1
00:00:44,920 --> 00:00:47,047
Menurutmu siapa pembunuhnya?
2
00:00:47,589 --> 00:00:48,840
Entahlah.
3
00:00:48,924 --> 00:00:51,885
Semua orang di Gangnam
membicarakan kematiannya.
4
00:00:53,220 --> 00:00:56,181
A-jin membuatku sangat terkesan.
5
00:00:56,807 --> 00:00:58,433
Dia memang mengesankan.
6
00:00:58,642 --> 00:01:01,103
Dia bilang tidak akan menuntut tunjangan
atau pembagian harta.
7
00:01:01,520 --> 00:01:03,647
Kurasa dia akan mengakhirinya
dengan rumah itu saja.
8
00:01:04,022 --> 00:01:06,650
Katanya dia pantas mendapatkan rumah itu
atas semua usahanya.
9
00:01:08,569 --> 00:01:10,654
Banyak hal gila terjadi di sekelilingnya.
10
00:01:10,821 --> 00:01:12,781
Tapi entah bagaimana,
dia berhasil tetap tenang.
11
00:01:12,864 --> 00:01:14,866
Mentalnya sehat.
12
00:01:15,576 --> 00:01:19,288
Astaga, kuharap Su-min menjadi sepertinya.
Aku tidak mau dia menjadi sepertiku.
13
00:01:22,291 --> 00:01:23,500
Perceraian...
14
00:01:24,334 --> 00:01:26,586
Mungkin itu tahap akhir pernikahan.
15
00:01:27,796 --> 00:01:30,507
Bukankah semua pasangan menikah
pernah sekali berpikir untuk bercerai?
16
00:01:32,134 --> 00:01:33,385
Itu benar.
17
00:01:35,220 --> 00:01:36,179
Omong-omong,
18
00:01:37,222 --> 00:01:40,309
kudengar Gyeong-hui mengalami mual parah.
19
00:01:45,147 --> 00:01:47,024
Yun-jae akan segera kuliah ke luar negeri.
20
00:01:47,190 --> 00:01:49,443
Mereka menyekolahkannya
ke sekolah asrama Do-hyeon.
21
00:01:56,825 --> 00:01:59,036
Katamu kau sudah putus dengan pacarmu.
22
00:01:59,911 --> 00:02:01,455
Kau pasti bosan belakangan ini.
23
00:02:02,623 --> 00:02:05,834
Wanita kaya yang bersemangat
dan punya banyak waktu
24
00:02:05,917 --> 00:02:07,252
adalah yang paling tak beruntung.
25
00:02:07,878 --> 00:02:09,421
Aku salah satunya.
26
00:02:11,298 --> 00:02:12,799
Kau manja sekali.
27
00:02:15,802 --> 00:02:17,387
Aku merindukan A-jin.
28
00:02:18,096 --> 00:02:19,306
Dia pasti sibuk belakangan ini.
29
00:02:19,556 --> 00:02:22,351
Pengadilan Tinggi Seoul
kini melangsungkan sesi
30
00:02:22,434 --> 00:02:25,687
sidang argumen lisan pengajuan banding
kasus perceraian 21315.
31
00:02:26,855 --> 00:02:29,107
Namun, tergugat tidak hadir.
32
00:02:30,233 --> 00:02:34,279
Kau menulis "tidak ada alasan"
sebagai alasan mengajukan banding
33
00:02:34,488 --> 00:02:35,947
dalam formulir yang kau serahkan.
34
00:02:36,281 --> 00:02:39,159
Penggugat, ada hal khusus
yang ingin kau sampaikan?
35
00:02:41,662 --> 00:02:43,038
Yang Mulia,
36
00:02:43,789 --> 00:02:45,749
aku tidak bisa menerima perceraian ini.
37
00:02:46,124 --> 00:02:48,668
Aku akan melindungi istri dan keluargaku,
38
00:02:48,752 --> 00:02:51,171
sekalipun negara ini...
Maksudku, sekalipun dunia ini hancur.
39
00:02:51,380 --> 00:02:53,423
Karena tergugat tidak hadir hari ini,
40
00:02:53,799 --> 00:02:55,801
kita harus menjadwalkan ulang
persidangan ini.
41
00:02:56,510 --> 00:02:58,512
Apa salahku?
42
00:02:58,595 --> 00:03:00,180
Tolong jawab pertanyaanku.
43
00:03:00,263 --> 00:03:01,765
Kau sudah putus dengan wanita itu?
44
00:03:02,224 --> 00:03:03,225
Wanita yang mana?
45
00:03:03,850 --> 00:03:04,851
Astaga.
46
00:03:06,978 --> 00:03:09,481
Tunggu, Yang Mulia. Yang Mulia!
47
00:03:14,403 --> 00:03:17,114
Kami sudah menerima
laporan autopsi resmi LFN.
48
00:03:17,280 --> 00:03:20,992
Waktu kematian diperkirakan antara pukul
02.00 dan 04.00 pada tanggal 28 Februari.
49
00:03:21,410 --> 00:03:24,704
Dia minum anggur dengan keju
sekitar satu jam sebelum tewas,
50
00:03:24,788 --> 00:03:27,332
dan sejumlah besar barium
yang biasa digunakan
51
00:03:27,416 --> 00:03:30,669
untuk pengobatan psikiatri
ditemukan dalam perutnya.
52
00:03:30,836 --> 00:03:32,712
Itu artinya dia menemui seorang psikiater.
53
00:03:32,879 --> 00:03:34,923
Benar. Kami sudah menyelidikinya
dan mengetahui
54
00:03:35,006 --> 00:03:38,093
dia sudah menemui seorang psikiater
selama sekitar satu bulan.
55
00:03:38,760 --> 00:03:41,596
Selain itu, dia tidak bisa tidur
tanpa obat tidur.
56
00:03:42,389 --> 00:03:44,474
Kami sudah melacak
keberadaan Gu Bong-cheol.
57
00:03:56,111 --> 00:03:57,028
Halo?
58
00:03:57,112 --> 00:03:58,029
Ini aku.
59
00:03:58,655 --> 00:04:00,282
Aku akan ke kantor polisi sekarang.
60
00:04:00,365 --> 00:04:04,119
Kau ingat ucapanku, bukan?
Salahkan Park Bok-ja atas semuanya.
61
00:04:05,287 --> 00:04:08,331
Wanita itu, Park Bok-ja. Park Bok-ja!
62
00:04:08,749 --> 00:04:10,208
Dia sudah mati.
63
00:04:15,297 --> 00:04:17,924
Pak Gu. Hei, Gu Bong-cheol!
64
00:04:23,597 --> 00:04:27,017
KANTOR POLISI GANGNAM SEOUL
65
00:04:27,100 --> 00:04:28,018
Kenapa kau kabur?
66
00:04:29,478 --> 00:04:30,812
Aku tidak pernah kabur.
67
00:04:31,062 --> 00:04:33,523
Kami sudah mengeluarkan
sejumlah surat panggilan.
68
00:04:33,774 --> 00:04:36,234
Kami baru bisa menangkapmu
setelah menyebarkan poster buron.
69
00:04:36,318 --> 00:04:37,652
Aku tidak membunuhnya.
70
00:04:37,944 --> 00:04:39,863
Tugas kami menyelidiki
kau membunuhnya atau tidak.
71
00:04:41,281 --> 00:04:43,366
Kudengar dari Bu Woo A-jin
72
00:04:44,201 --> 00:04:46,328
bahwa Park Ji-yeong bisa pindah
ke kediaman Pimpinan Ahn
73
00:04:46,828 --> 00:04:47,829
karena kau.
74
00:04:48,205 --> 00:04:49,372
Kau berkolusi dengannya
75
00:04:50,040 --> 00:04:52,918
dan membantunya menikahi Pimpinan Ahn.
76
00:04:55,295 --> 00:04:59,007
Apa kau merasa sangat dikhianati olehnya?
77
00:05:01,593 --> 00:05:02,469
Ya.
78
00:05:04,095 --> 00:05:05,597
Awalnya aku merasa dikhianati.
79
00:05:08,099 --> 00:05:09,351
Aku membencinya.
80
00:05:11,186 --> 00:05:12,854
Tapi suatu ketika, aku mulai memahaminya.
81
00:05:14,022 --> 00:05:16,525
Mendadak menjadi anggota kelas atas
bisa mengubah seseorang.
82
00:05:17,526 --> 00:05:19,611
Aku meyakinkan diriku
perubahan itu tak terhindarkan.
83
00:05:20,946 --> 00:05:24,366
Kau punya alibi untuk hari kematiannya?
84
00:05:25,909 --> 00:05:28,078
Istri putra sulung menyuruhku
untuk membunuhnya.
85
00:05:28,787 --> 00:05:31,122
Saat itulah aku tahu,
Bok-ja akan segera terbunuh
86
00:05:31,748 --> 00:05:33,250
jika situasinya tidak berubah.
87
00:05:34,501 --> 00:05:37,087
Aku juga membencinya,
tapi tidak bisa membunuhnya.
88
00:05:40,215 --> 00:05:43,051
Dari mana saja kau?
Apa yang kau lakukan selama ini?
89
00:05:44,844 --> 00:05:48,139
Aku membantu temanku
di pusat kebugarannya di Daejeon.
90
00:05:48,223 --> 00:05:51,017
Bagaimana kau bisa tahu
soal kematian Park Ji-yeong?
91
00:05:52,185 --> 00:05:53,478
Aku melihatnya di berita.
92
00:05:57,190 --> 00:06:01,361
Kau punya bukti bahwa Bu Park Ju-mi
menyuruhmu membunuhnya?
93
00:06:02,821 --> 00:06:04,030
Tidak.
94
00:06:05,740 --> 00:06:07,450
Dia tidak akan pernah meninggalkan bukti.
95
00:06:08,910 --> 00:06:11,204
Dia bisa menghindari polisi
sekeras apa pun usaha kalian.
96
00:06:13,290 --> 00:06:14,791
Dia sangat pintar.
97
00:06:16,626 --> 00:06:18,670
Kami tidak membutuhkan
jasa perusahaan keamanan lagi.
98
00:06:18,920 --> 00:06:21,047
Hanya itu alasanku membatalkan kontrak
dengan mereka.
99
00:06:21,423 --> 00:06:24,884
Seperti yang kau tahu, orang-orang
sering menggosipkan keluarga kami.
100
00:06:25,510 --> 00:06:28,763
"Seorang perawat merayu Pimpinan
dan kabur membawa banyak uang."
101
00:06:30,348 --> 00:06:32,601
Aku tidak tahan mereka mengawasi kami,
102
00:06:32,767 --> 00:06:35,061
juga benci kami mengawasi mereka.
103
00:06:35,770 --> 00:06:38,356
Aku benci kamera pengawas.
104
00:06:38,565 --> 00:06:40,150
Kudengar kau
105
00:06:40,984 --> 00:06:43,862
bersama suamimu di Leo Resort
pada tanggal 28 Februari.
106
00:06:44,404 --> 00:06:45,697
Benarkah itu?
107
00:06:46,448 --> 00:06:48,742
- Ya.
- Kau punya alibi?
108
00:06:49,909 --> 00:06:52,662
Kurasa suamiku dan aku
harus saling menjadi saksi.
109
00:06:54,414 --> 00:06:55,749
Kau membujuk Gu Bong-cheol
110
00:06:56,666 --> 00:06:59,085
untuk membunuh Park Ji-yeong, bukan?
111
00:07:04,007 --> 00:07:05,050
Detektif.
112
00:07:05,842 --> 00:07:07,510
Aku seorang profesor.
113
00:07:08,303 --> 00:07:12,223
Kuakui aku membencinya
hingga ingin membunuhnya.
114
00:07:12,432 --> 00:07:16,019
Namun, aku tidak akan mengambil risiko
kehilangan semua milikku
115
00:07:16,227 --> 00:07:19,314
hanya untuk membunuh wanita seperti dia.
116
00:07:20,440 --> 00:07:24,694
Kami memeriksa rekaman kamera dasbor
dari mobil yang diparkir di dekat TKP.
117
00:07:25,403 --> 00:07:28,365
Ada pria memasuki rumah
tertangkap kamera dari belakang.
118
00:07:30,700 --> 00:07:32,994
Sebenarnya, ada dua pria.
119
00:07:50,053 --> 00:07:52,806
Mereka memegang payung
karena sedang turun hujan,
120
00:07:53,056 --> 00:07:55,433
jadi, kami belum bisa memastikan
identitas mereka,
121
00:07:56,309 --> 00:07:57,560
tapi mungkin saja
122
00:07:59,479 --> 00:08:01,773
Gu Bong-cheol adalah salah satunya.
123
00:08:03,483 --> 00:08:06,861
Katakan. Apa benar selama ini
kau menyadap percakapan kami?
124
00:08:07,404 --> 00:08:09,739
Tentu saja tidak. Itu hanya salah paham.
125
00:08:09,823 --> 00:08:13,535
Rumor sudah menyebar ke seluruh Gangnam.
126
00:08:13,618 --> 00:08:15,954
Kami dengar Park Bok-ja
memberi tahu seorang reporter.
127
00:08:16,162 --> 00:08:18,248
Sebelum tewas, dia bilang reporter itu
128
00:08:18,331 --> 00:08:20,375
akan mengekspos semua perbuatan kotormu.
129
00:08:21,209 --> 00:08:23,128
Dia menunggu waktu yang tepat
untuk melakukan itu.
130
00:08:23,211 --> 00:08:25,046
Astaga, itu benar-benar gila.
131
00:08:25,755 --> 00:08:27,674
Omong-omong,
dari mana kalian mendengar soal ini?
132
00:08:27,757 --> 00:08:29,676
Kau pernah dengar soal Gangnam Paparazzi?
133
00:08:29,843 --> 00:08:32,387
Tabloid yang meliput rumor
tentang orang-orang di Gangnam
134
00:08:32,470 --> 00:08:33,638
dan mereka menutupi rumor itu.
135
00:08:34,097 --> 00:08:35,807
Pokoknya, itu tidak benar.
136
00:08:35,890 --> 00:08:38,143
Untuk apa aku memasang penyadap di sini?
Itu gila sekali.
137
00:08:38,226 --> 00:08:40,520
Kalau begitu, bolehkah kami
menggeledah tempat ini?
138
00:08:43,023 --> 00:08:44,816
Tentu saja. Geledah saja sesuka kalian.
139
00:08:51,281 --> 00:08:52,407
Cukup!
140
00:08:52,574 --> 00:08:55,410
Kita bahkan tak membicarakan hal penting.
141
00:08:55,493 --> 00:08:57,328
Untuk apa dia menyadap percakapan kita?
142
00:08:57,662 --> 00:08:59,956
Benar, itu semua hanya obrolan.
143
00:09:05,795 --> 00:09:08,757
Dia pasti menyembunyikan sesuatu.
144
00:09:09,090 --> 00:09:12,343
Aku sudah cukup lama mencurigainya.
145
00:09:12,719 --> 00:09:14,846
Dia tahu semua
146
00:09:14,929 --> 00:09:17,682
yang kita bicarakan.
147
00:09:18,016 --> 00:09:19,559
Ibu-ibu, keluarlah sebentar.
148
00:09:26,149 --> 00:09:28,026
Dia pembantu baru keluarga Pungsan.
149
00:09:28,568 --> 00:09:31,696
Mereka mempekerjakannya sebagai
pengganti Yeo-ul setelah memecatnya?
150
00:09:31,821 --> 00:09:34,282
Tidak, aku hanya asisten.
151
00:09:34,449 --> 00:09:36,284
Aku tidak bersih-bersih atau memasak.
152
00:09:36,367 --> 00:09:39,871
Aku menjalankan perintah Pimpinan
dan membantunya makan.
153
00:09:41,122 --> 00:09:43,750
Istrinya sendiri yang mempekerjakanmu?
Tidak, bukan?
154
00:09:44,042 --> 00:09:45,752
Dialah yang mempekerjakanku.
155
00:09:46,169 --> 00:09:48,088
Banyak yang harus kupelajari.
Tolong bantu aku.
156
00:09:54,844 --> 00:09:57,514
Aku mengunduh rekaman kamera pengawas
dari tanggal 28 Februari.
157
00:09:57,847 --> 00:09:58,890
Terima kasih.
158
00:10:40,181 --> 00:10:41,307
Tersangkanya sudah datang.
159
00:10:43,309 --> 00:10:45,103
Apa yang terjadi saat kau tiba di rumah?
160
00:10:45,186 --> 00:10:47,355
Persis seperti yang kau katakan
tempo hari.
161
00:10:48,231 --> 00:10:49,649
Aku masuk dan membunuhnya.
162
00:10:49,899 --> 00:10:53,111
Aku sangat marah
hingga tidak bisa mengendalikan amarahku.
163
00:10:54,404 --> 00:10:55,655
Karena itu, aku membunuhnya.
164
00:10:55,780 --> 00:10:56,739
Jawab aku.
165
00:10:58,366 --> 00:10:59,659
Kau sungguh membunuhnya?
166
00:11:00,785 --> 00:11:04,747
Astaga, sudah kubilang begitu.
Kenapa kau tidak percaya?
167
00:11:05,206 --> 00:11:07,333
Kenapa kau menyerahkan diri?
168
00:11:10,086 --> 00:11:11,129
Ingin saja.
169
00:11:14,883 --> 00:11:16,134
Membunuh seseorang
170
00:11:18,595 --> 00:11:19,929
bisa membuatmu sangat menderita.
171
00:11:21,848 --> 00:11:26,019
Lebih baik aku dipenjara karena aku
akan terbebas dari siksaan ini.
172
00:11:30,398 --> 00:11:31,608
Aku tidak bisa menahan ini.
173
00:11:37,822 --> 00:11:38,948
Aku butuh ketenangan pikiran.
174
00:11:43,119 --> 00:11:44,412
Aku melakukannya agar tenang.
175
00:11:54,047 --> 00:11:57,008
Orang yang membunuh Park Ji-yeong,
wakil pimpinan Daesung Pulp,
176
00:11:57,091 --> 00:11:58,343
menyerahkan diri hari ini.
177
00:11:58,551 --> 00:12:01,638
Pembunuhnya adalah Ahn Jae-gu,
anak tiri korban
178
00:12:01,804 --> 00:12:05,558
dan putra sulung mantan pimpinan
Daesung Pulp, Ahn Tae-dong.
179
00:12:06,684 --> 00:12:10,146
Polisi menyatakan dia membunuh korban
karena kebencian terhadapnya
180
00:12:10,229 --> 00:12:12,482
yang menjual saham Pimpinan Ahn
serta melarikan diri,
181
00:12:12,774 --> 00:12:16,402
dan itu tidak direncanakan.
182
00:12:17,153 --> 00:12:20,198
Polisi juga menyatakan
bahwa hubungan mereka berdua tak baik
183
00:12:20,281 --> 00:12:24,202
sejak dia kembali dari Amerika tahun lalu
184
00:12:24,535 --> 00:12:27,038
karena mereka tidak sepakat
terkait masalah warisan.
185
00:12:27,413 --> 00:12:29,248
KEMENTERIAN HUKUM
186
00:13:05,660 --> 00:13:07,578
Ibu mencemaskan sesuatu?
187
00:13:08,788 --> 00:13:09,747
Tidak.
188
00:13:11,124 --> 00:13:14,085
Ji-hu, kau tidak pernah memberi tahu
temanmu di sekolah
189
00:13:14,168 --> 00:13:17,338
soal perusahaan Kakek, bukan?
190
00:13:17,463 --> 00:13:18,881
Untuk apa?
191
00:13:18,965 --> 00:13:21,217
Mereka akan memanggilku Tisu Toilet
jika tahu Ayah bekerja
192
00:13:21,342 --> 00:13:23,803
di perusahaan tisu toilet
karena mereka amat kekanak-kanakan.
193
00:13:24,971 --> 00:13:26,764
Benar. Ibu senang kau tidak mengatakannya.
194
00:13:27,306 --> 00:13:29,058
Jangan beri tahu siapa pun, ya?
195
00:13:29,142 --> 00:13:29,976
Tidak akan.
196
00:13:42,697 --> 00:13:44,991
Kau tak menulis apa pun
di jurnal bahasa Inggris hari ini.
197
00:13:45,616 --> 00:13:48,244
Aku ingin melakukannya
hanya tiga kali sepekan.
198
00:13:48,578 --> 00:13:51,998
Selama ini aku menulis hal menyedihkan,
jadi, aku tak mau menulis terlalu sering.
199
00:13:56,002 --> 00:13:56,836
Ibu.
200
00:13:57,879 --> 00:14:00,339
Aku suka rumah ini. Aromanya enak.
201
00:14:02,550 --> 00:14:05,803
Ibu senang mendengar kau suka di sini.
Ibu juga akan tidur, ya?
202
00:14:06,095 --> 00:14:07,472
Baiklah, mimpi indah.
203
00:14:43,424 --> 00:14:44,300
Ini aku.
204
00:14:45,051 --> 00:14:45,927
Hei.
205
00:14:48,554 --> 00:14:49,514
Ji-hu sudah tidur?
206
00:14:50,390 --> 00:14:51,224
Ya.
207
00:14:58,189 --> 00:14:59,482
Maafkan aku, A-jin.
208
00:15:03,778 --> 00:15:04,904
Aku juga.
209
00:15:06,447 --> 00:15:07,698
Maafkan aku atas segalanya.
210
00:15:08,366 --> 00:15:09,951
Jae-gu...
211
00:15:11,911 --> 00:15:13,579
Apa yang harus kulakukan sekarang?
212
00:15:15,790 --> 00:15:17,291
Kenapa dia melakukan itu?
213
00:15:21,129 --> 00:15:22,547
Dia menyerahkan diri.
214
00:15:24,132 --> 00:15:26,134
Kita buat hukumannya diringankan.
215
00:15:27,927 --> 00:15:29,720
Mari lakukan yang terbaik
untuk membantunya.
216
00:15:33,516 --> 00:15:34,809
Berhentilah menangis.
217
00:15:35,977 --> 00:15:39,522
Lagi pula, besok adalah hari yang baru.
218
00:15:46,320 --> 00:15:47,697
Maafkan aku.
219
00:15:52,160 --> 00:15:53,536
Seharusnya aku
220
00:15:56,038 --> 00:15:58,291
tidak mempekerjakannya.
221
00:16:04,922 --> 00:16:06,007
Maafkan aku.
222
00:16:11,429 --> 00:16:13,055
Akulah
223
00:16:14,932 --> 00:16:18,186
yang memperkenalkan pelukis itu kepadamu,
224
00:16:21,105 --> 00:16:22,440
dan Ayah
225
00:16:23,900 --> 00:16:25,693
bertemu dengan wanita itu karena aku.
226
00:16:28,112 --> 00:16:29,780
Itu bukan salahmu.
227
00:16:32,575 --> 00:16:34,660
Itu salah orang yang membuat pilihan.
228
00:16:50,593 --> 00:16:52,220
- Namaste.
- Namaste.
229
00:16:59,018 --> 00:17:00,061
Apa semuanya lancar?
230
00:17:00,561 --> 00:17:02,438
- Apanya?
- Semuanya.
231
00:17:05,149 --> 00:17:07,610
Kudengar wanita simpanan Pimpinan Pungsan
sudah tidak ada.
232
00:17:09,153 --> 00:17:12,615
Istrinya tahu bahwa dia jatuh cinta
kepada wanita simpanan itu,
233
00:17:12,698 --> 00:17:14,033
jadi, dia melakukan sebuah trik.
234
00:17:14,116 --> 00:17:15,493
Trik apa?
235
00:17:16,202 --> 00:17:20,081
Dia mempekerjakan gadis muda dan cantik
sebagai pembantunya.
236
00:17:20,581 --> 00:17:21,832
Apa? Kenapa?
237
00:17:21,958 --> 00:17:25,586
Karena dia lebih memilih suaminya bernafsu
daripada jatuh cinta kepada simpanannya.
238
00:17:27,296 --> 00:17:29,799
Tampaknya, dia memberi tahu
pembantu itu semua detail
239
00:17:29,882 --> 00:17:32,301
soal kematian Park Bok-ja.
240
00:18:04,500 --> 00:18:05,960
Sedang apa suamiku sekarang?
241
00:18:07,003 --> 00:18:10,047
Dia bertengkar dengan pacarnya.
Dia langsung pergi setelah bertengkar.
242
00:18:11,007 --> 00:18:13,968
Begitu rupanya.
Sudah waktunya mereka bertengkar.
243
00:18:14,594 --> 00:18:16,846
Dia mungkin akan segera mendapatkan
pacar baru.
244
00:18:17,847 --> 00:18:19,807
- Bu Kim.
- Ya?
245
00:18:20,850 --> 00:18:22,518
Mau menonton film denganku hari ini?
246
00:18:23,227 --> 00:18:24,478
Aku sedang libur hari ini.
247
00:18:26,647 --> 00:18:27,481
Film?
248
00:18:28,232 --> 00:18:31,569
Ya, aku ingin tahu film seperti apa
yang kau suka.
249
00:18:32,862 --> 00:18:33,904
Aku suka film.
250
00:18:35,114 --> 00:18:36,532
Aku juga suka film.
251
00:18:36,741 --> 00:18:37,992
Kalau begitu, ayo ke bioskop.
252
00:18:39,619 --> 00:18:40,870
Kau mengajakku berkencan?
253
00:18:42,496 --> 00:18:43,748
Kurasa begitu.
254
00:18:45,207 --> 00:18:46,667
Aku tidak melakukan hal itu.
255
00:18:47,710 --> 00:18:48,919
Mari kita...
256
00:18:50,588 --> 00:18:51,922
Bagaimana kalau kita...
257
00:18:53,341 --> 00:18:54,383
Mari bersenang-senang saja.
258
00:18:59,096 --> 00:19:00,765
Aku akan mandi dahulu.
259
00:19:11,192 --> 00:19:13,527
Halo, Bu. Ada yang bisa kubantu?
260
00:19:14,278 --> 00:19:16,280
Kemarilah. Koleksi terbaru ada di sana.
261
00:19:17,365 --> 00:19:18,532
Terima kasih banyak.
262
00:19:26,582 --> 00:19:28,417
Bukankah ini manis?
Menurutku ini lebih manis.
263
00:19:28,501 --> 00:19:29,335
Manis sekali.
264
00:19:29,877 --> 00:19:31,003
Kami beli yang ini dan...
265
00:19:34,757 --> 00:19:37,343
Ada hatinya di sini.
Itulah yang paling kusukai.
266
00:19:37,426 --> 00:19:38,511
Lihatlah bunga ini.
267
00:19:41,222 --> 00:19:42,348
Aku suka hati ini.
268
00:19:49,480 --> 00:19:50,606
Apa judulnya?
269
00:19:50,898 --> 00:19:52,149
Curtain Call.
270
00:19:53,275 --> 00:19:54,819
- Curtain Call?
- Ya.
271
00:19:55,111 --> 00:19:57,947
Seperti yang kalian tahu, "curtain call"
yaitu tampil kembali di panggung
272
00:19:58,030 --> 00:20:01,075
untuk merespons tepuk tangan penonton
setelah penampilan mereka.
273
00:20:01,367 --> 00:20:03,536
Begitukah caramu menerjemahkan kematian?
274
00:20:05,413 --> 00:20:07,790
Astaga, Yun Seong-hui.
275
00:20:07,998 --> 00:20:09,500
Kau sangat berbakat.
276
00:20:10,418 --> 00:20:13,295
- Hati-hati saja dengan pria mulai kini.
- Baiklah.
277
00:20:13,671 --> 00:20:15,506
Bagaimana kau bisa terpikirkan ide ini?
278
00:20:17,133 --> 00:20:20,845
Nona Kim, kita harus menyiapkan
keterangan untuk lukisan ini.
279
00:20:20,928 --> 00:20:23,431
- Jadi, catat apa yang dia katakan.
- Tidak masalah.
280
00:20:24,098 --> 00:20:27,810
Benar juga. Kau sudah mengirim bayaran
untuk lukisannya yang terjual?
281
00:20:27,893 --> 00:20:28,728
Ya, sudah.
282
00:20:29,812 --> 00:20:31,564
A-jin memberiku izin
untuk mengirim bayaranmu.
283
00:20:33,524 --> 00:20:36,444
Begitulah tirai ditutup di panggungku
yang disebut kehidupan.
284
00:20:37,486 --> 00:20:41,073
Hidupku, yang tidak menerima tepuk tangan,
285
00:20:41,574 --> 00:20:42,950
berakhir seperti ini.
286
00:20:45,494 --> 00:20:47,455
Yang membuatnya bahagia
287
00:20:47,830 --> 00:20:50,207
bukanlah tas mewah atau sepatu mahal.
288
00:20:50,666 --> 00:20:53,919
Namun, dia memulai babak baru
dalam hidupnya
289
00:20:54,003 --> 00:20:57,089
dan dia memutuskan menjadi pendukung
untuk dirinya sendiri
290
00:20:57,173 --> 00:20:58,466
dalam perjalanan barunya.
291
00:21:04,513 --> 00:21:07,641
Lalu, ada orang yang menunjukkan
bahwa plafon kaca
292
00:21:08,184 --> 00:21:10,019
dan lantai kaca bisa pecah.
293
00:21:10,978 --> 00:21:12,313
Baiklah, kelihatannya bagus.
294
00:21:13,063 --> 00:21:14,565
Ini dia.
295
00:21:14,940 --> 00:21:16,275
Ini mengesahkan kesepakatan kita.
296
00:21:16,358 --> 00:21:17,401
PERJANJIAN PEMBELIAN GEDUNG
297
00:21:17,485 --> 00:21:20,070
Begitulah caranya menghancurkan
plafon kaca itu...
298
00:21:20,154 --> 00:21:23,073
- Selamat.
- ...dan terus memanjat dunia.
299
00:21:31,832 --> 00:21:34,126
Tongkat ajaib yang memungkinkannya
memecah plafon kaca
300
00:21:34,502 --> 00:21:36,879
dan mendaki tangga sosial.
301
00:21:43,886 --> 00:21:46,597
Anehnya, tongkat ajaibnya itu
302
00:21:47,223 --> 00:21:50,142
adalah penguat rasa
yang dikenal semua orang.
303
00:22:00,069 --> 00:22:01,779
Kau punya kimchi lobak?
304
00:22:02,029 --> 00:22:03,572
Makan saja, ya?
305
00:22:13,332 --> 00:22:14,291
Makanlah dengan itu.
306
00:22:23,843 --> 00:22:25,386
Kimchi-nya matang dan lezat.
307
00:22:25,803 --> 00:22:29,098
Menurutmu ini lezat? Rasanya seperti
mengandung banyak penguat rasa.
308
00:22:36,438 --> 00:22:37,314
Ayah.
309
00:22:38,649 --> 00:22:42,778
Kami menyewa pengacara di firma hukum
terbaik di negeri ini untuk Jae-gu.
310
00:22:46,865 --> 00:22:49,076
Omong-omong, di mana Ju-mi?
Aku juga belum melihat Un-gyu.
311
00:22:49,410 --> 00:22:52,746
Ju-mi bekerja dan Un-gyu di luar negeri
untuk belajar bahasa Inggris.
312
00:22:53,372 --> 00:22:54,498
Dia belum lama berangkat.
313
00:22:57,543 --> 00:22:59,128
Ayah harus makan lebih banyak.
314
00:22:59,753 --> 00:23:02,089
Tidak apa-apa.
Ayah tidak begitu berselera.
315
00:23:10,598 --> 00:23:11,557
Omong-omong,
316
00:23:12,308 --> 00:23:15,769
kita harus memeriksa semua aset
yang ditinggalkannya dan membaginya,
317
00:23:16,186 --> 00:23:18,772
tapi aku tidak bisa membahasnya
dengan Ayah sekarang.
318
00:23:18,856 --> 00:23:21,358
Apa hanya uang yang kau pedulikan?
Kita harus bantu Jae-gu dahulu.
319
00:23:22,318 --> 00:23:24,737
Hei, wanita itu sudah mati,
320
00:23:25,112 --> 00:23:27,615
jadi, kita tidak perlu menuntut
agar sahamnya kembali, bukan?
321
00:23:27,990 --> 00:23:28,907
Aku tidak tahu.
322
00:23:29,366 --> 00:23:32,578
Hei, kau tidak boleh lepas tangan begitu.
323
00:23:32,661 --> 00:23:33,954
Kini kau menganggur.
324
00:23:35,122 --> 00:23:37,499
Kita harus menyelesaikan langsung
perselisihan aset ini.
325
00:23:37,583 --> 00:23:39,335
Astaga, yang benar saja. Sudah cukup, ya?
326
00:23:40,044 --> 00:23:42,254
- Bisa-bisanya kau membahas itu sekarang?
- Apa masalahmu?
327
00:23:43,505 --> 00:23:46,050
Secara hukum,
separuh uang yang dia tinggalkan
328
00:23:46,300 --> 00:23:49,762
harus jatuh ke tangan Ayah karena dia
suaminya, dan sisanya milik kita.
329
00:23:50,012 --> 00:23:51,930
Gunakan kesempatan ini
untuk menyelesaikannya.
330
00:23:52,014 --> 00:23:53,307
Astaga.
331
00:23:55,267 --> 00:23:56,268
Omong-omong,
332
00:23:57,895 --> 00:23:59,730
bukankah Ayah
tampak jauh lebih sehat sekarang?
333
00:24:01,273 --> 00:24:02,900
Wanita itu memang banyak membantunya.
334
00:24:25,464 --> 00:24:26,548
Bagaimana dengan Pak Oh?
335
00:24:27,383 --> 00:24:29,927
Kudengar dia memutuskan
untuk tetap di Grup Gangil.
336
00:24:31,512 --> 00:24:32,596
Begitu rupanya.
337
00:24:34,098 --> 00:24:34,973
Pak.
338
00:24:37,351 --> 00:24:40,104
Sebenarnya aku ditelepon
oleh Pak Ahn Jae-gu
339
00:24:40,437 --> 00:24:42,356
beberapa hari sebelum Bu Park meninggal.
340
00:24:42,648 --> 00:24:43,565
Apa katanya?
341
00:24:44,108 --> 00:24:47,986
Dia bilang, Pak Oh telah menjadi
tangan kanan Bu Park
342
00:24:48,696 --> 00:24:51,073
dan aku harus melarangmu memercayainya.
343
00:24:51,990 --> 00:24:54,159
Dia memintaku menyampaikan
pesan itu kepadamu.
344
00:24:54,451 --> 00:24:56,036
Bukan kau orangnya?
345
00:24:57,287 --> 00:24:59,081
Kukira itu kau.
346
00:24:59,748 --> 00:25:01,959
Apa itu artinya kau sudah tahu semuanya?
347
00:25:02,042 --> 00:25:04,878
Tentu saja. Mana mungkin aku tidak tahu?
348
00:25:05,921 --> 00:25:08,590
Lantas kenapa kau melakukan hal itu?
349
00:25:08,966 --> 00:25:12,177
Ada hal-hal yang tidak bisa kau jauhi.
350
00:25:14,263 --> 00:25:15,514
Aku...
351
00:25:17,558 --> 00:25:20,644
Aku sangat menyukainya.
352
00:25:41,623 --> 00:25:43,792
Ada yang ingin kau katakan kepadaku?
353
00:25:50,799 --> 00:25:51,633
Ayah.
354
00:25:53,302 --> 00:25:54,178
Ya.
355
00:25:55,596 --> 00:25:58,724
Tolong jaga Un-gyu dan istriku.
356
00:26:03,562 --> 00:26:05,022
Aku tidak membenci Ayah.
357
00:26:14,406 --> 00:26:15,324
Maafkan ayah.
358
00:26:18,202 --> 00:26:20,037
Ayah akan berusaha semampu ayah
359
00:26:21,371 --> 00:26:22,915
untuk membantumu.
360
00:26:26,168 --> 00:26:27,836
Jagalah kesehatan Ayah.
361
00:26:57,741 --> 00:26:59,952
CATATAN KEPEMILIKAN REAL ESTAT
362
00:27:00,035 --> 00:27:02,412
PEMILIK: WOO A-JIN
UN TOP VILLAGE GEDUNG 105, UNIT 303
363
00:27:02,496 --> 00:27:04,665
Aku memindahkannya kembali
menjadi atas namamu.
364
00:27:07,751 --> 00:27:11,547
Mari kita akhiri litigasi
dan perebutan aset kita di sini.
365
00:27:12,005 --> 00:27:13,549
- A-jin.
- Ya?
366
00:27:14,174 --> 00:27:15,384
Kau tidak kasihan kepadaku?
367
00:27:15,592 --> 00:27:16,802
Kenapa aku harus mengasihanimu?
368
00:27:17,177 --> 00:27:20,013
Istriku meninggalkanku
dan aku kehilangan pekerjaan.
369
00:27:20,430 --> 00:27:22,724
Selain itu, kakakku dipenjara
karena melakukan pembunuhan.
370
00:27:23,392 --> 00:27:26,353
Kau tahu apa masalah terbesarmu?
371
00:27:28,021 --> 00:27:30,691
Kau pikir dunia berpusat pada dirimu.
372
00:27:31,191 --> 00:27:32,568
Kau benar. Aku memang seperti itu.
373
00:27:33,110 --> 00:27:36,154
Meskipun egois,
374
00:27:36,363 --> 00:27:37,656
aku sangat rendah hati.
375
00:27:37,781 --> 00:27:41,243
Sebagai contoh, aku menganggap diriku
sebagai Bumi dan kau sebagai matahari.
376
00:27:41,660 --> 00:27:44,079
Benar, dan wanita itu adalah bulan.
377
00:27:45,289 --> 00:27:46,582
Kau benar. Aku berpikir begitu.
378
00:27:47,833 --> 00:27:49,793
Apa cara terbaik agar kau memahaminya?
379
00:27:50,252 --> 00:27:51,503
Ya, itu pasti cara tercepat.
380
00:27:52,546 --> 00:27:55,632
Mulai sekarang,
anggap dirimu sebagai matahari,
381
00:27:55,799 --> 00:27:57,009
bukan Bumi.
382
00:27:57,885 --> 00:28:00,554
Cobalah berpikir bahwa kau ada untuk Bumi.
383
00:28:01,430 --> 00:28:05,475
Kuharap kau sadar tak semua hal
di alam semesta ini ada untukmu.
384
00:28:06,310 --> 00:28:08,228
Ji-hu pasti mirip denganmu.
385
00:28:09,021 --> 00:28:10,814
Aku tidak pernah mengerti ucapan kalian.
386
00:28:11,231 --> 00:28:13,650
Itu juga alasanku
sangat menyayangi kalian.
387
00:28:14,401 --> 00:28:17,362
Kau jelas tidak perlu dikasihani. Kenapa?
388
00:28:19,072 --> 00:28:20,240
Karena kau matahari.
389
00:28:27,956 --> 00:28:30,125
Ji-hu bilang dia ingin bermain bersamamu.
390
00:28:35,172 --> 00:28:36,965
Benar.
391
00:28:37,883 --> 00:28:40,427
Lagi pula, besok adalah hari yang baru.
392
00:28:44,806 --> 00:28:47,684
Ji-hu, ayah punya banyak waktu hari ini.
Kita mau ke mana?
393
00:28:47,976 --> 00:28:49,311
Waktuku tak banyak hari ini.
394
00:28:50,020 --> 00:28:51,021
Benarkah?
395
00:28:52,564 --> 00:28:54,775
Ayah dan Ibu menyelesaikan semuanya
tanpa bertengkar?
396
00:28:54,900 --> 00:28:55,734
Ya.
397
00:28:56,568 --> 00:28:59,446
Ayah, mau pergi ke suatu tempat dan makan?
398
00:28:59,821 --> 00:29:00,656
Boleh!
399
00:29:06,912 --> 00:29:07,746
Ayah.
400
00:29:08,455 --> 00:29:11,250
Ayah harus tetap tenang, ya?
401
00:29:11,708 --> 00:29:12,668
Apa maksudmu?
402
00:29:12,876 --> 00:29:15,796
Aku mencemaskan Ayah
karena mental Ayah tidak kuat.
403
00:29:15,879 --> 00:29:18,548
Mental Ayah tidak lemah. Apa maksudmu?
404
00:29:18,924 --> 00:29:21,385
Jika Ibu mulai memacari pria lain...
405
00:29:21,635 --> 00:29:22,552
Tak bisa Ayah biarkan.
406
00:29:22,928 --> 00:29:26,181
Kenapa tidak? Ayah pernah melakukannya.
Kenapa Ibu tidak boleh?
407
00:29:26,265 --> 00:29:27,474
Tidak boleh. Sama sekali tidak.
408
00:29:27,641 --> 00:29:31,812
Ayah tidak bisa lagi mencampuri hidup Ibu.
409
00:29:34,856 --> 00:29:36,692
Ayah sudah menonton The Lion King?
410
00:29:37,859 --> 00:29:39,695
Tentu saja. Itu animasi yang ada singanya.
411
00:29:40,028 --> 00:29:42,614
Benar. Ada sesuatu yang dikatakan
raja singa di film itu.
412
00:29:42,906 --> 00:29:46,201
"Masa lalu bisa menyakitkan,
tapi menurutku, kau bisa lari
413
00:29:46,285 --> 00:29:47,619
atau belajar darinya."
414
00:29:48,203 --> 00:29:51,206
Kuharap Ayah bisa belajar
dari kesalahan sebelumnya agar...
415
00:29:51,748 --> 00:29:53,709
Kuharap Ayah bisa belajar
apa yang benar dan salah.
416
00:29:55,043 --> 00:29:56,920
Ayah tidak mau kalah pintar
dari singa, bukan?
417
00:30:09,433 --> 00:30:10,309
Hei.
418
00:30:12,853 --> 00:30:14,563
Hei. Kau sudah makan?
419
00:30:14,771 --> 00:30:16,440
Belum. Bagaimana denganmu?
420
00:30:16,690 --> 00:30:19,818
Kau tahu jawabanku. Ayo.
421
00:30:20,319 --> 00:30:21,862
Aku akan memperkenalkanmu dengan Bu Seo.
422
00:30:21,945 --> 00:30:25,699
Aku sudah memperkenalkan diri.
Aku juga memberikan kartu namaku.
423
00:30:25,991 --> 00:30:27,701
Semuanya sudah ditangani.
424
00:30:30,954 --> 00:30:33,707
Aku ada rapat 20 menit lagi,
tapi tidak akan lama.
425
00:30:33,957 --> 00:30:35,500
Baik. Aku akan melihat lukisan di sini.
426
00:30:35,959 --> 00:30:37,753
Jangan khawatir.
Pergi dan bersenang-senanglah.
427
00:30:37,836 --> 00:30:39,921
Aku harus bertemu
istri Pimpinan Pungsan Technology.
428
00:30:40,005 --> 00:30:42,716
Dia akan bersamaku seharian.
429
00:30:43,050 --> 00:30:46,345
Aku harus mengajaknya ke suatu tempat,
jadi, kau bisa keluar.
430
00:30:47,137 --> 00:30:51,433
Terima kasih sudah begitu perhatian.
Kami akan pergi. Ayo.
431
00:31:03,779 --> 00:31:07,074
Restoran yang akan kita datangi
ada di sana.
432
00:31:07,616 --> 00:31:10,285
Jaraknya 200 meter dari sini.
433
00:31:10,869 --> 00:31:11,703
Baik.
434
00:31:12,371 --> 00:31:15,957
Karena lebar langkah kita berbeda,
kita harus tetap fokus
435
00:31:16,541 --> 00:31:18,210
agar kecepatan kita tetap sama
436
00:31:18,460 --> 00:31:20,712
supaya kita bisa berjalan berdampingan
sampai ke restoran.
437
00:31:21,671 --> 00:31:23,382
Apa maksudmu?
438
00:31:30,472 --> 00:31:32,849
Jika kita melakukan ini,
kita akan bisa bersantai
439
00:31:33,475 --> 00:31:35,936
dan menikmati perjalanan kita ke sana.
440
00:32:02,838 --> 00:32:05,132
Apa yang akan terjadi pada suamiku?
441
00:32:05,424 --> 00:32:06,425
Park Bok-ja!
442
00:32:08,009 --> 00:32:09,010
Park Bok-ja?
443
00:32:09,636 --> 00:32:12,764
Pembantu baru itu.
Dia dirasuki oleh Park Bok-ja.
444
00:32:13,723 --> 00:32:16,852
Maksudmu, arwah Park Bok-ja
ada di dalam tubuhnya sekarang?
445
00:32:16,935 --> 00:32:18,854
Kenapa kau pekerjakan gadis itu
sebagai pembantu?
446
00:32:20,730 --> 00:32:22,607
Apa yang harus kulakukan sekarang?
447
00:32:23,233 --> 00:32:26,194
Pecat saja dia. Kau bisa apa lagi?
448
00:32:26,278 --> 00:32:29,364
Sudah terlambat. Sudah kubilang,
dia dirasuki arwah wanita itu.
449
00:32:30,615 --> 00:32:31,950
Bagaimana dengan suamiku?
450
00:32:33,493 --> 00:32:36,163
Biar kuperjelas soal ini.
451
00:32:37,539 --> 00:32:41,501
Aku tidak pernah masuk
ke tubuh orang lain.
452
00:32:42,002 --> 00:32:44,212
Aku bisa memastikan
453
00:32:44,963 --> 00:32:47,382
bahwa aku tidak ada di dunia mereka.
454
00:32:53,763 --> 00:32:54,681
Astaga.
455
00:32:54,848 --> 00:32:56,183
Kasus ini sudah terpecahkan.
456
00:32:56,433 --> 00:32:57,309
Hei.
457
00:32:58,977 --> 00:33:01,521
Kau bilang Ahn Jae-gu
punya seorang putra, bukan?
458
00:33:01,897 --> 00:33:03,899
- Ya.
- Berapa usia putranya?
459
00:33:03,982 --> 00:33:06,193
Dia belajar bahasa Inggris di Amerika
setelah ujian masuk universitasnya.
460
00:33:08,737 --> 00:33:09,613
Astaga.
461
00:33:10,071 --> 00:33:11,490
Itu pasti amat mengejutkan baginya.
462
00:33:13,492 --> 00:33:16,453
- Mimpi indah, Bu.
- Kau juga, Putri Ibu.
463
00:33:26,838 --> 00:33:29,132
"Itu sangat lezat."
464
00:33:31,176 --> 00:33:33,970
28 Februari, Selasa.
465
00:33:34,804 --> 00:33:38,225
Sepupuku meneleponku larut malam
saat aku sedang tidur.
466
00:33:38,808 --> 00:33:41,353
Aku melewatkan panggilan itu,
jadi, aku meneleponnya kembali.
467
00:33:41,853 --> 00:33:45,232
Dia bilang,
"Akan kubunuh sang iblis malam ini."
468
00:33:46,024 --> 00:33:49,986
Kurasa setelah dia menyelesaikan
ujian masuk itu,
469
00:33:50,153 --> 00:33:53,240
dia pasti hanya bermain gim.
470
00:33:54,449 --> 00:33:57,285
Misinya tampaknya membunuh iblis,
471
00:33:57,619 --> 00:33:59,871
yang pasti merupakan tujuan
472
00:34:00,288 --> 00:34:03,500
atau karakter gim yang dia mainkan.
473
00:34:03,792 --> 00:34:05,460
28 Februari...
474
00:34:07,337 --> 00:34:09,130
Itu setelah dia pergi ke Amerika.
475
00:34:12,133 --> 00:34:14,427
Jadi, apakah Un-gyu
berhasil mengalahkan iblis itu?
476
00:34:14,803 --> 00:34:15,804
Apa maksudmu?
477
00:34:17,806 --> 00:34:21,643
Maaf, ibu membaca tulisanmu
di jurnal bahasa Inggris-mu.
478
00:34:22,102 --> 00:34:24,062
Ibu ingin memastikan
mentalmu sehat dan bahagia.
479
00:34:25,063 --> 00:34:28,233
Itu bukan pelanggaran privasi, bukan?
Jangan marah.
480
00:34:28,525 --> 00:34:31,778
Tidak apa-apa. Aku menaruhnya di meja
karena tidak keberatan jika Ibu baca.
481
00:34:31,861 --> 00:34:35,657
Benar, bukan? Tampaknya kau dan Un-gyu
sering mengobrol. Ibu senang kalian akrab.
482
00:34:35,865 --> 00:34:38,285
- Kami mengobrol sesekali.
- Apa dia baik-baik saja di Amerika?
483
00:34:39,035 --> 00:34:40,620
Apa dia di Amerika sekarang?
484
00:34:40,745 --> 00:34:43,123
Ya, dia sedang belajar bahasa Inggris
di sana sekarang.
485
00:34:43,290 --> 00:34:44,958
Tidak, dia tidak pergi ke Amerika.
486
00:34:45,875 --> 00:34:46,960
Apa maksudmu?
487
00:34:47,043 --> 00:34:48,837
Dia di Korea
saat kali terakhir kami bicara.
488
00:34:50,171 --> 00:34:51,006
Apa?
489
00:34:52,507 --> 00:34:55,135
UN-GYU
490
00:35:08,273 --> 00:35:10,317
- Halo?
- Hei.
491
00:35:11,151 --> 00:35:13,653
Un-gyu, kenapa meneleponku selarut ini?
492
00:35:14,112 --> 00:35:16,906
Akan kubunuh sang iblis malam ini.
493
00:35:17,532 --> 00:35:18,366
Iblis?
494
00:35:20,410 --> 00:35:21,745
Hujan turun, dan itu bagus.
495
00:35:23,788 --> 00:35:25,540
Ini malam yang sempurna
untuk membunuh iblis.
496
00:35:26,374 --> 00:35:29,127
Un-gyu, kau meneleponku
untuk mengatakan ini?
497
00:35:30,045 --> 00:35:31,796
Karena setidaknya satu orang perlu tahu.
498
00:35:32,339 --> 00:35:34,049
Kau ada di rumah sekarang, Un-gyu?
499
00:35:34,591 --> 00:35:35,425
Ya.
500
00:35:36,134 --> 00:35:38,928
Jangan terlalu kecanduan gim, ya?
501
00:35:47,145 --> 00:35:48,855
- Semoga harimu menyenangkan.
- Sampai nanti.
502
00:35:48,938 --> 00:35:49,856
Sampai nanti.
503
00:36:10,794 --> 00:36:13,254
Dia bilang, tiba-tiba saja,
Un-gyu berkata,
504
00:36:13,338 --> 00:36:16,424
"Akan kubunuh sang iblis malam ini."
505
00:36:16,966 --> 00:36:19,803
Kukira membunuh iblis
merupakan tujuan permainan
506
00:36:19,886 --> 00:36:21,721
yang dia mainkan.
507
00:36:25,850 --> 00:36:26,685
Un-gyu!
508
00:36:28,395 --> 00:36:29,562
Bibi A-jin.
509
00:36:49,165 --> 00:36:49,999
Kau.
510
00:36:51,376 --> 00:36:52,419
Keluar!
511
00:36:56,756 --> 00:36:58,216
Kau membunuh seseorang!
512
00:36:58,383 --> 00:37:00,760
Bukan aku yang membunuhnya!
513
00:37:01,511 --> 00:37:03,680
Itu kecelakaan!
Sudah berapa kali kubilang?
514
00:37:03,763 --> 00:37:06,725
- Diam!
- Ayah memperlakukanku seperti serangga!
515
00:37:07,809 --> 00:37:09,060
Berengsek!
516
00:37:09,769 --> 00:37:10,812
Pimpinan!
517
00:37:11,020 --> 00:37:13,398
Istri dan anakmu.
518
00:37:14,649 --> 00:37:18,153
Jika kau ingin mereka diperlakukan
seperti manusia di rumah ini,
519
00:37:18,278 --> 00:37:21,781
sebaiknya tutup mulutmu.
520
00:37:22,157 --> 00:37:24,200
Kau sudah gila?
521
00:37:24,993 --> 00:37:27,412
Jika kau ucapkan omong kosong itu
sekali lagi,
522
00:37:28,913 --> 00:37:31,916
istri dan putramu juga akan diusir.
523
00:37:33,835 --> 00:37:35,211
Ini peringatan terakhirmu.
524
00:37:51,436 --> 00:37:53,104
Dia salah paham.
525
00:37:53,563 --> 00:37:55,648
Dia mengambil selimutku, jadi...
526
00:37:55,732 --> 00:37:57,817
Jadi, karena itu kau akan tidur
di sampingku?
527
00:37:58,026 --> 00:38:00,570
Tidak. Bukan begitu, selimutku...
528
00:38:01,154 --> 00:38:02,572
Apa yang kau lakukan?
529
00:38:02,906 --> 00:38:05,575
Aku sudah pernah membunuh seseorang.
530
00:38:05,825 --> 00:38:07,952
Kali pertama, itu sulit.
Kali kedua, tidak terlalu.
531
00:38:08,745 --> 00:38:09,746
Tembak.
532
00:38:10,580 --> 00:38:13,416
Jika tidak menembakku di sini,
kau akan tampak konyol.
533
00:38:13,666 --> 00:38:16,503
Tembak aku!
534
00:38:16,628 --> 00:38:19,881
- Jangan lakukan ini.
- Lepaskan!
535
00:38:19,964 --> 00:38:21,800
- Jangan!
- Apa yang terjadi?
536
00:38:34,813 --> 00:38:36,898
- Ju-mi.
- Jangan.
537
00:38:39,192 --> 00:38:41,903
Maafkan aku. Aku akan kembali ke Amerika.
538
00:38:42,821 --> 00:38:46,616
Jangan pergi. Ambil dahulu
apa yang menjadi milikmu dan Un-gyu.
539
00:38:47,033 --> 00:38:49,285
Kau tidak boleh mundur. Saat ini...
540
00:38:49,994 --> 00:38:51,412
kita berada di tepi jurang.
541
00:38:51,538 --> 00:38:52,997
Semuanya sia-sia.
542
00:38:53,081 --> 00:38:56,125
Tidak. Jika tak bisa,
lakukan sesuatu sebelum pergi.
543
00:38:57,502 --> 00:38:59,212
- Misalnya apa?
- Setidaknya...
544
00:39:00,880 --> 00:39:02,465
bunuh wanita itu sebelum kau pergi.
545
00:39:49,012 --> 00:39:50,638
Maafkan ibu.
546
00:39:51,890 --> 00:39:53,683
Maafkan ibu, Un-gyu.
547
00:40:07,238 --> 00:40:08,364
Un-gyu.
548
00:40:10,700 --> 00:40:11,784
Ini ayah.
549
00:40:12,452 --> 00:40:14,329
Ayah dengar kau akan ke Amerika
dua hari lagi.
550
00:40:14,871 --> 00:40:17,957
Temui ayah sebelum kau pergi.
551
00:40:20,668 --> 00:40:21,669
Ayah merindukanmu.
552
00:40:43,650 --> 00:40:44,984
Kau pasti pernah minum alkohol.
553
00:40:50,406 --> 00:40:52,825
Ayah ingin pergi ke sauna bersamamu,
554
00:40:54,494 --> 00:40:56,245
juga ingin membantumu
555
00:40:57,330 --> 00:40:58,998
saat kali pertama kau bercukur,
556
00:41:00,208 --> 00:41:01,167
tapi ayah tidak bisa.
557
00:41:04,170 --> 00:41:05,004
Ini.
558
00:41:08,257 --> 00:41:10,259
Setidaknya ayah ingin mengajarimu
cara minum.
559
00:41:11,427 --> 00:41:13,805
Ayah harus mengajarimu agar kau tahu
cara minum dengan benar.
560
00:41:19,519 --> 00:41:20,812
Kenapa tidak pulang lebih cepat?
561
00:41:24,190 --> 00:41:25,274
Maafkan ayah.
562
00:41:25,358 --> 00:41:26,693
Ibu dan aku...
563
00:41:28,987 --> 00:41:30,321
Kami sangat kesepian.
564
00:41:34,409 --> 00:41:35,368
Maafkan ayah.
565
00:41:45,628 --> 00:41:46,462
Aku...
566
00:41:48,423 --> 00:41:49,632
tidak akan pergi ke Amerika.
567
00:41:59,350 --> 00:42:01,978
Kau menjatuhkan pisau itu di TKP.
568
00:42:04,647 --> 00:42:05,690
Kau tidak tahu, bukan?
569
00:42:06,649 --> 00:42:07,567
Apa?
570
00:42:11,279 --> 00:42:12,613
Kau menemukan ini di TKP?
571
00:42:37,013 --> 00:42:37,930
Hei.
572
00:42:38,723 --> 00:42:41,559
Mari tidur di penginapan.
Di luar sini terlalu dingin.
573
00:42:41,684 --> 00:42:44,979
Mari coba tidur di sini dahulu.
Aku sudah lama ingin melakukan ini.
574
00:42:57,325 --> 00:42:59,535
Tahanan nomor 8516, ada tamu.
575
00:43:17,595 --> 00:43:19,472
Kau harus pindah ke Amerika
bersama Un-gyu.
576
00:43:21,099 --> 00:43:23,392
Ohio adalah tempat yang bagus
untuk ditinggali.
577
00:43:25,103 --> 00:43:26,479
Dia juga bisa kuliah di sana.
578
00:43:27,563 --> 00:43:30,566
Tapi kurasa itu artinya kau harus
berhenti bekerja di sini.
579
00:43:34,403 --> 00:43:35,738
Aku akan menunggu.
580
00:43:37,824 --> 00:43:39,492
Kami akan menunggumu di sana.
581
00:43:44,288 --> 00:43:45,289
Terima kasih.
582
00:43:47,416 --> 00:43:48,292
Dan...
583
00:43:49,919 --> 00:43:50,753
Maafkan aku.
584
00:43:54,674 --> 00:43:56,050
Astaga...
585
00:43:58,177 --> 00:43:59,971
Aku merasa sedikit lebih baik sekarang.
586
00:44:01,639 --> 00:44:02,682
Aku selalu merasa bersalah
587
00:44:04,934 --> 00:44:06,894
karena tidak melakukan apa pun
588
00:44:08,980 --> 00:44:11,440
untukmu dan Un-gyu.
589
00:44:27,456 --> 00:44:31,210
28 FEBRUARI, PUKUL 01.40
590
00:44:41,846 --> 00:44:43,431
Halo? Pak Kim?
591
00:44:46,017 --> 00:44:47,435
Aku di rumah sakit sekarang.
592
00:44:48,603 --> 00:44:49,520
Pulang saja.
593
00:45:43,532 --> 00:45:46,869
28 FEBRUARI, PUKUL 01.42
594
00:46:16,774 --> 00:46:17,650
Un-gyu.
595
00:46:18,150 --> 00:46:21,737
Kenapa kau melakukan itu?
Kenapa kau melakukan itu kepadaku?
596
00:46:22,571 --> 00:46:24,490
Kenapa kau memperlakukan ibuku
seperti itu?
597
00:46:28,160 --> 00:46:31,831
- Kukira kau di Amerika...
- Kenapa?
598
00:46:32,206 --> 00:46:34,667
Aku bertanya kenapa kau
memperlakukan kami seperti itu!
599
00:47:30,389 --> 00:47:32,600
LIMA BULAN SETELAH KEMATIAN PARK BOK-JA
600
00:47:37,313 --> 00:47:39,648
Yun-jae, kau tahu
601
00:47:40,107 --> 00:47:42,401
kau harus menelepon ibu
setiap hari dari Amerika, bukan?
602
00:47:42,651 --> 00:47:43,611
Ya.
603
00:47:46,113 --> 00:47:49,492
Jangan terlalu banyak makan cokelat
dan jangan lupa menggosok gigi, ya?
604
00:47:49,617 --> 00:47:52,787
Ibu menyayangimu, Nak.
Ibu sangat menyayangimu.
605
00:48:05,341 --> 00:48:07,384
Hubungi ibu saat kau tiba, ya?
606
00:48:07,468 --> 00:48:09,136
Pastikan kau menelepon ibu
begitu kau tiba.
607
00:48:09,887 --> 00:48:11,347
Ibu menyayangimu.
608
00:48:14,100 --> 00:48:15,434
Kau harus menelepon ibu!
609
00:48:16,977 --> 00:48:18,395
Bukan hanya mereka
610
00:48:19,563 --> 00:48:21,190
yang berpisah.
611
00:49:04,650 --> 00:49:07,987
Sayang sekali, tapi kau bisa apa?
Menyerah saja kali ini.
612
00:49:08,821 --> 00:49:11,615
Bu Seo, galeri itu ada di New York.
613
00:49:12,408 --> 00:49:15,077
Itu bukan di Seoul,
jadi, seharusnya tidak masalah.
614
00:49:15,161 --> 00:49:17,204
Jangkauan media sosial
tidak terbatas di Seoul saja.
615
00:49:17,830 --> 00:49:20,207
Kau tahu betapa kejamnya
komunitas Korea di luar negeri?
616
00:49:20,291 --> 00:49:23,669
Selain itu, orang di Gangnam punya koneksi
langsung ke orang Korea di New York.
617
00:49:24,336 --> 00:49:27,047
Semua orang tahu kau berhubungan
dengan suami orang.
618
00:49:27,756 --> 00:49:30,176
Kariermu mungkin akan berakhir
jika tak diplomatis kali ini.
619
00:49:30,259 --> 00:49:33,596
Ini tidak adil.
Aku merasa dijadikan korban.
620
00:49:33,888 --> 00:49:35,347
Apa yang tidak adil?
621
00:49:36,932 --> 00:49:40,603
Semua orang harus membayar
perbuatan mereka.
622
00:49:40,686 --> 00:49:43,939
Aku sudah membayar kesalahanku.
623
00:49:44,023 --> 00:49:45,316
Bagaimana kau membayarnya?
624
00:49:45,858 --> 00:49:48,652
Bu Woo mengambil semua lukisanku.
625
00:49:48,944 --> 00:49:51,572
Itu kesepakatan yang kau buat
dengan A-jin.
626
00:49:52,031 --> 00:49:54,325
Dunia belum menghukummu.
627
00:49:55,576 --> 00:49:57,620
Sepertinya kau masih tidak tahu
cara kerja dunia ini.
628
00:49:57,703 --> 00:50:00,247
Acara di New York itu
bahkan tidak penting sekarang.
629
00:50:01,373 --> 00:50:04,668
Hei, kau juga harus mengubah namamu.
630
00:50:04,835 --> 00:50:06,295
Kurasa kau tak bisa melakukan itu.
631
00:50:06,378 --> 00:50:08,714
Namamu sudah terdaftar di asosiasi.
632
00:50:11,133 --> 00:50:13,093
Jangan pernah muncul di depan umum.
633
00:50:13,427 --> 00:50:15,721
Tidak ada kegiatan publisitas untukmu.
634
00:50:15,804 --> 00:50:17,640
Melukis saja
dan jangan melakukan hal lain.
635
00:50:20,392 --> 00:50:21,310
Kau mau ketenaran?
636
00:50:21,393 --> 00:50:24,563
Jika pernah mencicipinya,
kau akan sadar itu tidaklah penting.
637
00:50:28,442 --> 00:50:30,361
Si berengsek itu.
638
00:50:41,914 --> 00:50:43,123
Cepat, Kawan-kawan!
639
00:50:51,757 --> 00:50:54,218
Mari makan banyak sashimi di sini.
640
00:50:57,596 --> 00:51:01,308
Saat dia melihat wanita
yang memegang pisau itu,
641
00:51:01,684 --> 00:51:04,812
dia merasa takdir pasti bekerja
dengan cara yang tak bisa dipahami.
642
00:51:07,189 --> 00:51:11,193
Dia juga berpikir bahwa wanita itu
mungkin bersedia menjadi Bumi baginya.
643
00:51:12,319 --> 00:51:14,321
Dia jelas tidak tertarik
644
00:51:14,571 --> 00:51:18,200
untuk belajar
dari kesalahan masa lalunya.
645
00:51:21,036 --> 00:51:23,163
Kami ingin menawarkan
posisi direktur eksekutif
646
00:51:23,622 --> 00:51:25,582
untuk tim desain kami.
647
00:51:26,500 --> 00:51:28,419
Sedangkan untuk gajimu,
akan kami sesuaikan
648
00:51:28,544 --> 00:51:31,213
dengan gaji para desainer papan atas,
dan kau juga akan dapat bonus.
649
00:51:32,589 --> 00:51:34,258
Terima kasih banyak atas tawarannya.
650
00:51:35,217 --> 00:51:37,594
Tapi saat ini, aku ingin fokus
mengembangkan merekku
651
00:51:37,678 --> 00:51:39,722
sendirian.
652
00:51:40,723 --> 00:51:44,852
Akan bagus jika merek kita bisa
bekerja sama secara strategis ke depannya.
653
00:51:46,895 --> 00:51:48,439
Apa pendapatmu tentang proposalku?
654
00:51:51,191 --> 00:51:54,361
Kurasa merekmu akan segera
menjadi pesaing terbesar kami.
655
00:51:55,821 --> 00:51:56,989
Kudoakan yang terbaik.
656
00:51:58,157 --> 00:52:00,909
Dia memulai dari awal dalam setiap aspek.
657
00:52:02,077 --> 00:52:04,621
Kenyamanan yang pernah diberikan
oleh pemanas dan atap mobil.
658
00:52:05,748 --> 00:52:08,167
Dengan merelakannya,
659
00:52:08,709 --> 00:52:11,086
dia mendapatkan kebebasan sejati.
660
00:52:12,671 --> 00:52:16,842
Tidak semua orang bisa menikmati
kebebasan seperti itu.
661
00:52:18,010 --> 00:52:19,303
Anginnya terasa sejuk.
662
00:52:22,431 --> 00:52:23,682
Mungkin itu
663
00:52:24,850 --> 00:52:27,019
hak istimewanya.
664
00:52:31,148 --> 00:52:34,068
Aku akan mengambil kopi untuk kita
dan jus untuk anak-anak.
665
00:52:37,071 --> 00:52:39,698
Bu Baek, aku sangat bahagia
akhir-akhir ini.
666
00:52:40,866 --> 00:52:41,950
Kau terlihat bahagia.
667
00:52:42,368 --> 00:52:44,328
Setiap hari sangat berharga.
668
00:52:45,079 --> 00:52:46,288
Aku tahu.
669
00:52:47,956 --> 00:52:50,751
Ada banyak orang tidak beruntung
yang merasa bahwa matahari pagi
670
00:52:50,834 --> 00:52:52,878
hanyalah gangguan
yang membangunkan mereka.
671
00:52:54,171 --> 00:52:57,049
Kebahagiaan itu bagaikan sinar matahari.
672
00:52:57,966 --> 00:53:01,345
Kita pasti bersyukur jika berpikir
itu membawa pagi yang baru.
673
00:53:02,346 --> 00:53:05,099
Mulai sekarang, aku akan menikmati semua
674
00:53:05,182 --> 00:53:06,934
yang diberikan dunia kepadaku
secara gratis.
675
00:53:07,726 --> 00:53:09,436
Benar. Bijaksana sekali.
676
00:53:09,520 --> 00:53:11,021
Aku ingin menuliskannya.
677
00:53:12,398 --> 00:53:15,067
Baiklah, Anak-anak. In-jae, ini milikmu.
678
00:53:15,150 --> 00:53:16,402
Terima kasih.
679
00:53:16,944 --> 00:53:18,195
Ini milikmu, Ji-hu.
680
00:53:18,404 --> 00:53:19,738
Terima kasih.
681
00:53:20,072 --> 00:53:22,825
Senang bertemu denganmu. Aku Gang Gi-ho.
682
00:53:22,908 --> 00:53:24,284
Aku Ahn Ji-hu.
683
00:53:24,660 --> 00:53:25,869
Aku banyak mendengar tentangmu.
684
00:53:25,994 --> 00:53:28,038
Pak Gang, kau rekan Ibu, bukan?
685
00:53:28,372 --> 00:53:30,165
Ya, aku rekan ibumu.
686
00:53:30,457 --> 00:53:32,709
Kau tahu rekan harus akur, bukan?
687
00:53:33,085 --> 00:53:35,295
Ya, aku tahu. Bantu aku, ya?
688
00:53:35,796 --> 00:53:37,339
Baiklah, akan kubantu.
689
00:53:38,340 --> 00:53:42,136
Astaga. Harus kuakui,
kau sangat mirip ibumu.
690
00:53:43,429 --> 00:53:44,430
Pak Gang.
691
00:53:45,013 --> 00:53:47,808
Kau tahu makanan kesukaan ibuku?
692
00:53:50,686 --> 00:53:51,895
Semur kimchi.
693
00:53:54,982 --> 00:53:57,401
Kau akan membutuhkan nomor ponselku.
Kau meminta bantuanku.
694
00:53:58,360 --> 00:53:59,403
Benar.
695
00:54:00,362 --> 00:54:01,196
Ini.
696
00:54:07,619 --> 00:54:10,414
Pernikahan orang tuaku
berakhir seperti itu,
697
00:54:10,622 --> 00:54:12,666
tapi aku masih sangat menyayangi ayahku.
698
00:54:13,167 --> 00:54:15,210
Jika kau bisa memahami itu,
699
00:54:15,377 --> 00:54:17,337
aku ingin membuka diri dan akur denganmu.
700
00:54:17,421 --> 00:54:19,298
Tentu saja. Aku mengerti.
701
00:54:20,549 --> 00:54:24,386
Kau akan mengerti jika aku
ingin dekat dengan ibumu, bukan?
702
00:54:24,720 --> 00:54:27,055
Ya. Kini aku lega
setelah bertemu langsung denganmu.
703
00:54:27,681 --> 00:54:30,017
Benarkah? Apa aku lumayan?
704
00:54:30,517 --> 00:54:33,145
Ya, matamu tampak baik.
705
00:54:33,645 --> 00:54:35,105
Sungguh? Astaga.
706
00:54:36,273 --> 00:54:38,484
Ji-hu, kau jelas
707
00:54:39,109 --> 00:54:42,196
anak usia 11 tahun paling hebat
yang pernah kutemui. Aku serius.
708
00:54:42,821 --> 00:54:45,324
Terima kasih. Pujian yang bijaksana.
709
00:54:45,574 --> 00:54:48,202
Itu membuatku senang. Jus ini juga lezat.
710
00:54:48,494 --> 00:54:49,369
Benarkah?
711
00:54:52,372 --> 00:54:53,957
Temuilah Ibu.
712
00:54:54,208 --> 00:54:55,083
Baiklah.
713
00:55:44,216 --> 00:55:46,426
KANTOR POLISI GANGNAM SEOUL
LAPORAN KASUS
714
00:55:46,510 --> 00:55:47,427
PISAU YANG DIGUNAKAN
715
00:55:49,888 --> 00:55:51,765
Soal putra mereka, Ahn Un-gyu...
716
00:55:52,224 --> 00:55:55,060
Aku sudah tanya kantor imigrasi,
tapi dia tak pernah ke luar negeri.
717
00:55:59,147 --> 00:56:01,275
TERSANGKA: AHN JAE-GU, MENYERAHKAN DIRI
718
00:56:03,986 --> 00:56:06,780
KORBAN: PARK JI-YEONG, DIBUNUH
719
00:56:54,786 --> 00:56:57,372
Siapa nama tamu di kamar suite itu?
720
00:56:59,041 --> 00:57:00,292
Woo A-jin.
721
00:57:01,418 --> 00:57:02,753
Woo A-jin. Terima kasih.
722
00:57:06,006 --> 00:57:07,049
Halo.
723
00:57:07,966 --> 00:57:10,052
Aku berhasil menghilangkan
noda anggurnya, Bu.
724
00:57:10,135 --> 00:57:12,179
Begitu rupanya. Terima kasih.
725
00:57:17,935 --> 00:57:19,019
Bu Park.
726
00:57:19,853 --> 00:57:20,687
Ya.
727
00:57:28,528 --> 00:57:30,864
Terima kasih banyak sudah mencuci bajuku
dengan sempurna.
728
00:57:31,156 --> 00:57:33,200
Semoga kebahagiaan selalu mengelilingimu
ke mana pun kau pergi.
729
00:57:59,559 --> 00:58:01,853
Semua orang bermimpi bisa bahagia.
730
00:58:02,437 --> 00:58:04,898
Kita semua menginginkan hal
yang tidak kita miliki.
731
00:58:05,816 --> 00:58:07,901
Kita pikir memiliki hal itu
akan membuat kita bahagia.
732
00:58:09,027 --> 00:58:12,823
Namun, kebahagiaan hanya bisa
membuat hidup kita lebih terasa berlimpah
733
00:58:13,281 --> 00:58:16,201
saat kita membebaskan diri
dari keinginan itu.
734
00:58:17,244 --> 00:58:19,663
Aku bahagia sekarang.
735
00:58:20,747 --> 00:58:23,333
Aku bahagia sekarang.
736
00:59:41,036 --> 00:59:42,120
TAMAT
737
00:59:42,204 --> 00:59:44,206
Terjemahan subtitle oleh Annisya Handayani