1 00:00:06,006 --> 00:00:09,176 ‫"مسلسلات NETFLIX" 2 00:00:36,536 --> 00:00:38,246 ‫تهانينا! 3 00:00:38,329 --> 00:00:41,119 ‫كما لو أن القدر ‫يسخر من سذاجتنا لأننا صدّقنا 4 00:00:41,207 --> 00:00:44,627 ‫أن كل شيء سيكون على ما يُرام ‫بعد المصالحة الدرامية، 5 00:00:45,253 --> 00:00:48,883 ‫تكشفت الأيام الحافلة بالأحداث مرةً أخرى. 6 00:00:49,466 --> 00:00:51,256 ‫هل تريدين أن ندفع وديعة أكبر؟ 7 00:00:51,342 --> 00:00:52,682 ‫أو اعثرا على مكان آخر. 8 00:00:53,303 --> 00:00:54,263 ‫يا للهول. 9 00:00:54,345 --> 00:00:57,805 ‫زفافكما قريب، ‫لذا لا أعرف إن كان ذلك ممكنًا. 10 00:00:59,100 --> 00:01:00,440 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 11 00:01:04,564 --> 00:01:07,034 ‫بينما كنا نبحث عن منزل، 12 00:01:07,650 --> 00:01:09,780 ‫اكتشفت شخصيًا 13 00:01:09,861 --> 00:01:13,281 ‫سبب تقسيم مواطني "سول" إلى فئتين ‫هما المالكون والمستأجرون. 14 00:01:15,575 --> 00:01:18,745 ‫أدركت أن التصاميم الداخلية ‫التي تشبه الفنادق أو المقاهي 15 00:01:18,828 --> 00:01:21,788 ‫كانت حلمًا وهميًا. 16 00:01:23,124 --> 00:01:26,464 ‫وجلسة تصوير زفافنا الثانية، ‫التي اضطُررنا إلى دفع الضعف ثمنًا لها، 17 00:01:26,544 --> 00:01:29,924 ‫بعد إيقاف الجلسة الأولى بسبب انفصال متهور، 18 00:01:30,006 --> 00:01:35,426 ‫علّمتني أن أكون أكثر حذرًا ‫مع الأشياء التي تكلّف المال. 19 00:01:51,569 --> 00:01:53,949 ‫"(هيون جي): لا أظن أنه بإمكاني المجيء، ‫غدًا عيد ميلاد حماتي." 20 00:01:54,030 --> 00:01:55,240 ‫"(هي سيونغ): آسفة يا (نا إيون)" 21 00:01:55,323 --> 00:01:58,873 ‫وبينما اختلق أصدقائي ‫الكثير من الأعذار كي يفوّتوا زفافي، 22 00:01:59,619 --> 00:02:04,249 ‫أدركت معنى أن أعرف ‫من هم أصدقائي الحقيقيون. 23 00:02:07,293 --> 00:02:10,173 ‫وبينما تعلّمت كل هذه الأمور، مرّ الوقت، 24 00:02:10,713 --> 00:02:13,633 ‫وفجأةً حلّ اليوم السابق لزفافي. 25 00:02:19,264 --> 00:02:20,894 ‫"الحلقة الختامية، (بلوغ القاعدة الرئيسية)" 26 00:02:20,974 --> 00:02:23,104 ‫القدم اليسرى، القدم اليمنى. 27 00:02:23,685 --> 00:02:25,395 ‫القدم اليسرى، القدم اليمنى. 28 00:02:25,478 --> 00:02:27,808 ‫لا يا أبي، أنت متصلّب جدًا. 29 00:02:27,897 --> 00:02:31,477 ‫كُن طبيعيًا ومسترخيًا أكثر، ‫كما أنك سريع جدًا الآن. 30 00:02:31,568 --> 00:02:34,068 ‫قلت سابقًا إنني بطيء جدًا. 31 00:02:34,154 --> 00:02:37,494 ‫يُفترض أن يتمّ هذا ‫خلال ثلاثة إيقاعات كمقياس. 32 00:02:37,574 --> 00:02:40,704 ‫اسمعي يا "نا إيون"، ‫هذا ليس موكبًا عسكريًا. 33 00:02:40,785 --> 00:02:42,495 ‫لماذا علينا أن نتدرّب طوال اليوم؟ 34 00:02:42,579 --> 00:02:45,289 ‫يجب أن نتدرّب بحيث لا نرتكب أي أخطاء غدًا. 35 00:02:45,373 --> 00:02:47,383 ‫على هذا النحو، سأُصاب بتشنجات عضلية. 36 00:02:47,458 --> 00:02:50,958 ‫سأعرج على ساقي أثناء دخول العروس. 37 00:02:51,045 --> 00:02:53,375 ‫سأكون على ما يُرام غدًا، ‫لذا لنكفّ عن هذا اليوم، اتفقنا؟ 38 00:02:53,464 --> 00:02:56,054 ‫حسنًا، هذه المرة فقط، مرةً أخيرةً. 39 00:02:56,134 --> 00:02:58,264 ‫حقًا، قلت ذلك منذ لحظات. 40 00:02:58,344 --> 00:03:00,474 ‫إن أبليت حسنًا، سينتهي الأمر بسرعة. 41 00:03:00,555 --> 00:03:02,215 ‫حسنًا. 42 00:03:02,974 --> 00:03:05,024 ‫- مهلًا، هل تسمعين شيئًا؟ ‫- ماذا؟ 43 00:03:05,101 --> 00:03:06,441 ‫أظن أنني أسمع رنين الهاتف. 44 00:03:11,149 --> 00:03:12,399 ‫أبي! 45 00:03:21,075 --> 00:03:22,535 ‫أنا متوترة جدًا. 46 00:03:22,619 --> 00:03:24,749 ‫لذا يجب أن تكوني مع حبيبك. 47 00:03:24,829 --> 00:03:27,749 ‫لا أستطيع، ‫سيكون الأمر أسوأ إن شعر هو بالتوتر. 48 00:03:28,791 --> 00:03:30,291 ‫هل سأبلي بلاءً حسنًا غدًا؟ 49 00:03:30,376 --> 00:03:34,086 ‫أنت متوترة اليوم، لكنك غدًا ستكونين ‫مشغولة جدًا لدرجة أنك لن تشعري بالتوتر. 50 00:03:34,172 --> 00:03:35,552 ‫- هل الأمر هكذا حقًا؟ ‫- نعم. 51 00:03:36,215 --> 00:03:38,175 ‫أصغي إلى منظّمة حفلات الزفاف فحسب. 52 00:03:38,259 --> 00:03:41,509 ‫إن قالت تعالي إلى هنا، فاذهبي، ‫إن قالت قفي هنا، قفي حيث تقول. 53 00:03:41,596 --> 00:03:43,386 ‫إن قالت التقطوا الصور، فالتقطوها. 54 00:03:43,473 --> 00:03:45,893 ‫ستطلب منك في النهاية أن تدخلي قاعة الزفاف. 55 00:03:45,975 --> 00:03:47,725 ‫عندها سيري عبر الممشى فحسب. 56 00:03:48,311 --> 00:03:51,361 ‫ستمرّ الأمور بسرعة، ‫وسرعان ما سينتهي الحفل. 57 00:03:52,523 --> 00:03:55,033 ‫أريد أن ينتهي الحفل بسرعة. 58 00:03:55,109 --> 00:03:57,239 ‫لم أرك متوترة هكذا من قبل. 59 00:03:57,946 --> 00:03:59,906 ‫ستعرفين كيف أشعر عندما تتزوجين. 60 00:03:59,989 --> 00:04:01,199 ‫لا. 61 00:04:01,282 --> 00:04:02,412 ‫ماذا؟ 62 00:04:02,492 --> 00:04:03,992 ‫لن أتمكّن من ذلك. 63 00:04:04,619 --> 00:04:05,499 ‫لماذا؟ 64 00:04:05,578 --> 00:04:07,958 ‫فكّرت في الأمر مليًا 65 00:04:08,039 --> 00:04:11,169 ‫وأظن أن توأم روحي ميت. 66 00:04:11,251 --> 00:04:14,591 ‫أقصد، إن لم يكن الأمر كذلك، ‫فلماذا لم يظهر بعد؟ 67 00:04:15,171 --> 00:04:18,971 ‫انتظري فحسب، حالما ينتهي الزفاف، ‫سأرتّب لك موعدًا مدبّرًا. 68 00:04:19,759 --> 00:04:21,009 ‫مهلًا، وماذا عني؟ 69 00:04:21,928 --> 00:04:24,218 ‫"هوي سيون"، واعدي "مين وو". 70 00:04:24,305 --> 00:04:25,805 ‫"مين وو" شابّ طيب. 71 00:04:25,890 --> 00:04:27,680 ‫إياك أن تقولي ذلك. 72 00:04:27,767 --> 00:04:31,597 ‫يستأجر كل هذه السيارات المبهرجة ‫ليستمرّ بمغازلتي. 73 00:04:31,688 --> 00:04:33,188 ‫عجبًا، هذا محرج جدًا. 74 00:04:33,273 --> 00:04:34,613 ‫مستحيل. 75 00:04:34,691 --> 00:04:37,741 ‫أهذا هو الرجل الذي كان يقود سيارة رياضية ‫وجاء ليراك في العمل؟ 76 00:04:37,819 --> 00:04:38,899 ‫نعم. 77 00:04:38,987 --> 00:04:40,447 ‫كانت سيارة من طراز "إس" هذه المرة. 78 00:04:40,530 --> 00:04:42,950 ‫لا بد أن لديه وظيفة ثانية ‫في تأجير السيارات. 79 00:04:44,242 --> 00:04:45,792 ‫تلك كلّها سيارات "مين وو". 80 00:04:47,161 --> 00:04:48,121 ‫ماذا؟ 81 00:04:49,247 --> 00:04:51,417 ‫لديه مزرعة ‫لحيوان أذن البحر في "جيندو"، صحيح؟ 82 00:04:51,499 --> 00:04:54,129 ‫يوحي لي وجهه بأنه من قرية صيد. 83 00:04:54,210 --> 00:04:57,960 ‫لا، يوحي أكثر بأنه من قرية زراعية، ‫هل لديه بستان كبير في "تشونغ تشيونغ"؟ 84 00:04:58,047 --> 00:05:00,467 ‫لا، ما خطبكما؟ 85 00:05:05,305 --> 00:05:06,345 ‫انظرا. 86 00:05:06,431 --> 00:05:08,931 ‫"الابن الثاني لصاحب شركة (فوزيما) للبناء" 87 00:05:17,483 --> 00:05:18,573 ‫عجبًا… 88 00:05:19,319 --> 00:05:20,319 ‫إنها جميلة. 89 00:05:20,403 --> 00:05:22,573 ‫تفضل، هذا هو النص من أجل الزفاف غدًا. 90 00:05:23,823 --> 00:05:24,873 ‫ألق عليه نظرة بتمعّن. 91 00:05:26,784 --> 00:05:28,244 ‫انظر إليه أيها الغبي. 92 00:05:29,912 --> 00:05:31,872 ‫تفحّصه واقرأ ما هو مكتوب بالضبط. 93 00:05:32,498 --> 00:05:36,128 ‫كل أقاربنا سيكونون هناك، ‫لذا دع الجميع وشأنهم. 94 00:05:36,210 --> 00:05:37,750 ‫ولا تقُم بخدع الحفلات الغريبة. 95 00:05:37,837 --> 00:05:42,217 ‫زملاء أبي في العمل سيكونون هناك أيضًا، ‫لذا عليك أن تكون جديًا 96 00:05:42,300 --> 00:05:43,760 ‫وتلتزم بالنص. 97 00:05:43,843 --> 00:05:44,683 ‫هل فهمت؟ 98 00:05:44,761 --> 00:05:46,511 ‫إذًا، كيف ستكافئني؟ 99 00:05:48,181 --> 00:05:49,891 ‫سأشتري لك شرابًا لذيذًا جدًا. 100 00:05:50,892 --> 00:05:53,562 ‫مهلًا، هذا ليس ما أطلبه. 101 00:05:55,146 --> 00:05:56,106 ‫ماذا إذًا؟ 102 00:05:56,189 --> 00:05:59,149 ‫بعد حفل الزفاف، ‫اتصل بي وبـ"هوي سيون" والآخرين، 103 00:05:59,233 --> 00:06:01,653 ‫وأقم حفلة ما بعد الزفاف ‫وحفل بمناسبة الانتقال إلى منزل جديد. 104 00:06:01,736 --> 00:06:04,656 ‫إن كان هناك متّسع من الوقت، ‫خطط لرحلة للأزواج أيضًا. 105 00:06:05,239 --> 00:06:07,699 ‫هلّا تبادر قليلًا بالأمر. 106 00:06:08,284 --> 00:06:09,914 ‫حسنًا، سأفعل ذلك إن سمح الوضع به. 107 00:06:11,287 --> 00:06:14,367 ‫اسمع، إن لم يفلح ذلك، ‫فافتعل شجارًا كبيرًا مع "نا إيون". 108 00:06:14,457 --> 00:06:16,207 ‫أنت بارع في ذلك، صحيح؟ 109 00:06:17,502 --> 00:06:19,712 ‫سأتزوج غدًا، كيف أمكنك قول ذلك؟ 110 00:06:20,755 --> 00:06:23,255 ‫لكن ما إن تتزوج من "نا إيون"، 111 00:06:23,341 --> 00:06:25,551 ‫لن يكون هناك الكثير من الأعذار ‫للقاء "هوي سيون"! 112 00:06:25,635 --> 00:06:27,385 ‫ما الفائدة من ذلك؟ أنتما لا تتفقان. 113 00:06:27,470 --> 00:06:28,930 ‫ماذا تقصد بأننا لا نتفق؟ 114 00:06:29,013 --> 00:06:30,353 ‫إنه… 115 00:06:30,431 --> 00:06:31,521 ‫إنه وجهك. 116 00:06:33,392 --> 00:06:37,022 ‫تهتم "هوي سيون" بالمظهر كثيرًا، ‫لكنك لست من نوعها المفضل. 117 00:06:37,105 --> 00:06:38,765 ‫وجهي؟ 118 00:06:42,026 --> 00:06:43,186 ‫مرحبًا، أنا "مين وو جانغ". 119 00:06:43,277 --> 00:06:45,447 ‫تبًا، أنا آسف، توقّف أرجوك. 120 00:06:45,530 --> 00:06:47,320 ‫لماذا تفعل هذا بي؟ أخبرني. 121 00:06:47,406 --> 00:06:49,026 ‫لا، أنا آسف. 122 00:06:49,117 --> 00:06:50,487 ‫حسنًا. 123 00:06:54,122 --> 00:06:55,412 ‫مرحبًا يا "نا إيون". 124 00:06:55,498 --> 00:06:56,458 ‫أجل. 125 00:06:56,541 --> 00:06:59,001 ‫لا، رأيت شيئًا ما كان يجب أن أراه فحسب. 126 00:07:02,004 --> 00:07:03,054 ‫ماذا؟ 127 00:07:03,714 --> 00:07:04,884 ‫ماذا عن "مين وو"؟ 128 00:07:09,720 --> 00:07:12,310 ‫بالمناسبة، تهانينا يا "نا إيون". 129 00:07:12,807 --> 00:07:14,177 ‫شكرًا لك يا "مين وو". 130 00:07:14,267 --> 00:07:17,017 ‫عيشا حياة سعيدة ‫من الآن فصاعدًا ولا تتشاجرا. 131 00:07:17,687 --> 00:07:19,227 ‫شكرًا لكما أيتها السيدتان. 132 00:07:19,313 --> 00:07:22,693 ‫بفضلكما نجحنا بالوصول إلى حفل زفافنا. 133 00:07:22,775 --> 00:07:25,945 ‫هذا ليس كافيًا للتعبير عن امتنانكما. 134 00:07:26,028 --> 00:07:30,068 ‫بعد الزفاف، عليكما دعوتنا ‫للخروج وتناول المشروبات. 135 00:07:30,158 --> 00:07:31,948 ‫اصمت أنت. 136 00:07:32,034 --> 00:07:34,204 ‫أنت قمت بأقل مجهود هنا. 137 00:07:34,996 --> 00:07:37,076 ‫- أنا؟ ‫- هذا ليس صحيحًا. 138 00:07:37,165 --> 00:07:41,875 ‫كان "مين وو" أكثر من بذل مجهودًا ‫خلال حفل هدايا الزفاف. 139 00:07:42,587 --> 00:07:44,007 ‫"مين وو"؟ 140 00:07:44,088 --> 00:07:45,208 ‫أعني… 141 00:07:45,298 --> 00:07:49,138 ‫نحن نعرف بعضنا لوقت طويل 142 00:07:49,218 --> 00:07:50,508 ‫بما يكفي لمناداة بعضنا بأسمائنا. 143 00:07:52,138 --> 00:07:55,388 ‫هل يزعجك هذا؟ 144 00:07:55,475 --> 00:07:57,685 ‫عجبًا، لا، أحب هذا. 145 00:07:58,436 --> 00:08:00,146 ‫"سو يون"، ناديني بما يحلو لك. 146 00:08:00,771 --> 00:08:03,231 ‫أهنتك خلال حفل هدايا الزفاف، 147 00:08:03,316 --> 00:08:06,566 ‫لكنك تغاضيت عن الأمر ‫واقترحت ألّا نتعامل برسمية حتى. 148 00:08:06,652 --> 00:08:07,782 ‫أنا ممتنّ للغاية. 149 00:08:07,862 --> 00:08:12,242 ‫لا عليك، يمكن للمرء أن يرتكب الأخطاء، ‫يمكنك الاسترخاء وأنت برفقتي. 150 00:08:14,202 --> 00:08:15,332 ‫حسنًا. 151 00:08:17,663 --> 00:08:21,423 ‫لطالما ناديت "جون هيونغ" بحبيب "نا إيون" 152 00:08:21,501 --> 00:08:24,051 ‫لكنك الآن تنادين "مين وو" باسمه. 153 00:08:24,754 --> 00:08:30,304 ‫لأنه لا يبدو لائقًا ‫أن أنادي حبيب "نا إيون" باسمه. 154 00:08:30,801 --> 00:08:33,141 ‫ألهذا كنت تنادينه بهذا اللقب دائمًا؟ 155 00:08:33,846 --> 00:08:36,216 ‫بعد الغد، ناديه باسمه فحسب. 156 00:08:36,307 --> 00:08:37,637 ‫هذا جيد. 157 00:08:38,309 --> 00:08:39,809 ‫حسنًا يا "جون هيونغ". 158 00:08:41,145 --> 00:08:42,765 ‫"مين وو". 159 00:08:45,149 --> 00:08:47,689 ‫لم تخاطبني امرأة بهذه الطريقة ‫منذ وقت طويل. 160 00:08:52,782 --> 00:08:55,282 ‫"هوي سيون"، هل أنت مهتمة به؟ 161 00:08:55,868 --> 00:08:56,868 ‫ماذا؟ 162 00:08:58,829 --> 00:09:00,289 ‫- لا؟ ‫- هذا رائع. 163 00:09:00,373 --> 00:09:03,583 ‫إذًا يا "نا إيون"، ‫هلّا ترتّبين لي موعدًا معه. 164 00:09:04,335 --> 00:09:07,205 ‫حسنًا، مع ذلك لا أظن أن "مين وو" ‫هو نوعك المفضل؟ 165 00:09:07,296 --> 00:09:09,916 ‫لن أعرف ذلك حتى أقضي بعض الوقت معه. 166 00:09:10,925 --> 00:09:14,505 ‫إنك تجعلين نواياك واضحة جدًا ‫بفعل هذا على الفور. 167 00:09:14,595 --> 00:09:16,385 ‫ماذا؟ ما المشكلة في ذلك؟ 168 00:09:17,348 --> 00:09:21,478 ‫مهلًا يا "هوي سيون"، ‫هل ستنزعجين إن قابلته؟ 169 00:09:23,396 --> 00:09:24,396 ‫ماذا؟ 170 00:09:25,273 --> 00:09:26,193 ‫لا؟ 171 00:09:26,274 --> 00:09:27,324 ‫"نا إيون". 172 00:09:27,858 --> 00:09:30,318 ‫عرّفي كلًا منهما على الآخر، ‫يجب أن تتقابلا. 173 00:09:30,903 --> 00:09:32,453 ‫اتصلي به وخطّطي لأمر ما. 174 00:09:33,155 --> 00:09:34,365 ‫اذهبي لرؤيته. 175 00:09:44,875 --> 00:09:46,835 ‫"جون هيونغ"، لنخرج. 176 00:09:46,919 --> 00:09:49,299 ‫إنه اليوم السابق ليوم زفافنا، ‫يجب أن نذهب لنرتاح. 177 00:09:49,380 --> 00:09:50,510 ‫حسنًا. 178 00:09:50,590 --> 00:09:53,010 ‫ألم تقولي إن لديك خططًا أيضًا ‫يا "هوي سيون"؟ 179 00:09:53,593 --> 00:09:55,143 ‫أنا؟ لا؟ 180 00:09:57,346 --> 00:10:01,556 ‫بالمناسبة، "سو يون" و"مين وو" ‫سيبدوان رائعين معًا. 181 00:10:02,310 --> 00:10:03,310 ‫حقًا؟ 182 00:10:04,186 --> 00:10:06,396 ‫- ماذا؟ ‫- هل تظنين أنهما سيبدوان رائعين معًا؟ 183 00:10:11,569 --> 00:10:14,489 ‫كم أنتما محظوظان، ‫لا بد أنكما سعيدان لسماع ذلك. 184 00:10:16,157 --> 00:10:17,577 ‫بالطبع. 185 00:10:17,658 --> 00:10:19,828 ‫أنا و"سو يون" سنبدو رائعين معًا. 186 00:10:19,910 --> 00:10:20,830 ‫لكن… 187 00:10:21,495 --> 00:10:23,575 ‫أظن أن "هوي سيون" ستبدو أجمل 188 00:10:25,207 --> 00:10:26,327 ‫معي. 189 00:10:32,423 --> 00:10:34,593 ‫هذا محرج لأن الجميع هنا. 190 00:10:40,514 --> 00:10:43,524 ‫إذًا هل فعلت "سو يون" ذلك عمدًا؟ 191 00:10:43,601 --> 00:10:46,191 ‫- لتتهكّم على "هوي سيون"؟ ‫- نعم. 192 00:10:46,270 --> 00:10:48,270 ‫أعني، فتاة بشخصية "هوي سيون"، 193 00:10:48,356 --> 00:10:50,146 ‫إن بقيت على تواصل مع أحد، 194 00:10:50,232 --> 00:10:52,232 ‫هذا يعني أنها مهتمة به حتمًا. 195 00:10:52,902 --> 00:10:55,452 ‫لكنها تستمرّ في إنكار الأمر. 196 00:10:55,529 --> 00:10:58,119 ‫أظن أنها ستكون خسارة أيضًا ‫إن فوّتت هذه الفرصة. 197 00:10:58,616 --> 00:11:02,946 ‫ظننت أنه سيكون من اللطيف ‫وجود شخص مثله حولنا، 198 00:11:03,037 --> 00:11:05,497 ‫لكن ليس كحبيب. 199 00:11:06,415 --> 00:11:08,035 ‫- هل اشتركت في هذا أيضًا؟ ‫- نعم. 200 00:11:08,584 --> 00:11:12,384 ‫حتى إن كانت مهتمة به، ‫لا تزال بحاجة إلى دفعة صغيرة للبدء. 201 00:11:13,005 --> 00:11:17,255 ‫بالنسبة إلى "هوي سيون"، ‫من الصعب أن تعترف أنها مهتمة بشخص ما. 202 00:11:17,343 --> 00:11:18,643 ‫لماذا؟ 203 00:11:18,719 --> 00:11:19,889 ‫لأنها تطلقت؟ 204 00:11:20,513 --> 00:11:21,763 ‫وبسبب عمرها. 205 00:11:21,847 --> 00:11:23,427 ‫وبسبب عمرها. 206 00:11:23,516 --> 00:11:25,766 ‫بئسًا، التكلم عن هذا ‫يجعلني أشعر بالوحدة الشديدة. 207 00:11:26,560 --> 00:11:31,070 ‫سيكون هناك الكثير من معارفي ‫في حفل الزفاف، حاولي أن تختاري أحدهم. 208 00:11:31,148 --> 00:11:34,318 ‫حالما نعود من شهر عسلنا، ‫سأدبّر لك موعدًا معه. 209 00:11:34,402 --> 00:11:35,902 ‫شكرًا لك. 210 00:11:35,986 --> 00:11:38,946 ‫هل يعني ذلك أننا نستطيع الذهاب ‫في رحلة للأزواج معًا؟ 211 00:11:39,532 --> 00:11:41,702 ‫أنت تتكلمين عن رحلة للأزواج الآن؟ 212 00:11:42,451 --> 00:11:46,041 ‫تقع في الحب بسرعة، ‫مجرد إيماءة بسيطة، وستقع كليًا في الحب. 213 00:11:49,291 --> 00:11:53,131 ‫حسنًا، يقولون إن النبيذ ‫يتعلق بالرائحة بشكل عام. 214 00:11:54,171 --> 00:11:56,301 ‫- هل هذا نبيذ؟ ‫- هل هذا عصير؟ 215 00:12:04,849 --> 00:12:06,729 ‫آمل أن تنجح علاقتهما. 216 00:12:07,351 --> 00:12:08,521 ‫سيكون ذلك لطيفًا. 217 00:12:09,186 --> 00:12:11,436 ‫هل علينا إعطاء الباقة لـ"هوي سيون" غدًا؟ 218 00:12:12,148 --> 00:12:15,188 ‫أنت عاطفي مثل "سو يون". 219 00:12:15,985 --> 00:12:17,695 ‫أنت محقة، استعجلت كثيرًا. 220 00:12:22,366 --> 00:12:23,656 ‫بعد اليوم، سينتهي الأمر. 221 00:12:24,535 --> 00:12:25,445 ‫أي أمر؟ 222 00:12:27,413 --> 00:12:30,253 ‫لن نُضطر إلى الافتراق ‫والذهاب إلى منزلين منفصلين بعد الآن. 223 00:12:31,542 --> 00:12:32,842 ‫أنت محق. 224 00:12:32,918 --> 00:12:34,918 ‫سينتهي الأمر بعد حفل الزفاف. 225 00:12:36,005 --> 00:12:38,915 ‫التفكير في الزفاف مجددًا ‫يجعلني أشعر بالتوتر. 226 00:12:39,508 --> 00:12:40,548 ‫أي جزء منه؟ 227 00:12:41,385 --> 00:12:44,635 ‫أخشى أن أتعثّر أثناء السير عبر الممشى، 228 00:12:44,722 --> 00:12:46,562 ‫أو إن كان ضيوفنا سيحضرون. 229 00:12:47,766 --> 00:12:49,346 ‫ليس هناك ما يدعو للقلق. 230 00:12:49,435 --> 00:12:51,595 ‫ما الذي يقلقك إن كنت إلى جانبك؟ 231 00:12:52,188 --> 00:12:54,438 ‫إن سقطت، سأساعدك على النهوض حتمًا. 232 00:12:54,523 --> 00:12:58,073 ‫وإن كان الزفاف هادئًا جدًا، ‫سأثير جلبة كبيرة من أجلك. 233 00:13:00,988 --> 00:13:02,658 ‫وإن كنت لا تزالين تشعرين بالقلق، 234 00:13:04,408 --> 00:13:07,368 ‫يمكنك التركيز على التفكير ‫في أن هذه هي نهاية الأمر. 235 00:13:08,078 --> 00:13:08,998 ‫ماذا؟ 236 00:13:09,997 --> 00:13:13,287 ‫وقعت حوادث كثيرة ‫أثناء تحضيرنا لزفافنا، صحيح؟ 237 00:13:14,251 --> 00:13:17,421 ‫لكن بعد الغد، سينتهي كل هذا. 238 00:13:18,255 --> 00:13:20,925 ‫"حالما ينتهي هذا الزفاف، سنصبح حرّين." 239 00:13:21,008 --> 00:13:24,048 ‫التفكير في هذا سيجعلك تترقّبين الزفاف. 240 00:13:24,803 --> 00:13:26,353 ‫لكن كيف أمكنك ذلك؟ 241 00:13:26,430 --> 00:13:28,970 ‫يجب أن تكون بانتظار اللحظة ‫التي ستتزوجني بها. 242 00:13:30,100 --> 00:13:32,350 ‫لا أستطيع التفكير في الزواج منك. 243 00:13:32,436 --> 00:13:33,556 ‫لماذا؟ 244 00:13:34,647 --> 00:13:36,727 ‫لأن قلبي يتسارع بمجرد التفكير في ذلك. 245 00:13:49,995 --> 00:13:51,245 ‫الموعد غدًا. 246 00:13:52,498 --> 00:13:53,618 ‫أنا متحمّس. 247 00:13:59,046 --> 00:14:00,456 ‫عدت إلى المنزل. 248 00:14:00,548 --> 00:14:01,758 ‫مرحبًا بعودتك. 249 00:14:07,555 --> 00:14:08,675 ‫أنت هنا. 250 00:14:10,766 --> 00:14:12,806 ‫ما الذي يجري هنا؟ 251 00:14:14,728 --> 00:14:17,818 ‫مستحيل! هل أجريت تدليكًا آخر للوجه؟ 252 00:14:20,901 --> 00:14:23,111 ‫الناس لا يتغيّرون، عجبًا. 253 00:14:23,612 --> 00:14:25,072 ‫أمي! 254 00:14:25,906 --> 00:14:26,906 ‫هل هو بحالة سيئة؟ 255 00:14:26,991 --> 00:14:29,201 ‫بالطبع. 256 00:14:29,285 --> 00:14:34,245 ‫قالت تلك المرأة إن الكدمات ظهرت ‫لأنها كانت المرة الأولى. 257 00:14:34,331 --> 00:14:37,211 ‫أكّدت لي أنني لن أتأذى هذه المرة. 258 00:14:37,293 --> 00:14:39,423 ‫الآن جعلتني أبدو بهذا المظهر مجددًا. 259 00:14:40,087 --> 00:14:43,087 ‫بعد أن ينتهي الحفل، سألاحق تلك المرأة. 260 00:14:44,800 --> 00:14:46,140 ‫لا بأس. 261 00:14:46,719 --> 00:14:49,719 ‫بما أنها المرة الثانية، 262 00:14:50,347 --> 00:14:52,387 ‫مُحال أن أغضب مثل المرة الأولى! 263 00:14:53,142 --> 00:14:55,062 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟ 264 00:14:56,103 --> 00:14:58,483 ‫إنها ثابتة في تصرفها على الأقل. 265 00:14:58,564 --> 00:15:01,404 ‫أُصيبت بالكدمات في اجتماع العائلة ‫وستُصاب بها في حفل الزفاف. 266 00:15:02,776 --> 00:15:05,606 ‫هذا الرجل غير معقول، ‫أشعر بما يكفي من الأسف. 267 00:15:05,696 --> 00:15:09,526 ‫- إذًا كفّي عن فعل أمور تأسفين عليها! ‫- لا تتصرّف هكذا يا أبي. 268 00:15:09,617 --> 00:15:10,987 ‫أمي، لا بأس. 269 00:15:11,076 --> 00:15:12,996 ‫يمكننا أن نضع لك تبرجًا أكثر سماكة فحسب. 270 00:15:15,122 --> 00:15:16,922 ‫أنا آسفة على كل شيء. 271 00:15:16,999 --> 00:15:18,329 ‫قلت لا بأس. 272 00:15:18,417 --> 00:15:21,627 ‫ما يؤلمني أكثر هو أن أراك محبطة هكذا. 273 00:15:29,637 --> 00:15:30,597 ‫بئسًا. 274 00:15:31,722 --> 00:15:34,222 ‫بذلت جهدًا كبيرًا ‫كي أفعل الخير لك عندما كنت صغيرة. 275 00:15:34,934 --> 00:15:37,814 ‫لكنك الآن كبرت وأصبحت جميلة وستتزوجين. 276 00:15:39,146 --> 00:15:40,306 ‫أنا آسفة. 277 00:15:41,690 --> 00:15:43,110 ‫مجددًا؟ 278 00:15:43,192 --> 00:15:44,862 ‫لماذا تستمرّين بالاعتذار؟ 279 00:15:46,612 --> 00:15:51,082 ‫بما أنك ستتزوجين، ‫هناك أمور كثيرة تشغل تفكيري. 280 00:15:51,784 --> 00:15:54,504 ‫لم أستطع منحك الأشياء ذاتها ‫التي يملكها بقية الأولاد، 281 00:15:54,578 --> 00:15:56,498 ‫لم أتكلم معك بلطف دائمًا، 282 00:15:56,580 --> 00:15:58,080 ‫وتذمّرت منك كل يوم. 283 00:15:58,832 --> 00:16:01,542 ‫أعرف أن كل ذلك كان من أجلي. 284 00:16:02,711 --> 00:16:05,341 ‫وإن فكّرت في الأمر، فأنا من يجب أن تعتذر. 285 00:16:05,839 --> 00:16:09,219 ‫لم أقدّم ما يكفي لكما، ومع ذلك سأتزوج. 286 00:16:10,636 --> 00:16:12,256 ‫لا. 287 00:16:13,055 --> 00:16:14,465 ‫"نا إيون"، 288 00:16:16,225 --> 00:16:18,805 ‫كونك ابنتي هو أكثر من كاف بالنسبة إليّ. 289 00:16:23,941 --> 00:16:26,401 ‫شكرًا لأنك وُلدت. 290 00:16:29,655 --> 00:16:30,985 ‫أمي. 291 00:16:35,536 --> 00:16:38,036 ‫حسنًا! هذا يكفي اليوم. 292 00:16:39,665 --> 00:16:43,875 ‫مهلًا، أمك مُصابة بالكدمات، ‫إن تورمت عيناها إضافة إلى ذلك، 293 00:16:43,961 --> 00:16:47,761 ‫سيبدو أن لدينا مشاكل في المنزل، ‫لذا كفّا عن ذلك الآن. 294 00:16:49,717 --> 00:16:50,837 ‫يا للهول! 295 00:16:53,095 --> 00:16:54,845 ‫يا للهول، ابنتي الحبيبة. 296 00:16:54,930 --> 00:16:56,220 ‫أمي. 297 00:16:58,642 --> 00:17:00,562 ‫- هيا، هذا يكفي! ‫- عجبًا. 298 00:17:00,644 --> 00:17:01,604 ‫كفّا عن ذلك. 299 00:17:01,687 --> 00:17:03,857 ‫ما خطبكما اليوم؟ 300 00:17:03,939 --> 00:17:06,189 ‫- أبي. ‫- عجبًا. 301 00:17:06,275 --> 00:17:09,355 ‫- سأكون أفضل. ‫- حسنًا. 302 00:17:09,445 --> 00:17:11,815 ‫لا، لست حزينة. 303 00:17:11,905 --> 00:17:15,615 ‫زواج ابني هو أشبه بإزاحة ثقل ضخم عن كاهلي. 304 00:17:15,701 --> 00:17:17,451 ‫أشعر بالراحة. 305 00:17:18,454 --> 00:17:21,214 ‫أن يكون لديك ابن أكبر أمر متعب. 306 00:17:22,374 --> 00:17:23,384 ‫أمي. 307 00:17:24,376 --> 00:17:25,456 ‫عجبًا. 308 00:17:25,544 --> 00:17:28,554 ‫أجل، حسنًا، سأراك غدًا. 309 00:17:28,630 --> 00:17:30,590 ‫شكرًا لك. 310 00:17:31,717 --> 00:17:34,177 ‫يا إلهي، لماذا لم تتصل؟ 311 00:17:34,261 --> 00:17:36,351 ‫ظننت أنك ربما تشعرين بالإحباط، لذا أتيت. 312 00:17:37,514 --> 00:17:38,894 ‫لم قد أشعر بالإحباط؟ 313 00:17:38,974 --> 00:17:40,064 ‫من يعلم؟ 314 00:17:40,684 --> 00:17:43,484 ‫لأنه اليوم السابق ليوم زواج ابنك الوحيد؟ 315 00:17:43,562 --> 00:17:47,482 ‫هل هذا أمر محبط؟ أشعر بالراحة. 316 00:17:48,358 --> 00:17:50,278 ‫أمي أروع ممّا ظننت. 317 00:17:50,360 --> 00:17:53,450 ‫بالطبع! وسأكون حماة رائعة أيضًا. 318 00:17:54,156 --> 00:17:56,776 ‫أمي، أرجوك كوني كذلك. 319 00:17:57,785 --> 00:17:59,575 ‫بما أنني اختبرت كيف يكون شعوري 320 00:17:59,661 --> 00:18:01,661 ‫عندما لا تتوافق آراؤك أنت و"نا إيون"، 321 00:18:02,289 --> 00:18:03,619 ‫فأنا حقًا لا أستطيع فعل ذلك. 322 00:18:03,707 --> 00:18:05,787 ‫ما الذي تتكلم عنه؟ 323 00:18:06,502 --> 00:18:08,752 ‫من الآن فصاعدًا، دورك مهم جدًا. 324 00:18:09,338 --> 00:18:11,088 ‫تبعًا لتصرّفاتك، 325 00:18:11,173 --> 00:18:14,973 ‫يمكن أن تكون حياتكما الزوجية ‫إما جنة أو جحيمًا. 326 00:18:15,052 --> 00:18:17,222 ‫كفاك، الأمر ليس بهذه الخطورة. 327 00:18:17,304 --> 00:18:19,524 ‫الأمر ليس مزحة، لذا استمع إليّ. 328 00:18:20,849 --> 00:18:24,139 ‫إن حياتكما الزوجية تعتمد عليك. 329 00:18:24,228 --> 00:18:27,938 ‫إن قدّرت "نا إيون"، سأقدّرها أيضًا. 330 00:18:28,023 --> 00:18:31,783 ‫إن احترمت أمك، "نا إيون" ستحترمها أيضًا. 331 00:18:32,444 --> 00:18:33,744 ‫هل فهمت؟ 332 00:18:33,821 --> 00:18:36,071 ‫نعم، سآخذ ذلك بعين الاعتبار. 333 00:18:38,283 --> 00:18:40,833 ‫- أمي، هل تريدين كأس نبيذ؟ ‫- بالطبع. 334 00:18:43,789 --> 00:18:45,329 ‫شكرًا لك يا أمي. 335 00:18:47,459 --> 00:18:48,459 ‫على ماذا؟ 336 00:18:50,504 --> 00:18:54,134 ‫لأنك ربّيتني جيدًا. 337 00:18:55,801 --> 00:18:59,681 ‫عجبًا، لماذا تتصرّف على غير عادتك؟ 338 00:19:00,430 --> 00:19:02,430 ‫حسنًا، قلت ذلك فحسب. 339 00:19:05,394 --> 00:19:08,564 ‫لا بد أنك نضجت بما أنك ستتزوج الآن. 340 00:19:16,738 --> 00:19:20,988 ‫"(جون هيونغ) يبدو ظريفًا ‫حتى وهو أصلع، أحبك يا بنيّ" 341 00:19:51,648 --> 00:19:53,278 ‫"الأحد، 10 أبريل" 342 00:20:27,684 --> 00:20:28,694 ‫عجبًا. 343 00:20:28,769 --> 00:20:30,479 ‫يا لسوء الحظ. 344 00:21:36,545 --> 00:21:40,585 ‫"(جون هيونغ سيو)، (نا إيون كيم)" 345 00:21:40,674 --> 00:21:41,764 ‫"جون هيونغ". 346 00:21:41,842 --> 00:21:43,052 ‫- نعم. ‫- تعال إلى هنا. 347 00:21:43,760 --> 00:21:44,800 ‫حسنًا. 348 00:21:46,763 --> 00:21:48,933 ‫ما خطب تلك النظرة؟ أرخ وجهك. 349 00:21:51,560 --> 00:21:53,060 ‫شكرًا لكما. 350 00:22:03,488 --> 00:22:06,908 ‫"جون هيونغ"، وجه والدة "نا إيون" يبدو… 351 00:22:09,619 --> 00:22:11,789 ‫ما خطبك؟ 352 00:22:11,872 --> 00:22:13,832 ‫لماذا تتعرّق كثيرًا هكذا؟ 353 00:22:14,666 --> 00:22:16,786 ‫أمي، أنا متوتر جدًا الآن. 354 00:22:19,338 --> 00:22:20,878 ‫معدّل ضربات قلبي مرتفع جدًا. 355 00:22:20,964 --> 00:22:22,384 ‫يا للهول. 356 00:22:23,800 --> 00:22:25,840 ‫خذ حبة مهدئ. 357 00:22:26,428 --> 00:22:27,718 ‫سبق وأخذت واحدة. 358 00:22:28,305 --> 00:22:31,635 ‫خذ واحدة أخرى، ‫قد تفقد وعيك قبل أن تدخل الحفل حتى. 359 00:22:33,226 --> 00:22:34,346 ‫حسنًا. 360 00:22:35,854 --> 00:22:37,234 ‫يا للهول. 361 00:22:45,530 --> 00:22:46,870 ‫خذ نفسًا عميقًا. 362 00:22:51,328 --> 00:22:53,868 ‫لا تتوتر يا "جون هيونغ". 363 00:22:54,498 --> 00:22:57,288 ‫لا، لست متوترًا، أنا قلق قليلًا فحسب. 364 00:22:58,126 --> 00:22:59,836 ‫حقًا؟ هذا مرهق. 365 00:22:59,920 --> 00:23:02,210 ‫من الطبيعي أن يراودك ‫هذا الشعور قبل الزفاف. 366 00:23:05,217 --> 00:23:06,547 ‫"جون هيونغ"، انظر إليّ. 367 00:23:09,763 --> 00:23:11,813 ‫قلت لي هذا البارحة. 368 00:23:11,890 --> 00:23:14,730 ‫"ما الذي يقلقك إن كنت إلى جانبك؟" 369 00:23:15,393 --> 00:23:17,693 ‫إن سقطت، ستكون موجودًا لتمسك بي. 370 00:23:17,771 --> 00:23:20,481 ‫قلت إنك ستصلح الأمور إن حدث خطب ما. 371 00:23:23,193 --> 00:23:24,613 ‫بالطبع سأفعل ذلك. 372 00:23:25,695 --> 00:23:27,155 ‫سأفعل الأمر ذاته. 373 00:23:27,239 --> 00:23:29,029 ‫لذا لا تتوتر. 374 00:23:29,699 --> 00:23:31,199 ‫أنا إلى جانبك. 375 00:23:46,007 --> 00:23:47,087 ‫ما الأمر؟ 376 00:23:52,681 --> 00:23:54,681 ‫- أنا أكثر توترًا الآن. ‫- ماذا؟ 377 00:23:54,766 --> 00:23:57,846 ‫لأنك تبدين أجمل ممّا ظننتك. 378 00:23:57,936 --> 00:23:59,016 ‫عجبًا. 379 00:23:59,729 --> 00:24:02,359 ‫أظن أنك لم تعد متوترًا لأنك تمزح الآن. 380 00:24:02,440 --> 00:24:05,690 ‫هل تظنين أن زفافنا سيسير على ما يُرام؟ 381 00:24:05,777 --> 00:24:07,107 ‫بالطبع! 382 00:24:07,195 --> 00:24:10,405 ‫يمكننا أن ننجز كل شيء بنجاح حين نكون معًا. 383 00:24:11,908 --> 00:24:13,028 ‫أنت محقة. 384 00:24:13,827 --> 00:24:15,537 ‫نحن الاثنان هنا، صحيح؟ 385 00:24:17,873 --> 00:24:19,373 ‫سنتولّى الأمر. 386 00:24:20,584 --> 00:24:21,674 ‫سأذهب إلى هناك الآن. 387 00:24:22,335 --> 00:24:24,085 ‫- حظًا موفقًا. ‫- حظًا موفقًا. 388 00:24:29,718 --> 00:24:31,548 ‫- "نا إيون". ‫- نعم؟ 389 00:24:33,263 --> 00:24:34,683 ‫تبدين مذهلة اليوم. 390 00:24:37,767 --> 00:24:38,807 ‫وأنت أيضًا. 391 00:25:01,333 --> 00:25:02,333 ‫تهانينا. 392 00:25:02,417 --> 00:25:03,417 ‫- كُل قبل أن تذهب. ‫- حسنًا. 393 00:25:03,501 --> 00:25:05,171 ‫- مرحبًا. ‫- أهلًا بك. 394 00:25:05,712 --> 00:25:06,672 ‫شكرًا لك. 395 00:25:10,050 --> 00:25:15,180 ‫ألن يكون هناك فرق كبير بين والدك ‫الذي يعمل في تكتل شركات 396 00:25:15,263 --> 00:25:17,603 ‫وبيني أنا الذي أدير مكتب عقارات؟ 397 00:25:17,682 --> 00:25:21,312 ‫من عملينا إلى عدد المدعوين، ‫وحتى عدد الأكاليل. 398 00:25:27,359 --> 00:25:28,529 ‫"مين وو". 399 00:25:33,114 --> 00:25:34,574 ‫- عجبًا. ‫- عجبًا! 400 00:25:34,658 --> 00:25:37,198 ‫شكرًا لقدومكما كل هذه المسافة. 401 00:25:37,285 --> 00:25:40,115 ‫هذه ليست مناسبة تخصّ أي شخص، ‫إنه زفاف ابنتك. 402 00:25:40,205 --> 00:25:42,825 ‫سآتي حتى لو أقمتم حفل الزفاف في "جيجو". 403 00:25:42,916 --> 00:25:45,416 ‫شكرًا، أسرعا واعثرا على مقعد. 404 00:25:46,169 --> 00:25:48,259 ‫عجبًا، وضعت الكثير ‫من مساحيق التجميل اليوم. 405 00:25:48,338 --> 00:25:50,048 ‫بذلت حقًا أفضل ما لديك. 406 00:25:50,674 --> 00:25:54,514 ‫إننا ندفع الكثير من المال من أجل ذلك، ‫لذا طلبت منهم أن يفعلوا كل ما في وسعهم. 407 00:25:54,594 --> 00:25:56,554 ‫رائع، تبدين جميلة. 408 00:25:57,347 --> 00:26:00,977 ‫في الواقع، أظن أنكما أفضل حالًا بكثير ‫ممّا تبدوان عليه. 409 00:26:01,059 --> 00:26:04,439 ‫- ماذا؟ ‫- لا بد أن لديكما حياة اجتماعية رائعة. 410 00:26:04,521 --> 00:26:05,401 ‫حسنًا… 411 00:26:06,564 --> 00:26:08,074 ‫كم هذا رائع. 412 00:26:10,235 --> 00:26:11,565 ‫ادخلا. 413 00:26:11,653 --> 00:26:12,783 ‫تفضلا، أجل. 414 00:26:14,072 --> 00:26:15,122 ‫عجبًا. 415 00:26:16,783 --> 00:26:21,793 ‫"شركة (سانمو)، المدير (غانغ مين لي) ‫(تايرانغ سي آند تي)، المدير (جيونغ سو)" 416 00:26:24,082 --> 00:26:25,502 ‫مرحبًا يا سيد "بارك". 417 00:26:25,583 --> 00:26:27,673 ‫عجبًا، شكرًا لقدومك من مكان بعيد جدًا. 418 00:26:27,752 --> 00:26:28,802 ‫هذه زوجتي. 419 00:26:28,878 --> 00:26:31,088 ‫أجل، كُل قبل أن تذهب، حسنًا. 420 00:26:34,009 --> 00:26:37,429 ‫- أنا زميل أعلى رتبة من "جون هيونغ". ‫- أجل، سُررت بلقائك. 421 00:26:37,512 --> 00:26:38,762 ‫شكرًا لك. 422 00:26:39,556 --> 00:26:41,846 ‫أرى أنه ورث شكله عن أمه. 423 00:26:42,559 --> 00:26:44,059 ‫تهانينا. 424 00:26:44,144 --> 00:26:46,064 ‫اعتن بـ"جون هيونغ" رجاءً. 425 00:26:47,105 --> 00:26:48,815 ‫هل كان هناك ازدحام مروري؟ 426 00:26:48,898 --> 00:26:49,818 ‫أنت. 427 00:26:49,899 --> 00:26:51,529 ‫إذًا ستتزوجان أخيرًا؟ 428 00:26:52,193 --> 00:26:53,493 ‫عجبًا. 429 00:26:54,696 --> 00:26:55,906 ‫تهانينا. 430 00:26:56,865 --> 00:27:00,695 ‫هذه زوجتي، تعمل هي وخطيبتك ‫في الشركة نفسها وفي القسم نفسه. 431 00:27:00,785 --> 00:27:02,995 ‫أجل، شكرًا لقدومك. 432 00:27:03,079 --> 00:27:04,329 ‫تهانينا. 433 00:27:04,414 --> 00:27:06,674 ‫عندما كنت أنظر إلى "نا إيون"، 434 00:27:06,750 --> 00:27:09,670 ‫كنت أتساءل من سيتزوج ‫امرأة ذكية وجميلة مثلها. 435 00:27:09,753 --> 00:27:12,263 ‫إنها ستتزوج رجلًا وسيمًا وطويلًا مثلك. 436 00:27:12,339 --> 00:27:14,299 ‫يا للهول، شكرًا لك. 437 00:27:15,133 --> 00:27:16,473 ‫أشعر بغيرة شديدة. 438 00:27:19,971 --> 00:27:21,351 ‫من ماذا؟ 439 00:27:24,517 --> 00:27:26,057 ‫يجب أن أفقأ عينيّ. 440 00:27:26,644 --> 00:27:28,734 ‫"جون هيونغ"، هذه فرصتك الأخيرة. 441 00:27:28,813 --> 00:27:30,023 ‫ماذا؟ 442 00:27:31,566 --> 00:27:32,646 ‫ماذا؟ 443 00:27:32,734 --> 00:27:35,074 ‫اهرب، الآن! 444 00:27:36,071 --> 00:27:37,571 ‫- تريدني أن أهرب؟ ‫- ماذا؟ 445 00:27:37,655 --> 00:27:38,865 ‫يا للهول! 446 00:27:38,948 --> 00:27:42,198 ‫ما الذي تقوله في مناسبة مميزة كهذه؟ 447 00:27:42,285 --> 00:27:44,075 ‫بئسًا، هذا مجددًا. 448 00:27:44,162 --> 00:27:46,832 ‫أنا آسفة، إنه يتمادى في مُزاحه. 449 00:27:46,915 --> 00:27:49,245 ‫لا، هذه ليست مزحة. 450 00:27:49,334 --> 00:27:50,634 ‫أسرعا بالدخول. 451 00:27:50,710 --> 00:27:52,500 ‫لنتسكع معًا لاحقًا. 452 00:27:52,587 --> 00:27:53,547 ‫تهانينا. 453 00:27:54,547 --> 00:27:55,717 ‫سيد "سيو"! 454 00:27:55,799 --> 00:27:57,219 ‫تهانينا على زفافك. 455 00:27:57,300 --> 00:28:00,050 ‫تبدو رائعًا، أحسن صنعًا، اتفقنا؟ 456 00:28:00,637 --> 00:28:02,637 ‫ما خطبكما؟ هل ذهبتما إلى صالون تجميل؟ 457 00:28:02,722 --> 00:28:04,352 ‫تبدوان جميلتين جدًا. 458 00:28:04,432 --> 00:28:05,892 ‫أنت الأجمل اليوم. 459 00:28:06,518 --> 00:28:07,938 ‫تبدين مذهلة أيضًا. 460 00:28:08,561 --> 00:28:12,521 ‫بالنظر إلى أنك بكامل زينتك، ‫يبدو أنك تحاولين إثارة إعجاب أحدهم. 461 00:28:12,607 --> 00:28:16,437 ‫نعرف كل شيء، لا جدوى من السؤال، ‫"هوي سيون" تشعر بالإحراج. 462 00:28:16,528 --> 00:28:19,608 ‫إن كان الأمر كذلك، أتساءل إن كان عليّ ‫إعطاء الباقة لـ"هوي سيون". 463 00:28:19,697 --> 00:28:23,487 ‫أنتما الاثنتان تنسجمان تمامًا ‫عندما تضايقانني. 464 00:28:23,576 --> 00:28:25,866 ‫كفّي عن المزاح وركّزي على زفافك. 465 00:28:25,954 --> 00:28:28,584 ‫لن تتمكني أبدًا من عيش هذا اليوم مجددًا. 466 00:28:28,665 --> 00:28:30,575 ‫لا، يمكننا أن نعيشه مجددًا. 467 00:28:30,667 --> 00:28:32,127 ‫ماذا؟ 468 00:28:32,210 --> 00:28:35,380 ‫"هوي سيون"، إنها تتمنى لي التوفيق فحسب. 469 00:28:35,463 --> 00:28:36,343 ‫كيف ذلك؟ 470 00:28:36,423 --> 00:28:39,383 ‫بالطبع! تقصد أنه قد تكونين أنت ‫من ستتزوج تاليًا. 471 00:28:39,467 --> 00:28:42,467 ‫في هذا العمر، ‫هل تعني المواعدة الزواج دائمًا؟ 472 00:28:42,554 --> 00:28:46,314 ‫"نا إيون"، ظننتك امرأة عصرية ‫لكنك تقليدية جدًا. 473 00:28:46,391 --> 00:28:47,981 ‫قالت المواعدة! 474 00:28:48,059 --> 00:28:49,979 ‫سمعت ذلك أيضًا، لا بد أنهما يتواعدان. 475 00:28:50,061 --> 00:28:52,401 ‫بالنظر إلى أنك تمزحين هكذا، 476 00:28:52,480 --> 00:28:55,280 ‫يبدو أنك لست متوترة على الإطلاق، ‫صحيح أيتها العروس؟ 477 00:28:55,358 --> 00:28:56,898 ‫بدلًا من التوتر، 478 00:28:57,736 --> 00:29:00,526 ‫أريد أن أجتاز هذا الزفاف فحسب. 479 00:29:00,613 --> 00:29:02,743 ‫تجتازينه؟ هذه البداية فحسب. 480 00:29:02,824 --> 00:29:03,834 ‫ماذا؟ 481 00:29:03,908 --> 00:29:06,908 ‫هل تظنين أن الأمر سينتهي ‫حالما تسيرين عبر الممشى؟ 482 00:29:06,995 --> 00:29:08,955 ‫بعد هذا، عليك عمل حفل زفاف لأفراد الأسرة. 483 00:29:09,038 --> 00:29:11,788 ‫ثم بعد ذلك، ‫عليك الذهاب لدفع تكاليف الزفاف. 484 00:29:11,875 --> 00:29:13,785 ‫ثم الذهاب إلى شهر العسل. 485 00:29:13,877 --> 00:29:16,757 ‫عندما تعودان، ‫عليكما الذهاب لإلقاء التحية على عائلتيكما. 486 00:29:16,838 --> 00:29:19,378 ‫ثم هناك كارثة ‫إقامة حفلة الانتقال إلى منزل جديد. 487 00:29:20,467 --> 00:29:23,467 ‫- لم أكن أنوي فتح هذا الموضوع، لكن… ‫- ماذا؟ 488 00:29:24,637 --> 00:29:28,727 ‫بعد الزواج، ‫ستدركين أن الحياة كانت جنة قبل الزواج. 489 00:29:28,808 --> 00:29:31,308 ‫ما زالت تتكلم عن ذلك. 490 00:29:34,063 --> 00:29:35,903 ‫تهانينا على زفافك يا "نا إيون كيم". 491 00:29:35,982 --> 00:29:37,482 ‫أنا أعني ذلك. 492 00:29:37,567 --> 00:29:39,437 ‫تهانينا يا "نا إيون". 493 00:29:39,527 --> 00:29:40,447 ‫أنا أعني ذلك. 494 00:29:41,029 --> 00:29:42,739 ‫شكرًا لكما. 495 00:29:43,656 --> 00:29:46,526 ‫إن كنت ممتنة، يجب أن تعيشي حياة سعيدة. 496 00:29:47,994 --> 00:29:49,334 ‫كوني سعيدة. 497 00:29:49,871 --> 00:29:53,121 ‫توقّفن، سألتقط صورة إضافية. 498 00:29:53,708 --> 00:29:55,628 ‫واحد، اثنان، ابتسمن. 499 00:29:57,921 --> 00:29:59,341 ‫ماذا؟ مرحبًا! 500 00:29:59,422 --> 00:30:00,552 ‫- مرحبًا! ‫- وصلتما؟ 501 00:30:00,632 --> 00:30:02,342 ‫- وصلتما؟ ‫- مرحبًا! 502 00:30:02,967 --> 00:30:04,047 ‫يا للروعة، كم هي جميلة. 503 00:30:04,677 --> 00:30:07,467 ‫تبدين جميلة جدًا يا "نا إيون". 504 00:30:07,555 --> 00:30:09,885 ‫- تبدين مذهلة. ‫- ستلتقطن الصور، صحيح؟ 505 00:30:09,974 --> 00:30:10,814 ‫- نعم. ‫- نعم. 506 00:30:10,892 --> 00:30:12,642 ‫أجل، إذًا اقتربن من بعضكنّ رجاءً. 507 00:30:13,186 --> 00:30:14,226 ‫أنت جميلة جدًا. 508 00:30:15,146 --> 00:30:16,306 ‫واحد، اثنان. 509 00:30:17,440 --> 00:30:20,190 ‫ألم تحظ بحبيبة بعد؟ عجبًا. 510 00:30:20,276 --> 00:30:21,566 ‫مرحبًا يا "هوي سيون". 511 00:30:22,195 --> 00:30:23,145 ‫مرحبًا. 512 00:30:43,591 --> 00:30:46,391 ‫أليس المكان مضيئًا هنا؟ 513 00:30:47,262 --> 00:30:48,682 ‫حسنًا، ذهبت إلى الحلّاق. 514 00:30:49,722 --> 00:30:51,892 ‫- حسنًا يا "مين وو"، أراك لاحقًا. ‫- حسنًا. 515 00:30:51,975 --> 00:30:54,265 ‫- سأذهب لإلقاء التحية على "جون هيونغ". ‫- حسنًا، تفضل. 516 00:30:55,270 --> 00:30:56,600 ‫هل تودّ الذهاب معي؟ 517 00:31:00,316 --> 00:31:01,476 ‫ماذا؟ 518 00:31:01,568 --> 00:31:02,528 ‫حسنًا… 519 00:31:03,152 --> 00:31:07,162 ‫في الواقع، نسيت أن أهنئ "جون هيونغ". 520 00:31:08,700 --> 00:31:11,120 ‫صحيح، لم أُلق التحية عليه أيضًا. 521 00:31:11,202 --> 00:31:12,622 ‫لنذهب معًا. 522 00:31:16,749 --> 00:31:18,669 ‫هل تعرفان "جيونغ سين"؟ 523 00:31:18,751 --> 00:31:19,631 ‫لا؟ 524 00:31:20,253 --> 00:31:21,713 ‫أودّ أن أتعرّف عليه 525 00:31:22,422 --> 00:31:23,462 ‫بدءًا من الآن. 526 00:31:24,799 --> 00:31:26,589 ‫حسنًا… 527 00:31:29,220 --> 00:31:30,390 ‫- "مين وو". ‫- ماذا؟ 528 00:31:31,055 --> 00:31:32,215 ‫من هاتين؟ 529 00:31:32,307 --> 00:31:34,477 ‫بالنسبة إليها، ليس عليك أن تعرفها. 530 00:31:34,559 --> 00:31:36,979 ‫بالنسبة إلى هذه الفتاة، ‫خذها لإلقاء التحية على "جون هيونغ" 531 00:31:37,061 --> 00:31:40,061 ‫وأخبرها بكل شيء عن نفسك، اذهب. 532 00:31:40,148 --> 00:31:42,478 ‫- مهلًا، "مين وو"، أنا؟ ‫- نعم، هيا يا "جيونغ سين". 533 00:31:42,567 --> 00:31:43,777 ‫المكان مزدحم هنا، اذهبا فحسب. 534 00:31:43,860 --> 00:31:44,820 ‫- حسنًا. ‫- هيا. 535 00:31:44,903 --> 00:31:45,743 ‫حسنًا، إلى اللقاء. 536 00:31:45,820 --> 00:31:47,860 ‫مهلًا، أريد أن أذهب أيضًا. 537 00:31:54,329 --> 00:31:56,539 ‫لا تنظري إلى رجال آخرين هكذا أمامي. 538 00:31:57,707 --> 00:31:59,037 ‫سأشعر بالغيرة. 539 00:32:02,253 --> 00:32:03,383 ‫أنت رائع جدًا. 540 00:32:07,884 --> 00:32:13,814 ‫سيبدأ حفل زفاف ‫"جون هيونغ سيو" و"نا إيون كيم" الآن. 541 00:32:13,890 --> 00:32:16,020 ‫صفّقوا لهما بحرارة رجاءً. 542 00:32:27,403 --> 00:32:29,533 ‫صفّقوا لهما رجاءً. 543 00:32:31,449 --> 00:32:34,739 ‫حسنًا، نجم الحفل، 544 00:32:34,827 --> 00:32:37,037 ‫"جون هيونغ سيو"، سوف يدخل. 545 00:32:37,622 --> 00:32:40,042 ‫انظروا خلفكم جميعًا لو سمحتم. 546 00:32:59,852 --> 00:33:00,942 ‫"جون هيونغ". 547 00:33:01,646 --> 00:33:02,476 ‫هل أنت مستعدّ؟ 548 00:33:03,731 --> 00:33:06,361 ‫حسنًا أيها العريس، ادخل رجاءً. 549 00:33:08,444 --> 00:33:10,574 ‫صفّقوا له بحرارة رجاءً. 550 00:33:16,911 --> 00:33:19,541 ‫رجاءً صفّقوا مجددًا للعريس 551 00:33:19,622 --> 00:33:22,042 ‫الذي يسير نحو مستقبل سعيد. 552 00:33:48,985 --> 00:33:50,145 ‫ليس أمرًا مهمًا. 553 00:33:51,237 --> 00:33:52,237 ‫ماذا؟ 554 00:33:52,739 --> 00:33:55,659 ‫ستدركين أن كل شيء يجب أن يمرّ. 555 00:33:56,242 --> 00:33:58,242 ‫لذا لا حاجة 556 00:33:58,327 --> 00:34:00,077 ‫إلى أن ترهقي نفسك بالعمل. 557 00:34:00,163 --> 00:34:02,173 ‫افعلي ما يلزم 558 00:34:02,248 --> 00:34:05,208 ‫وعيشي الحياة التي تجعلك سعيدة فحسب. 559 00:34:07,086 --> 00:34:08,546 ‫هذا هو الشيء الوحيد 560 00:34:09,130 --> 00:34:11,380 ‫الذي تمنيناه لك. 561 00:34:11,966 --> 00:34:13,966 ‫أن تعيشي الحياة التي تجعلك سعيدة. 562 00:34:17,138 --> 00:34:18,258 ‫أبي. 563 00:34:19,682 --> 00:34:21,062 ‫هذا كل ما عليك فعله. 564 00:34:26,814 --> 00:34:29,694 ‫حسنًا، ها هي نجمة اليوم الحقيقية. 565 00:34:29,776 --> 00:34:31,816 ‫ستدخل العروس. 566 00:34:31,903 --> 00:34:37,283 ‫رحّبوا بالعروس بتصفيق حارّ وهتاف كبير. 567 00:34:44,248 --> 00:34:45,328 ‫أيتها العروس. 568 00:34:46,876 --> 00:34:47,956 ‫ادخلي رجاءً. 569 00:34:49,087 --> 00:34:51,377 ‫صفّقوا لها بحرارة رجاءً. 570 00:34:59,305 --> 00:35:03,095 ‫"نا إيون كيم"، أجمل عروس في العالم، ‫تسير عبر ممشى الزفاف. 571 00:35:16,989 --> 00:35:20,449 ‫أيها العريس "جون هيونغ سيو"، ‫تقدّم رجاءً وألق التحية على العروس. 572 00:35:23,496 --> 00:35:24,536 ‫اعتن بها. 573 00:35:25,289 --> 00:35:26,829 ‫حاضر يا سيدي، لا تقلق. 574 00:35:26,916 --> 00:35:28,996 ‫سأحرص على إسعاد "نا إيون". 575 00:35:53,568 --> 00:35:58,868 ‫قدّموا التهاني لهما ‫بتصفيق حارّ مع الحب رجاءً. 576 00:36:02,827 --> 00:36:04,747 ‫أعدك أن أكون زوجًا مُحبًا 577 00:36:04,829 --> 00:36:09,249 ‫يجعل زوجته تبتسم كل يوم ‫بالحب السخي والكلام المعسول. 578 00:36:09,333 --> 00:36:10,793 ‫أعدك أن أكون زوجة مُحبة 579 00:36:10,877 --> 00:36:14,297 ‫تجعل الابتسامة ترتسم على وجه زوجها كل يوم. 580 00:36:14,380 --> 00:36:18,630 ‫أعدك أن أكون زوجًا ‫يمكنك الوثوق به والاعتماد عليه. 581 00:36:18,718 --> 00:36:23,808 ‫أعد بأن أحترم زوجي ‫وأؤسس عائلة حكيمة وسعيدة. 582 00:36:23,890 --> 00:36:26,810 ‫لن ننسى أبدًا مباركات الجميع الصادقة 583 00:36:26,893 --> 00:36:28,483 ‫ونعدكم أن نعيش حياة سعيدة. 584 00:36:28,561 --> 00:36:29,521 ‫لا، لن تفعلا ذلك. 585 00:36:30,813 --> 00:36:33,983 ‫أنا، "جون هيونغ سيو"، ‫أقبل بـ"نا إيون كيم" زوجة لي. 586 00:36:34,859 --> 00:36:38,949 ‫أنا، "نا إيون كيم"، ‫أقبل بـ"جون هيونغ سيو" زوجًا لي. 587 00:36:39,030 --> 00:36:41,700 ‫- وأعدها هنا اليوم ‫- وأعده هنا اليوم 588 00:36:41,782 --> 00:36:45,042 ‫- أن أبقى بجانبها إلى الأبد. ‫- أن أبقى بجانبه إلى الأبد. 589 00:36:45,119 --> 00:36:48,999 ‫تعهّد الاثنان بالوفاء بوعودهما لبعضهما. 590 00:36:49,081 --> 00:36:52,211 ‫صفّقوا لهما تصفيقًا حارًا ‫لتهنئتهما على ارتباطهما. 591 00:36:54,545 --> 00:36:58,085 ‫أيها العريس وأيتها العروس، ‫سيرا بسعادة عبر الممشى رجاءً. 592 00:37:09,852 --> 00:37:11,812 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة! ‫- واحد، اثنان، ثلاثة! 593 00:38:30,224 --> 00:38:35,234 ‫ترجمة "شيرين سمعان"