --> 00:53:35,295 Ya, aku tahu. Bantu aku, ya? 688 00:53:35,796 --> 00:53:37,339 Baiklah, akan kubantu. 689 00:53:38,340 --> 00:53:42,136 Astaga. Harus kuakui, kau sangat mirip ibumu. 690 00:53:43,429 --> 00:53:44,430 Pak Gang. 691 00:53:45,013 --> 00:53:47,808 Kau tahu makanan kesukaan ibuku? 692 00:53:50,686 --> 00:53:51,895 Semur kimchi. 693 00:53:54,982 --> 00:53:57,401 Kau akan membutuhkan nomor ponselku. Kau meminta bantuanku. 694 00:53:58,360 --> 00:53:59,403 Benar. 695 00:54:00,362 --> 00:54:01,196 Ini. 696 00:54:07,619 --> 00:54:10,414 Pernikahan orang tuaku berakhir seperti itu, 697 00:54:10,622 --> 00:54:12,666 tapi aku masih sangat menyayangi ayahku. 698 00:54:13,167 --> 00:54:15,210 Jika kau bisa memahami itu, 699 00:54:15,377 --> 00:54:17,337 aku ingin membuka diri dan akur denganmu. 700 00:54:17,421 --> 00:54:19,298 Tentu saja. Aku mengerti. 701 00:54:20,549 --> 00:54:24,386 Kau akan mengerti jika aku ingin dekat dengan ibumu, bukan? 702 00:54:24,720 --> 00:54:27,055 Ya. Kini aku lega setelah bertemu langsung denganmu. 703 00:54:27,681 --> 00:54:30,017 Benarkah? Apa aku lumayan? 704 00:54:30,517 --> 00:54:33,145 Ya, matamu tampak baik. 705 00:54:33,645 --> 00:54:35,105 Sungguh? Astaga. 706 00:54:36,273 --> 00:54:38,484 Ji-hu, kau jelas 707 00:54:39,109 --> 00:54:42,196 anak usia 11 tahun paling hebat yang pernah kutemui. Aku serius. 708 00:54:42,821 --> 00:54:45,324 Terima kasih. Pujian yang bijaksana. 709 00:54:45,574 --> 00:54:48,202 Itu membuatku senang. Jus ini juga lezat. 710 00:54:48,494 --> 00:54:49,369 Benarkah? 711 00:54:52,372 --> 00:54:53,957 Temuilah Ibu. 712 00:54:54,208 --> 00:54:55,083 Baiklah. 713 00:55:44,216 --> 00:55:46,426 KANTOR POLISI GANGNAM SEOUL LAPORAN KASUS 714 00:55:46,510 --> 00:55:47,427 PISAU YANG DIGUNAKAN 715 00:55:49,888 --> 00:55:51,765 Soal putra mereka, Ahn Un-gyu... 716 00:55:52,224 --> 00:55:55,060 Aku sudah tanya kantor imigrasi, tapi dia tak pernah ke luar negeri. 717 00:55:59,147 --> 00:56:01,275 TERSANGKA: AHN JAE-GU, MENYERAHKAN DIRI 718 00:56:03,986 --> 00:56:06,780 KORBAN: PARK JI-YEONG, DIBUNUH 719 00:56:54,786 --> 00:56:57,372 Siapa nama tamu di kamar suite itu? 720 00:56:59,041 --> 00:57:00,292 Woo A-jin. 721 00:57:01,418 --> 00:57:02,753 Woo A-jin. Terima kasih. 722 00:57:06,006 --> 00:57:07,049 Halo. 723 00:57:07,966 --> 00:57:10,052 Aku berhasil menghilangkan noda anggurnya, Bu. 724 00:57:10,135 --> 00:57:12,179 Begitu rupanya. Terima kasih. 725 00:57:17,935 --> 00:57:19,019 Bu Park. 726 00:57:19,853 --> 00:57:20,687 Ya. 727 00:57:28,528 --> 00:57:30,864 Terima kasih banyak sudah mencuci bajuku dengan sempurna. 728 00:57:31,156 --> 00:57:33,200 Semoga kebahagiaan selalu mengelilingimu ke mana pun kau pergi. 729 00:57:59,559 --> 00:58:01,853 Semua orang bermimpi bisa bahagia. 730 00:58:02,437 --> 00:58:04,898 Kita semua menginginkan hal yang tidak kita miliki. 731 00:58:05,816 --> 00:58:07,901 Kita pikir memiliki hal itu akan membuat kita bahagia. 732 00:58:09,027 --> 00:58:12,823 Namun, kebahagiaan hanya bisa membuat hidup kita lebih terasa berlimpah 733 00:58:13,281 --> 00:58:16,201 saat kita membebaskan diri dari keinginan itu. 734 00:58:17,244 --> 00:58:19,663 Aku bahagia sekarang. 735 00:58:20,747 --> 00:58:23,333 Aku bahagia sekarang. 736 00:59:41,036 --> 00:59:42,120 TAMAT 737 00:59:42,204 --> 00:59:44,206 Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani