1 00:01:00,880 --> 00:01:04,483 Mr Mercer. 2 00:01:04,550 --> 00:01:06,902 Får jag slå mig ner en minut? 3 00:01:07,845 --> 00:01:10,614 Det har ni visst redan gjort. 4 00:01:10,681 --> 00:01:13,576 Jag har aldrig varit för artig. 5 00:01:13,642 --> 00:01:16,370 Man ska visst gratulera. 6 00:01:16,437 --> 00:01:21,959 Ni ska visst få ett exklusivt kontrakt på nya spårvagnslinjer. 7 00:01:22,902 --> 00:01:24,795 Inget är officiellt än - 8 00:01:24,862 --> 00:01:29,341 - men allt tyder dock på att staden accepterar mitt bud. 9 00:01:35,456 --> 00:01:37,391 Vilken skänk från ovan... 10 00:01:38,959 --> 00:01:41,395 ...till och med för rikt folk som ni. 11 00:01:41,462 --> 00:01:43,939 Det är svåra tider för alla, mr Leary. 12 00:01:44,006 --> 00:01:47,067 Svårare för vissa än andra, mr Mercer. 13 00:01:47,134 --> 00:01:50,529 Jag vet vad ni gör här. 14 00:01:50,596 --> 00:01:53,741 När bygget börjar behöver jag duktiga arbetare. 15 00:01:53,808 --> 00:01:58,245 - Det kan vara över 100 jobb. - Ni vet visst vad jag gör här. 16 00:01:58,312 --> 00:02:00,080 Ni försöker skrämma mig. 17 00:02:00,147 --> 00:02:03,918 Tro mig. Jag blev inte rik på att vara lättskrämd. 18 00:02:03,984 --> 00:02:08,088 Men borgmästaren skärskådar mig... 19 00:02:08,155 --> 00:02:11,175 ...så jag säger så här. 20 00:02:11,242 --> 00:02:13,427 Jag anställer de ni rekommenderar - 21 00:02:13,494 --> 00:02:16,847 - och ni hjälper mig att hålla lönerna nere. Hur låter det? 22 00:02:20,292 --> 00:02:23,520 Staden behöver fler patrioter som ni. 23 00:02:23,587 --> 00:02:27,691 Och ni tar väl konsultarvode för tjänsten? 24 00:02:27,758 --> 00:02:31,987 Betala det ni tycker att det är värt. Nu ska jag låta er äta frukost ifred. 25 00:04:32,633 --> 00:04:35,152 Staten mot John Kinaman. 26 00:04:35,219 --> 00:04:38,489 Två fall av grov misshandel. 27 00:04:38,556 --> 00:04:42,451 Ordförande, märk väl, och polisen som var där kan intyga - 28 00:04:42,518 --> 00:04:46,163 - att den tilltalade även är huvudmisstänkt för ett dubbelmord. 29 00:04:46,230 --> 00:04:50,459 Staten tänker även åtala mannen för de brotten. 30 00:04:50,526 --> 00:04:52,336 Vi bör skjuta på rättegången. 31 00:04:52,403 --> 00:04:56,090 Ordförande, min klient står inte åtalad för mord. 32 00:04:56,157 --> 00:04:59,677 Därför har påståendena ingen betydelse för dagens rättegång. 33 00:05:00,619 --> 00:05:05,849 Mr Stanton, har ni bevis som stöder de nya anklagelserna? 34 00:05:05,916 --> 00:05:08,727 Inte än, men polisen sa att de skulle komma. 35 00:05:08,794 --> 00:05:10,646 Mr Stanton, ni bör veta bättre. 36 00:05:10,713 --> 00:05:13,816 Jag kan inte göra nåt förrän ni åtalar någon. 37 00:05:13,883 --> 00:05:16,151 Vi tar inte upp morden, mr Coleman. 38 00:05:16,218 --> 00:05:19,280 Hur ställer sig till den tilltalade till misshandeln? 39 00:05:19,346 --> 00:05:22,324 Oskyldig, ordförande. Det var självförsvar. 40 00:05:22,391 --> 00:05:27,538 Offren, Seamus och Paul O'Shea, är redo att vittna om motsatsen. 41 00:05:27,605 --> 00:05:29,665 Har försvaret några vittnen? 42 00:05:30,608 --> 00:05:34,587 - Nej, ordförande. - Tänka sig. 43 00:05:34,653 --> 00:05:38,424 Rättegången äger rum imorgon bitti kl. 09.00. 44 00:05:38,491 --> 00:05:44,054 Den tilltalade hålls häktad tills domen avkunnas. 45 00:05:44,121 --> 00:05:46,807 Nästa mål. 46 00:06:05,184 --> 00:06:07,953 - Bill, kan vi prata? - Jag är upptagen. 47 00:06:08,020 --> 00:06:10,289 Lite kort. 48 00:06:11,315 --> 00:06:14,793 Jag uppskattar att du grep honom, det gör vi alla. 49 00:06:14,860 --> 00:06:18,631 Men det är jobbigt att se rättvisan förminska kinesens brott. 50 00:06:18,697 --> 00:06:20,174 Ni oroar er för domaren. 51 00:06:20,241 --> 00:06:23,260 Han struntade i dubbelmordet. 52 00:06:23,327 --> 00:06:26,513 Han blir dömd för misshandel. Vi har två vittnesmål. 53 00:06:26,580 --> 00:06:29,308 Han ska dömas för morden. Den jävla domaren... 54 00:06:29,375 --> 00:06:32,853 Prata med åklagaren. Hitta på en anledning att byta domare. 55 00:06:32,920 --> 00:06:34,521 Det tar för lång tid. 56 00:06:34,588 --> 00:06:37,107 Folket jag talar för har redan dömt kinesen. 57 00:06:37,174 --> 00:06:41,862 Vi kan lika gärna skippa rättegången och döma direkt. 58 00:06:50,146 --> 00:06:52,039 God eftermiddag, Mai Ling. 59 00:06:52,106 --> 00:06:57,336 Förlåt att jag stör, men jag ville ge er kasinokvittona personligen. 60 00:07:16,338 --> 00:07:21,151 Om ni kom själv vill ni nog ha mer än en klapp på axeln. 61 00:07:22,303 --> 00:07:25,489 Lådan är full, men den kunde vara fullare. 62 00:07:25,556 --> 00:07:28,534 - Jag lyssnar. - Vi har begränsad kapacitet. 63 00:07:28,601 --> 00:07:32,204 Vi avvisar spelare och deras pengar varenda kväll. 64 00:07:32,271 --> 00:07:33,872 Har ni ett förslag? 65 00:07:33,939 --> 00:07:36,625 Om jag tar bort baren mot södra väggen - 66 00:07:36,692 --> 00:07:39,295 - får jag in sex-sju nya bord. 67 00:07:39,361 --> 00:07:45,134 - Hur mycket tjänar vi på barerna? - 30 procent tillsammans. 68 00:07:45,201 --> 00:07:49,722 - Hur lång tid tar ombyggnaden? - Tre-fyra veckor. 69 00:07:51,081 --> 00:07:52,850 Det får gå på tre. 70 00:07:54,502 --> 00:07:57,313 Behöver jag inte Long Ziis tillåtelse? 71 00:07:57,379 --> 00:07:59,565 Den fick ni just. 72 00:08:02,301 --> 00:08:04,945 Är något fel, Ji Huang? 73 00:08:05,012 --> 00:08:08,115 Nej, Mai Ling, jag är ledsen. Jag... 74 00:08:08,182 --> 00:08:11,160 - Jag börjar jobba direkt. - Ja, det gör ni. 75 00:08:11,227 --> 00:08:14,204 Ni får halv lön tills renoveringen är klar. 76 00:08:14,271 --> 00:08:16,540 Det får er att jobba snabbt. 77 00:08:33,040 --> 00:08:37,728 - Vad är det? - Er bror blev gripen igår. 78 00:08:40,339 --> 00:08:43,067 Klart han blev. 79 00:09:02,695 --> 00:09:04,546 Phillip. 80 00:09:05,489 --> 00:09:07,466 Mrs Blake. 81 00:09:08,951 --> 00:09:11,220 Ni är lika vacker som vanligt. 82 00:09:11,287 --> 00:09:14,557 - Försvinn, för fan! - De sa att jag kunde hitta er här. 83 00:09:14,623 --> 00:09:18,561 - De sa att ni ville det. - Vad? Vilka? 84 00:09:18,627 --> 00:09:22,856 Mr Buckley. Han är trevlig. 85 00:09:22,923 --> 00:09:26,110 Gareth, kan du ge mrs Blake nåt att dricka. 86 00:09:26,177 --> 00:09:30,614 Nej, tack. Det är lite tidigt, eller hur? 87 00:09:30,681 --> 00:09:33,617 Nej, inte om man tar det lugnt. 88 00:09:38,481 --> 00:09:43,544 Vi vet att det inte är ett socialt besök, så ni kan väl sätta igång? 89 00:09:45,613 --> 00:09:48,632 Kinesen ni försvarar är oskyldig. 90 00:09:48,699 --> 00:09:52,595 Han skyddade min betjänt och mig från de irländska skurkarna. 91 00:09:52,661 --> 00:09:56,223 - Er betjänt? - Phillip. 92 00:09:58,709 --> 00:10:01,312 Tyvärr. Det finns inget jag kan göra nu. 93 00:10:01,378 --> 00:10:04,398 Låt mig vittna om att han försvarade oss. 94 00:10:04,465 --> 00:10:10,112 Visst, låt borgmästarens fru vittna för att skydda en kinesisk buse. 95 00:10:10,179 --> 00:10:12,239 Vad skulle kunna gå fel? 96 00:10:15,559 --> 00:10:20,080 Även om jag trodde att det skulle hjälpa, vilket det inte gör - 97 00:10:20,147 --> 00:10:22,124 - har Buckley mycket tydligt sagt - 98 00:10:22,191 --> 00:10:25,169 - att om jag involverar dig i fallet får jag sparken. 99 00:10:25,236 --> 00:10:28,255 Jag är ledsen, men på grund av det ekonomiska läget - 100 00:10:28,322 --> 00:10:32,134 - är arbetsmarknaden mörk för alkoholberoende advokater. 101 00:10:33,077 --> 00:10:34,803 Vad har hänt dig, Phillip? 102 00:10:34,870 --> 00:10:38,015 Frågar du på allvar? 103 00:10:39,375 --> 00:10:41,310 Har du så låga tankar om mig nu? 104 00:10:42,378 --> 00:10:48,943 Det spelar ingen roll vad jag tror. Du har gjort ditt val. 105 00:10:50,177 --> 00:10:52,321 Och tydligen har du också det. 106 00:10:55,015 --> 00:10:57,284 Han hör inte hemma i fängelse. 107 00:11:04,400 --> 00:11:07,002 Han hör inte hemma här i landet. 108 00:11:19,707 --> 00:11:21,183 Håll käften! 109 00:11:23,377 --> 00:11:25,062 Här. 110 00:11:32,928 --> 00:11:34,613 Gå in. 111 00:11:41,103 --> 00:11:42,746 Gå in. 112 00:11:54,784 --> 00:11:57,678 Uppför er nu, killar. 113 00:12:33,823 --> 00:12:37,092 Vad fan gör han? 114 00:12:37,159 --> 00:12:41,430 Du, plattfejset! Öppna ögonen. 115 00:12:43,332 --> 00:12:46,227 Tyst. 116 00:12:46,293 --> 00:12:48,687 Fan ta dig! 117 00:14:08,334 --> 00:14:11,812 Vad fan är du för kines? 118 00:14:15,341 --> 00:14:17,943 Vad fan är du för polis? 119 00:14:18,010 --> 00:14:22,197 Pratar du engelska? Din sluga jävel. 120 00:14:22,264 --> 00:14:25,200 Om du kan prata, varför har du då inte sagt nåt? 121 00:14:25,267 --> 00:14:27,828 - Det hade inte hjälpt. - Troligen inte. 122 00:14:27,895 --> 00:14:30,664 Inte när du bär Hop Wei-kläder i alla fall. 123 00:14:34,276 --> 00:14:38,505 Tror du att uniformen gör dig annorlunda? 124 00:14:38,572 --> 00:14:41,258 - Jag misshandlar inte folk. - Nej. 125 00:14:41,325 --> 00:14:44,803 Du tar in skitstövlar som de här för det. 126 00:14:44,870 --> 00:14:48,307 Jag vågar åtminstone använda mina egna händer. 127 00:14:50,459 --> 00:14:52,311 Och se vart det har lett. 128 00:14:55,089 --> 00:14:59,151 Jag sitter bara här för att min hud har en annan färg än din. 129 00:14:59,218 --> 00:15:03,239 - Du blev inte gripen på grund av det. - Jo, och det vet du nog. 130 00:15:03,305 --> 00:15:05,866 Du vet att de dömer mig på grund av den. 131 00:15:08,686 --> 00:15:14,250 Det är konstigt hur du pratar. Sluter jag ögonen kan du vara vem som helst. 132 00:15:17,695 --> 00:15:20,256 Är det säkert för mig att dra ut dem? 133 00:15:23,909 --> 00:15:26,595 Jag lovar inget. 134 00:15:29,623 --> 00:15:33,269 - Vad i hela... - Skiftet är över, Lee. Gå hem. 135 00:15:33,335 --> 00:15:37,147 Du hade en cell till men satte dem med honom? 136 00:15:37,214 --> 00:15:41,360 Vilken del av "skiftet är över" fattar du inte? Gå hem, för fan. 137 00:15:41,427 --> 00:15:46,115 Jag såg dig med Leary. Du satte dem med honom med flit. 138 00:15:48,851 --> 00:15:53,872 Om det stör dig kan du flytta dem. 139 00:16:03,240 --> 00:16:05,009 Pratar du engelska? 140 00:16:08,662 --> 00:16:10,848 John Kinaman. 141 00:16:17,338 --> 00:16:20,232 När blir det tillökning? 142 00:16:20,299 --> 00:16:23,402 Lägg ner den. Ät din mat. Sluta leka. 143 00:16:27,765 --> 00:16:31,827 Har du fel på öronen? Öppna. 144 00:16:43,781 --> 00:16:45,966 Kom igen! 145 00:17:00,589 --> 00:17:03,609 Barn, kom hit nu! 146 00:17:13,102 --> 00:17:14,870 Vad fan är det här? 147 00:17:16,480 --> 00:17:19,250 Ni har en vacker familj, mr O'Shea. 148 00:17:19,316 --> 00:17:22,628 - Hur kan du tala med mig? - Var tacksam för det. 149 00:17:22,695 --> 00:17:26,090 Om jag inte kunde tala med er kunde vi inte förhandla. 150 00:17:26,157 --> 00:17:29,593 Om vi inte kunde förhandla skulle ni redan vara död. 151 00:17:29,660 --> 00:17:35,224 - Förhandla? Vad menar du? - Det räcker. 152 00:18:00,232 --> 00:18:03,294 Ni och er son kommer inte till rätten imorgon. 153 00:18:03,360 --> 00:18:05,379 Ni kommer inte att vittna. 154 00:18:05,446 --> 00:18:07,840 Jo, det kommer jag att göra! 155 00:18:10,868 --> 00:18:14,597 I utbyte lämnar vi er familj ifred. 156 00:18:14,663 --> 00:18:16,432 Håll dig borta från henne! 157 00:18:16,499 --> 00:18:22,605 Det skulle nog bli jobbigt att begrava en så stor familj. 158 00:18:22,671 --> 00:18:27,902 Okej. Vi vittnar inte. Vi går inte dit. 159 00:18:33,265 --> 00:18:35,326 Jag tror på ert ord. 160 00:18:43,526 --> 00:18:46,337 Jag föreslår att ni tror på mitt. 161 00:18:51,325 --> 00:18:55,846 Staten mot John Kinaman, två fall av grov misshandel. 162 00:18:55,913 --> 00:18:59,850 Mr Stanton, vi fortsätter. Är ni redo att kalla ert första vittne? 163 00:18:59,917 --> 00:19:02,144 Inget vittne verkar vara här. 164 00:19:03,337 --> 00:19:05,940 Ordning! 165 00:19:07,716 --> 00:19:11,028 - Vittnena är inte här. - Det stämmer, ordförande. 166 00:19:11,095 --> 00:19:13,989 Vet ni var de kan hålla hus? 167 00:19:14,056 --> 00:19:20,287 Nej, ordförande. Jag ber om ajournering tills vittnena hittas. 168 00:19:20,354 --> 00:19:23,749 - Protest! - Ordning! 169 00:19:23,816 --> 00:19:29,838 Ordförande, både Paul och Seamus O'Shea hade fått veta tid och plats. 170 00:19:29,905 --> 00:19:35,511 Deras frånvaro är en skymf mot rätten och min klients rätt till rättegång. 171 00:19:35,578 --> 00:19:39,848 En ajournering skulle acceptera den skymfen - 172 00:19:39,915 --> 00:19:42,643 - och bekräfta en fördröjningstaktik. 173 00:19:42,710 --> 00:19:45,354 Jag håller med er, mr Coleman. 174 00:19:45,421 --> 00:19:49,858 I avsaknad av dokumenterade vittnesmål bör åtalet ogillas. 175 00:19:51,177 --> 00:19:55,114 - Ordning! - Ordförande. 176 00:19:55,181 --> 00:19:59,326 Om vi släpper den tilltalade kan det bli svårt att återfinna honom. 177 00:19:59,393 --> 00:20:04,123 Jag påminner om att han är huvudmisstänkt i ett dubbelmord. 178 00:20:04,190 --> 00:20:08,377 Mr Stanton, jag påminner om att jag har fattat ett beslut om det. 179 00:20:08,444 --> 00:20:14,258 - Vad fan händer? - Coleman sabbade för oss. Var redo. 180 00:20:14,325 --> 00:20:18,220 Jag beundrar er iver men inte på lagens bekostnad. 181 00:20:18,287 --> 00:20:21,765 Det finns förmildrande omständigheter. 182 00:20:21,832 --> 00:20:25,227 Ni verkar inte veta vilka de är. 183 00:20:25,294 --> 00:20:29,064 Åtalet läggs ner. Den tilltalade släpps fri. 184 00:20:35,137 --> 00:20:38,991 Ordning! 185 00:20:39,058 --> 00:20:41,285 Ordning! 186 00:20:56,534 --> 00:21:03,432 Vänner! Jag delar er ilska och vrede. 187 00:21:04,375 --> 00:21:11,565 Som ni vet var även min fru ett offer i attacken. 188 00:21:13,092 --> 00:21:15,611 Det är en mörk dag för vår stad - 189 00:21:15,678 --> 00:21:18,447 - när folk inte kan gå ut på gatorna i dagsljus - 190 00:21:18,514 --> 00:21:23,911 - utan att vara rädda för utländska brottslingar. 191 00:21:23,978 --> 00:21:31,377 Vad värre är - våra domstolar kan inte upprätthålla vårt skydd. 192 00:21:32,778 --> 00:21:37,216 Idag säger jag, inför er alla - 193 00:21:37,283 --> 00:21:41,720 - att det här inte går för sig! 194 00:21:43,831 --> 00:21:49,979 Ni har mitt ord på att jag kommer att lägga alla resurser jag kan - 195 00:21:50,045 --> 00:21:55,985 - på att garantera att varje människa går säker - 196 00:21:56,051 --> 00:21:59,196 - i vår vackra stad! 197 00:21:59,263 --> 00:22:01,740 Gud välsigne er alla! 198 00:22:01,807 --> 00:22:07,830 Gud välsigne San Francisco och Gud välsigne USA! 199 00:22:18,824 --> 00:22:22,052 Du är en tursam jävel. 200 00:22:22,119 --> 00:22:26,432 Jag hade kunnat sätta en veckolön på att du skulle bli dömd. 201 00:22:26,499 --> 00:22:29,351 Ledsen att göra dig besviken. 202 00:22:29,418 --> 00:22:33,063 Folkmassan sliter dig i stycken. 203 00:22:33,130 --> 00:22:36,025 Och jag som trodde att du inte brydde dig. 204 00:22:36,091 --> 00:22:42,156 Man tröttnar snart på att skrapa bort döda kineser från trottoaren. 205 00:22:45,392 --> 00:22:48,162 Dörren längst bort leder till trapporna. 206 00:22:48,229 --> 00:22:52,291 De leder till en serviceutgång på baksidan av huset. 207 00:22:52,358 --> 00:22:57,171 Huka dig och håll dig till sidogatorna. 208 00:22:57,238 --> 00:22:59,340 Tack. 209 00:22:59,406 --> 00:23:04,053 Tacka inte mig. Håll dig bara på din sida. 210 00:23:07,832 --> 00:23:11,310 Du har väl inte tre killar som väntar på mig där? 211 00:23:12,586 --> 00:23:15,481 Det skulle väl krävas fler än tre? 212 00:23:23,597 --> 00:23:28,410 - Det gick ju bra. - Vad? 213 00:23:30,020 --> 00:23:34,500 Du sa inget uttalat om kineserna. 214 00:23:34,567 --> 00:23:37,461 Du nämnde inte jobben. 215 00:23:37,528 --> 00:23:40,965 Ska jag fördöma kineserna i ett offentligt tal? 216 00:23:41,031 --> 00:23:44,218 Skymfa stadens största källa av billig arbetskraft - 217 00:23:44,285 --> 00:23:46,720 - och därmed de som tjänar på dem? 218 00:23:46,787 --> 00:23:50,140 Merriweathers gäng skulle lyncha mig och dra in sitt stöd. 219 00:23:50,207 --> 00:23:52,101 Då är det kört för mig nästa år. 220 00:23:52,168 --> 00:23:55,312 Istället vänder du 20 000 irländska röster ryggen. 221 00:23:55,379 --> 00:23:59,108 Jag vänder ingen ryggen. Jag tar tag i kinesisk brottslighet. 222 00:23:59,175 --> 00:24:01,193 Det blir ingen fet av. 223 00:24:01,260 --> 00:24:04,989 Det kan jag ju inte ändra på om jag inte blir omvald. 224 00:24:05,055 --> 00:24:07,741 Ambivalens får dig inte omvald. 225 00:24:07,808 --> 00:24:11,245 Stan blir en krutdurk. Du måste välja ditt gift. 226 00:24:11,312 --> 00:24:13,664 Det var väl det jag just gjorde? 227 00:24:13,731 --> 00:24:19,878 Buckley, du är smart. Jag skulle inte vara här utan dig. 228 00:24:20,821 --> 00:24:23,007 Men ibland - 229 00:24:23,073 --> 00:24:30,014 - får du gärna hålla käften och låta folk njuta av sina stunder. 230 00:24:53,896 --> 00:24:58,667 Vad tycker du om USA än så länge? 231 00:25:01,070 --> 00:25:03,297 Du verkar inte glad att se mig. 232 00:25:03,364 --> 00:25:07,551 Sist jag åkte droska med dig blev jag brännmärkt. 233 00:25:07,618 --> 00:25:10,846 - Varsågod. - Var är unge Jun? 234 00:25:10,913 --> 00:25:15,517 Unge Jun skickade mig inte. Fader Jun har en strikt policy om sånt. 235 00:25:15,584 --> 00:25:19,980 Hop Wei tog sin hand ifrån dig så fort du lämnade Chinatown. 236 00:25:21,590 --> 00:25:24,068 Är inte du fader Juns underhuggare? 237 00:25:25,970 --> 00:25:27,947 Ser du hans färger på mig? 238 00:25:28,013 --> 00:25:29,823 - Nej. - Nej, det gör du inte. 239 00:25:29,890 --> 00:25:33,410 Jag jobbar bara åt en enda människa - mig själv. Fattar du? 240 00:25:34,353 --> 00:25:37,414 När vittnena uteblev trodde jag att Hop Wei låg bakom. 241 00:25:37,481 --> 00:25:41,043 Du trodde även att det var smart att slå ner ankor i dagsljus - 242 00:25:41,110 --> 00:25:44,129 - så att tänka är nog inte din grej. 243 00:25:45,281 --> 00:25:48,217 Jag är här för Mai Lings räkning. 244 00:25:49,452 --> 00:25:51,220 Vem fan är Mai Ling? 245 00:25:55,374 --> 00:25:59,019 Det var nog det smartaste du har sagt sen vi träffades. 246 00:25:59,086 --> 00:26:01,397 Du dör kanske inte så snart trots allt. 247 00:26:01,464 --> 00:26:05,276 Ändå måste jag undra... 248 00:26:05,342 --> 00:26:12,241 Varför bryr sig Long Ziis skönhet om en Hop Wei-lök? 249 00:26:15,311 --> 00:26:19,582 Inte? Det är okej. Jag kan vänta. 250 00:26:19,648 --> 00:26:25,045 Hursomhelst bad Mai Ling, som du inte känner, mig hälsa en sak: 251 00:26:26,071 --> 00:26:28,591 "Lämna San Francisco, genast." 252 00:26:28,657 --> 00:26:32,553 Hon sa inte "annars..." men hon antydde det. 253 00:26:32,620 --> 00:26:34,722 Det är ingen dum idé. 254 00:26:34,789 --> 00:26:37,933 En full idiot sa ju att jag inte kunde lämna stan. 255 00:26:38,000 --> 00:26:43,480 Jag vet. Du sitter i skiten, min vän. 256 00:27:03,859 --> 00:27:06,462 Välkommen tillbaka, din jävel! 257 00:27:09,698 --> 00:27:15,387 Kom hit, din lökjävel! Vi har några dagars supande att ta igen. 258 00:27:17,206 --> 00:27:21,769 Jag vill inte se dig smutta. Ikväll är det fest. 259 00:27:21,836 --> 00:27:24,563 - Hur tog du dig ut? - Ingen aning. 260 00:27:25,506 --> 00:27:28,150 Domaren och advokaterna skrek åt varann. 261 00:27:28,217 --> 00:27:31,654 Jag vet inte vad de sa, men de skickade iväg mig. 262 00:27:31,720 --> 00:27:35,074 Så du är bara en tursam lök? Är det så? 263 00:27:35,141 --> 00:27:37,952 Det är inte tur att sova i den cellen. 264 00:27:40,062 --> 00:27:45,542 Det räcker. Han satt inne. Nu är han fri. Drick upp. 265 00:27:58,122 --> 00:28:00,516 God kväll, pojkar. 266 00:28:08,466 --> 00:28:11,652 Kan nån förklara... 267 00:28:11,719 --> 00:28:17,491 ...hur en tanig kines lyckades slå ner er tre? 268 00:28:20,644 --> 00:28:25,124 - Han var en demon. Han rörde sig... - Håll käften. 269 00:28:26,650 --> 00:28:31,672 Jag borde låta er sitta kvar här inne, era värdelösa jävlar. 270 00:28:31,739 --> 00:28:35,509 Men jag vill inte ha skäll av era fruar. 271 00:28:44,168 --> 00:28:49,481 Försvinn nu innan jag ångrar mig. 272 00:29:06,607 --> 00:29:10,169 Det är svårt att hitta bra folk. 273 00:29:11,111 --> 00:29:15,341 Vi är väl kvitt nu? 274 00:29:18,452 --> 00:29:21,597 Du har större problem än så, Bill. 275 00:29:23,666 --> 00:29:25,893 Du misslyckades. 276 00:29:25,960 --> 00:29:30,439 Den gula jäveln skämde ut dig. 277 00:29:30,506 --> 00:29:33,275 Vad ska du göra åt det? 278 00:30:35,654 --> 00:30:38,048 Er whisky. 279 00:30:43,704 --> 00:30:46,098 Sitt hos mig ett tag. 280 00:30:52,338 --> 00:30:57,026 Du är arg på mig. Jag är ledsen. 281 00:31:00,262 --> 00:31:05,159 Politik och äktenskap är en jobbig kombination. 282 00:31:05,226 --> 00:31:07,870 Men det löste sig ju till slut, eller hur? 283 00:31:07,937 --> 00:31:10,873 Det är resultaten som räknas. 284 00:31:10,940 --> 00:31:15,419 Din... beskyddare släpptes fri. 285 00:31:15,486 --> 00:31:20,716 Och jag höll ett tal som förankrade en plattform till mitt omval... 286 00:31:20,783 --> 00:31:24,595 ...vilket vi båda tjänar på. 287 00:31:28,332 --> 00:31:34,939 - Slutet gott, allting gott. - Jag antar det. 288 00:31:36,924 --> 00:31:42,321 Kan vi inte förlåta varann... 289 00:31:42,388 --> 00:31:45,908 ...och gå vidare med våra liv? 290 00:32:23,971 --> 00:32:29,493 Häv! 291 00:32:29,560 --> 00:32:32,955 Ja! 292 00:32:39,862 --> 00:32:42,548 Okej! Håll käften! 293 00:32:42,615 --> 00:32:44,592 Jag utbringar ju en skål. 294 00:32:44,658 --> 00:32:51,599 Höj glasen för vår broder Ah Sahm - den hårdaste jäveln i Chinatown! 295 00:32:51,665 --> 00:32:54,643 Han spöade några irländarankor i deras egen damm. 296 00:32:54,710 --> 00:32:59,106 Och när han fick nog gick han rakt ut ur fängelset som ingenting - 297 00:32:59,173 --> 00:33:03,152 - och kom hem igen! 298 00:33:17,608 --> 00:33:21,587 - Tänker du dricka med mig? - Ja, det tänker jag. 299 00:33:28,911 --> 00:33:30,971 - Mår du bra? - Ja. 300 00:33:31,038 --> 00:33:34,141 Du verkar må bra för att ha suttit i finkan i två dar. 301 00:33:34,208 --> 00:33:36,977 Med alla andra mått ser du förjävlig ut. 302 00:33:42,508 --> 00:33:45,903 - Hur var det där? - Jag kan inte rekommendera det. 303 00:33:48,264 --> 00:33:52,076 Vad fan gjorde du där? Du bara försvann. 304 00:33:52,143 --> 00:33:53,869 Jag vet. Jag beklagar. 305 00:33:53,936 --> 00:33:57,998 Jag gick vilse. Jag visste inte att jag hade lämnat Chinatown. 306 00:33:59,775 --> 00:34:03,003 De vita ansiktena är ett säkert tecken. 307 00:34:03,070 --> 00:34:06,006 Ja, det vet jag nu. 308 00:34:07,575 --> 00:34:11,303 Från och med nu håller du dig till mig. Fattar du? 309 00:34:11,370 --> 00:34:13,556 Jag fattar. 310 00:34:16,792 --> 00:34:20,688 Se på oss. Vi är omgivna av brudar - 311 00:34:20,754 --> 00:34:25,859 - och står här med kukarna i brallorna som ett par bögar. 312 00:34:25,926 --> 00:34:31,073 Så där, ja. Kom hit, tjejen. 313 00:34:31,140 --> 00:34:34,368 Kom igen! 314 00:34:39,773 --> 00:34:43,002 Ja! 315 00:34:48,949 --> 00:34:52,761 Fader, vi firade just Ah Sahms frigivning. 316 00:34:53,704 --> 00:34:55,598 Var är han? 317 00:35:01,253 --> 00:35:07,985 Jag avbröt er fest. Var är min drink? Och en åt Ah Sahm. 318 00:35:28,030 --> 00:35:29,882 Se på din arm. 319 00:35:31,450 --> 00:35:33,135 Se på den. 320 00:35:40,835 --> 00:35:43,020 Det är Hop Weis sigill. 321 00:35:43,087 --> 00:35:46,899 Det sigillet gör dig inte mer till Hop Wei än din kostym. 322 00:35:48,592 --> 00:35:53,614 Du blir Hop Wei av din totala hängivenhet till tongen - 323 00:35:53,681 --> 00:35:56,951 - till bröderna i den och reglerna vi lever efter. 324 00:35:57,893 --> 00:36:00,579 Jag vet inte vad fan du gjorde där ute - 325 00:36:00,646 --> 00:36:07,461 - men du var inte med oss så du borde fan inte ha varit där. 326 00:36:07,528 --> 00:36:09,171 Fattar du? 327 00:36:10,614 --> 00:36:13,092 Jag fattar. 328 00:36:14,869 --> 00:36:17,221 Det tror jag inte. 329 00:36:21,333 --> 00:36:24,019 Det är delvis mitt fel. 330 00:36:24,086 --> 00:36:26,564 Jag tog in dig utan ett riktigt upptagande. 331 00:36:26,630 --> 00:36:31,944 Därför lärde jag dig inte den här läxan. 332 00:36:34,555 --> 00:36:36,740 Jag förminskade tongens betydelse. 333 00:36:38,767 --> 00:36:41,745 Och nu måste jag rätta till det. 334 00:36:46,233 --> 00:36:49,336 Ner med händerna. 335 00:36:52,031 --> 00:36:54,633 Ner med dina jävla händer! 336 00:38:06,021 --> 00:38:08,499 Jättebra. 337 00:38:08,566 --> 00:38:13,712 Nu är det dags att supa! 338 00:38:21,745 --> 00:38:24,765 - Ah Sahm! - Ah Sahm! 339 00:38:24,832 --> 00:38:28,435 - Ah Sahm! - Ah Sahm! 340 00:38:42,308 --> 00:38:46,412 - Fader Jun besparade dig inte staven. - Jag får skylla mig själv. 341 00:38:46,479 --> 00:38:49,832 - Det var dumt att leta bråk i dammen. - Så var det inte. 342 00:38:49,899 --> 00:38:52,376 - Det blev så. - Det var inte tanken. 343 00:38:52,443 --> 00:38:56,505 Du tänkte inte alls. Du kunde ha fått sitta inne resten av livet. 344 00:38:56,572 --> 00:39:00,676 - Men det gör jag inte. - Bara dårar ser tur som bekräftelse. 345 00:39:00,743 --> 00:39:04,930 Även om jag gärna solar mig i ditt ogillande... 346 00:39:06,373 --> 00:39:09,143 Vad såg du i dammen? 347 00:39:14,757 --> 00:39:19,028 Här är vi inte människor utan boskap. 348 00:39:19,094 --> 00:39:21,906 De slutar aldrig se oss så. 349 00:39:21,972 --> 00:39:24,533 De slutar när vi tvingar dem att sluta. 350 00:39:24,600 --> 00:39:27,870 De flesta av oss är nöjda med att bli förtryckta. 351 00:39:27,937 --> 00:39:30,873 Jag är inte en av dem och inte du heller. 352 00:39:30,940 --> 00:39:33,626 Vi är en nation av krigare, inte slavar. 353 00:39:35,694 --> 00:39:37,713 Vad begär du av mig? 354 00:39:39,740 --> 00:39:43,928 Jag vill att du tar bättre hand om dig. 355 00:39:43,994 --> 00:39:45,888 Jag har planer för dig. 356 00:39:45,955 --> 00:39:49,642 Jaså? Ska du starta en revolution på en bordell? 357 00:39:49,708 --> 00:39:53,771 Revolutioner föds oftast på barer och bordeller. 358 00:39:58,217 --> 00:40:00,194 Vill du ha sällskap? 359 00:40:01,762 --> 00:40:04,823 Jag har sällskap, tack. 360 00:41:05,534 --> 00:41:08,220 God afton, Mai Ling. 361 00:41:10,456 --> 00:41:13,392 - Jobbig dag? - Du har hört om det. 362 00:41:13,459 --> 00:41:18,564 En mindre motgång. Jag har ett längre perspektiv. 363 00:41:18,631 --> 00:41:21,817 Den mindre motgången bär på en större möjlighet. 364 00:41:21,884 --> 00:41:25,195 Borgmästaren måste vara hård mot kinesbrotten. 365 00:41:25,262 --> 00:41:30,326 Han struntar i vem han slår till mot: Hop Wei, Long Zii... 366 00:41:30,392 --> 00:41:34,747 - Som tur är vägleder ni hammaren. - I teorin. 367 00:41:34,814 --> 00:41:37,249 Men vad har du gjort för mig på sistone? 368 00:41:37,316 --> 00:41:42,755 Brutit mot avtalet och visat Hop Wei att vi börjar med opium. 369 00:41:42,822 --> 00:41:45,633 De dödade era män och brände er last. 370 00:41:45,699 --> 00:41:48,886 Lasten jag ansträngde mig för att ge er. 371 00:41:48,953 --> 00:41:52,139 Ni har inte ens hämnats än. 372 00:41:52,206 --> 00:41:54,558 Min man vill att vi behärskar oss. 373 00:41:54,625 --> 00:41:58,062 Du sa att gamlingen inte skulle bli ett problem. 374 00:41:58,129 --> 00:42:01,148 Ni måste bara ha ett längre perspektiv, mr Buckley. 375 00:42:02,550 --> 00:42:05,653 Touché. 376 00:42:05,719 --> 00:42:09,907 Få polisen att pressa Hop Wei så fixar jag resten. 377 00:42:09,974 --> 00:42:12,952 - Och opiumet? - Jag behöver en last till. 378 00:42:13,018 --> 00:42:16,121 Jag vill se blod på gatorna. 379 00:42:16,188 --> 00:42:19,166 Ni ska få ert blod. 380 00:42:24,738 --> 00:42:28,217 Ja, det tror jag att jag får. 381 00:42:51,307 --> 00:42:54,451 Jacob? 382 00:42:59,732 --> 00:43:02,001 Det är ni! Hur kom ni...? 383 00:43:03,194 --> 00:43:05,588 Ni följde efter Jacob. 384 00:43:05,654 --> 00:43:10,634 Det är jättefint här. Mycket... Det är rent. 385 00:43:10,701 --> 00:43:13,429 Min make sover. Om han ser er i vårt hem... 386 00:43:13,496 --> 00:43:15,639 Lugn, jag stannar inte länge. 387 00:43:15,706 --> 00:43:17,975 Ni stannar inte alls. Ni måste gå nu. 388 00:43:19,543 --> 00:43:23,147 Ni verkar lite oförskämd. 389 00:43:28,219 --> 00:43:30,404 Jag såg er idag. 390 00:43:31,764 --> 00:43:33,699 Tänkte ni vittna för min skull? 391 00:43:33,766 --> 00:43:37,119 Jag tänkte försöka. Snälla, ni måste gå. 392 00:43:37,186 --> 00:43:41,373 Jag börjar tro att ni vill att jag går. Vad då "försöka"? 393 00:43:41,440 --> 00:43:45,502 Jag är gift med borgmästaren. Han hade tjänat på om ni blev dömd. 394 00:43:51,075 --> 00:43:57,097 Hursomhelst... behöver jag inte era pengar. 395 00:43:59,500 --> 00:44:01,894 Jag är ledsen. 396 00:44:03,170 --> 00:44:07,858 Jag ville tacka er. Jag trodde inte att vi skulle ses igen. 397 00:44:07,925 --> 00:44:12,363 Ni kan fråga vad jag heter. 398 00:44:12,429 --> 00:44:16,867 En ledtråd: Det är inte John Kinaman. 399 00:44:19,478 --> 00:44:24,124 Ni har rätt. Jag är ledsen. Vad heter ni? 400 00:44:25,317 --> 00:44:26,835 Ah Sahm. 401 00:44:26,902 --> 00:44:30,297 - Ah Sahm? - Ja. 402 00:44:30,364 --> 00:44:36,095 - Jag heter... - Penny Blake. Det minns jag. 403 00:44:43,502 --> 00:44:46,480 God natt, Penny. 404 00:44:51,177 --> 00:44:52,945 Vänta! 405 00:44:53,012 --> 00:44:55,573 Varför gjorde du det? 406 00:44:55,639 --> 00:45:00,369 - Varför försvarade du mig? - För att jag är en idiot. 407 00:45:00,436 --> 00:45:03,497 - Jag menar det. - Jag med. 408 00:45:06,025 --> 00:45:10,879 Du kallade mig fegis i butiken. 409 00:45:10,946 --> 00:45:13,716 Jag ville nog visa att jag inte var feg. 410 00:45:13,782 --> 00:45:18,721 - Varför bryr du dig om vad jag anser? - Jag är en idiot. 411 00:45:21,749 --> 00:45:23,767 Förlåt att jag missbedömde dig. 412 00:45:23,834 --> 00:45:26,937 Nej. Du såg det alla omkring dig ser. 413 00:45:27,004 --> 00:45:31,442 - Vi är inte såna allihop. - Inte? 414 00:45:33,552 --> 00:45:38,866 Hur är du... Penny Blake? 415 00:45:52,196 --> 00:45:54,590 God natt. 416 00:45:56,700 --> 00:45:59,345 Ah Sahm? 417 00:46:00,287 --> 00:46:02,348 Jag tycker inte att du är en fegis. 418 00:46:03,749 --> 00:46:06,435 Jag struntar i vad du tycker. 419 00:46:28,357 --> 00:46:32,378 - God kväll, Seamus. - Mr Leary. 420 00:46:32,444 --> 00:46:34,296 Jag saknade dig i rätten idag. 421 00:46:34,363 --> 00:46:36,090 Mr Leary, ni måste förstå... 422 00:46:36,157 --> 00:46:40,302 Snedögonen kom hit och hotade min familj. 423 00:46:40,369 --> 00:46:43,973 - Då går ni till mig. - Då hade de dödat mina barn. 424 00:46:44,039 --> 00:46:47,184 - Ni borde ha kommit till mig! - Mr Leary, snälla. 425 00:46:50,045 --> 00:46:51,939 Vilka är det där? 426 00:46:52,006 --> 00:46:57,069 Brandkåren. De ser till att elden inte sprider sig. 427 00:46:57,136 --> 00:46:59,697 Vilken eld? 428 00:46:59,763 --> 00:47:03,993 Nej! Vad gör ni? Nej! 429 00:47:06,562 --> 00:47:09,331 - Ut, allihop! - Kom igen! Ut ur huset! 430 00:47:09,398 --> 00:47:11,667 Snabbt! Ut! Kom igen! 431 00:47:11,734 --> 00:47:18,674 Kom igen! Rör på påkarna! Spring! Skynda er, barn! Spring! 432 00:47:20,701 --> 00:47:24,930 Ta er familj och lämna San Francisco ikväll. 433 00:47:24,997 --> 00:47:28,225 Jag vill aldrig se er här igen. 434 00:47:28,292 --> 00:47:30,728 Nu sticker vi, barn! 435 00:47:52,817 --> 00:47:56,378 Text: Daniel Yamamoto www.sdimedia.com