1 00:01:04,815 --> 00:01:11,114 ‘‘(الحلقة الـ 10: (شينغن’’ 2 00:01:24,489 --> 00:01:27,909 ‫غير معقول، بدأت أسأم هذا الموقف.‬ 3 00:01:29,160 --> 00:01:32,914 ‫توقيتك سيىء للغاية، ‫أنا هنا لأعثر على (ماريكو)،‬ 4 00:01:33,498 --> 00:01:36,334 ‫لا لأعبث معك ! سأفعل ذلك في وقت لاحق.‬ 5 00:01:39,003 --> 00:01:43,508 ‫نعم، أنت مشوش الأفكار، ‫ذهنك منشغل بها، لا بالمعركة الحالية.‬ 6 00:01:44,675 --> 00:01:48,012 ‫ليس هناك أي فخر‬ 7 00:01:48,429 --> 00:01:51,015 ‫في هزيمة خصم كهذا.‬ 8 00:01:51,682 --> 00:01:54,227 ‫هل تتبع قواعد الساموراي إذن ؟‬ 9 00:01:54,977 --> 00:01:58,189 ‫أيمكنك أن تبتعد عن طريقي ؟‬ ‫لقد أضعت كثيراً من الوقت.‬ 10 00:02:05,321 --> 00:02:06,447 ‫ومع ذلك،‬ 11 00:02:09,325 --> 00:02:12,870 ‫أتعتقد حقاً أن الأمر سيكون بهذه السهولة ؟‬ 12 00:02:13,871 --> 00:02:14,997 ‫ماذا ؟‬ 13 00:02:15,331 --> 00:02:17,625 ‫إذن، أتى (ولفيرين) الشرير الكبير...‬ 14 00:02:31,055 --> 00:02:32,890 ‫(كوروهاغي)...‬ 15 00:02:41,399 --> 00:02:43,693 ‫(كوروهاغي) ! أيها الحشرة !‬ 16 00:02:44,694 --> 00:02:46,821 ‫أرجو ألا يكون من المفترض‬ ‫أن أرتعد خوفاً يا (لوغان).‬ 17 00:02:46,946 --> 00:02:51,075 ‫فأنت لن تتخطى دفاعاتي أبداً، ‫لقد قطعت طريقاً طويلاً بلا طائل.‬ 18 00:02:52,159 --> 00:02:55,580 ‫لا تتملق نفسك أيها الحثالة،‬ ‫لم آت إلى هنا من أجلك.‬ 19 00:02:57,248 --> 00:03:02,044 ‫لو أنني أتيت إلى هنا من أجلك،‬ ‫لفعلت على الأرجح شيئاً مثل هذا !‬ 20 00:03:16,392 --> 00:03:19,145 ‫كان ينبغي لي أن أعرف أنك ستختبىء ‫وراء شيء ما أيها الجبان.‬ 21 00:03:22,064 --> 00:03:24,984 ‫(كيكيو)، إن كنت لا تمانع أن أسألك،‬ 22 00:03:25,318 --> 00:03:28,362 ‫كونك القاتل المأجور الذي عينه‬ ‫حماي المستقبلي،‬ 23 00:03:28,529 --> 00:03:30,406 ‫ما رأيك في القيام ببعض العمل ؟‬ 24 00:03:31,866 --> 00:03:36,621 ‫إن أردت ذلك الآن،‬ ‫فعليك أن تستدعي القاتل الآخر.‬ 25 00:03:37,204 --> 00:03:41,250 ‫دعني أراقب وحسب حالياً.‬ 26 00:03:45,713 --> 00:03:46,839 ‫قاتل آخر ؟‬ 27 00:03:47,924 --> 00:03:50,343 ‫يا لك من نيق !‬ 28 00:04:40,893 --> 00:04:43,521 ‫رائع، هو مجدداً، هذا ما يلزمني.‬ 29 00:05:02,665 --> 00:05:04,417 ‫(فاداكا) ! إذن كان هناك طيلة هذه المدة.‬ 30 00:05:05,668 --> 00:05:08,337 ‫كنت آمل أنه قد تفتت إلى حصى.‬ 31 00:05:09,171 --> 00:05:11,590 ‫كم أمقت هذا التمثال النتن.‬ 32 00:05:21,475 --> 00:05:24,270 ‫لم يتغير (فاداكا) كثيراً.‬ 33 00:05:24,979 --> 00:05:29,608 ‫أعرف أنك تتوق لأن تراني أُزف‬ ‫إلى (ماريكو)، ولكن أخشى أن اسمك‬ 34 00:05:29,984 --> 00:05:32,028 ‫ليس في قائمة المدعوين، ‫سأدعك تلتقط باقة الزهور.‬ 35 00:05:37,950 --> 00:05:39,076 ‫(كو ساما) !‬ 36 00:05:40,786 --> 00:05:42,997 ‫(كوروهاغي) ! انتظر !‬ 37 00:05:57,511 --> 00:05:59,638 ‫أعرف مواطن ضعفك !‬ 38 00:06:08,814 --> 00:06:13,110 ‫نعم، لم يتغير كثيراً، حسناً.‬ 39 00:06:13,319 --> 00:06:16,322 ‫(ولفيرين)، لا بدّ أن تموت !‬ 40 00:06:44,433 --> 00:06:45,434 ‫(لوغان) !‬ 41 00:07:03,869 --> 00:07:05,746 ‫مت !‬ 42 00:07:16,924 --> 00:07:19,093 ‫ـ المبنى يهتز !‬ ‫ـ بدا كأنه زلزال !‬ 43 00:07:20,344 --> 00:07:22,596 ‫أرجوكم حافظوا على هدوئكم، ‫لا شيء يستدعي القلق !‬ 44 00:07:23,514 --> 00:07:26,016 ‫سيبدأ حفل الزفاف وفقاً للمخطط.‬ 45 00:07:40,906 --> 00:07:42,032 ‫(لوغان).‬ 46 00:07:59,383 --> 00:08:00,426 ‫(لوغان) !‬ 47 00:08:09,351 --> 00:08:13,147 ‫ألم يشر عليك أحد قط بتخسيس وزنك ؟‬ 48 00:09:29,390 --> 00:09:31,392 ‫هل ظننت أنك ستدوسني كحشرة ؟‬ 49 00:09:31,558 --> 00:09:33,852 ‫أحب أن أصارعك لجولات أخرى،‬ ‫ولكن هناك زفافاً عليّ أن أوقفه !‬ 50 00:09:34,395 --> 00:09:36,438 ‫كلما كانوا أكبر حجماً سقطوا سقوطاً أقسى !‬ 51 00:10:06,135 --> 00:10:07,136 ‫(لوغان) !‬ 52 00:10:32,036 --> 00:10:33,120 ‫(كو ساما) !‬ 53 00:10:49,053 --> 00:10:50,679 ‫لا تتوقفا، ما خطبكما ؟‬ 54 00:10:50,763 --> 00:10:52,973 ‫نحن آسفتان جداً !‬ 55 00:10:57,311 --> 00:10:58,479 ‫كفى !‬ 56 00:11:00,397 --> 00:11:01,398 ‫(كوروهاغي ساما) !‬ 57 00:11:02,107 --> 00:11:03,275 ‫هراء !‬ 58 00:11:16,494 --> 00:11:18,705 ‫(كو ساما)، هل أنت بخير ؟‬ 59 00:11:29,757 --> 00:11:30,883 ‫(كو ساما) !‬ 60 00:12:13,034 --> 00:12:14,661 ‫(فاداكا) ! أين أنت ؟‬ 61 00:12:15,161 --> 00:12:18,206 ‫هل مات (لوغان) ؟ آمل ذلك، لمصلحتك.‬ 62 00:12:21,584 --> 00:12:22,710 ‫(كوروهاغي) !‬ 63 00:12:25,421 --> 00:12:26,506 ‫هل هذا (كو) ؟‬ 64 00:12:27,799 --> 00:12:31,010 ‫ـ سيّدي.‬ ‫ـ المتسللون في كل مكان !‬ 65 00:12:31,594 --> 00:12:33,721 ‫تعال إلى هنا واقض عليهم.‬ 66 00:12:33,805 --> 00:12:36,849 ‫اذبحهم جميعاً !‬ 67 00:12:43,273 --> 00:12:44,399 ‫(كو ساما) !‬ 68 00:12:49,821 --> 00:12:50,863 ‫(مين)، عودي !‬ 69 00:12:55,034 --> 00:12:56,160 ‫اصمد !‬ 70 00:13:11,050 --> 00:13:12,677 ‫البنادق للجبناء.‬ 71 00:13:14,220 --> 00:13:17,265 ‫وتصبح أسوأ عند استخدامها ضد الأطفال.‬ 72 00:13:18,474 --> 00:13:20,059 ‫أليس عندكم شرف ؟‬ 73 00:13:25,440 --> 00:13:26,941 ‫(كيكيو) !‬ 74 00:13:27,150 --> 00:13:28,234 ‫(كيكيو).‬ 75 00:13:50,798 --> 00:13:52,800 ‫يبدو أنك تفاجأت لرؤيتي.‬ 76 00:13:53,801 --> 00:13:55,762 ‫ظننت أنك تعرفين أكثر.‬ 77 00:14:04,437 --> 00:14:05,563 ‫(كوروهاغي) !‬ 78 00:14:08,358 --> 00:14:11,736 ‫(ولفيرين) ! لا بدّ أن تموت !‬ 79 00:14:18,493 --> 00:14:20,286 ‫أنت لا تقبل التراجع، أليس كذلك ؟‬ 80 00:14:23,331 --> 00:14:26,334 ‫اقض عليه ! الآن يا (فاداكا)، ماذا تنتظر ؟‬ 81 00:14:33,174 --> 00:14:34,300 ‫(كو ساما) !‬ 82 00:14:43,393 --> 00:14:44,519 ‫(لوغان).‬ 83 00:14:46,896 --> 00:14:49,607 ‫أنا أفضل من يجيد هذا العمل، ‫ولكن ما أقوم به ليس...‬ 84 00:15:03,037 --> 00:15:04,163 ‫(كو ساما) !‬ 85 00:15:06,207 --> 00:15:08,209 ‫ابتعد، أتسمع ؟‬ 86 00:15:10,086 --> 00:15:11,254 ‫لا تجرؤ على لمسه !‬ 87 00:15:12,422 --> 00:15:14,007 ‫اهربي يا فتاة ! اجري !‬ 88 00:15:17,969 --> 00:15:19,762 ‫اقتلهم يا (فاداكا) ! اقتلهم جميعاً !‬ 89 00:15:20,054 --> 00:15:21,764 ‫توقف !‬ 90 00:15:36,446 --> 00:15:37,572 ‫(مين) !‬ 91 00:15:47,790 --> 00:15:50,752 ‫ستدفع ثمن ذلك !‬ 92 00:15:55,590 --> 00:15:57,925 ‫لا بدّ أن أقتل (ولفيرين) !‬ 93 00:16:15,318 --> 00:16:16,444 ‫(كيكيو).‬ 94 00:16:17,487 --> 00:16:19,489 ‫لست طفلاً يمكنك ضربه.‬ 95 00:16:26,037 --> 00:16:28,164 ‫أعرف أنك تنفذ الأوامر وحسب،‬ 96 00:16:29,082 --> 00:16:31,959 ‫ولكن حين تكون أوامرك أن تهاجم الأطفال،‬ 97 00:16:32,627 --> 00:16:34,670 ‫فلا بدّ أن تموت !‬ 98 00:16:37,882 --> 00:16:40,134 ‫بالنسبة إلى قاتل مأجور، أنت عاطفي للغاية.‬ 99 00:16:40,218 --> 00:16:41,761 ‫من كان يظن أنك تحمل مشاعر ؟‬ 100 00:16:45,348 --> 00:16:48,559 ‫لا بدّ أنك تحمل روحاً في مكان ما.‬ 101 00:16:48,684 --> 00:16:51,145 ‫لا تقلق، لن أخبر أحداً !‬ 102 00:17:00,113 --> 00:17:01,239 ‫اللعنة !‬ 103 00:17:06,327 --> 00:17:10,456 ‫إن (فاداكا) تشغله منظمة :إيه آي إم".‬ 104 00:17:10,957 --> 00:17:15,169 ‫حتى وإن قمتما بالهجوم معاً بمخالبكما،‬ ‫لن تفوزا أبداً !‬ 105 00:17:35,314 --> 00:17:36,440 ‫(كو ساما)...‬ 106 00:17:40,611 --> 00:17:41,737 ‫(مين).‬ 107 00:17:50,163 --> 00:17:53,166 ‫ذلك الشخص، (كوروهاغي)...‬ 108 00:17:53,416 --> 00:17:54,625 ‫احرص على أن...‬ 109 00:17:56,335 --> 00:17:57,753 ‫أعرف.‬ 110 00:18:20,443 --> 00:18:21,569 ‫(مين).‬ 111 00:18:29,076 --> 00:18:30,203 ‫ربما...‬ 112 00:18:31,954 --> 00:18:33,080 ‫كان هذا ليحدث...‬ 113 00:18:34,207 --> 00:18:35,374 ‫لي...‬ 114 00:18:37,543 --> 00:18:39,337 ‫منذ زمن طويل.‬ 115 00:18:57,396 --> 00:18:58,522 ‫ضربة الرياح تلك !‬ 116 00:19:13,621 --> 00:19:15,206 ‫لا شيء ؟ ولا حتى خدش ؟‬ 117 00:19:16,290 --> 00:19:19,168 ‫لم تزعجه حتى، تباً.‬ 118 00:19:27,885 --> 00:19:29,011 ‫(فاداكا) ؟‬ 119 00:19:33,432 --> 00:19:35,810 ‫قاتلت من هم أقبح وأكبر منك !‬ 120 00:19:35,893 --> 00:19:37,770 ‫وكانت نهايتهم واحدة، قتلى.‬ 121 00:19:38,646 --> 00:19:41,524 ‫فإن أردت طعني، فتفضل !‬ 122 00:19:42,566 --> 00:19:44,819 ‫هات أسوأ ما عندك، لكنك ستتلاشى إلى ذر !‬ 123 00:19:46,112 --> 00:19:48,239 ‫لا أعتقد أنه من النوع الذي يصغي‬ ‫يا (كيكيو) ! قم بذلك !‬ 124 00:19:49,073 --> 00:19:50,199 ‫تم.‬ 125 00:19:55,913 --> 00:20:00,084 ‫حتى الآن لم أكشف لك سوى عن نصف قوتي.‬ 126 00:20:00,751 --> 00:20:02,253 ‫سأريك قوتي بلا قيود !‬ 127 00:20:47,965 --> 00:20:50,468 ‫حسناً، حسناً، يا للمفاجأة.‬ 128 00:20:51,302 --> 00:20:53,763 ‫للرجل الحجري موطن ضعف أيضاً.‬ 129 00:20:57,767 --> 00:20:59,226 ‫والآن قد استحال تمثالاً.‬ 130 00:20:59,977 --> 00:21:02,396 ‫لست ناقداً فنياً، ولكن أعرف ماذا يروق لي.‬ 131 00:21:11,322 --> 00:21:12,448 ‫انتهى الأمر.‬ 132 00:21:38,672 --> 00:21:48,672 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 133 00:23:10,647 --> 00:23:12,065 ‫ذاك الشخص (لوغان) هنا !‬ 134 00:23:12,482 --> 00:23:14,317 ‫شق طريقه حتى قصر التنين !‬ 135 00:23:14,776 --> 00:23:18,279 ‫لم أحقق هدفي بعد.‬ 136 00:23:19,114 --> 00:23:22,117 ‫(كو)، لقد مضى وقت طويل.‬ 137 00:23:22,784 --> 00:23:27,038 ‫أنا وزوجتي المستقبلية نود أن نشكركم جميعاً‬ ‫على حضوركم.‬ 138 00:23:27,414 --> 00:23:30,542 ‫سأنتقم لوالدي بقتلك !‬ 139 00:23:31,334 --> 00:23:32,711 ‫(ماريكو) ! أنا هنا !‬ 140 00:23:34,170 --> 00:23:35,088 ‫(لوغان) !‬ 141 00:23:36,005 --> 00:23:39,008 {\an8}‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (كوروهاغي).‬