1
00:01:04,843 --> 00:01:11,042
‘‘(الحلقة الـ 8: (كو’’
2
00:01:22,929 --> 00:01:26,933
(لوغان)، هنا تقيم متشردتك الصغيرة (يوكيو).
3
00:01:27,767 --> 00:01:29,852
أنا أعرف مكان ساحة الخردة تلك بالتأكيد.
4
00:01:31,020 --> 00:01:33,481
إلى اللقاء قريباً، في هذه الأثناء،
سأمتع نفسي...
5
00:01:34,732 --> 00:01:37,026
بينما أنتظر وصولك.
6
00:01:37,985 --> 00:01:39,070
(كوروهاغي).
7
00:01:43,116 --> 00:01:46,327
إذن، هناك مشاكل جديدة لنتعامل معها.
8
00:01:46,661 --> 00:01:51,457
(يوكيو) حفيدتك، يا للمفاجأة.
9
00:01:55,461 --> 00:01:57,755
كانت تلك رمية جيدة.
10
00:01:57,964 --> 00:02:02,802
ليس من السهل أن يبرع المرء باستخدام
هذا السلاح، لكنه مميت.
11
00:02:03,594 --> 00:02:06,264
احذر باستخدام السلاح،
لا نريد أن نقتلها بالخطأ.
12
00:02:06,597 --> 00:02:10,852
هل حقاً هذا مهم يا رجل ؟
من المؤكد أنها لن تغادر حية.
13
00:02:11,102 --> 00:02:13,062
(لوغان) لن يستطيع إنقاذها هذه المرة.
14
00:02:13,521 --> 00:02:16,899
هذا صحيح جداً يا رجل،
لن يتمكن أحد من دخول هذا المكان.
15
00:02:18,317 --> 00:02:20,445
حتى (لوغان) لا يمكنه اختراق هذا.
16
00:02:21,487 --> 00:02:25,408
هذا المكان حصن محكم،
لن يتمكن صاروخ من فتح فجوة فيه.
17
00:02:27,702 --> 00:02:31,956
لذا حتماً لن تتمكن مخالب (لوغان)
من اختراقه.
18
00:02:32,039 --> 00:02:34,792
حتى أنه سيندم إذا حاول.
19
00:02:37,837 --> 00:02:40,506
شاهدوا ما الذي نخبئه له.
20
00:02:50,349 --> 00:02:51,517
هذا مميت.
21
00:02:51,684 --> 00:02:54,020
إذا لم يقتله هذا، فلا أدري ما الذي سيقتله.
22
00:02:54,187 --> 00:02:56,731
وتحسباً، لدينا مفاجآت أخرى له
23
00:02:56,856 --> 00:03:00,318
إذا حاول استعادة صديقته الصغيرة.
24
00:03:00,568 --> 00:03:04,322
على افتراض أن (لوغان) لن يخاف أولاً.
25
00:03:04,405 --> 00:03:09,494
إذن، سنبقى هنا حالياً،
يجب أن نجد طريقة لقضاء الوقت.
26
00:03:11,621 --> 00:03:12,872
وأين ستذهب ؟
27
00:03:13,706 --> 00:03:17,084
لا يمكنني أن أبقى،
لقد أنقذت حياتي، ويجب أن أنقذ حياتها.
28
00:03:18,044 --> 00:03:21,589
أنا آسف، لكن هذا ليس جزءاً من اتفاقنا،
لا يمكنك أن تذهب.
29
00:03:22,381 --> 00:03:23,424
مهما يكن.
30
00:03:24,258 --> 00:03:26,385
يجب أن تحافظ على وعدك.
31
00:03:27,345 --> 00:03:30,306
مهلاً، ألا تريدني أن أنقذ فتاة من عائلتك ؟
32
00:03:30,723 --> 00:03:34,101
أنت مهووس جداً بمخططك حتى أنك فقدت عقلك.
33
00:03:35,645 --> 00:03:36,771
ما المضحك جداً بالأمر ؟
34
00:03:37,104 --> 00:03:42,193
(يوكيو) قالت لي نفس الشيء منذ زمن بعيد،
قبل أن تتركني.
35
00:03:46,155 --> 00:03:48,366
ربما كان يجب أن تصغي إليها.
36
00:03:48,741 --> 00:03:53,454
قد تكون محقاً، لكن الماضي لا يزال يؤرقني.
37
00:03:54,455 --> 00:03:57,208
الجرح في ساقي تذكار دائم.
38
00:03:57,291 --> 00:04:00,086
يجب أن أدمر (كوروهاغي).
39
00:04:01,629 --> 00:04:05,174
أفهمك، أعلم أن الانتقام يستولي على المرء.
40
00:04:05,508 --> 00:04:07,885
لكننا نتحدث عن حياة (يوكيو).
41
00:04:08,970 --> 00:04:10,638
إنها آخر فرد من عائلتك.
42
00:04:13,266 --> 00:04:14,851
(مين)، اجلبي الخريطة.
43
00:04:14,934 --> 00:04:16,102
أجل يا سيّدي.
44
00:04:17,436 --> 00:04:21,774
هناك طريق مختصر،
سيأخذنا مباشرة إلى قصر التنين.
45
00:04:29,407 --> 00:04:32,743
هناك طريق مختصر واحد فقط.
46
00:04:32,952 --> 00:04:34,120
هذا هو الطريق.
47
00:04:34,954 --> 00:04:39,542
نسميه طريق الجحيم، إنها رحلة صعبة.
48
00:04:40,334 --> 00:04:42,503
لا تبدو مخيفة جداً، هيّا بنا.
49
00:04:43,087 --> 00:04:48,509
أرسلت عشرات الرجال، لكن لم ينج أي منهم.
50
00:04:49,343 --> 00:04:50,428
لكن...
51
00:05:01,230 --> 00:05:04,775
تشوهت جثثهم بشدة، حتى أننا لم نتمكن
من التعرف عليها.
52
00:05:05,526 --> 00:05:09,822
هذا طريق الجحيم،
إنه ليس مكاناً تنساه بسرعة.
53
00:05:10,615 --> 00:05:14,911
إذن، ما الذي واجهوه هناك ؟
كيف قُتلوا بالتحديد ؟
54
00:05:15,453 --> 00:05:17,955
- بكل طريقة يمكن تخيلها.
- ماذا ؟
55
00:05:18,497 --> 00:05:22,084
يجب أن تخبرني عن الطريق المؤدي
إلى قصر التنين.
56
00:05:22,251 --> 00:05:24,587
هذا متضمن في شروط الاتفاق.
57
00:05:24,670 --> 00:05:28,007
قلت لك، ليس لدينا شهود عيان.
58
00:05:28,174 --> 00:05:30,718
قد أخمن ما سيحدث، لكن ماذا سيفيد هذا ؟
59
00:05:30,885 --> 00:05:33,346
كما قلت، أنت عديم النفع لي.
60
00:05:34,597 --> 00:05:36,724
هناك شيء واحد يمكنني أن أقوله لك.
61
00:05:36,849 --> 00:05:41,145
طريق الجحيم يكشف لمحة مظلمة بائسة
من تاريخ (مادريبور).
62
00:05:41,312 --> 00:05:42,355
ماذا تعني ؟
63
00:05:42,855 --> 00:05:46,692
توافد المجرمون من أنحاء العالم دائماً
إلى (مادريبور).
64
00:05:46,776 --> 00:05:51,030
تلك العصابات تخوض الحروب ضد بعضها،
65
00:05:51,197 --> 00:05:56,619
تقتل كل من يطأ منطقتها.
66
00:05:57,578 --> 00:06:00,706
أولئك الهمج لا يعرفون الرحمة.
67
00:06:01,290 --> 00:06:03,042
طريق الجحيم هو الطريق الوحيد
الذي يجب سلوكه.
68
00:06:03,125 --> 00:06:06,629
لكنه أيضاً الطريق الذي يمر بمنطقة الفخ.
69
00:06:07,129 --> 00:06:10,466
قد يكون هذا ممتعاً جداً،
تبدو أنها المتعة التي تناسبني،
70
00:06:10,591 --> 00:06:12,802
ويمكنني أن أضرب بقدر ما أتلقى من ضربات.
71
00:06:13,469 --> 00:06:15,179
سأجد (كوروهاغي).
72
00:06:15,262 --> 00:06:16,305
أجل.
73
00:06:17,807 --> 00:06:22,061
لذا خذ عطلة بينما أسلك ذلك الطريق،
بينما أخاطر بحياتي ؟
74
00:06:22,978 --> 00:06:25,690
ستجذب الكثير من الانتباه.
75
00:06:25,773 --> 00:06:28,859
بينما تشتت انتباه أشرار (كوروهاغي)،
76
00:06:29,151 --> 00:06:32,822
يمكننا أن نقوم بهجومنا من تحت الأرض.
77
00:06:33,614 --> 00:06:34,990
لديّ شيء لمساعدتك.
78
00:06:38,285 --> 00:06:42,331
منذ سنوات، كنا نقوم سراً بحفر هذا النفق،
سنستخدمه للوصول إلى القصر.
79
00:06:42,707 --> 00:06:47,628
فهمت، أنا طعم، عرفت الآن فائدتي لك.
80
00:06:48,421 --> 00:06:50,339
ألديك مشكلة بهذه الخطة ؟
81
00:06:50,756 --> 00:06:54,343
لا، أظن أن خطتك رائعة،
أنا ماهر بجذب الاهتمام.
82
00:06:54,802 --> 00:06:55,803
لكن لا تنس،
83
00:06:56,679 --> 00:06:58,889
إنقاذ (يوكيو) أولويتي الأهم.
84
00:08:06,207 --> 00:08:08,793
ما رأيكم أن أريكم خدعة أو خدعتين ؟
85
00:08:22,890 --> 00:08:27,436
من الجيد أنني أتيت،
شعرت أن شيئاً كهذا قد يحدث.
86
00:08:29,396 --> 00:08:30,606
سيّد (كوروهاغي).
87
00:08:37,154 --> 00:08:40,950
لا تقلقي يا عزيزتي، سيأتي (لوغان).
88
00:08:41,033 --> 00:08:44,078
كانت جرعة صغيرة وحسب.
89
00:08:45,079 --> 00:08:47,998
هل يعجبك مسدسي ؟
90
00:08:48,082 --> 00:08:50,417
إنه غير تقليدي، لكنه فعال.
91
00:09:05,766 --> 00:09:06,725
ماذا يحدث ؟
92
00:09:19,029 --> 00:09:22,908
مذهل، الرجال في "آليات الأفكار المتطورة"
طوروا السم المثالي.
93
00:09:23,367 --> 00:09:26,912
حتى قدرة (ولفيرين) على الشفاء
لا يمكنها مقاومته.
94
00:09:28,956 --> 00:09:32,126
عندما يأتي (لوغان)، استخدموا هذا لقتله.
95
00:09:32,376 --> 00:09:34,712
أقطعوا رأسه واجلبوه لي.
96
00:09:35,129 --> 00:09:39,425
عندما أفكر بالأمر،
ستكون هذه هدية الزفاف المثالية.
97
00:09:42,303 --> 00:09:45,097
وأنت يا عزيزتي، ستكونين جثة جميلة.
98
00:09:45,181 --> 00:09:46,974
تماماً مثل والديك.
99
00:09:49,393 --> 00:09:50,477
أيها السافل.
100
00:09:53,480 --> 00:09:56,192
قام والدي بعمل ممتاز بإعدام الأعداء.
101
00:09:56,275 --> 00:09:59,195
حتى بعد موتهم، لم يتوقف عن المراقبة أبداً.
102
00:09:59,653 --> 00:10:02,239
لطالما أصابني ذلك بخيبة أمل.
103
00:10:02,948 --> 00:10:07,828
لكن الآن سأحرص على التخلص منك ومن عائلتك.
104
00:10:11,957 --> 00:10:14,168
سأخصص كل وقتي لهذا.
105
00:10:14,251 --> 00:10:16,962
يجب أن أستعد لحفل زفافي.
106
00:10:24,261 --> 00:10:28,307
جميل جداً، تبدين رائعة.
107
00:10:29,350 --> 00:10:32,186
رائع، لم أشاهد عروساً أجمل منك قط.
108
00:10:32,519 --> 00:10:34,438
الآن، لنضع اللمسات الأخيرة.
109
00:10:38,609 --> 00:10:42,780
سمعت أنه يُقال إن ما يراه المرء
في المرآة يعكس حقيقته من الداخل.
110
00:10:42,905 --> 00:10:44,114
أهلاً يا أبي.
111
00:10:44,782 --> 00:10:48,369
تعابيرك تفضحك، أنت تفكرين في (لوغان).
112
00:10:50,955 --> 00:10:55,125
ربما، بطريقة غريبة، قد نحصل سوية
على ما نرغب به.
113
00:10:55,209 --> 00:10:58,170
لقد حدد مصيره باللحاق بك هنا.
114
00:11:00,464 --> 00:11:02,341
لن يغادر (مادريبور) أبداً.
115
00:11:03,842 --> 00:11:07,429
بموته، ستتفرغين للقيام بواجباتك الزوجية.
116
00:11:14,979 --> 00:11:18,732
أين ذلك المسخ المتحول ؟
هل تظن أنه يخاف أن يأتي ؟
117
00:11:18,816 --> 00:11:22,486
من الأفضل أن يأتي، (كوروهاغي) ينتظر قدومه.
118
00:11:24,029 --> 00:11:25,864
هل سمعت شيئاً ؟
119
00:11:26,615 --> 00:11:27,950
أجل، لا بدّ أنه (لوغان).
120
00:11:29,785 --> 00:11:32,329
- لست أرى أحداً.
- انظر، على الشاشة.
121
00:11:34,039 --> 00:11:35,207
إنه قادم بسرعة.
122
00:11:38,085 --> 00:11:40,087
- أجل.
- أجل، لا بدّ أنه هو.
123
00:11:42,381 --> 00:11:43,424
(لوغان)...
124
00:12:01,080 --> 00:12:03,207
(ولفيرين)، بذاته.
125
00:12:21,600 --> 00:12:22,726
أجل، تقدم أكثر !
126
00:12:44,248 --> 00:12:45,332
جبناء.
127
00:12:57,261 --> 00:13:01,307
عمل جيد، لكن لدينا الكثير من المفاجآت لك.
128
00:13:11,775 --> 00:13:14,695
دعنا نرى كيف ستنجو من هذا.
129
00:13:38,260 --> 00:13:39,303
نار !
130
00:14:08,415 --> 00:14:11,252
’’لا إشارة‘‘
131
00:14:11,710 --> 00:14:13,003
ماذا يُفترض أن نفعل الآن ؟
132
00:14:13,087 --> 00:14:15,965
اهدأ بحق الجحيم، يستحيل أن يدخل إلى هنا.
133
00:14:16,048 --> 00:14:18,133
حقاً ؟ ولماذا أنت متأكد جداً ؟
134
00:14:18,217 --> 00:14:19,301
لا يوجد طريق !
135
00:14:32,356 --> 00:14:34,858
لا بدّ من وجود مدخل لهذا الشيء.
136
00:14:42,199 --> 00:14:43,492
وها هو هناك.
137
00:14:48,497 --> 00:14:49,915
الهدوء يسود في الخارج.
138
00:14:51,208 --> 00:14:53,127
هدوء مريب، ألا تظن هذا ؟
139
00:14:53,210 --> 00:14:55,129
يجب أن تهدأ حقاً.
140
00:14:55,212 --> 00:14:56,380
هذا سيىء.
141
00:14:57,172 --> 00:15:00,926
لا أطيق الانتظار، أراهن أنه يحاول الدخول.
142
00:15:01,635 --> 00:15:03,512
هلا تهدأ ؟
143
00:15:03,596 --> 00:15:05,931
لن يستطيع الدخول إلى هنا.
144
00:15:06,015 --> 00:15:10,603
قد تكون محقاً، أعني، السيّد (كوروهاغي)
سيتولى الأمر.
145
00:15:10,894 --> 00:15:13,856
حتى ذلك الوقت، يجب أن ننتظره هنا.
146
00:15:31,290 --> 00:15:32,374
تباً.
147
00:15:36,754 --> 00:15:40,299
أظن أنني أفضّلك أكثر هكذا.
148
00:15:46,305 --> 00:15:47,681
لماذا تأخرت ؟
149
00:15:48,891 --> 00:15:50,809
على رسلك عليّ، صحيح يا سيّدة ؟
150
00:15:51,352 --> 00:15:54,063
لست بمزاج مناسب لهذا.
151
00:15:56,231 --> 00:15:58,025
كان يومي صعباً جداً.
152
00:15:58,692 --> 00:16:01,195
لن تكون لطيفاً معي، أليس كذلك ؟
153
00:16:02,571 --> 00:16:04,740
عملنا ينتظرنا كما تعلم، صحيح ؟
154
00:16:05,032 --> 00:16:06,241
أجل، أعلم.
155
00:16:07,368 --> 00:16:09,578
لكن يجب أن أقول شيئاً أولاً.
156
00:16:10,788 --> 00:16:11,830
شكراً لك.
157
00:16:13,415 --> 00:16:14,667
حسناً، لم أفعل شيئاً.
158
00:16:26,387 --> 00:16:27,721
أين سنذهب ؟
159
00:16:28,639 --> 00:16:30,683
أعرف طريقاً مختصراً إلى قصر التنين.
160
00:16:30,933 --> 00:16:31,975
طريق مختصر ؟
161
00:16:32,726 --> 00:16:36,188
أظن أنه يُدعى طريق الجحيم
أو شيئاً غبياً كهذا.
162
00:16:37,356 --> 00:16:38,607
من أخبرك هذا ؟
163
00:16:39,233 --> 00:16:40,526
ربما تعرفينه، (كو).
164
00:16:49,451 --> 00:16:50,619
كيف وجدته ؟
165
00:16:50,786 --> 00:16:53,080
هو وجدني، كان هذا جزءاً من خطته.
166
00:16:54,289 --> 00:16:58,377
أخذتني طفلة تدعى (مين) لأراه
بعدما هربنا إلى المجاري.
167
00:16:59,169 --> 00:17:03,382
إذن، لا بدّ أن (كو) قال شيئاً عني.
168
00:17:04,967 --> 00:17:06,051
هل فعل ؟
169
00:17:06,176 --> 00:17:09,471
أجل، أخبرني قليلاً،
لكن كان عليّ حثه ليتحدث.
170
00:17:16,687 --> 00:17:19,606
لقد رباني جدي.
171
00:17:20,149 --> 00:17:22,609
بقائي حية إلى الآن
172
00:17:22,693 --> 00:17:25,487
بسبب أشياء علمني إياها عندما كنت طفلة.
173
00:17:26,155 --> 00:17:29,283
أدين له بالكثير، لكن مع ذلك...
174
00:17:52,264 --> 00:17:57,102
الثأر، هذا كل ما أراده.
175
00:17:57,478 --> 00:18:01,190
السيطرة على (مادريبور)،
لقد استحوذ الأمر عليه تماماً.
176
00:18:03,525 --> 00:18:06,653
التدريب، طريقة عيشنا،
كلها جزء من عشقه للسلطة.
177
00:18:07,070 --> 00:18:09,865
لم يكن مهتماً حتى...
178
00:18:10,741 --> 00:18:12,451
بالثأر لمقتل ولده.
179
00:18:12,618 --> 00:18:15,788
لم أستطع تحمل الأمر، لذا تركته مع هوسه.
180
00:18:16,246 --> 00:18:19,208
منذ ذلك الحين، كرست حياتي
للثأر لمقتل والداي.
181
00:18:19,917 --> 00:18:22,836
كنت محقة بتركه، اليوم لا أزال أشعر بذلك.
182
00:18:24,755 --> 00:18:29,843
قد يبدو هذا قاسياً، لكنني لست متأكداً
أن ما تقولينه مهم لي.
183
00:18:30,761 --> 00:18:32,054
لا بأس.
184
00:18:33,680 --> 00:18:36,892
سأحصل على (ماريكو)
185
00:18:37,059 --> 00:18:41,146
وستحصلين على ثأرك، هذا كل شيء.
186
00:18:41,939 --> 00:18:42,940
أجل.
187
00:18:44,650 --> 00:18:45,734
الباقي لا يهم.
188
00:18:47,653 --> 00:18:48,862
إذن، ما رأيك ؟
189
00:18:49,112 --> 00:18:52,950
تبدو رائعاً، كنجم سينمائي.
190
00:18:54,117 --> 00:18:56,328
أظن أن هذا يناسبني.
191
00:18:56,745 --> 00:18:59,206
مناسب بما يكفي ؟ ستبدو رائعاً.
192
00:18:59,331 --> 00:19:02,376
و(ماريكو) تبدو جميلة،
ستكونان زوجين رائعين.
193
00:19:02,459 --> 00:19:03,710
أجل.
194
00:19:03,794 --> 00:19:05,045
صحيح.
195
00:19:05,504 --> 00:19:06,839
عذراً.
196
00:19:24,481 --> 00:19:26,608
تباً لك يا (لوغان).
197
00:19:38,954 --> 00:19:40,080
لديّ أنباء !
198
00:19:40,831 --> 00:19:43,625
سيّدي، كان هجوم (لوغان) ناجحاً،
لقد أنقذ الفتاة.
199
00:19:43,750 --> 00:19:44,751
سيّد (كو).
200
00:19:45,335 --> 00:19:48,255
إنهما في طريقهما إلى طريق الجحيم الآن.
201
00:19:50,173 --> 00:19:53,218
هذه أخبار جيدة بالفعل.
202
00:19:53,343 --> 00:19:55,762
كل شيء يسير حسب الخطة.
203
00:19:57,014 --> 00:20:00,392
الآن سنرى صلابة (ولفيرين) الحقيقية.
204
00:20:04,396 --> 00:20:05,647
لنتحرك !
205
00:20:33,884 --> 00:20:36,219
ها هو، طريق الجحيم.
206
00:20:38,055 --> 00:20:40,557
سمعت عنه طوال حياتي، لكنه كان لغزاً.
207
00:20:40,682 --> 00:20:43,977
لم يسمح لي (كو) بالاقتراب منه.
208
00:21:06,917 --> 00:21:09,753
(ماريكو) تنتظرني عند نهاية
هذا الشيء اللعين.
209
00:21:14,549 --> 00:21:16,718
لننجز الأمر وحسب.
210
00:21:38,842 --> 00:21:48,842
مع تحيات
(( عمّـــار شـــوارزينيكر ))
211
00:23:11,914 --> 00:23:13,874
بدأ (لوغان) بالسير على طريق الجحيم.
212
00:23:14,041 --> 00:23:17,085
لماذا يخشى الجميع هذا المكان ؟
إنه مجرد شارع.
213
00:23:17,836 --> 00:23:19,254
لا تتعجل.
214
00:23:22,382 --> 00:23:25,636
- استمتعي بوقتك، لكن لا تخدشي الدراجة.
- اصمت وتابع القيادة.
215
00:23:25,844 --> 00:23:26,887
(لوغان).
216
00:23:28,347 --> 00:23:32,851
هذا ما حدث لهم، كل هؤلاء الرجال
الذين أرسلناهم ولم يعودوا.
217
00:23:34,328 --> 00:23:35,204
(ماريكو).
218
00:23:36,455 --> 00:23:39,834
{\an8}في الحلقة القادمة من (ولفيرين): طريق الجحيم.