1 00:01:04,843 --> 00:01:11,042 ‘‘(الحلقة الـ 8: (كو’’ 2 00:01:22,929 --> 00:01:26,933 ‫(لوغان)، هنا تقيم متشردتك الصغيرة (يوكيو).‬ 3 00:01:27,767 --> 00:01:29,852 ‫أنا أعرف مكان ساحة الخردة تلك بالتأكيد.‬ 4 00:01:31,020 --> 00:01:33,481 ‫إلى اللقاء قريباً، في هذه الأثناء،‬ ‫سأمتع نفسي...‬ 5 00:01:34,732 --> 00:01:37,026 ‫بينما أنتظر وصولك.‬ 6 00:01:37,985 --> 00:01:39,070 ‫(كوروهاغي).‬ 7 00:01:43,116 --> 00:01:46,327 ‫إذن، هناك مشاكل جديدة لنتعامل معها.‬ 8 00:01:46,661 --> 00:01:51,457 ‫(يوكيو) حفيدتك، يا للمفاجأة.‬ 9 00:01:55,461 --> 00:01:57,755 ‫كانت تلك رمية جيدة.‬ 10 00:01:57,964 --> 00:02:02,802 ‫ليس من السهل أن يبرع المرء باستخدام‬ ‫هذا السلاح، لكنه مميت.‬ 11 00:02:03,594 --> 00:02:06,264 ‫احذر باستخدام السلاح، ‫لا نريد أن نقتلها بالخطأ.‬ 12 00:02:06,597 --> 00:02:10,852 ‫هل حقاً هذا مهم يا رجل ؟‬ ‫من المؤكد أنها لن تغادر حية.‬ 13 00:02:11,102 --> 00:02:13,062 ‫(لوغان) لن يستطيع إنقاذها هذه المرة.‬ 14 00:02:13,521 --> 00:02:16,899 ‫هذا صحيح جداً يا رجل، ‫لن يتمكن أحد من دخول هذا المكان.‬ 15 00:02:18,317 --> 00:02:20,445 ‫حتى (لوغان) لا يمكنه اختراق هذا.‬ 16 00:02:21,487 --> 00:02:25,408 ‫هذا المكان حصن محكم،‬ ‫لن يتمكن صاروخ من فتح فجوة فيه.‬ 17 00:02:27,702 --> 00:02:31,956 ‫لذا حتماً لن تتمكن مخالب (لوغان)‬ ‫من اختراقه.‬ 18 00:02:32,039 --> 00:02:34,792 ‫حتى أنه سيندم إذا حاول.‬ 19 00:02:37,837 --> 00:02:40,506 ‫شاهدوا ما الذي نخبئه له.‬ 20 00:02:50,349 --> 00:02:51,517 ‫هذا مميت.‬ 21 00:02:51,684 --> 00:02:54,020 ‫إذا لم يقتله هذا، فلا أدري ما الذي سيقتله.‬ 22 00:02:54,187 --> 00:02:56,731 ‫وتحسباً، لدينا مفاجآت أخرى له‬ 23 00:02:56,856 --> 00:03:00,318 ‫إذا حاول استعادة صديقته الصغيرة.‬ 24 00:03:00,568 --> 00:03:04,322 ‫على افتراض أن (لوغان) لن يخاف أولاً.‬ 25 00:03:04,405 --> 00:03:09,494 ‫إذن، سنبقى هنا حالياً، ‫يجب أن نجد طريقة لقضاء الوقت.‬ 26 00:03:11,621 --> 00:03:12,872 ‫وأين ستذهب ؟‬ 27 00:03:13,706 --> 00:03:17,084 ‫لا يمكنني أن أبقى، ‫لقد أنقذت حياتي، ويجب أن أنقذ حياتها.‬ 28 00:03:18,044 --> 00:03:21,589 ‫أنا آسف، لكن هذا ليس جزءاً من اتفاقنا، ‫لا يمكنك أن تذهب.‬ 29 00:03:22,381 --> 00:03:23,424 ‫مهما يكن.‬ 30 00:03:24,258 --> 00:03:26,385 ‫يجب أن تحافظ على وعدك.‬ 31 00:03:27,345 --> 00:03:30,306 ‫مهلاً، ألا تريدني أن أنقذ فتاة من عائلتك ؟‬ 32 00:03:30,723 --> 00:03:34,101 ‫أنت مهووس جداً بمخططك حتى أنك فقدت عقلك.‬ 33 00:03:35,645 --> 00:03:36,771 ‫ما المضحك جداً بالأمر ؟‬ 34 00:03:37,104 --> 00:03:42,193 ‫(يوكيو) قالت لي نفس الشيء منذ زمن بعيد، ‫قبل أن تتركني.‬ 35 00:03:46,155 --> 00:03:48,366 ‫ربما كان يجب أن تصغي إليها.‬ 36 00:03:48,741 --> 00:03:53,454 ‫قد تكون محقاً، لكن الماضي لا يزال يؤرقني.‬ 37 00:03:54,455 --> 00:03:57,208 ‫الجرح في ساقي تذكار دائم.‬ 38 00:03:57,291 --> 00:04:00,086 ‫يجب أن أدمر (كوروهاغي).‬ 39 00:04:01,629 --> 00:04:05,174 ‫أفهمك، أعلم أن الانتقام يستولي على المرء.‬ 40 00:04:05,508 --> 00:04:07,885 ‫لكننا نتحدث عن حياة (يوكيو).‬ 41 00:04:08,970 --> 00:04:10,638 ‫إنها آخر فرد من عائلتك.‬ 42 00:04:13,266 --> 00:04:14,851 ‫(مين)، اجلبي الخريطة.‬ 43 00:04:14,934 --> 00:04:16,102 ‫أجل يا سيّدي.‬ 44 00:04:17,436 --> 00:04:21,774 ‫هناك طريق مختصر، ‫سيأخذنا مباشرة إلى قصر التنين.‬ 45 00:04:29,407 --> 00:04:32,743 ‫هناك طريق مختصر واحد فقط.‬ 46 00:04:32,952 --> 00:04:34,120 ‫هذا هو الطريق.‬ 47 00:04:34,954 --> 00:04:39,542 ‫نسميه طريق الجحيم، إنها رحلة صعبة.‬ 48 00:04:40,334 --> 00:04:42,503 ‫لا تبدو مخيفة جداً، هيّا بنا.‬ 49 00:04:43,087 --> 00:04:48,509 ‫أرسلت عشرات الرجال، لكن لم ينج أي منهم.‬ 50 00:04:49,343 --> 00:04:50,428 ‫لكن...‬ 51 00:05:01,230 --> 00:05:04,775 ‫تشوهت جثثهم بشدة، حتى أننا لم نتمكن‬ ‫من التعرف عليها.‬ 52 00:05:05,526 --> 00:05:09,822 ‫هذا طريق الجحيم، ‫إنه ليس مكاناً تنساه بسرعة.‬ 53 00:05:10,615 --> 00:05:14,911 ‫إذن، ما الذي واجهوه هناك ؟‬ ‫كيف قُتلوا بالتحديد ؟‬ 54 00:05:15,453 --> 00:05:17,955 ‫- بكل طريقة يمكن تخيلها.‬ ‫- ماذا ؟‬ 55 00:05:18,497 --> 00:05:22,084 ‫يجب أن تخبرني عن الطريق المؤدي‬ ‫إلى قصر التنين.‬ 56 00:05:22,251 --> 00:05:24,587 ‫هذا متضمن في شروط الاتفاق.‬ 57 00:05:24,670 --> 00:05:28,007 ‫قلت لك، ليس لدينا شهود عيان.‬ 58 00:05:28,174 --> 00:05:30,718 ‫قد أخمن ما سيحدث، لكن ماذا سيفيد هذا ؟‬ 59 00:05:30,885 --> 00:05:33,346 ‫كما قلت، أنت عديم النفع لي.‬ 60 00:05:34,597 --> 00:05:36,724 ‫هناك شيء واحد يمكنني أن أقوله لك.‬ 61 00:05:36,849 --> 00:05:41,145 ‫طريق الجحيم يكشف لمحة مظلمة بائسة‬ ‫من تاريخ (مادريبور).‬ 62 00:05:41,312 --> 00:05:42,355 ‫ماذا تعني ؟‬ 63 00:05:42,855 --> 00:05:46,692 ‫توافد المجرمون من أنحاء العالم دائماً‬ ‫إلى (مادريبور).‬ 64 00:05:46,776 --> 00:05:51,030 ‫تلك العصابات تخوض الحروب ضد بعضها،‬ 65 00:05:51,197 --> 00:05:56,619 ‫تقتل كل من يطأ منطقتها.‬ 66 00:05:57,578 --> 00:06:00,706 ‫أولئك الهمج لا يعرفون الرحمة.‬ 67 00:06:01,290 --> 00:06:03,042 ‫طريق الجحيم هو الطريق الوحيد‬ ‫الذي يجب سلوكه.‬ 68 00:06:03,125 --> 00:06:06,629 ‫لكنه أيضاً الطريق الذي يمر بمنطقة الفخ.‬ 69 00:06:07,129 --> 00:06:10,466 ‫قد يكون هذا ممتعاً جداً، ‫تبدو أنها المتعة التي تناسبني،‬ 70 00:06:10,591 --> 00:06:12,802 ‫ويمكنني أن أضرب بقدر ما أتلقى من ضربات.‬ 71 00:06:13,469 --> 00:06:15,179 ‫سأجد (كوروهاغي).‬ 72 00:06:15,262 --> 00:06:16,305 ‫أجل.‬ 73 00:06:17,807 --> 00:06:22,061 ‫لذا خذ عطلة بينما أسلك ذلك الطريق،‬ ‫بينما أخاطر بحياتي ؟‬ 74 00:06:22,978 --> 00:06:25,690 ‫ستجذب الكثير من الانتباه.‬ 75 00:06:25,773 --> 00:06:28,859 ‫بينما تشتت انتباه أشرار (كوروهاغي)،‬ 76 00:06:29,151 --> 00:06:32,822 ‫يمكننا أن نقوم بهجومنا من تحت الأرض.‬ 77 00:06:33,614 --> 00:06:34,990 ‫لديّ شيء لمساعدتك.‬ 78 00:06:38,285 --> 00:06:42,331 ‫منذ سنوات، كنا نقوم سراً بحفر هذا النفق، ‫سنستخدمه للوصول إلى القصر.‬ 79 00:06:42,707 --> 00:06:47,628 ‫فهمت، أنا طعم، عرفت الآن فائدتي لك.‬ 80 00:06:48,421 --> 00:06:50,339 ‫ألديك مشكلة بهذه الخطة ؟‬ 81 00:06:50,756 --> 00:06:54,343 ‫لا، أظن أن خطتك رائعة، ‫أنا ماهر بجذب الاهتمام.‬ 82 00:06:54,802 --> 00:06:55,803 ‫لكن لا تنس،‬ 83 00:06:56,679 --> 00:06:58,889 ‫إنقاذ (يوكيو) أولويتي الأهم.‬ 84 00:08:06,207 --> 00:08:08,793 ‫ما رأيكم أن أريكم خدعة أو خدعتين ؟‬ 85 00:08:22,890 --> 00:08:27,436 ‫من الجيد أنني أتيت، ‫شعرت أن شيئاً كهذا قد يحدث.‬ 86 00:08:29,396 --> 00:08:30,606 ‫سيّد (كوروهاغي).‬ 87 00:08:37,154 --> 00:08:40,950 ‫لا تقلقي يا عزيزتي، سيأتي (لوغان).‬ 88 00:08:41,033 --> 00:08:44,078 ‫كانت جرعة صغيرة وحسب.‬ 89 00:08:45,079 --> 00:08:47,998 ‫هل يعجبك مسدسي ؟‬ 90 00:08:48,082 --> 00:08:50,417 ‫إنه غير تقليدي، لكنه فعال.‬ 91 00:09:05,766 --> 00:09:06,725 ‫ماذا يحدث ؟‬ 92 00:09:19,029 --> 00:09:22,908 ‫مذهل، الرجال في "آليات الأفكار المتطورة"‬ ‫طوروا السم المثالي.‬ 93 00:09:23,367 --> 00:09:26,912 ‫حتى قدرة (ولفيرين) على الشفاء‬ ‫لا يمكنها مقاومته.‬ 94 00:09:28,956 --> 00:09:32,126 ‫عندما يأتي (لوغان)، استخدموا هذا لقتله.‬ 95 00:09:32,376 --> 00:09:34,712 ‫أقطعوا رأسه واجلبوه لي.‬ 96 00:09:35,129 --> 00:09:39,425 ‫عندما أفكر بالأمر،‬ ‫ستكون هذه هدية الزفاف المثالية.‬ 97 00:09:42,303 --> 00:09:45,097 ‫وأنت يا عزيزتي، ستكونين جثة جميلة.‬ 98 00:09:45,181 --> 00:09:46,974 ‫تماماً مثل والديك.‬ 99 00:09:49,393 --> 00:09:50,477 ‫أيها السافل.‬ 100 00:09:53,480 --> 00:09:56,192 ‫قام والدي بعمل ممتاز بإعدام الأعداء.‬ 101 00:09:56,275 --> 00:09:59,195 ‫حتى بعد موتهم، لم يتوقف عن المراقبة أبداً.‬ 102 00:09:59,653 --> 00:10:02,239 ‫لطالما أصابني ذلك بخيبة أمل.‬ 103 00:10:02,948 --> 00:10:07,828 ‫لكن الآن سأحرص على التخلص منك ومن عائلتك.‬ 104 00:10:11,957 --> 00:10:14,168 ‫سأخصص كل وقتي لهذا.‬ 105 00:10:14,251 --> 00:10:16,962 ‫يجب أن أستعد لحفل زفافي.‬ 106 00:10:24,261 --> 00:10:28,307 ‫جميل جداً، تبدين رائعة.‬ 107 00:10:29,350 --> 00:10:32,186 ‫رائع، لم أشاهد عروساً أجمل منك قط.‬ 108 00:10:32,519 --> 00:10:34,438 ‫الآن، لنضع اللمسات الأخيرة.‬ 109 00:10:38,609 --> 00:10:42,780 ‫سمعت أنه يُقال إن ما يراه المرء‬ ‫في المرآة يعكس حقيقته من الداخل.‬ 110 00:10:42,905 --> 00:10:44,114 ‫أهلاً يا أبي.‬ 111 00:10:44,782 --> 00:10:48,369 ‫تعابيرك تفضحك، أنت تفكرين في (لوغان).‬ 112 00:10:50,955 --> 00:10:55,125 ‫ربما، بطريقة غريبة، قد نحصل سوية‬ ‫على ما نرغب به.‬ 113 00:10:55,209 --> 00:10:58,170 ‫لقد حدد مصيره باللحاق بك هنا.‬ 114 00:11:00,464 --> 00:11:02,341 ‫لن يغادر (مادريبور) أبداً.‬ 115 00:11:03,842 --> 00:11:07,429 ‫بموته، ستتفرغين للقيام بواجباتك الزوجية.‬ 116 00:11:14,979 --> 00:11:18,732 ‫أين ذلك المسخ المتحول ؟‬ ‫هل تظن أنه يخاف أن يأتي ؟‬ 117 00:11:18,816 --> 00:11:22,486 ‫من الأفضل أن يأتي، (كوروهاغي) ينتظر قدومه.‬ 118 00:11:24,029 --> 00:11:25,864 ‫هل سمعت شيئاً ؟‬ 119 00:11:26,615 --> 00:11:27,950 ‫أجل، لا بدّ أنه (لوغان).‬ 120 00:11:29,785 --> 00:11:32,329 ‫- لست أرى أحداً.‬ ‫- انظر، على الشاشة.‬ 121 00:11:34,039 --> 00:11:35,207 ‫إنه قادم بسرعة.‬ 122 00:11:38,085 --> 00:11:40,087 ‫- أجل.‬ ‫- أجل، لا بدّ أنه هو.‬ 123 00:11:42,381 --> 00:11:43,424 ‫(لوغان)...‬ 124 00:12:01,080 --> 00:12:03,207 ‫(ولفيرين)، بذاته.‬ 125 00:12:21,600 --> 00:12:22,726 ‫أجل، تقدم أكثر !‬ 126 00:12:44,248 --> 00:12:45,332 ‫جبناء.‬ 127 00:12:57,261 --> 00:13:01,307 ‫عمل جيد، لكن لدينا الكثير من المفاجآت لك.‬ 128 00:13:11,775 --> 00:13:14,695 ‫دعنا نرى كيف ستنجو من هذا.‬ 129 00:13:38,260 --> 00:13:39,303 ‫نار !‬ 130 00:14:08,415 --> 00:14:11,252 ‫’’لا إشارة‘‘ 131 00:14:11,710 --> 00:14:13,003 ‫ماذا يُفترض أن نفعل الآن ؟‬ 132 00:14:13,087 --> 00:14:15,965 ‫اهدأ بحق الجحيم، يستحيل أن يدخل إلى هنا.‬ 133 00:14:16,048 --> 00:14:18,133 ‫حقاً ؟ ولماذا أنت متأكد جداً ؟‬ 134 00:14:18,217 --> 00:14:19,301 ‫لا يوجد طريق !‬ 135 00:14:32,356 --> 00:14:34,858 ‫لا بدّ من وجود مدخل لهذا الشيء.‬ 136 00:14:42,199 --> 00:14:43,492 ‫وها هو هناك.‬ 137 00:14:48,497 --> 00:14:49,915 ‫الهدوء يسود في الخارج.‬ 138 00:14:51,208 --> 00:14:53,127 ‫هدوء مريب، ألا تظن هذا ؟‬ 139 00:14:53,210 --> 00:14:55,129 ‫يجب أن تهدأ حقاً.‬ 140 00:14:55,212 --> 00:14:56,380 ‫هذا سيىء.‬ 141 00:14:57,172 --> 00:15:00,926 ‫لا أطيق الانتظار، أراهن أنه يحاول الدخول.‬ 142 00:15:01,635 --> 00:15:03,512 ‫هلا تهدأ ؟‬ 143 00:15:03,596 --> 00:15:05,931 ‫لن يستطيع الدخول إلى هنا.‬ 144 00:15:06,015 --> 00:15:10,603 ‫قد تكون محقاً، أعني، السيّد (كوروهاغي)‬ ‫سيتولى الأمر.‬ 145 00:15:10,894 --> 00:15:13,856 ‫حتى ذلك الوقت، يجب أن ننتظره هنا.‬ 146 00:15:31,290 --> 00:15:32,374 ‫تباً.‬ 147 00:15:36,754 --> 00:15:40,299 ‫أظن أنني أفضّلك أكثر هكذا.‬ 148 00:15:46,305 --> 00:15:47,681 ‫لماذا تأخرت ؟‬ 149 00:15:48,891 --> 00:15:50,809 ‫على رسلك عليّ، صحيح يا سيّدة ؟‬ 150 00:15:51,352 --> 00:15:54,063 ‫لست بمزاج مناسب لهذا.‬ 151 00:15:56,231 --> 00:15:58,025 ‫كان يومي صعباً جداً.‬ 152 00:15:58,692 --> 00:16:01,195 ‫لن تكون لطيفاً معي، أليس كذلك ؟‬ 153 00:16:02,571 --> 00:16:04,740 ‫عملنا ينتظرنا كما تعلم، صحيح ؟‬ 154 00:16:05,032 --> 00:16:06,241 ‫أجل، أعلم.‬ 155 00:16:07,368 --> 00:16:09,578 ‫لكن يجب أن أقول شيئاً أولاً.‬ 156 00:16:10,788 --> 00:16:11,830 ‫شكراً لك.‬ 157 00:16:13,415 --> 00:16:14,667 ‫حسناً، لم أفعل شيئاً.‬ 158 00:16:26,387 --> 00:16:27,721 ‫أين سنذهب ؟‬ 159 00:16:28,639 --> 00:16:30,683 ‫أعرف طريقاً مختصراً إلى قصر التنين.‬ 160 00:16:30,933 --> 00:16:31,975 ‫طريق مختصر ؟‬ 161 00:16:32,726 --> 00:16:36,188 ‫أظن أنه يُدعى طريق الجحيم‬ ‫أو شيئاً غبياً كهذا.‬ 162 00:16:37,356 --> 00:16:38,607 ‫من أخبرك هذا ؟‬ 163 00:16:39,233 --> 00:16:40,526 ‫ربما تعرفينه، (كو).‬ 164 00:16:49,451 --> 00:16:50,619 ‫كيف وجدته ؟‬ 165 00:16:50,786 --> 00:16:53,080 ‫هو وجدني، كان هذا جزءاً من خطته.‬ 166 00:16:54,289 --> 00:16:58,377 ‫أخذتني طفلة تدعى (مين) لأراه‬ ‫بعدما هربنا إلى المجاري.‬ 167 00:16:59,169 --> 00:17:03,382 ‫إذن، لا بدّ أن (كو) قال شيئاً عني.‬ 168 00:17:04,967 --> 00:17:06,051 ‫هل فعل ؟‬ 169 00:17:06,176 --> 00:17:09,471 ‫أجل، أخبرني قليلاً،‬ ‫لكن كان عليّ حثه ليتحدث.‬ 170 00:17:16,687 --> 00:17:19,606 ‫لقد رباني جدي.‬ 171 00:17:20,149 --> 00:17:22,609 ‫بقائي حية إلى الآن‬ 172 00:17:22,693 --> 00:17:25,487 ‫بسبب أشياء علمني إياها عندما كنت طفلة.‬ 173 00:17:26,155 --> 00:17:29,283 ‫أدين له بالكثير، لكن مع ذلك...‬ 174 00:17:52,264 --> 00:17:57,102 ‫الثأر، هذا كل ما أراده.‬ 175 00:17:57,478 --> 00:18:01,190 ‫السيطرة على (مادريبور)، ‫لقد استحوذ الأمر عليه تماماً.‬ 176 00:18:03,525 --> 00:18:06,653 ‫التدريب، طريقة عيشنا،‬ ‫كلها جزء من عشقه للسلطة.‬ 177 00:18:07,070 --> 00:18:09,865 ‫لم يكن مهتماً حتى...‬ 178 00:18:10,741 --> 00:18:12,451 ‫بالثأر لمقتل ولده.‬ 179 00:18:12,618 --> 00:18:15,788 ‫لم أستطع تحمل الأمر، لذا تركته مع هوسه.‬ 180 00:18:16,246 --> 00:18:19,208 ‫منذ ذلك الحين، كرست حياتي‬ ‫للثأر لمقتل والداي.‬ 181 00:18:19,917 --> 00:18:22,836 ‫كنت محقة بتركه، اليوم لا أزال أشعر بذلك.‬ 182 00:18:24,755 --> 00:18:29,843 ‫قد يبدو هذا قاسياً، لكنني لست متأكداً‬ ‫أن ما تقولينه مهم لي.‬ 183 00:18:30,761 --> 00:18:32,054 ‫لا بأس.‬ 184 00:18:33,680 --> 00:18:36,892 ‫سأحصل على (ماريكو)‬ 185 00:18:37,059 --> 00:18:41,146 ‫وستحصلين على ثأرك، هذا كل شيء.‬ 186 00:18:41,939 --> 00:18:42,940 ‫أجل.‬ 187 00:18:44,650 --> 00:18:45,734 ‫الباقي لا يهم.‬ 188 00:18:47,653 --> 00:18:48,862 ‫إذن، ما رأيك ؟‬ 189 00:18:49,112 --> 00:18:52,950 ‫تبدو رائعاً، كنجم سينمائي.‬ 190 00:18:54,117 --> 00:18:56,328 ‫أظن أن هذا يناسبني.‬ 191 00:18:56,745 --> 00:18:59,206 ‫مناسب بما يكفي ؟ ستبدو رائعاً.‬ 192 00:18:59,331 --> 00:19:02,376 ‫و(ماريكو) تبدو جميلة، ‫ستكونان زوجين رائعين.‬ 193 00:19:02,459 --> 00:19:03,710 ‫أجل.‬ 194 00:19:03,794 --> 00:19:05,045 ‫صحيح.‬ 195 00:19:05,504 --> 00:19:06,839 ‫عذراً.‬ 196 00:19:24,481 --> 00:19:26,608 ‫تباً لك يا (لوغان).‬ 197 00:19:38,954 --> 00:19:40,080 ‫لديّ أنباء !‬ 198 00:19:40,831 --> 00:19:43,625 ‫سيّدي، كان هجوم (لوغان) ناجحاً، ‫لقد أنقذ الفتاة.‬ 199 00:19:43,750 --> 00:19:44,751 ‫سيّد (كو).‬ 200 00:19:45,335 --> 00:19:48,255 ‫إنهما في طريقهما إلى طريق الجحيم الآن.‬ 201 00:19:50,173 --> 00:19:53,218 ‫هذه أخبار جيدة بالفعل.‬ 202 00:19:53,343 --> 00:19:55,762 ‫كل شيء يسير حسب الخطة.‬ 203 00:19:57,014 --> 00:20:00,392 ‫الآن سنرى صلابة (ولفيرين) الحقيقية.‬ 204 00:20:04,396 --> 00:20:05,647 ‫لنتحرك !‬ 205 00:20:33,884 --> 00:20:36,219 ‫ها هو، طريق الجحيم.‬ 206 00:20:38,055 --> 00:20:40,557 ‫سمعت عنه طوال حياتي، لكنه كان لغزاً.‬ 207 00:20:40,682 --> 00:20:43,977 ‫لم يسمح لي (كو) بالاقتراب منه.‬ 208 00:21:06,917 --> 00:21:09,753 ‫(ماريكو) تنتظرني عند نهاية‬ ‫هذا الشيء اللعين.‬ 209 00:21:14,549 --> 00:21:16,718 ‫لننجز الأمر وحسب.‬ 210 00:21:38,842 --> 00:21:48,842 مع تحيات (( عمّـــار شـــوارزينيكر )) 211 00:23:11,914 --> 00:23:13,874 ‫بدأ (لوغان) بالسير على طريق الجحيم.‬ 212 00:23:14,041 --> 00:23:17,085 ‫لماذا يخشى الجميع هذا المكان ؟‬ ‫إنه مجرد شارع.‬ 213 00:23:17,836 --> 00:23:19,254 ‫لا تتعجل.‬ 214 00:23:22,382 --> 00:23:25,636 ‫- استمتعي بوقتك، لكن لا تخدشي الدراجة.‬ ‫- اصمت وتابع القيادة.‬ 215 00:23:25,844 --> 00:23:26,887 ‫(لوغان).‬ 216 00:23:28,347 --> 00:23:32,851 ‫هذا ما حدث لهم، كل هؤلاء الرجال‬ ‫الذين أرسلناهم ولم يعودوا.‬ 217 00:23:34,328 --> 00:23:35,204 ‫(ماريكو).‬ 218 00:23:36,455 --> 00:23:39,834 {\an8}‫في الحلقة القادمة من (ولفيرين): طريق الجحيم.‬