1 00:04:23,852 --> 00:04:27,765 Du försäkrade mig om att Chinatownpatrullen var rätt lösning- 2 00:04:27,815 --> 00:04:30,601 - men nu mördar gängen varann på öppen gata. 3 00:04:30,651 --> 00:04:32,937 Patrullen är omtyckt av allmänheten- 4 00:04:32,987 --> 00:04:36,065 - och jag åker dit och ser till att det fortsätter- 5 00:04:36,115 --> 00:04:40,778 - men det krävs en armé för att införa sann lag och ordning i Chinatown. 6 00:04:40,828 --> 00:04:44,615 Vi har ingen armé så vi behöver en annan lösning. 7 00:04:44,665 --> 00:04:48,536 Uteslutningslagen är lösningen och Crestwood kan få den godkänd. 8 00:04:48,586 --> 00:04:51,622 Han kan bli vår vän i Vita huset. 9 00:04:51,672 --> 00:04:54,583 Men då måste jag stödja honom mot kineserna. 10 00:04:54,633 --> 00:04:57,044 Det är hög tid att du väljer sida. 11 00:04:58,470 --> 00:05:02,258 Senatorn måste få se vilka som är hans vänner. 12 00:05:02,308 --> 00:05:05,386 Jag tror faktiskt inte att du har nåt val. 13 00:05:05,436 --> 00:05:08,556 Våldet ökar. Det skrivs om det i hela landet. 14 00:05:08,606 --> 00:05:12,184 Några döda busar är ingen medborgerlig kris. 15 00:05:12,234 --> 00:05:16,021 Elva döda busar och många fler skadade, sägs det. 16 00:05:16,071 --> 00:05:21,151 Ser du aldrig nåt positivt, Buckley? 17 00:05:37,843 --> 00:05:40,045 Har du löst fallet än? 18 00:05:41,305 --> 00:05:44,300 Sju av de döda är från Long Zii, fyra från Hop Wei. 19 00:05:44,350 --> 00:05:48,095 Det verkar ligga fler och blöda i husen. 20 00:05:49,271 --> 00:05:52,766 - Vi har väl inga vittnen? - Skulle det spela nån roll? 21 00:05:52,816 --> 00:05:56,770 - Ett gäng vildar! - Så bra... 22 00:05:56,820 --> 00:05:59,398 Politikerna är här. 23 00:06:02,701 --> 00:06:05,946 Assistent O'Hara. Ursäkta att vi stör- 24 00:06:05,996 --> 00:06:09,992 - men jag ville presentera er för senator Robert Crestwood. 25 00:06:10,042 --> 00:06:13,370 - Angenämt, assistenten. - Hur kan jag hjälpa er, senatorn? 26 00:06:13,420 --> 00:06:16,123 Sacramento har hört om era Chinatownproblem. 27 00:06:16,173 --> 00:06:19,626 - Jag vill hjälpa till. - Har ni en spade? 28 00:06:20,511 --> 00:06:23,005 Vad vet ni om den senaste incidenten? 29 00:06:23,055 --> 00:06:26,884 Två gäng. Elva döda. Inga misstänkta. 30 00:06:26,934 --> 00:06:30,596 Det är den fjärde våldsamma incidenten här på fyra veckor. 31 00:06:30,646 --> 00:06:32,515 Vi håller inte räkningen. 32 00:06:32,565 --> 00:06:35,309 Det här får förstås inte fortsätta. 33 00:06:35,359 --> 00:06:38,312 Laglöshet, mord... Nåt måste göras. 34 00:06:39,405 --> 00:06:45,277 Kineserna i San Francisco visar ingen respekt för lagen i vårt land- 35 00:06:45,327 --> 00:06:48,155 - fast de tar del av dess frihet och möjligheter. 36 00:06:48,205 --> 00:06:53,035 Vi har tvingats skicka in fler poliser på grund av våldet. 37 00:06:53,085 --> 00:06:54,995 Vem betalar för det? 38 00:06:55,045 --> 00:06:59,375 Kaliforniens skattebetalare - hederliga, laglydiga medborgare. 39 00:06:59,425 --> 00:07:02,086 Det här problemet är nationellt, inte lokalt. 40 00:07:02,136 --> 00:07:05,380 Kongressen måste stoppa inflödet av kineser genast. 41 00:07:06,265 --> 00:07:08,508 Fung Hai. 42 00:07:09,852 --> 00:07:13,180 Samma tong som använde dynamiten på paraden, tror jag. 43 00:07:14,273 --> 00:07:18,102 Det här är mer komplicerat än ett gängbråk. Vad tror du? 44 00:07:18,152 --> 00:07:21,980 De betalar oss inte tillräckligt för att tänka. 45 00:07:34,376 --> 00:07:38,664 Det var ett jävla blodbad. De sprang som rädda fegisar! 46 00:07:38,714 --> 00:07:41,959 Long Zii bröt mot vapenvilan och anföll oss på vår mark. 47 00:07:42,009 --> 00:07:44,044 Det hade de inte vågat förr. 48 00:07:45,262 --> 00:07:50,384 Gör rädda fegisar sånt? Vad har förändrats? 49 00:07:52,144 --> 00:07:56,223 - Mai Ling. - Long Zii såg inte förbi tuttarna. 50 00:07:56,273 --> 00:07:58,934 Nu när han är död tänker hon ta över. 51 00:08:01,987 --> 00:08:05,024 - Ja, Chao. - Lao Ting gav mig ett budskap. 52 00:08:05,074 --> 00:08:08,110 Han undrar om ni och Long Zii kan försonas. 53 00:08:09,745 --> 00:08:11,530 Han vill träffas vid templet. 54 00:08:11,580 --> 00:08:13,824 - Vapenvila? - Aldrig! 55 00:08:13,874 --> 00:08:18,537 Förhandlingar på neutral mark mellan er och Mai Ling. 56 00:08:18,587 --> 00:08:21,874 - Aldrig. Säg åt hyndan... - Det räcker! 57 00:08:21,924 --> 00:08:26,879 - När? - Imorgon klockan tre. 58 00:08:28,597 --> 00:08:30,299 Vi kommer. 59 00:08:37,565 --> 00:08:41,185 Träffar du henne blir hon accepterad som chef. 60 00:08:41,235 --> 00:08:45,773 Öppna ögonen. Hon var chef även när han levde. 61 00:08:45,823 --> 00:08:50,820 Jag kunde förutse Long Ziis drag, men jag känner inte henne. 62 00:08:50,870 --> 00:08:53,781 Jag kan inte förstå henne förrän jag träffar henne. 63 00:08:53,831 --> 00:08:57,243 Vi vet redan vad hon vill ha och vad hon är beredd att göra. 64 00:08:57,293 --> 00:09:01,080 De anföll dig på öppen gata! Vi kan få ett slut på det här. 65 00:09:01,130 --> 00:09:05,543 - Genom att slåss till sista man? - Vi har Chinatowns bästa kämpar. 66 00:09:05,593 --> 00:09:09,505 Vi vet inte hur djupt Long Ziis och Fung Hais allians går. 67 00:09:09,555 --> 00:09:13,175 I nuläget måste vi anta att Mai Ling har två arméer. 68 00:09:13,225 --> 00:09:17,804 Om vi ska behålla Chinatown måste vi slåss smartare, inte hårdare. 69 00:09:25,571 --> 00:09:28,774 Ser nån av de här bekant ut? 70 00:09:36,081 --> 00:09:38,283 De här, då? 71 00:09:46,091 --> 00:09:50,462 Ska ni köpa nåt eller inte? Kom igen. 72 00:09:50,512 --> 00:09:53,340 Ni sa att ni var polisens vän. 73 00:09:53,390 --> 00:09:56,510 Jag känner Bill, inte er. 74 00:09:56,560 --> 00:09:59,889 - Varför kom ni ensam? - Bill är upptagen. 75 00:09:59,939 --> 00:10:02,474 Chao är också upptagen. 76 00:10:03,275 --> 00:10:06,895 Jag vet att Long Zii och Hop Wei slåss om opiumhandeln. 77 00:10:07,780 --> 00:10:11,400 Nu är en tredje tong inblandad. Jag försöker bara förstå. 78 00:10:13,410 --> 00:10:16,655 Vill ni förstå Chinatown? 79 00:10:17,706 --> 00:10:20,534 Det kan ni inte. Ni är för ung... 80 00:10:20,584 --> 00:10:22,995 för vit... 81 00:10:23,045 --> 00:10:26,748 för... dum? 82 00:10:28,092 --> 00:10:31,003 Ursäkta. Min engelska är inte så bra. 83 00:10:31,053 --> 00:10:34,047 - Det finns lagar som låter mig... - Lagar? 84 00:10:35,891 --> 00:10:40,053 Inga lagar här. Bara överlevnad. 85 00:10:42,273 --> 00:10:45,100 Samma sak för er. 86 00:10:45,150 --> 00:10:51,273 Vill ni överleva, sluta försöka förstå. 87 00:10:53,158 --> 00:10:58,072 Nu måste jag be er att gå. 88 00:10:58,122 --> 00:11:01,200 Poliser är dåligt för affärerna. 89 00:11:03,043 --> 00:11:07,122 - Klart ni inte hjälper mig. - Konstapeln... 90 00:11:09,133 --> 00:11:11,001 Det gjorde jag just. 91 00:11:17,266 --> 00:11:19,802 Ni måste flytta mig från Chinatown. 92 00:11:19,852 --> 00:11:23,597 Jag har gjort mitt bästa, men nu räcker det. 93 00:11:23,647 --> 00:11:26,058 Spelar du nu igen, Bill? 94 00:11:28,944 --> 00:11:32,940 Jag blev inte polis för att tvätta blodiga gator- 95 00:11:32,990 --> 00:11:35,901 - eller bli en bricka i ett politiskt spel. 96 00:11:35,951 --> 00:11:38,445 Om gatorna i Chinatown är blodiga- 97 00:11:38,495 --> 00:11:42,115 - gör inte mannen som jag satte att vakta dem sitt jobb. 98 00:11:42,917 --> 00:11:46,162 Du försöker väl inte bli belönad för ett misslyckande? 99 00:11:46,212 --> 00:11:49,540 Om jag misslyckas får jag stanna. Om jag lyckas- 100 00:11:49,590 --> 00:11:52,960 - gör de mig till inspektör och håller kvar mig där. 101 00:11:55,012 --> 00:12:00,551 Vi tjänar allmänheten, Bill. Se det inte så mörkt. 102 00:12:02,770 --> 00:12:07,683 Uteslutningslagen kanske accepteras så alla kineser skickas hem. 103 00:12:07,733 --> 00:12:10,394 Så kan det bli. 104 00:12:27,711 --> 00:12:30,539 - Håll ut. - Tack. 105 00:12:36,470 --> 00:12:41,049 - En blygsam hjälp. - Tack, mr Leary. 106 00:12:42,351 --> 00:12:44,636 Hur mår du, Sean? 107 00:12:45,771 --> 00:12:49,391 Jag har inte haft jobb på veckor. Jag kan inte ens hyra ett rum. 108 00:12:49,441 --> 00:12:53,270 - Jag har bott på gatan i en vecka. - Du borde ha kommit till mig. 109 00:12:53,320 --> 00:12:56,023 Jag vill ha ett jobb, ingen allmosa. 110 00:12:56,073 --> 00:13:00,945 Det är skillnad på stolthet och envishet. Själv uppvisar jag båda. 111 00:13:00,995 --> 00:13:06,325 Här. Det är kallt ute. Man kan behöva en hatt. 112 00:13:06,375 --> 00:13:08,494 Gå till Ed Flatherys härbärge. 113 00:13:08,544 --> 00:13:11,872 Hälsa från mig så får du ett varmt mål mat och en säng. 114 00:13:11,922 --> 00:13:15,167 - Tack, sir. - Låt inte bli att gå dit, Sean. 115 00:13:15,217 --> 00:13:17,628 - Jag går dit, mr Leary. - Kinesjävlar! 116 00:13:17,678 --> 00:13:20,672 - Hallå där! - Ta det lugnt! 117 00:13:32,026 --> 00:13:37,147 Det här går inte för sig! Verkligen inte! 118 00:13:38,240 --> 00:13:40,734 Man får gratulera, Byron. 119 00:13:40,784 --> 00:13:43,820 Ditt anbud på spårvagnsrälsen har godkänts. 120 00:13:45,080 --> 00:13:48,909 - Jaså? - Jag fick jaga på dem lite. 121 00:13:48,959 --> 00:13:52,329 Men de har försäkrat att det inte blir fler förseningar. 122 00:13:52,379 --> 00:13:55,166 Tack för att du hjälpte mig. 123 00:13:55,216 --> 00:13:58,043 Vi är ju släkt nu. 124 00:13:59,303 --> 00:14:03,632 - Du måste dock leverera planenligt. - Det behöver du inte oroa dig för. 125 00:14:03,682 --> 00:14:07,178 Bra. Jag gick ju i god för dig. 126 00:14:07,228 --> 00:14:10,014 Håller du måttet blir det mycket jobb framöver. 127 00:14:10,064 --> 00:14:13,350 San Francisco växer så det knakar, Byron. 128 00:14:13,400 --> 00:14:17,437 När rälsen är lagda ligger vi i förnyelsens framkant. 129 00:14:18,197 --> 00:14:20,983 Tack för kaffet men jag måste gå. 130 00:14:21,033 --> 00:14:23,986 - Jag verkar ha mycket att göra. - Utan tvekan. 131 00:14:24,036 --> 00:14:28,908 Jag ska bjuda senator Crestwood på middag imorgon. 132 00:14:28,958 --> 00:14:30,701 Är senatorn i San Francisco? 133 00:14:30,751 --> 00:14:34,330 Han försöker få stöd av stadens elit. 134 00:14:34,380 --> 00:14:38,750 Oss emellan försöker han ta sig till Vita huset. 135 00:14:39,760 --> 00:14:41,337 Jag förstår. 136 00:14:41,387 --> 00:14:45,466 Som borgmästare måste jag se till att han har mat och dryck- 137 00:14:45,516 --> 00:14:48,719 -och generösa donatorer omkring sig. 138 00:14:48,769 --> 00:14:51,764 Ska du redan spendera pengarna du lovade att ge mig? 139 00:14:51,814 --> 00:14:54,517 Politik är som poker. 140 00:14:54,567 --> 00:14:58,061 Potten kan byta ägare men lämnar aldrig bordet. 141 00:14:59,238 --> 00:15:01,481 Du har en plats vid bordet, Byron. 142 00:15:02,408 --> 00:15:06,403 Miss Carlson ger er detaljerna när ni går. 143 00:15:14,295 --> 00:15:17,623 Ah Toy, god kväll. 144 00:15:36,775 --> 00:15:38,894 Vi har ett problem. 145 00:15:38,944 --> 00:15:41,981 Vi måste prata, i enrum. 146 00:15:42,031 --> 00:15:44,567 Det är ingen fara. Ingen engelska. 147 00:15:44,617 --> 00:15:48,195 Timmons avslog vårt anbud på marken vid Spring Valley. 148 00:15:48,245 --> 00:15:52,658 Jag bjöd mer än de krävde som vi sa. Allt var i sin ordning. 149 00:15:52,708 --> 00:15:58,122 Men han och hans partner fick reda på var pengarna kom ifrån och... 150 00:15:58,172 --> 00:16:00,916 de sa att jag representerade... 151 00:16:02,927 --> 00:16:05,671 - Vad? - En kinesisk hora. 152 00:16:07,556 --> 00:16:12,594 De hotade att berätta för banken om oss om vi inte betalade mer. 153 00:16:13,729 --> 00:16:17,099 - Hur mycket? - 5 000 dollar. 154 00:16:17,149 --> 00:16:21,061 Om de anmäler oss tar banken alltihop. 155 00:16:21,111 --> 00:16:25,649 De tar all din mark. Jag blir ruinerad... 156 00:16:25,699 --> 00:16:28,151 och kan bli åtalad. 157 00:16:29,161 --> 00:16:33,240 Jag är ledsen, Ah Toy. Jag försökte förhandla, men de har övertaget. 158 00:16:33,290 --> 00:16:37,077 Det är okej. Vi ordnar det. 159 00:16:37,127 --> 00:16:40,247 - Hur? - Betala dem. 160 00:16:40,297 --> 00:16:44,877 - Är du säker? Och om de vill ha mer? - Vi har inget val. 161 00:16:44,927 --> 00:16:48,422 Först köper vi deras tystnad. Sen smider vi en plan. 162 00:16:50,057 --> 00:16:52,551 Ett villkor... 163 00:16:52,601 --> 00:16:56,388 Få dem att sälja Spring Valley först. 164 00:16:56,438 --> 00:16:59,766 Sen betalar vi. Det är det enda sättet. 165 00:17:02,444 --> 00:17:05,105 Som ledare för Chinatowns affärsförening- 166 00:17:05,155 --> 00:17:09,235 - måste jag företräda vårt samhälles intressen- 167 00:17:09,285 --> 00:17:12,613 - vilket är anledningen till att jag kallade till möte. 168 00:17:12,663 --> 00:17:15,407 Saker och ting har gått överstyr. 169 00:17:15,457 --> 00:17:19,620 Era män dör, men konflikten skadar alla. 170 00:17:19,670 --> 00:17:24,250 Folk är rädda. Affärerna blir lidande. 171 00:17:24,300 --> 00:17:28,879 Med största respekt, Lao Ting, om hon vill få ett slut på kriget- 172 00:17:28,929 --> 00:17:32,967 - måste opiumavtalet mellan Hop Wei och Long Zii upprätthållas. 173 00:17:33,017 --> 00:17:35,385 Varför skulle jag vilja sluta kriga? 174 00:17:36,770 --> 00:17:38,973 Mai Ling. 175 00:17:39,023 --> 00:17:42,351 Eftersom jag fortfarande repar mig sen ert mordförsök- 176 00:17:42,401 --> 00:17:45,229 - och inte vill stå här hela dan och mäta snoppar- 177 00:17:45,279 --> 00:17:48,148 - tänker jag visa er den respekt ni inte visar mig- 178 00:17:48,198 --> 00:17:50,484 -genom att skippa struntpratet. 179 00:17:50,534 --> 00:17:53,779 Ni har inte resurser nog för att vinna ett krig mot oss- 180 00:17:53,829 --> 00:17:56,323 -men jag vill inte förlora fler män. 181 00:17:56,373 --> 00:18:00,077 Vill ni diskutera ett leveransavtal till Long Ziis område- 182 00:18:00,127 --> 00:18:02,288 -kan vi göra det... 183 00:18:02,338 --> 00:18:05,791 men jag vill att ni lovar att ni håller vårt avtal- 184 00:18:05,841 --> 00:18:09,628 - och inte försöker ta emot några fler opiumleveranser. 185 00:18:09,678 --> 00:18:13,757 Jo, och så vill jag ha en ursäkt... 186 00:18:13,807 --> 00:18:16,552 för att ni skickade era mongolhundar på mig. 187 00:18:16,602 --> 00:18:21,223 Ni lönnmördade min make, vår tongs ledare. 188 00:18:21,273 --> 00:18:23,142 Vi hämnades. 189 00:18:23,192 --> 00:18:26,604 Vi vet alla att ni har haft Long Ziis kulor i er hand länge. 190 00:18:26,654 --> 00:18:30,733 Gjort är gjort. Ingen tjänar på ett krig. 191 00:18:30,783 --> 00:18:34,695 Ni kallade till möte. Jag antar att ni har ett förslag. 192 00:18:34,745 --> 00:18:38,032 Ett öppet tong-krig medför en ökad polisnärvaro- 193 00:18:38,082 --> 00:18:40,451 -och det vill ingen av oss ha. 194 00:18:40,501 --> 00:18:42,244 Låt oss begränsa oss. 195 00:18:42,294 --> 00:18:46,999 Två kämpar, de bästa från vardera tong. 196 00:18:48,717 --> 00:18:50,586 En duell? 197 00:18:51,512 --> 00:18:55,549 Om Hop Wei vinner gäller avtalet i fem år till- 198 00:18:55,599 --> 00:18:58,928 - och vi går med på att omförhandla efter det. 199 00:18:58,978 --> 00:19:02,806 Om Long Zii vinner ger vi dem ett område- 200 00:19:02,856 --> 00:19:05,351 -för oberoende handel med melass. 201 00:19:05,401 --> 00:19:07,353 Aldrig! De gick över gränsen! 202 00:19:07,403 --> 00:19:10,689 - Vi dödar dem allihop. - Du kan väl döda mig nu? 203 00:19:10,739 --> 00:19:15,194 Fundera på vad ni har för val i några minuter. 204 00:19:23,669 --> 00:19:27,456 - Vad tycker du? - Det är intressant... 205 00:19:27,506 --> 00:19:31,919 - Vi är redo för krig. - Med Fung Hais kämpar. 206 00:19:31,969 --> 00:19:35,381 Är alliansen ett misstag? 207 00:19:35,431 --> 00:19:38,676 Vi kan avsluta det här innan vi får reda på det. 208 00:19:38,726 --> 00:19:43,305 - Vi kan inte gå med på en envig! - Det ger oss mer tid. 209 00:19:43,355 --> 00:19:45,057 Tid till vad? 210 00:19:45,107 --> 00:19:48,936 Vi måste agera medan de är svaga och förgöra dem en gång för alla. 211 00:19:48,986 --> 00:19:52,898 Kanske, men till vilket pris? Hur många man? 212 00:19:52,948 --> 00:19:55,651 Mai Ling är oerfaren och vårdslös. 213 00:19:55,701 --> 00:19:59,238 Hon kommer att begå ett misstag och blotta strupen. 214 00:19:59,288 --> 00:20:02,366 När hon gör det är vi redo. 215 00:20:07,254 --> 00:20:12,501 Om Long Zii går med på villkoren så gör vi också det. 216 00:20:13,552 --> 00:20:16,380 Mai Ling? 217 00:20:16,430 --> 00:20:20,426 Då är det bestämt. Wang Xhao, kan du sköta detaljerna? 218 00:20:20,476 --> 00:20:22,344 Naturligtvis. 219 00:20:37,326 --> 00:20:39,736 Hej. 220 00:20:44,291 --> 00:20:46,368 Var var du häromkvällen? 221 00:20:47,419 --> 00:20:49,830 Jag är ledsen. Det kom en sak emellan. 222 00:20:53,217 --> 00:20:55,711 Jag väntade på dig... 223 00:20:57,513 --> 00:20:59,798 i flera timmar. 224 00:20:59,848 --> 00:21:02,927 Jag ville komma hit. 225 00:21:02,977 --> 00:21:05,304 Tro mig, jag hade inget val. 226 00:21:06,730 --> 00:21:09,391 Jag tror dig. Däri ligger problemet. 227 00:21:14,321 --> 00:21:18,483 - Jag fattar inte. - Ingen av oss hade nåt val. 228 00:21:20,452 --> 00:21:25,199 Imorse fick jag höra om döda busar i Chinatown. 229 00:21:25,249 --> 00:21:30,204 Oroa dig inte för mig. Jag klarar mig. 230 00:21:30,254 --> 00:21:33,958 - Du kunde ha blivit dödad. - Men det blev jag inte. 231 00:21:34,008 --> 00:21:36,168 Det kommer du att bli. 232 00:21:36,218 --> 00:21:40,380 Nån dag kommer det att vara du. 233 00:21:41,265 --> 00:21:43,551 Jag fattar inte hur vi tänkte. 234 00:21:43,601 --> 00:21:48,138 Kan du tänka dig om nån skulle komma på oss...? 235 00:21:49,773 --> 00:21:52,935 Vi existerar inte där ute. Det gör vi aldrig. 236 00:21:52,985 --> 00:21:54,770 Det måste inte vara så. 237 00:21:54,820 --> 00:21:59,942 Jaså? Vad har vi för framtid? Vad är det här? 238 00:22:03,579 --> 00:22:08,408 Du är det enda fina som jag har hittat i det här jävla landet. 239 00:22:13,714 --> 00:22:16,542 Det räcker inte. 240 00:22:17,259 --> 00:22:19,795 Jag är för Guds skull borgmästarens fru. 241 00:22:19,845 --> 00:22:22,756 Och du... 242 00:22:23,974 --> 00:22:26,093 Du är... 243 00:22:27,519 --> 00:22:29,596 John Kinaman? 244 00:22:31,273 --> 00:22:33,892 En brottsling. 245 00:22:38,781 --> 00:22:40,983 Okej, Penny... 246 00:22:48,207 --> 00:22:50,617 Ah Sahm... 247 00:22:53,504 --> 00:22:55,706 Kom inte tillbaka. 248 00:24:27,932 --> 00:24:32,052 Du går inte fram till en snut så där! Du förföljer mig inte! 249 00:24:32,102 --> 00:24:34,763 - Du ser inte på mig! Uppfattat? - Vad gör du?! 250 00:24:34,813 --> 00:24:37,433 - Ja! Spring du! - Hallå! 251 00:24:37,483 --> 00:24:39,935 Släpp mig, för fan! 252 00:24:39,985 --> 00:24:43,355 Vad fan var det där? 253 00:24:46,200 --> 00:24:49,653 - Ett missförstånd. - Ett missförstånd? 254 00:24:50,579 --> 00:24:55,492 - Ja. - Du redde visst ut det. 255 00:24:56,627 --> 00:25:01,790 Rör mig inte igen om du inte vill lära dig skriva med tårna. 256 00:25:03,300 --> 00:25:05,711 Hur mycket är du skyldig, Bill? 257 00:25:07,471 --> 00:25:13,552 Jag sa ju att de inte betalar oss tillräckligt. 258 00:25:23,946 --> 00:25:25,731 Vår gäst är här. 259 00:25:25,781 --> 00:25:28,859 Mr Patterson, välkommen. 260 00:25:28,909 --> 00:25:32,446 - Gick allt bra på banken? - Pappersarbetet är klart. 261 00:25:32,496 --> 00:25:35,908 Mr Patterson är nu Spring Valleys stolta ägare. 262 00:25:37,084 --> 00:25:40,704 Ha så trevligt med koskiten. 263 00:25:40,754 --> 00:25:43,707 Ska vi ta den andra transaktionen nu? 264 00:25:53,017 --> 00:25:57,805 Jag beundrar er rådighet, men jag har tänkt lite. 265 00:25:57,855 --> 00:26:01,141 Vi kanske kan lösa det här på ett bättre sätt. 266 00:26:01,191 --> 00:26:04,269 Sätt er så hämtar jag något att dricka. 267 00:26:05,321 --> 00:26:08,857 Om ni ursäktar, det har varit en lång dag... 268 00:26:09,491 --> 00:26:11,193 Sätt er. 269 00:26:21,795 --> 00:26:27,668 Som amerikaner blir vi mycket stötta av ert vågstycke. 270 00:26:27,718 --> 00:26:32,923 Men som affärsmän uppskattar vi er genialitet. 271 00:26:32,973 --> 00:26:37,803 Därför har vi beslutat att bli era partners. 272 00:26:37,853 --> 00:26:41,640 - Vad? - Vi känner många mäktiga aktörer. 273 00:26:41,690 --> 00:26:46,896 - Vi kan bli en tillgång. - Ni utpressade oss på 5 000. 274 00:26:46,946 --> 00:26:49,773 Min klient går aldrig med på ett partnerskap. 275 00:26:49,823 --> 00:26:54,611 Jag talar inte med den kinesiska horan utan med er. 276 00:26:56,539 --> 00:26:59,742 Lance? 277 00:26:59,792 --> 00:27:03,203 Lance? 278 00:27:06,006 --> 00:27:08,834 - Vem fan är ni? - Herregud! 279 00:27:08,884 --> 00:27:13,839 Kinesisk hora. Ni tar mina pengar. Jag tar tillbaka. 280 00:27:16,559 --> 00:27:19,220 Be henne sluta! Hon kan få sina pengar! 281 00:27:19,270 --> 00:27:21,805 Ah Toy, låt bli! 282 00:27:37,496 --> 00:27:39,907 Vad har du gjort? 283 00:27:41,667 --> 00:27:45,663 Räddat vår verksamhet. Beskyddat min partner. 284 00:27:45,713 --> 00:27:50,084 - Ingen fara längre. - Herregud! 285 00:27:50,134 --> 00:27:53,003 - Jag kan inte... - Jag beskyddar min partner. 286 00:27:53,053 --> 00:27:56,965 Du beskyddar din. Gå hem. 287 00:28:16,035 --> 00:28:17,903 Det här var nytt. 288 00:28:20,998 --> 00:28:25,285 Okej, nu sätter vi igång. 289 00:29:07,878 --> 00:29:09,663 Ärligt...? 290 00:29:15,386 --> 00:29:18,339 - Vad fan? - Bolo var en stor krigare. 291 00:29:18,389 --> 00:29:21,675 Jag trodde aldrig att någon kunde klå honom. 292 00:29:24,562 --> 00:29:28,224 Unge Jun hävdar att du är en lika stor krigare som Bolo var. 293 00:29:28,274 --> 00:29:32,645 Innan jag riskerar tongens levebröd och rykte måste jag se det själv. 294 00:29:32,695 --> 00:29:36,440 Nu har jag det. 295 00:29:36,490 --> 00:29:40,194 Ah Sahm blir vår kämpe mot Long Zii. 296 00:29:40,244 --> 00:29:44,532 Du ska hämnas Bolos död... och genom att döda Li Yong- 297 00:29:44,582 --> 00:29:48,786 - stoppar du Long Ziis lilla uppror en gång för alla. 298 00:29:48,836 --> 00:29:53,332 Gör du det för dina bröders skull, Ah Sahm? För min skull? 299 00:29:55,759 --> 00:29:57,670 Det gör jag. 300 00:29:57,720 --> 00:30:01,465 Jag vet att fader Jun är gammaldags, men en ärofull kamp...? 301 00:30:01,515 --> 00:30:04,802 Vi har ju alla ässen. Det är ett misstag. 302 00:30:04,852 --> 00:30:07,221 Fast jag är lugn. Du klår den jäveln. 303 00:30:07,271 --> 00:30:11,809 Jag menar bara att vi bör avsluta det här, inte anordna en tävling. 304 00:30:11,859 --> 00:30:16,021 Med kineserna är det så att man kan göra vad man vill. 305 00:30:16,071 --> 00:30:19,775 Jag kan spräcka fittan här och hon skulle bara le. 306 00:30:19,825 --> 00:30:22,569 Tack så mycket. 307 00:30:23,829 --> 00:30:29,076 Vad säger du, älskling? Vill du bli munknullad? 308 00:30:31,712 --> 00:30:33,497 Kan jag hjälpa er med nåt? 309 00:30:37,259 --> 00:30:39,503 Vad fan? 310 00:30:44,308 --> 00:30:47,344 Sluta. 311 00:30:47,394 --> 00:30:49,137 Gå upp. 312 00:30:58,197 --> 00:31:01,692 Jag är jätteledsen. Varsågod. 313 00:31:01,742 --> 00:31:06,697 Det så kallade kinesproblemet är ett amerikanskt problem. 314 00:31:06,747 --> 00:31:09,783 De flyr inte för att låta barnen växa upp- 315 00:31:09,833 --> 00:31:14,580 - i demokratin som våra förfäder kämpade och dog för. 316 00:31:14,630 --> 00:31:18,751 Kineserna som kommer hit är kriminella och gangsters- 317 00:31:18,801 --> 00:31:22,046 - som för hit en brutalitet vi inte sett sen indiankrigen. 318 00:31:22,096 --> 00:31:25,466 - Väl talat. - God kväll, älskling. 319 00:31:25,516 --> 00:31:28,093 Pappa, har du också tvingats hit? 320 00:31:28,143 --> 00:31:31,430 - Stänger vi inte gränserna... - Affärerna kräver det. 321 00:31:31,480 --> 00:31:35,267 - Har du trevligt? - Så långt låter det bra, senatorn. 322 00:31:35,317 --> 00:31:37,978 Men ni tror väl inte att vi röstar på nån- 323 00:31:38,028 --> 00:31:41,065 - som förstör vår bästa källa till billig arbetskraft? 324 00:31:41,115 --> 00:31:44,235 Det gäller viktigare saker än er vinst, Merriweather. 325 00:31:44,285 --> 00:31:46,946 Vår spirituella och moraliska kärna hotas. 326 00:31:46,996 --> 00:31:48,656 Jag håller med. 327 00:31:48,706 --> 00:31:51,742 Det är inte ont om amerikaner som söker jobb. 328 00:31:51,792 --> 00:31:54,912 Om vi anställer utlänningar förstör vi arbetarklassen. 329 00:31:54,962 --> 00:31:58,707 Jag hade nog tyckt likadant om jag hade ärvt min förmögenhet. 330 00:31:58,757 --> 00:32:00,501 Er far finansierade er firma. 331 00:32:00,551 --> 00:32:02,920 Ett obetydligt lån som betalats tillbaka. 332 00:32:02,970 --> 00:32:04,922 Mina herrar, snälla. 333 00:32:04,972 --> 00:32:08,509 Som affärsman förstår jag er oro, mr Merriweather. 334 00:32:08,559 --> 00:32:11,345 När vi har fått igenom uteslutningslagen- 335 00:32:11,395 --> 00:32:12,888 -kan vi lagstadga om- 336 00:32:12,938 --> 00:32:15,933 - kinesisk arbetskraft i enlighet med vår ekonomi. 337 00:32:15,983 --> 00:32:20,312 Senatorn, ni jämför kineserna med indianerna. 338 00:32:20,362 --> 00:32:24,441 Jag undrar hur indianerna såg på att våra förfäder kom hit- 339 00:32:24,491 --> 00:32:26,402 -och landsteg i mängder. 340 00:32:26,452 --> 00:32:29,029 Vi förde med oss Gud och civilisationen. 341 00:32:29,079 --> 00:32:33,492 För att vi mördade dem med kulor istället för tomahawker och spjut? 342 00:32:33,542 --> 00:32:37,288 De hade nog velat driva igenom en egen uteslutningslag mot oss. 343 00:32:37,338 --> 00:32:41,083 Kära Penelope, man kan inte jämföra... 344 00:32:41,133 --> 00:32:43,627 Poängen är att vi kom till ett land- 345 00:32:43,677 --> 00:32:47,214 - fann ett "underlägset folk" och stal deras land. 346 00:32:47,264 --> 00:32:49,091 Sen dess har vi importerat- 347 00:32:49,141 --> 00:32:51,886 - "underlägsna raser" för att utföra skitjobb. 348 00:32:51,936 --> 00:32:55,472 När jobbet är klart klagar vi över att deras närvaro- 349 00:32:55,522 --> 00:32:57,516 -hotar våra värderingar. 350 00:32:57,566 --> 00:33:01,812 - Håll käften. - Har ni umgåtts mycket med kineser? 351 00:33:01,862 --> 00:33:06,150 - Säkert mer än ni. - Ursäkta min fru, senatorn. 352 00:33:06,200 --> 00:33:09,319 Hon kan inte motstå en hetlevrad debatt. 353 00:33:10,204 --> 00:33:14,741 Senatorn, ni hade nog förlorat hennes röst... om hon hade haft en. 354 00:33:16,919 --> 00:33:24,210 - Du verkar försöka göra bort mig. - Det gör du så bra själv. 355 00:33:24,260 --> 00:33:29,590 Om du inte håller käften kastar jag ut dig från din egen fest. 356 00:33:31,016 --> 00:33:33,635 Lovar du? 357 00:33:38,482 --> 00:33:40,767 Du har druckit nog. 358 00:33:44,613 --> 00:33:47,691 - Ska du slå mig också? - De vanärade tjejerna. 359 00:33:47,741 --> 00:33:49,652 Om vita män inte går säkra här- 360 00:33:49,702 --> 00:33:52,363 - får jag tas med snuten utan att ha mutpengar. 361 00:33:52,413 --> 00:33:54,824 Så det gäller pengar? 362 00:33:54,874 --> 00:33:58,077 Jag tänker inte diskutera det med dig när du är full. 363 00:33:58,127 --> 00:34:00,663 Så skönt. Du verkade ju just sätta igång. 364 00:34:00,713 --> 00:34:03,415 Du har tappat kontrollen. 365 00:34:03,465 --> 00:34:07,253 Bolo är död. Long Zii är död. 366 00:34:07,303 --> 00:34:11,632 Tror du att du kan fortsätta slåss mot alla på alla sidor? 367 00:34:11,682 --> 00:34:16,387 Du har slagits vårdslöst utan plan eller syfte. 368 00:34:16,437 --> 00:34:21,016 På grund av det ska du nu möta en av Chinatowns farligaste män. 369 00:34:21,066 --> 00:34:26,564 Jag lovar att han just nu inte spöar fyllon- 370 00:34:26,614 --> 00:34:29,275 - och svettas whisky som en korkad lök. 371 00:34:29,325 --> 00:34:32,611 Så varsågod, drick upp. 372 00:34:32,661 --> 00:34:36,240 Jag tänker inte rädda dig från dig själv mer. 373 00:35:41,438 --> 00:35:44,099 Där är du ju. Jag har lamm i ugnen. 374 00:35:44,149 --> 00:35:47,019 Jag tar ett snabbt bloss innan jag kommer in. 375 00:35:48,862 --> 00:35:51,273 Bill... 376 00:35:54,577 --> 00:35:56,778 Jag vet. 377 00:35:57,830 --> 00:36:00,073 Tro mig, jag vet. 378 00:36:05,379 --> 00:36:07,456 Är det som förra gången? 379 00:36:10,968 --> 00:36:12,961 Det är värre. 380 00:36:18,559 --> 00:36:24,974 När jag träffade dig trodde jag att du skulle bli svår- 381 00:36:25,024 --> 00:36:27,935 -och rent av en skitstövel ibland... 382 00:36:27,985 --> 00:36:30,479 men att du skulle skydda mig. 383 00:36:31,947 --> 00:36:34,733 Det var därför jag gifte mig med dig. 384 00:36:36,202 --> 00:36:39,571 Säg att du kommer att lösa det här. 385 00:36:44,376 --> 00:36:48,622 - Det kommer jag att göra. - Bäst för dig. 386 00:36:54,094 --> 00:36:57,381 Jag älskar dig, din stora idiot. 387 00:36:58,349 --> 00:37:02,177 - Skyll dig själv. - Det gör jag. 388 00:37:25,334 --> 00:37:27,744 Ah Sahm. 389 00:37:31,507 --> 00:37:35,669 Du får inte slåss för Hop Wei... inte den här gången. 390 00:37:35,719 --> 00:37:37,505 Det är lite sent påtänkt. 391 00:37:37,555 --> 00:37:41,675 Snälla, Li Yong kommer att döda dig. 392 00:37:42,476 --> 00:37:46,889 - Tack för att du tror på mig. - Du kan ännu slingra dig ur det. 393 00:37:46,939 --> 00:37:50,100 Bli skadad. Bryt ett ben när du tränar. 394 00:37:50,150 --> 00:37:54,230 - Då måste de välja nån annan. - Och sen, då? 395 00:37:54,280 --> 00:37:57,816 Om Hop Wei förlorar slutar de inte förrän du är död. 396 00:37:58,576 --> 00:38:02,154 Låtsas inte att du gör det här för att skydda mig. 397 00:38:02,204 --> 00:38:08,160 Det handlar om att du åter försöker bevisa för världen att du är bäst. 398 00:38:08,210 --> 00:38:12,873 - Du har inte förändrats alls. - Vet du vad jag tror? 399 00:38:12,923 --> 00:38:16,627 Om jag vinner förlorar du makten. 400 00:38:16,677 --> 00:38:20,505 - Det är inte det saken gäller. - Inte? 401 00:38:21,724 --> 00:38:23,884 Vem dödade Long Zii? 402 00:38:27,646 --> 00:38:29,973 Vem fan är du? 403 00:38:32,610 --> 00:38:36,813 - Du kan inte vinna över honom. - Vi får väl se. 404 00:38:43,204 --> 00:38:46,073 Adjö, Ah Sahm. 405 00:39:01,138 --> 00:39:03,215 Ptro! 406 00:39:08,520 --> 00:39:11,432 - God morgon, mr Mercer. - Mr Leary. 407 00:39:11,482 --> 00:39:14,268 - Ni har visst män här som söker jobb. - Ja. 408 00:39:14,318 --> 00:39:17,438 Jag har goda nyheter. Folk uppifrån har sagt- 409 00:39:17,488 --> 00:39:21,066 - att vi ska börja gräva inför rälsdragningen direkt. 410 00:39:21,116 --> 00:39:24,778 Då har ni kommit rätt. 411 00:39:26,121 --> 00:39:29,492 Grabbar, hör upp. Detta är mr Byron Mercer. 412 00:39:29,542 --> 00:39:33,453 Han är kanske inte irländare men en knegarnas vän. 413 00:39:34,380 --> 00:39:36,040 Hur vet jag det, undrar ni. 414 00:39:36,090 --> 00:39:41,336 Han kommer att lägga San Franciscos räls med irländsk arbetskraft! 415 00:39:43,138 --> 00:39:46,342 Det är ingen jävla järnväg. Det är vår stad. 416 00:39:46,392 --> 00:39:50,387 Vi tänker inte låta kineserna bygga den. 417 00:39:50,437 --> 00:39:53,265 Han är en patriot och med patrioter som han- 418 00:39:53,315 --> 00:39:56,101 - som gör det rätta, tar vi tillbaka våra jobb! 419 00:39:56,151 --> 00:39:58,020 Vi tar tillbaka vår stad! 420 00:40:02,825 --> 00:40:05,903 - Tack så mycket. - Tack. 421 00:42:33,434 --> 00:42:35,803 Kroppen drogs upp imorse. 422 00:42:35,853 --> 00:42:38,347 Fiskarens son fick nästan en hjärtinfarkt. 423 00:42:38,397 --> 00:42:40,057 Vem är han? 424 00:42:40,107 --> 00:42:42,893 Richard Timmons, fastighetsmagnat från Nob Hill. 425 00:42:42,943 --> 00:42:48,565 Han och partnern Lance McCormick anmäldes försvunna för två dar sen. 426 00:42:49,283 --> 00:42:50,818 Vad gör vi här? 427 00:42:50,868 --> 00:42:55,197 Jag tänkte att konstapel Leeds kunde rota runt i såret som vanligt. 428 00:42:55,247 --> 00:42:59,368 Jag som lekman tror ju att mannen dödades med ett svärd. 429 00:42:59,418 --> 00:43:04,248 - Han heter Lee, sir. - Ser jag ut att bry mig? 430 00:43:18,354 --> 00:43:20,681 Varken rock eller slips. 431 00:43:20,731 --> 00:43:23,684 Han dödades nog inomhus och kastades i havet. 432 00:43:23,734 --> 00:43:26,645 Menar ni att vi har en galen kinesisk svärdskämpe- 433 00:43:26,695 --> 00:43:28,814 -som dödar folk i deras hem? 434 00:43:28,864 --> 00:43:32,443 - Antar vi att han är kines? - Ja, konstapel Lee. 435 00:43:32,493 --> 00:43:35,863 Vi antar att han är kines. Under mina 30 år i branschen- 436 00:43:35,913 --> 00:43:39,283 - har jag aldrig sett en vit som har mördat med svärd. 437 00:43:40,417 --> 00:43:42,369 Uteslutningsmetoden och så... 438 00:43:42,419 --> 00:43:44,872 Morgan och Davis var en sak, men... 439 00:43:44,922 --> 00:43:47,875 varför har kineserna dödat en fastighetsmagnat? 440 00:43:47,925 --> 00:43:53,380 Det kan du fråga... när du griper skurken. 441 00:43:55,808 --> 00:43:58,052 Han verkar ogilla mig lite grann. 442 00:43:58,102 --> 00:44:02,389 Det stämmer inte. Han ogillar dig mycket. 443 00:44:18,372 --> 00:44:23,035 Text: Daniel Yamamoto www.sdimedia.com