1 00:01:04,531 --> 00:01:10,730 ‘‘الحلقة الـ 9: طريق الجحيم’’ 2 00:01:22,161 --> 00:01:23,371 ‫تشبثي !‬ 3 00:01:54,027 --> 00:01:57,280 ‫لم يخشى الجميع هذا المكان ؟ إنه مجرد شارع.‬ 4 00:01:57,572 --> 00:01:59,032 ‫لا تتعجل.‬ 5 00:02:01,492 --> 00:02:06,080 ‫هل روى لك جدك التاريخ الحقيقي‬ ‫لـ(مادريبور) ؟‬ 6 00:02:06,873 --> 00:02:10,168 ‫كل العصابات من جميع أنحاء العالم‬ ‫لها مناطق نفوذ.‬ 7 00:02:10,251 --> 00:02:12,920 ‫إنه الشريان الرئيسي لتجارة المخدرات.‬ 8 00:02:13,838 --> 00:02:17,925 ‫نصبت هذه العصابات فخاخاً في كل مكان‬ ‫للإيقاع بالخصوم، إنها فعالة جداً،‬ 9 00:02:18,718 --> 00:02:23,181 ‫ومميتة إلى حد أن (جو كوروهاغي) ذاته،‬ ‫والد (هايديكي)، لم يطأ هذه المنطقة أبداً.‬ 10 00:02:24,140 --> 00:02:27,518 ‫بل استغلهم لصالحه.‬ 11 00:02:27,769 --> 00:02:31,064 ‫لم يحطم فخاخهم بالقوّة،‬ ‫بل تركهم يتشبثون بمنطقتهم.‬ 12 00:02:31,147 --> 00:02:35,401 ‫استخدم الفخاخ كحصن له.‬ 13 00:02:36,486 --> 00:02:39,489 ‫بما أن العصابات لا تتقاتل فيما بينها‬ ‫بلا داعي،‬ 14 00:02:39,572 --> 00:02:44,452 ‫ونظرا للخلافات القائمة فيما بينها،‬ ‫نُصب ميزان حساس للقوّة.‬ 15 00:02:45,578 --> 00:02:48,915 ‫هناك حافة حادة عند قصر تنين (جو)‬ 16 00:02:48,998 --> 00:02:52,377 ‫تنحدر رأسياً إلى أعماق المحيط في الخلف،‬ 17 00:02:53,127 --> 00:02:58,216 ‫وطريق الجحيم عند المدخل، ‫لذا كانت الإغارة عليه مستحيلة.‬ 18 00:02:59,175 --> 00:03:03,846 ‫لا يهم، وعدت بإثارة الفوضى.‬ 19 00:03:03,930 --> 00:03:06,974 ‫ـ كان اتفاقاً مع جدك.‬ ‫ـ اتفاق ؟‬ 20 00:03:07,558 --> 00:03:10,019 ‫بينما ألفت انتباه (كوروهاغي) ورجاله،‬ 21 00:03:10,895 --> 00:03:15,483 ‫يدخل جدك ورجاله إلى قصر التنين‬ ‫عبر النفق السري.‬ 22 00:03:16,067 --> 00:03:17,568 ‫هذا هو الاتفاق.‬ 23 00:03:18,653 --> 00:03:20,238 ‫نفق سري تحت الأرض ؟‬ 24 00:03:39,257 --> 00:03:44,178 ‫إذن كيف يدخل ويخرج (كوروهاغي) ورجاله‬ ‫من هذا المكان ؟‬ 25 00:03:44,595 --> 00:03:48,307 ‫هل تظنين أنهم يحملون تصاريح مرور‬ ‫على طريق الجحيم ؟‬ 26 00:03:48,975 --> 00:03:50,101 ‫يصلون إليه جواً.‬ 27 00:03:51,144 --> 00:03:55,273 ‫لكن بطبيعة الحال، تُهاجم أية مروحية‬ ‫أو طائرة مجهولة الهوية.‬ 28 00:03:55,523 --> 00:03:57,150 ‫أظن أنك على حق.‬ 29 00:04:16,169 --> 00:04:19,589 ‫ـ ما الذي... ؟‬ ‫ـ يبدو أن هناك من يلقي التحية.‬ 30 00:04:25,511 --> 00:04:27,096 ‫غير معقول.‬ 31 00:04:29,682 --> 00:04:32,560 ‫رأيت ما هو أسوأ، لنمض.‬ 32 00:04:35,646 --> 00:04:37,190 ‫يجب أن نتابع التقدم.‬ 33 00:04:47,992 --> 00:04:49,994 ‫سأكون ممتناً لو ساعدتني.‬ 34 00:04:50,828 --> 00:04:53,498 ‫لم أشارك في الرحلة من أجل المرح فحسب.‬ 35 00:04:58,836 --> 00:05:01,547 ‫استمتعي بوقتك !‬ ‫لكن لا تخدشي الدراجة النارية.‬ 36 00:05:01,631 --> 00:05:02,715 ‫اصمت وتابع القيادة !‬ 37 00:05:59,355 --> 00:06:03,985 ‫الفخاخ تليق بتاريخها، ‫لهذا هي مصنوعة بتقنية قديمة جداً.‬ 38 00:06:06,112 --> 00:06:08,531 ‫أظن أنني يجب أن أشكرك الآن.‬ 39 00:06:10,032 --> 00:06:12,493 ‫لكنني لن أقولها بعد، آسفة.‬ 40 00:06:13,286 --> 00:06:16,914 ‫لا أتوقع أن تقولي أي شيء، ‫هذا ليس من شيمك.‬ 41 00:06:33,180 --> 00:06:35,433 ‫(مين) ؟ هل توجد مشكلة ؟‬ 42 00:06:35,891 --> 00:06:37,935 ‫ظننت أنني شعرت بشيء ما،‬ ‫لكن ربما كنت مخطئة.‬ 43 00:06:43,524 --> 00:06:47,820 ‫(كو ساما) ! بدأ (لوغان)‬ ‫رحلته على طريق الجحيم !‬ 44 00:06:48,112 --> 00:06:49,572 ‫بهذه السرعة ؟‬ 45 00:06:50,197 --> 00:06:53,784 ‫ممتاز، هذا ما كنا ننتظره كي نبدأ الهجوم.‬ 46 00:06:54,285 --> 00:06:58,789 ‫ما كنا سننجو من هذا الطريق‬ ‫دون أن يتقدم أولاً، أما الآن...‬ 47 00:06:59,707 --> 00:07:01,876 ‫ـ (مين) ؟‬ ‫ـ أجل ؟‬ 48 00:07:02,293 --> 00:07:07,089 ‫تعرفين أنه كان علينا خداع (لوغان)‬ ‫بشأن النفق السري تحت الأرض.‬ 49 00:07:07,590 --> 00:07:10,718 ‫أعرف، لم يكن لدينا خيار آخر.‬ 50 00:07:11,177 --> 00:07:14,889 ‫لكن هناك المزيد، حفيدتك معه.‬ 51 00:07:32,698 --> 00:07:37,536 ‫بالنسبة إلينا، نعرف أن هدفنا الأنبل‬ ‫والأسمى هو إعادة هذه الجزيرة‬ 52 00:07:39,580 --> 00:07:44,502 ‫إلى وضعها الصحيح، لا بدّ من تدمير‬ ‫كل ما بنته عائلة (كوروهاغي).‬ 53 00:07:44,710 --> 00:07:50,299 ‫من الرماد إلى الرماد،‬ ‫من التراب إلى التراب.‬ 54 00:07:52,635 --> 00:07:55,721 ‫لا بدّ من بذل بعض التضحيات !‬ 55 00:07:57,390 --> 00:07:58,432 ‫تضحيات ؟‬ 56 00:08:07,858 --> 00:08:10,778 ‫توقعت أن يكون أحد اختصاصاتهم.‬ 57 00:08:12,947 --> 00:08:15,241 ‫تتحدث باستخفاف، لكنك مذعور.‬ 58 00:08:18,536 --> 00:08:22,206 ‫يبدو أننا خُدعنا بهذا الفخ، أليس كذلك ؟‬ 59 00:08:24,041 --> 00:08:25,167 ‫انظر إلى الأعلى !‬ 60 00:08:27,628 --> 00:08:29,714 ‫يبدو أن لجنة الترحيب قد وصلت.‬ 61 00:08:30,589 --> 00:08:33,968 ‫ما رأيك بأن نخرج من هنا بحق الجحيم ؟‬ 62 00:08:34,260 --> 00:08:36,137 ‫يا لها من فكرة عبقرية !‬ 63 00:08:37,596 --> 00:08:38,681 ‫تباً !‬ 64 00:08:39,640 --> 00:08:40,850 ‫(يوكيو) ! حان الوقت !‬ 65 00:09:02,997 --> 00:09:08,377 ‫استغرقت وقتاً أطول،‬ ‫لأنك كنت منشغلة بالقتال.‬ 66 00:09:09,253 --> 00:09:12,381 ‫هل تريدين توجيه الشكر إليّ الآن ؟‬ 67 00:09:14,967 --> 00:09:16,260 ‫ما الذي تقوله بحق الجحيم ؟‬ 68 00:09:17,261 --> 00:09:20,514 ‫أنت استطعت الخروج فقط لأنني‬ ‫مهدت لك الطريق.‬ 69 00:09:29,356 --> 00:09:30,733 ‫يا لها من امرأة !‬ 70 00:09:45,998 --> 00:09:48,250 ‫ـ ما الذي يحدث ؟‬ ‫ـ ها قد بدأنا ثانية.‬ 71 00:09:48,334 --> 00:09:50,503 ‫لا بدّ أننا حفّزنا هذا الهجوم بطريقة ما.‬ 72 00:10:06,519 --> 00:10:10,022 ‫حقاً ؟ طريق الجحيم، أنت جدير بسمعتك.‬ 73 00:10:36,423 --> 00:10:39,301 ‫(فاداكا)، يُفترض أنك أحد الآلهة القديمة‬ ‫المبجلة على الجزيرة.‬ 74 00:10:39,802 --> 00:10:44,140 ‫رغم أن العصابات الشرسة فزعت‬ ‫وأفسحت لك المجال،‬ 75 00:10:45,224 --> 00:10:48,811 ‫إلا أنك فشلت في التخلص من (لوغان)‬ ‫وتجرأت على العودة.‬ 76 00:10:49,353 --> 00:10:52,481 ‫يجدر بي أن أسحقك وأبيعك خردة على الفور.‬ 77 00:10:53,107 --> 00:10:56,402 ‫لكنني قررت إرسالك إلى منظمة‬ ‫"آليات الأفكار المتطورة" وتعزيز قواك.‬ 78 00:10:56,485 --> 00:10:58,696 ‫ستعود إلى مناوبات الحراسة مؤقتاً.‬ 79 00:10:59,780 --> 00:11:02,783 ‫ولن تجرؤ على أن تخذلني مرة أخرى،‬ ‫لأنك لو خذلتني فسوف أجعلك...‬ 80 00:11:02,908 --> 00:11:04,785 ‫ـ (كوروهاغي ساما) !‬ ‫ـ ماذا تريد الآن ؟‬ 81 00:11:05,536 --> 00:11:09,623 ‫(لوغان) يتقدم على طريق الجحيم، ‫لقد اجتاز البوابة الأولى بالفعل.‬ 82 00:11:11,167 --> 00:11:12,293 ‫ماذا ؟‬ 83 00:11:13,752 --> 00:11:16,589 ‫أخبر الضيوف، سنبدأ المراسم على الفور.‬ 84 00:11:16,672 --> 00:11:18,132 ‫أمرك يا سيّدي.‬ 85 00:11:34,857 --> 00:11:36,609 ‫(لوغان)، تباً له !‬ 86 00:11:53,792 --> 00:11:56,879 ‫إن كانت لا تزال قلقة حيال ما سيحدث له،‬ 87 00:11:57,504 --> 00:11:59,298 ‫فهي امرأة حمقاء.‬ 88 00:12:00,007 --> 00:12:04,511 ‫هذا يجعلها الأداة المثلى لزواج المصلحة.‬ 89 00:12:17,441 --> 00:12:18,651 ‫(لوغان).‬ 90 00:13:08,472 --> 00:13:09,599 ‫هل تصدقين ما يحدث ؟‬ 91 00:13:39,921 --> 00:13:41,255 ‫اقتلوهم جميعاً !‬ 92 00:13:44,425 --> 00:13:45,593 ‫ما هذا بحق الجحيم ؟‬ 93 00:13:46,886 --> 00:13:51,557 ‫نشبت الحرب بين عصابتين، ‫كل منهما تدافع عن منطقتها.‬ 94 00:14:16,248 --> 00:14:17,917 ‫هل وردتنا أية أنباء عن (لوغان) ؟‬ 95 00:14:18,209 --> 00:14:20,294 ‫لا أعرف كيف ينجو أي شخص.‬ 96 00:14:21,170 --> 00:14:25,383 ‫إن كان التوازن الطويل والحساس‬ ‫لطريق الجحيم قد اختل،‬ 97 00:14:25,633 --> 00:14:27,843 ‫فلا بدّ أن هناك مذبحة في الخارج !‬ 98 00:14:28,094 --> 00:14:30,429 ‫(يوكيو) تقاتل إلى جانبه.‬ 99 00:14:31,097 --> 00:14:32,598 ‫ما رأي (كو ساما) في ذلك ؟‬ 100 00:14:32,890 --> 00:14:34,767 ‫لقد اتخذ (كو ساما) قراره.‬ 101 00:14:35,559 --> 00:14:37,812 ‫ما علينا إلا اتباعه !‬ 102 00:14:37,979 --> 00:14:40,064 ‫ـ كفوا عن الأحاديث الجانبية !‬ ‫ـ (مين).‬ 103 00:14:43,609 --> 00:14:44,735 ‫كفى ! لنتحرك.‬ 104 00:15:02,753 --> 00:15:04,130 ‫اقتربنا !‬ 105 00:15:04,338 --> 00:15:06,757 ‫لم نقترب بما يكفي !‬ 106 00:15:09,427 --> 00:15:11,804 ‫ـ الأرض...‬ ‫ـ إنها تتحول إلى سائل !‬ 107 00:15:12,596 --> 00:15:14,432 ‫لا تحرك ساقيك ! الماء ينزّ من تحت الأرض.‬ 108 00:15:19,020 --> 00:15:20,271 ‫ماذا ؟‬ 109 00:15:49,842 --> 00:15:51,844 ‫رائع.‬ 110 00:15:52,620 --> 00:15:54,914 ‫يبدو أن الوضع خطير.‬ 111 00:16:07,635 --> 00:16:11,347 ‫ـ هل اكتملت كل الاستعدادات ؟‬ ‫ـ أجل يا سيّدي.‬ 112 00:16:17,687 --> 00:16:19,981 ‫طريق الجحيم فوقنا مباشرة.‬ 113 00:16:21,565 --> 00:16:23,567 ‫ممتاز، افتحوا البوابة.‬ 114 00:17:09,030 --> 00:17:10,239 ‫يا للهول !‬ 115 00:17:10,323 --> 00:17:13,743 ‫لو كنا قد بادرنا بالعبور،‬ ‫لهلكنا لا محالة.‬ 116 00:17:20,291 --> 00:17:22,209 ‫ـ فلنتحرك !‬ ‫ـ أمرك يا سيّدي.‬ 117 00:17:32,636 --> 00:17:37,099 ‫هذا ما حدث لهم، كل هؤلاء الرجال‬ ‫الذين أرسلناهم ولم يعودوا.‬ 118 00:17:55,284 --> 00:17:56,369 ‫إنها تنخفض !‬ 119 00:17:57,244 --> 00:17:59,622 ‫عدم خفض النصال بسرعة يدل على تفكير حقير !‬ 120 00:18:02,458 --> 00:18:04,627 ‫ـ أهي النهاية إذن ؟‬ ‫ـ على ما يبدو.‬ 121 00:18:04,710 --> 00:18:07,171 ‫هل يريدون تقطيعنا كاللحم ؟‬ 122 00:18:08,631 --> 00:18:10,925 ‫هذا لن يحدث !‬ 123 00:18:11,801 --> 00:18:13,344 ‫الآن !‬ 124 00:18:31,654 --> 00:18:32,863 ‫تشبثي بي !‬ 125 00:19:39,346 --> 00:19:40,931 ‫سنعبر ! تقدموا !‬ 126 00:19:41,849 --> 00:19:43,726 ‫أمرك يا سيّدي، سنتقدم.‬ 127 00:19:47,605 --> 00:19:48,731 ‫ما هذا ؟‬ 128 00:19:52,234 --> 00:19:54,153 ‫الفتاة والرجل العجوز ؟‬ 129 00:19:54,445 --> 00:19:56,697 ‫ليس من المفترض أن يكونا هنا !‬ 130 00:19:58,073 --> 00:20:00,451 ‫فهمت، يا لي من أحمق.‬ 131 00:20:00,743 --> 00:20:03,662 ‫لقد استغلوني لأمهد الطريق لهم‬ ‫في مواجهة العصابات المحلية.‬ 132 00:20:05,164 --> 00:20:07,833 ‫تصرف حقير أيها العجوز !‬ 133 00:20:09,168 --> 00:20:10,753 ‫هذه شيمته.‬ 134 00:20:16,842 --> 00:20:18,594 ‫(كو ساما) !‬ 135 00:20:24,141 --> 00:20:27,811 ‫(يوكيو) ! هل تشعرين بالضجر ؟ فلنتحرك !‬ 136 00:20:50,876 --> 00:20:51,961 ‫(ماريكو).‬ 137 00:21:09,687 --> 00:21:13,566 ‫غير معقول، بدأت أسأم هذا الموقف.‬ 138 00:21:17,820 --> 00:21:18,904 ‫(كيكيو).‬ 139 00:21:39,128 --> 00:21:49,128 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 140 00:23:10,905 --> 00:23:13,908 ‫لم آت لأعبث معك ! سأفعل ذلك في وقت لاحق.‬ 141 00:23:16,452 --> 00:23:17,995 ‫(كيكيو) !‬ 142 00:23:22,708 --> 00:23:26,212 ‫ألم يشر عليك أحد قط بتخسيس وزنك ؟‬ 143 00:23:30,382 --> 00:23:31,383 ‫(كو ساما) !‬ 144 00:23:34,178 --> 00:23:35,888 ‫توقف !‬ 145 00:23:37,223 --> 00:23:40,184 {\an8}‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): (شينغن).‬