1 00:01:19,294 --> 00:01:21,480 Fan! 2 00:01:33,517 --> 00:01:36,787 Har ni nåt åt mig? 3 00:01:47,114 --> 00:01:50,133 Okej då. 4 00:02:10,554 --> 00:02:13,573 Nu börjar det. 5 00:02:22,774 --> 00:02:25,043 Här är det. 6 00:02:25,986 --> 00:02:30,757 Det här är illa. "Löken" borde inte vara här. 7 00:02:32,325 --> 00:02:37,764 Fader Jun bad oss sätta igång honom. Han slåss som en vilde. 8 00:02:37,831 --> 00:02:41,309 Han är för ny. Jag gillar det inte. 9 00:02:41,376 --> 00:02:44,104 Jag som trodde att vi kom så bra överens. 10 00:02:44,171 --> 00:02:48,316 Jag tror att du snackar mindre skit om jag slår ut dina tänder. 11 00:02:48,383 --> 00:02:50,277 Det vill jag gärna se. 12 00:02:50,343 --> 00:02:53,029 Kom igen, vi har ett jobb att göra. 13 00:02:53,096 --> 00:02:55,282 Förstör inte för mig, bara. 14 00:02:55,348 --> 00:02:59,536 Det är ditt första jobb. Håll bara ögonen öppna. Fattar du? 15 00:02:59,603 --> 00:03:02,122 Jag fattar. 16 00:03:16,411 --> 00:03:18,346 - Vad det allt? - Ja. 17 00:04:03,291 --> 00:04:07,020 - Hallå där! - Vad? 18 00:04:07,087 --> 00:04:09,481 Jag tror att han är död. 19 00:04:16,304 --> 00:04:18,615 Jag tror att du har rätt. 20 00:04:20,559 --> 00:04:25,080 Vad fan gör du?! Det är massor av melass! 21 00:04:25,147 --> 00:04:27,666 Vi är inga tjuvar. Det här är inget rån. 22 00:04:50,047 --> 00:04:52,440 Tror du att de fattar? 23 00:04:53,717 --> 00:04:56,111 Jag tror att de fattar. 24 00:07:25,577 --> 00:07:27,971 Din bror... 25 00:07:29,456 --> 00:07:32,058 Kan vi prata om nåt annat? 26 00:07:33,919 --> 00:07:36,730 Ingen får veta. 27 00:07:36,797 --> 00:07:39,316 Jag vet. 28 00:07:39,383 --> 00:07:42,819 - Tror du att han blir ett problem? - Nej. 29 00:07:44,554 --> 00:07:47,157 Nej, han stannar inte. 30 00:07:48,517 --> 00:07:50,702 Jag känner honom. 31 00:07:50,769 --> 00:07:53,663 Han är en duktig kämpe. 32 00:07:54,773 --> 00:07:57,626 Bättre tränad än en vanlig Hop Wei. 33 00:07:58,902 --> 00:08:01,129 Det är du också. 34 00:08:01,196 --> 00:08:03,673 Än sen? 35 00:08:15,419 --> 00:08:19,064 Hop Wei ökar sin rekrytering. 36 00:08:23,218 --> 00:08:26,238 Om vi ska ut i krig... 37 00:08:26,304 --> 00:08:28,698 ...bör vi göra likadant. 38 00:08:28,765 --> 00:08:31,868 Jag tyckte mig höra en ogillande ton. 39 00:08:31,935 --> 00:08:36,373 - Jag vill bara vara redo. - Jag vet. Det kommer vi att vara. 40 00:09:20,609 --> 00:09:25,380 Xiaojing var den dumma bondjänta som dog i Sun Yangs säng. 41 00:09:25,447 --> 00:09:28,175 Han slog mig... 42 00:09:28,241 --> 00:09:30,927 ...våldtog mig... 43 00:09:33,955 --> 00:09:36,641 - Varsågod. Några små... - Kom och ät frukost. 44 00:09:36,708 --> 00:09:39,478 Molly, kom och hämta lite rostat bröd. 45 00:09:39,544 --> 00:09:41,438 Det är varmt. 46 00:09:41,505 --> 00:09:44,733 Bra. Visa din bror. Vem fan är det där? 47 00:09:47,260 --> 00:09:50,280 - Hej, damen lilla. Hur mås det? - Bra. 48 00:09:50,347 --> 00:09:54,326 - Lee, vad gör du här? - Chefen bad mig hämta dig. 49 00:09:56,895 --> 00:10:01,541 Sätt dig. Ethan, se efter din bror. 50 00:10:03,527 --> 00:10:05,295 Det var ett mord i Banshee. 51 00:10:05,362 --> 00:10:07,798 - Jag var där inatt. Vem dog? - Jag vet inte. 52 00:10:07,864 --> 00:10:10,258 Chefen bad mig hitta och ta med dig dit. 53 00:10:11,535 --> 00:10:14,721 Jösses, du sår visst din vildhavre, eller hur? 54 00:10:14,788 --> 00:10:16,723 Jag vet inte vad det betyder. 55 00:10:17,833 --> 00:10:20,685 Varför ska vi till Banshee? Vi har Chinatown. 56 00:10:20,752 --> 00:10:24,105 Jag frågade samma sak, men han ville inte förklara. 57 00:10:24,172 --> 00:10:26,316 - God morgon. - God morgon, ma'am. 58 00:10:26,383 --> 00:10:29,861 - Ursäkta att jag stör. - Verkar vi kunna bli mer störda? 59 00:10:29,928 --> 00:10:32,948 Det här är konstapel Lee från patrullen. Vi måste gå. 60 00:10:33,014 --> 00:10:36,034 - Gå till mamma. - Den accenten... 61 00:10:36,101 --> 00:10:38,703 - Var är ni ifrån, konstapel Lee? - Georgia. 62 00:10:38,770 --> 00:10:42,249 - Ni är långt hemifrån. - Det är en bit. 63 00:10:42,315 --> 00:10:45,085 Vad tycker er fru om ert nya uppdrag? Chinatown? 64 00:10:45,152 --> 00:10:49,714 - Jag är inte gift. - Vad? En stilig karl som ni? 65 00:10:49,781 --> 00:10:52,759 Ni måste ha nån som väntar där hemma. 66 00:10:54,745 --> 00:10:57,764 Nej, ma'am, inte en själ. 67 00:10:57,831 --> 00:11:01,184 Synd att den sydländska charmen slösas bort. 68 00:11:01,251 --> 00:11:06,398 Synd att de inte kunde charma sig ur storstryk i kriget. 69 00:11:06,465 --> 00:11:08,150 Kom, så går vi. 70 00:11:08,216 --> 00:11:10,735 - God dag. - Molly, kom tillbaka. 71 00:11:12,304 --> 00:11:15,907 Kom in, Molly. Ät lite frukost. 72 00:11:44,044 --> 00:11:48,565 - Ni är vacker, Li Juan. - Tack. 73 00:12:05,023 --> 00:12:08,460 Det kräver väl mycket arbete? 74 00:12:08,527 --> 00:12:14,466 Skönhet kräver arbete och uppmärksamhet. 75 00:12:14,533 --> 00:12:18,929 - Och smärta. - Jag antar det. 76 00:12:18,995 --> 00:12:22,015 Men den är ett tveeggat svärd. 77 00:12:22,082 --> 00:12:25,769 Skönhet är en grym målarduk. 78 00:12:25,836 --> 00:12:28,438 Den gör det svårare att dölja skavankerna - 79 00:12:28,505 --> 00:12:30,232 - sånt man inte vill visa. 80 00:12:35,512 --> 00:12:38,532 Ni jobbar åt Long Zii. 81 00:12:39,474 --> 00:12:41,243 Vad? 82 00:12:46,690 --> 00:12:51,461 Ni jobbar för Long Zii och tog med deras hejdukar till mitt hem. 83 00:12:53,447 --> 00:12:56,508 Lugn, Li Juan. Ni kommer fortfarande att vara vacker. 84 00:13:08,295 --> 00:13:11,523 - God morgon, Bill. Leeds. - Jag heter Lee, sir. 85 00:13:11,590 --> 00:13:13,817 Titta på den jävla röran. 86 00:13:15,260 --> 00:13:18,613 - Inga vittnen? - Det verkar ha hänt ganska sent. 87 00:13:18,680 --> 00:13:22,159 Om vi hade haft några skulle de ändå ha varit stupfulla. 88 00:13:22,225 --> 00:13:24,161 Det måste ha varit två-tre man. 89 00:13:24,227 --> 00:13:26,413 De halshögg den här medan den stred. 90 00:13:26,480 --> 00:13:29,875 Det blev en enda röra när de rev ut hans inälvor. 91 00:13:29,941 --> 00:13:32,043 Känner ni igen dem? 92 00:13:32,110 --> 00:13:36,006 Det där är Morgan. Han utan huvud är Davis. 93 00:13:36,073 --> 00:13:39,134 - Tror ni att det var kineserna? - Det var ett lönnmord. 94 00:13:39,201 --> 00:13:41,511 De använde fan svärd. 95 00:13:41,578 --> 00:13:45,557 - Jag vet att det var kineserna. - Det håller vi tyst om så länge. 96 00:13:45,624 --> 00:13:48,310 Annars får vi hämta döda kineser i en vecka. 97 00:13:48,377 --> 00:13:50,061 Vad fan gör han? 98 00:13:52,589 --> 00:13:54,941 - Lee? - Ja. 99 00:13:55,008 --> 00:13:59,112 - Stör vi er? - Inte alls. Jag antecknar bara. 100 00:13:59,179 --> 00:14:02,491 - Stoppa tillbaka inälvorna i magen. - Jösses! 101 00:14:04,393 --> 00:14:07,829 Det här är ert fall nu. Ge mig några mördare! 102 00:14:07,896 --> 00:14:10,415 - Eller en mördare. - Vad sa ni? 103 00:14:10,482 --> 00:14:16,546 Den andra killens knivhand är nästan helt avhuggen. 104 00:14:16,613 --> 00:14:21,301 Ett hugg. Och han har ett djupt hugg i magen. 105 00:14:21,368 --> 00:14:25,472 Jag har slaktat boskap, men att skära igenom en kropp i rörelse... 106 00:14:25,539 --> 00:14:28,058 Det kräver en mästerlig svärdskämpe. 107 00:14:28,125 --> 00:14:32,854 Troligen var det samma man som halshögg den första mannen. 108 00:14:32,921 --> 00:14:38,360 Titta, det är ett enda hugg utan ansträngning och tvekan. 109 00:14:38,427 --> 00:14:43,156 Ta fast mina jävla mördare, döda eller levande. 110 00:14:56,194 --> 00:14:59,339 Gör aldrig om det du just gjorde. 111 00:15:00,699 --> 00:15:03,135 Jag är strax tillbaka. 112 00:15:11,752 --> 00:15:14,479 - Såg du killarna där ute? - Ja. 113 00:15:14,546 --> 00:15:16,815 Vi har med vildar att göra. 114 00:15:16,882 --> 00:15:20,777 - Få tag i "snedögonen", fattar du? - Ja, jag fattar. 115 00:15:20,844 --> 00:15:23,780 Kineserna får inte komma undan med sånt här. 116 00:15:23,847 --> 00:15:27,826 Och i vårt kvarter...? Det går inte för sig. 117 00:15:37,819 --> 00:15:42,257 Jag betalade för att din man inte skulle vittna mot Morgan och Davis. 118 00:15:42,324 --> 00:15:47,471 Eftersom döda inte kan åtalas vill jag ha pengarna tillbaka. 119 00:15:47,537 --> 00:15:49,764 Ja, självklart. 120 00:15:50,999 --> 00:15:54,728 Jag har bara inte så det räcker just nu. 121 00:15:59,800 --> 00:16:02,694 Jag trodde att du hade slutat med korten. 122 00:16:04,304 --> 00:16:07,491 De hade visst inte slutat med mig. 123 00:16:10,060 --> 00:16:11,995 Jösses, Bill. 124 00:16:13,689 --> 00:16:17,918 Jag står nog ut med att äga en snut. 125 00:16:17,984 --> 00:16:20,796 - Jag fixar pengarna. - Det är för sent. 126 00:16:20,862 --> 00:16:23,965 Räntan ökar ju och så. Du får jobba av skulden. 127 00:16:24,032 --> 00:16:25,759 Ursäkta, mina herrar. 128 00:16:25,826 --> 00:16:29,429 Inspektören, polismästaren undrar vart ni tog vägen. 129 00:16:29,496 --> 00:16:31,056 Var är ni ifrån? 130 00:16:32,249 --> 00:16:35,811 - Savannah, Georgia. - Så ni är inte irländare. 131 00:16:35,877 --> 00:16:40,482 - Ni får det att låta som ett fel. - Det är ingen egenskap. 132 00:16:40,549 --> 00:16:43,944 Bill, tar du frukostrast? 133 00:16:44,010 --> 00:16:46,279 - God morgon, mr Leary. - Polismästaren. 134 00:16:46,346 --> 00:16:49,199 Gå ner till kajen. Vi har nya döda där. 135 00:16:49,266 --> 00:16:52,119 - Kajen? - Det är inte Chinatown. 136 00:16:52,185 --> 00:16:54,663 Säg det åt de döda kineserna på gatan. 137 00:16:55,856 --> 00:17:00,001 Då är det väl inte bara dåliga nyheter? 138 00:17:00,068 --> 00:17:02,838 Kom, så går vi. 139 00:18:08,887 --> 00:18:10,614 Låt honom vara. 140 00:18:30,701 --> 00:18:33,428 Det är farliga män. Vi går nu. 141 00:18:33,495 --> 00:18:36,097 Är ni tuffa nu som skrämmer en gamling? 142 00:18:36,164 --> 00:18:38,433 - Ni är fegisar. - Snälla damen. 143 00:18:38,500 --> 00:18:40,977 De förstår er inte. 144 00:18:42,504 --> 00:18:45,315 De förstår nog mycket väl. 145 00:18:53,974 --> 00:18:59,496 Men hon var snygg. Jag skulle gärna tumla runt med henne. 146 00:19:00,605 --> 00:19:03,834 Okej, farbror. Nu löser vi det här. 147 00:19:03,900 --> 00:19:06,419 Du har väl mer pengar åt mig nästa vecka? 148 00:19:06,486 --> 00:19:10,090 Det lät som en fråga, men det var det inte. 149 00:19:10,157 --> 00:19:12,717 Okej, då går vi. 150 00:19:12,784 --> 00:19:15,137 Vad fan? 151 00:19:24,629 --> 00:19:27,524 - Är området inte avspärrat? - Folk måste förbi. 152 00:19:27,591 --> 00:19:30,402 Okej, vi tar över. 153 00:19:32,262 --> 00:19:36,658 - Anteckningsboken nu igen? - Då kan jag hålla reda på saker. 154 00:19:36,725 --> 00:19:40,829 - Försökte vi lösa alla kinabrott... - De blev slaktade, inspektören. 155 00:19:40,896 --> 00:19:44,040 De är gangsters. Det är en yrkesrisk. 156 00:19:44,107 --> 00:19:47,002 Känner du lukten? Det är opium. 157 00:19:47,069 --> 00:19:50,046 Jag ser att det var en tongs verk utan din bok. 158 00:19:50,113 --> 00:19:54,551 Imorgon slaktar deras kumpaner de som gjorde det här. 159 00:19:54,618 --> 00:19:59,973 Det kommer flera båtlaster folk från samma plats. 160 00:20:02,376 --> 00:20:07,272 - Det kan du anteckna! - Vad vill de? 161 00:20:07,339 --> 00:20:12,068 De vill ha dem. De får ta dem. 162 00:20:22,688 --> 00:20:26,041 Vi skriver väl ingen rapport? 163 00:20:26,108 --> 00:20:32,297 Vad gäller kineserna är vi inte poliser utan vaktmästare. 164 00:20:32,364 --> 00:20:38,386 Vi städar upp och går ur vägen innan knivarna börjar vina igen. 165 00:20:46,253 --> 00:20:49,272 Jag varnade dig för det här. 166 00:20:49,339 --> 00:20:54,319 Hop Wei har kontrollerat melasshandeln i flera år. 167 00:20:54,386 --> 00:20:59,783 - De låter oss inte bryta mot avtalet. - Nej, men opium är framtiden. 168 00:20:59,850 --> 00:21:03,411 Det är därför Hop Weis resurser växer snabbare än våra. 169 00:21:03,478 --> 00:21:08,333 - Vi måste in nu för att överleva. - Vi kan inte kriga nu. 170 00:21:08,400 --> 00:21:11,294 Inte medan "ankregeringen" försöker driva ut oss. 171 00:21:11,361 --> 00:21:15,382 Ju längre vi väntar, desto mäktigare blir Hop Wei. 172 00:21:15,449 --> 00:21:19,136 Då blir de en större måltavla för anksnutarna. 173 00:21:20,454 --> 00:21:23,807 Vet du att de har skapat en Chinatownpatrull? 174 00:21:24,750 --> 00:21:29,855 - Hur visste du det? - Jag har mina källor i dammen. 175 00:21:30,881 --> 00:21:33,108 Vad säger Li Yong? 176 00:21:35,844 --> 00:21:38,572 Jag antar att ni har pratat om det. 177 00:21:41,725 --> 00:21:45,704 Han håller med om att Hop Wei börjar bli för mäktiga. 178 00:21:51,610 --> 00:21:54,045 Se på min hand. 179 00:21:55,614 --> 00:22:01,052 Jag kunde krossa benen i en mans hand i min. 180 00:22:02,412 --> 00:22:09,311 Nu skakar min hand. Mina knän är svaga. Mitt hjärta slår oregelbundet. 181 00:22:09,378 --> 00:22:13,190 Men åldern har en fördel... 182 00:22:14,633 --> 00:22:16,818 Perspektiv. 183 00:22:20,097 --> 00:22:25,660 Du måste lita på mig. 184 00:22:35,237 --> 00:22:38,256 Det är många på sportplatsen. 185 00:22:38,323 --> 00:22:42,677 Varför ta en irländare när man kan anställa tre kineser? 186 00:22:42,744 --> 00:22:45,096 Det är kört för vanliga knegare. 187 00:22:45,163 --> 00:22:48,725 Ta upp det med cheferna istället för att skylla på kineserna. 188 00:22:48,792 --> 00:22:52,896 De försöker bara försörja sig precis som alla andra. Vad? 189 00:22:52,963 --> 00:22:55,982 Kul att höra dig prata om rättvisa för arbetarna - 190 00:22:56,049 --> 00:22:58,485 - med tanke på var du kommer ifrån. 191 00:22:58,552 --> 00:23:00,987 Alla från Södern gillar inte slaveri. 192 00:23:01,054 --> 00:23:04,950 Det gav väl din familj mat på bordet? 193 00:23:05,016 --> 00:23:10,831 - Bill, är du nånsin på bra humör? - Jag är på bra humör nu. 194 00:23:16,278 --> 00:23:19,923 Titta på den rika kärringen med sin tama kines. 195 00:23:19,990 --> 00:23:22,384 Hon har fått på honom en äkta kostym. 196 00:23:25,537 --> 00:23:31,268 Du, gullet! Sätt på mig en kostym så följer jag dig vart som helst. 197 00:23:31,334 --> 00:23:35,355 Du! Jag pratar med dig! 198 00:23:35,422 --> 00:23:40,026 Jag vet inte vilka ni är men gå hem och sov ruset av er. 199 00:23:40,093 --> 00:23:42,195 Försöker du bestämma över oss? 200 00:23:42,262 --> 00:23:46,741 Du kan bestämma över din tama kines, men... 201 00:23:46,808 --> 00:23:48,577 ...inte över mig. 202 00:23:48,643 --> 00:23:50,704 Jag beklagar. 203 00:23:50,771 --> 00:23:55,792 - Kom, Jacob. Nu går vi. - Jacob. Han är ingen Jacob. 204 00:23:55,859 --> 00:23:58,503 Släpp honom! Låt mig vara! 205 00:23:58,570 --> 00:24:02,466 Jacob är från Bibeln. Den här hedniska "risnegern" är inte med där. 206 00:24:02,532 --> 00:24:05,635 Kina är inte med i Bibeln. 207 00:24:05,702 --> 00:24:08,138 Jacob, nej! Jacob! 208 00:24:08,205 --> 00:24:10,098 Snacka inte med mig, kulijävel. 209 00:24:12,209 --> 00:24:14,269 Den jävla fittan bet mig. 210 00:24:19,716 --> 00:24:21,860 Är ni två? 211 00:24:34,564 --> 00:24:36,958 Hallå! Det räcker! 212 00:24:57,838 --> 00:25:00,899 - Mår du bra? - Ja, jag blev bara överrumplad. 213 00:25:00,966 --> 00:25:05,612 Sköt er själva, allihop! Skådespelet är över! 214 00:25:05,679 --> 00:25:08,406 Tack. 215 00:25:08,473 --> 00:25:12,327 - Han beskyddade oss, konstapeln. - Han slog två medborgare. 216 00:25:12,394 --> 00:25:15,914 - Ta den andra! - Ni tar inte den andra! 217 00:25:15,981 --> 00:25:19,960 Jacob är min tjänare och gjorde inget fel. Inte han heller. 218 00:25:20,027 --> 00:25:22,295 De där två fyllona anföll oss. 219 00:25:22,362 --> 00:25:26,800 Jag såg inte hur det började, men kinesen slog inte mig. Det var han. 220 00:25:26,867 --> 00:25:31,721 Jag såg en gangster i tongdräkt som slog ner två män och en snut. 221 00:25:31,788 --> 00:25:33,348 Därför tar jag med honom. 222 00:25:33,415 --> 00:25:36,977 Se om de måste till sjukhus. Ta deras vittnesmål. 223 00:25:37,044 --> 00:25:41,273 - Konstapeln! - Jag är inspektör. 224 00:25:41,339 --> 00:25:45,652 Inspektören, jag är Penelope Blake, borgmästare Blakes fru. 225 00:25:45,719 --> 00:25:48,697 Jag säger att ni haffar fel man. 226 00:25:51,016 --> 00:25:53,743 Det tror jag inte. Kom med! 227 00:26:04,821 --> 00:26:07,466 Det är skumma tider. 228 00:26:08,408 --> 00:26:11,386 "Ankorna" ser oss som lägre än människor. 229 00:26:11,453 --> 00:26:15,015 Vi får inte ha egendom eller rösta, men på nåt sätt - 230 00:26:15,082 --> 00:26:19,644 - är vi skyldiga till hela landets ekonomiska problem. 231 00:26:19,711 --> 00:26:25,108 De är rädda för oss. Den rädslan är vår fördel. Fattar du? 232 00:26:25,175 --> 00:26:27,611 - Ja. - Hop Wei håller rädslan vid liv. 233 00:26:27,677 --> 00:26:32,199 De håller sig ute ur Chinatown och vi tjänar pengar. 234 00:26:32,265 --> 00:26:36,661 - Chao, vad är det? - Den nya killen har blivit haffad. 235 00:26:36,728 --> 00:26:41,041 - Ah Sahm? När? - För några timmar sen. 236 00:26:41,108 --> 00:26:44,544 - Han slogs med två ankor i dammen. - Vad gjorde han i dammen? 237 00:26:44,611 --> 00:26:47,088 - Jag har ingen aning. - Har du ingen aning? 238 00:26:47,155 --> 00:26:48,924 Du var ansvarig för honom. 239 00:26:50,492 --> 00:26:55,222 Kan du få ut honom? Muta någon? 240 00:26:57,874 --> 00:27:00,060 Va? Vi kan inte bara lämna honom. 241 00:27:00,127 --> 00:27:03,104 Varenda lök undviker att slåss mot ankor i dammen. 242 00:27:03,171 --> 00:27:05,273 Jag tänker inte belöna hans dumhet - 243 00:27:05,340 --> 00:27:08,652 - eller avslöja mer än han redan gjort för att få ut honom. 244 00:27:08,719 --> 00:27:11,446 Jag har nog med egna problem. 245 00:27:18,103 --> 00:27:20,205 Två ankor mördades igår natt. 246 00:27:20,272 --> 00:27:23,333 De två dödade kulierna för några nätter sen. 247 00:27:23,400 --> 00:27:27,712 Polisen misstänker kinesisk hämnd. Irländarna är ute efter blod. 248 00:27:27,779 --> 00:27:30,590 Att han haffas kan lätta på trycket i Chinatown. 249 00:27:30,657 --> 00:27:34,761 - Skitsnack. - Håll tyst. 250 00:27:36,747 --> 00:27:40,559 Jag uppskattar lojaliteten mot Ah Sahm, men den är felplacerad. 251 00:27:40,625 --> 00:27:46,189 Vi känner honom inte så väl än och vi bör inte spela med jokrar nu. 252 00:27:47,591 --> 00:27:51,069 Jag gillade ändå aldrig den jäveln. 253 00:27:55,307 --> 00:27:58,743 Namn? 254 00:28:00,896 --> 00:28:03,039 Förstår du mig? 255 00:28:04,274 --> 00:28:06,251 Konstapel Lee. 256 00:28:07,694 --> 00:28:09,379 Du? 257 00:28:09,446 --> 00:28:12,924 Du slösar tid. Han är nog papperslös. 258 00:28:12,991 --> 00:28:15,343 Skriv bara "John Kinaman" och gå vidare. 259 00:28:15,410 --> 00:28:19,473 Kan vi inte hitta en tolk? Det bör finnas ett protokoll för sånt här. 260 00:28:19,539 --> 00:28:26,271 Det finns det. "John Kinaman." Det är du. Nu går vi. 261 00:29:00,789 --> 00:29:04,309 - Är det här nödvändigt? - Hygienregler. 262 00:29:04,376 --> 00:29:09,022 Du vet hur de bor. De får inte sprida allt de är smittade med här. 263 00:29:19,808 --> 00:29:22,786 Här. 264 00:29:24,813 --> 00:29:28,583 - Penny? - Den de haffade anföll oss inte. 265 00:29:28,650 --> 00:29:32,003 Jag har bett dig att inte visa upp din kines. 266 00:29:32,070 --> 00:29:35,590 Det får inte synas att jag anställer kulier. 267 00:29:35,657 --> 00:29:38,718 Jag visade inte upp honom. De två männen anföll Jacob. 268 00:29:38,785 --> 00:29:42,389 När jag gick emellan gav de sig på mig. Kinesen räddade oss. 269 00:29:42,456 --> 00:29:46,184 Jag sa att inspektören tog fel man, men han lyssnade inte. 270 00:29:46,251 --> 00:29:52,232 Den de haffade var med i Hop Wei, ett brutalt gäng. 271 00:29:52,299 --> 00:29:55,735 Han bar vapen och anföll två laglydiga medborgare. 272 00:29:55,802 --> 00:29:59,364 - De anföll mig. - Tur att du är oskadd. 273 00:29:59,431 --> 00:30:02,617 Du gick förbi sportplatsen med en kines. 274 00:30:02,684 --> 00:30:06,371 Alla fattar att det är dumt. Du provocerade dem. 275 00:30:06,438 --> 00:30:07,914 Så absurt! 276 00:30:07,981 --> 00:30:10,709 De två männen som mördade Merriweathers kulier - 277 00:30:10,776 --> 00:30:13,837 - höggs ihjäl utanför en pub igår natt. 278 00:30:13,904 --> 00:30:17,257 - Vad? Nej. - De blir allt djärvare. 279 00:30:17,324 --> 00:30:19,968 Nu mördar de oss på gatorna i våra kvarter. 280 00:30:20,035 --> 00:30:21,928 Tror du att det är en slump? 281 00:30:21,995 --> 00:30:26,475 Nästa dag haffar vi en kinesisk gangster i närheten av puben. 282 00:30:26,541 --> 00:30:29,769 - Han kan vara oskyldig. - Han kan vara skyldig! 283 00:30:31,755 --> 00:30:35,358 Varför kom jag ens hit? 284 00:30:37,511 --> 00:30:40,322 Det undrar jag också. 285 00:30:40,389 --> 00:30:44,117 - Hej, Penny. - Pappa. 286 00:30:44,184 --> 00:30:46,411 Vad gör du här? 287 00:30:46,478 --> 00:30:50,832 Jag kan fråga detsamma. Du hatar väl maktens korridorer? 288 00:30:50,899 --> 00:30:56,463 - Innerligt. - Jag med. Ändå är vi här. 289 00:30:57,406 --> 00:30:59,090 Mår du bra, älskling? 290 00:31:00,033 --> 00:31:02,844 - Jag mår bra. - Vi saknar dig hemma. 291 00:31:02,911 --> 00:31:07,265 Kom och hälsa på dina systrar. De är ensamma utan dig. 292 00:31:08,875 --> 00:31:11,645 Inte lika ensamma som jag. 293 00:31:13,213 --> 00:31:17,275 - Förlåt, pappa... - Mr Mercer. Punktlig, ser jag. 294 00:31:17,342 --> 00:31:19,694 - God eftermiddag, mr Buckley. - Mrs Blake. 295 00:31:19,761 --> 00:31:21,613 Skönt att se att ni mår bra. 296 00:31:21,680 --> 00:31:24,449 Jag hörde om det ni råkade ut för idag. 297 00:31:24,516 --> 00:31:27,077 - Vad pratar han om? - Ingenting. 298 00:31:27,144 --> 00:31:30,288 Jag mår bra och vill inte inkräkta på ert möte. 299 00:31:30,355 --> 00:31:31,998 Är du säker? 300 00:31:32,065 --> 00:31:34,960 Hälsa Nadine och Sophie att jag hälsar på i helgen. 301 00:31:38,739 --> 00:31:43,093 "För en åldrande far finns inget kärare än en dotter." 302 00:31:43,160 --> 00:31:46,429 - Det sa Euripides. - Har ni barn, mr Buckley? 303 00:31:46,504 --> 00:31:48,773 Herregud, nej. 304 00:31:48,832 --> 00:31:52,561 Vi får inte låta hans nåd vänta. 305 00:32:00,552 --> 00:32:02,946 - Är du kvar här? - Hörde du Flannagan? 306 00:32:03,013 --> 00:32:05,073 Han sa att vi har Bansheemördaren. 307 00:32:05,140 --> 00:32:08,577 - Det kanske vi har. - Vi har inga bevis för det. 308 00:32:08,643 --> 00:32:11,121 Kom igen. Du såg hur han slog ner dem. 309 00:32:11,188 --> 00:32:14,249 Han snurrade och sparkade. Han var som en kampmaskin. 310 00:32:14,316 --> 00:32:16,668 Det bevisar inte att han var vid Banshee. 311 00:32:16,735 --> 00:32:19,212 Hur många vet du som kan slåss så? 312 00:32:19,279 --> 00:32:22,799 Du sa själv att en enda person kan ha dödat Morgan och Davis. 313 00:32:22,866 --> 00:32:27,888 En sån mördare rör sig nog som han rör sig. 314 00:32:27,954 --> 00:32:29,723 Och om du har fel? 315 00:32:29,790 --> 00:32:34,019 Han är ändå skyldig till misshandel. Det såg jag ju själv. 316 00:32:34,086 --> 00:32:39,774 Han bar ju Hop Weis färger så han är säkert skyldig till nåt. 317 00:32:39,841 --> 00:32:43,945 - Vi är alla skyldiga till nåt. - Det är rätta andan. 318 00:32:50,686 --> 00:32:54,289 Lee... Kom nu. 319 00:32:54,356 --> 00:32:58,668 Stålpriserna ökar så jag måste köpa det på kredit. 320 00:32:58,735 --> 00:33:02,297 Jag har fått stål levererat varje vecka inför er beställning. 321 00:33:02,364 --> 00:33:04,549 Men beställningen kommer inte. 322 00:33:04,616 --> 00:33:07,803 Jag har lager- och transportkostnader och ränta. 323 00:33:07,869 --> 00:33:10,222 Jag köpte baserat på era garantier - 324 00:33:10,288 --> 00:33:14,476 - att ja skulle få kontrakt på spårvagnsräls genom stan. 325 00:33:15,794 --> 00:33:18,688 Ert löfte sätter mig i en riskabel position. 326 00:33:18,755 --> 00:33:22,025 Får jag inte beställningen snart så blir jag ruinerad. 327 00:33:22,092 --> 00:33:25,612 Er firma vacklade redan innan borgmästarens garantier. 328 00:33:25,679 --> 00:33:28,031 - Vad antyder ni? - Ingenting. 329 00:33:28,098 --> 00:33:30,659 Jag menar att er position var lika osäker - 330 00:33:30,726 --> 00:33:34,287 - innan er dotter och borgmästaren gifte sig. 331 00:33:34,354 --> 00:33:36,915 Tänker ni försöka rycka undan mattan för mig? 332 00:33:36,982 --> 00:33:41,753 Mina herrar... Snälla. 333 00:33:41,820 --> 00:33:44,673 Buckley. 334 00:33:44,740 --> 00:33:48,260 Ursäkta. Jag menade inte att förolämpa er. 335 00:33:48,326 --> 00:33:51,930 Jag undrar hur det låter när ni gör det med flit. 336 00:33:51,997 --> 00:33:54,891 Byron, mitt ord är bindande. 337 00:33:54,958 --> 00:33:59,062 Det dröjer bara längre än väntat att få finansieringen godkänd. 338 00:33:59,129 --> 00:34:02,023 Stadsrådet ger oss det nödvändiga stödet. 339 00:34:02,090 --> 00:34:05,527 Vi ska bara... massera siffrorna lite. 340 00:34:05,594 --> 00:34:09,823 Masserar jag mer får jag betala er för att få lägga räls. 341 00:34:09,890 --> 00:34:12,117 Det är en bra idé. 342 00:34:12,184 --> 00:34:18,623 Jag uppskattar besöket, Byron. Ge mig en vecka. Högst två. 343 00:34:19,775 --> 00:34:22,711 Miss Carlson visar er ut. 344 00:34:27,908 --> 00:34:32,512 - Han var inte glad. - Vad är det som dröjer? 345 00:34:32,579 --> 00:34:36,433 - Vi har väl allt godkänt? - Ja, det har vi. 346 00:34:36,500 --> 00:34:41,188 Men ett stadsomfattande spårvagnsnät är ett stort jobb. 347 00:34:41,254 --> 00:34:43,857 Det är ett varaktigt legat för en borgmästare. 348 00:34:43,924 --> 00:34:47,235 Jag vill bara göra en företagsbesiktning av Mercer. 349 00:34:47,302 --> 00:34:49,654 Mät två gånger, såga en. 350 00:34:51,098 --> 00:34:52,991 Jag gav honom mitt ord. 351 00:34:53,058 --> 00:34:56,328 Och han gav er sin dotter. 352 00:34:56,395 --> 00:35:00,624 Vi är visst hårda i affärer båda två. 353 00:35:00,691 --> 00:35:08,089 - Ni är en kall jävel, Buckley. - Varsågod, borgmästaren. 354 00:35:24,005 --> 00:35:28,193 Ursäkta, inspektören. Jag vill att ni för mig till fången. 355 00:35:29,720 --> 00:35:33,281 - Det är ovanligt, mrs Blake. - Det är en ovanlig dag. 356 00:35:34,766 --> 00:35:39,246 - Vet borgmästaren att ni är här? - Det angår inte er. 357 00:35:39,312 --> 00:35:43,750 Jag vill behålla mitt jobb. 358 00:35:43,817 --> 00:35:47,671 I så fall måste vi båda vara diskreta. 359 00:35:49,239 --> 00:35:53,009 Ursäkta att jag var kort mot er ute på gatan tidigare. 360 00:35:53,076 --> 00:35:55,512 - Det var mycket som hände. - Det gör inget. 361 00:35:55,579 --> 00:35:57,889 Ni tänkte väl haffa honom i vilket fall? 362 00:35:57,956 --> 00:36:01,351 Han är en brottsling och så gör jag med brottslingar. 363 00:36:01,418 --> 00:36:05,730 - Jag haffar dem. - Nu haffade ni fel man. 364 00:36:05,797 --> 00:36:09,401 Jag jobbade på gatan när ni fortfarande hade mjölktänder. 365 00:36:09,468 --> 00:36:15,198 Därför får ni ursäkta om jag litar mer på mitt omdöme. 366 00:36:24,733 --> 00:36:28,170 Där är han. Jag ger er några minuter. 367 00:36:28,236 --> 00:36:33,175 Det borde räcka eftersom han inte fattar vad ni säger. 368 00:36:43,293 --> 00:36:45,479 Hej. 369 00:36:47,672 --> 00:36:50,400 Jag heter Penny. Penny Blake. 370 00:36:51,510 --> 00:36:55,530 Ni hjälpte mig tidigare. Ni kanske inte känner igen mig. 371 00:36:59,935 --> 00:37:03,288 Den här var min. Ni gav mig den tillbaka. 372 00:37:06,733 --> 00:37:09,127 Hur som helst... 373 00:37:09,194 --> 00:37:12,672 Jag vet inte om ni förstår mig - 374 00:37:12,739 --> 00:37:16,468 - men jag är ledsen att det här hände er. 375 00:37:17,452 --> 00:37:20,180 Jag vet att ni bara försökte hjälpa oss. 376 00:37:24,167 --> 00:37:27,854 Jag vet inte vad jag gör här. Jag bara... 377 00:37:29,256 --> 00:37:31,858 Jag ville tacka er. 378 00:37:31,925 --> 00:37:36,404 Ni ska veta att jag gör allt jag kan för att hjälpa er. 379 00:37:40,892 --> 00:37:45,789 De säger att ni dödade de två männen utanför puben... 380 00:37:45,856 --> 00:37:49,334 ...men ni ser inte ut som en mördare. 381 00:37:52,821 --> 00:37:55,340 Jag beklagar. 382 00:37:55,407 --> 00:37:58,009 Jag önskar att jag kunde göra mer. 383 00:38:08,086 --> 00:38:09,729 Jag är ingen mördare. 384 00:38:15,218 --> 00:38:17,404 Härligt. 385 00:38:18,847 --> 00:38:21,783 Härligt. 386 00:38:33,195 --> 00:38:34,880 Okej. 387 00:39:02,599 --> 00:39:05,035 Så, Ah Sahm... 388 00:39:05,102 --> 00:39:09,206 - Han var dåraktig som slogs i dammen. - Och fader Jun? 389 00:39:09,272 --> 00:39:11,583 Han dumpade honom. Kan du klandra honom? 390 00:39:12,651 --> 00:39:14,669 Nej. 391 00:39:16,988 --> 00:39:21,176 - Betyder löken nåt för dig? - Nej. 392 00:39:21,243 --> 00:39:23,678 Han verkade bara... 393 00:39:23,745 --> 00:39:25,680 ...lovande. 394 00:39:25,747 --> 00:39:28,225 En lovande hejduk? 395 00:39:29,751 --> 00:39:31,853 Jag vet. 396 00:39:33,880 --> 00:39:38,068 - Du har väl inget inflytande där? - Inget sånt du behöver. 397 00:39:38,135 --> 00:39:40,695 Han slog sönder ankorna ganska ordentligt. 398 00:39:40,762 --> 00:39:43,365 De försöker sätta dit honom för dubbelmordet. 399 00:39:44,349 --> 00:39:47,035 Hop Wei har inte råd att förlora bra kämpar. 400 00:39:47,102 --> 00:39:49,621 Fader Jun och Long Zii har bevarat freden. 401 00:39:49,688 --> 00:39:52,374 Long Zii bestämmer inte längre. 402 00:39:52,441 --> 00:39:57,671 - Krig är bra för affärerna. - Men inte för Chinatown. 403 00:39:57,738 --> 00:40:01,424 - Chinatown ska ingenstans. - Det pratas om en uteslutningslag. 404 00:40:01,491 --> 00:40:05,137 Den går aldrig igenom. Dåligt för affärerna. 405 00:40:05,203 --> 00:40:08,140 Du har visst koll på varenda aspekt. 406 00:40:08,206 --> 00:40:10,308 Det är en gåva. 407 00:40:10,375 --> 00:40:13,854 Den gåvan kommer att bli din död. 408 00:40:15,797 --> 00:40:20,152 I Amerika lever man inget långt liv. 409 00:40:20,218 --> 00:40:22,654 Min filosofi är att leva snabbt och dö rik. 410 00:40:23,889 --> 00:40:29,077 Gärna i en säng med en anktjej som rider mig som ett fullblod. 411 00:40:34,775 --> 00:40:38,587 - Hur lärde ni er engelska? - Farfar var amerikan. 412 00:40:38,653 --> 00:40:43,049 - Hur går det till? - Det är en lång historia. 413 00:40:43,116 --> 00:40:45,677 Det är otroligt. Ni kan prata med polisen. 414 00:40:45,744 --> 00:40:48,138 - Berätta vad som hände. - Det hjälper inte. 415 00:40:49,414 --> 00:40:52,184 Jag är John Kinaman. 416 00:40:52,250 --> 00:40:56,521 Ingen vill höra John Kinaman tala engelska. 417 00:40:57,923 --> 00:40:59,691 Ni hörde polisen. 418 00:41:00,842 --> 00:41:06,531 Jag är redan skyldig. De behöver en kinesisk syndabock. 419 00:41:06,598 --> 00:41:10,285 Jag serverade mig själv på fat. 420 00:41:10,352 --> 00:41:12,746 Ni får inte bara ge upp. 421 00:41:15,273 --> 00:41:17,667 Ni har inget att förlora! 422 00:41:22,406 --> 00:41:25,675 Jag har redan förlorat. 423 00:41:25,742 --> 00:41:30,096 Mrs Blake, vi måste avsluta nu. 424 00:41:30,163 --> 00:41:32,140 Ni måste försöka. 425 00:42:03,780 --> 00:42:05,507 Vad är det här? Vad vill du? 426 00:42:08,535 --> 00:42:10,637 Jag ställde en fråga. 427 00:42:16,293 --> 00:42:19,229 Chao, vad fan vill han? 428 00:42:20,756 --> 00:42:22,691 Hans män dödade igår natt. 429 00:42:22,758 --> 00:42:26,486 Det rör inte mig. Jag fick betalt och såg genom fingrarna med det. 430 00:42:26,553 --> 00:42:30,657 Han tror att du kanske tänker lura honom. 431 00:42:33,977 --> 00:42:37,414 Säg att om han inte sticker nu - 432 00:42:37,481 --> 00:42:40,208 - så får han gå härifrån med ett hål i ansiktet. 433 00:42:41,318 --> 00:42:44,588 - Jag säger det sen. - Säg det nu. 434 00:42:44,654 --> 00:42:46,590 Han är ju upptagen nu. 435 00:42:48,533 --> 00:42:50,010 Vad fan snackar du o... 436 00:43:02,464 --> 00:43:05,442 Gör dig av med kroppen, Chao. 437 00:43:17,062 --> 00:43:21,500 Text: Daniel Yamamoto www.sdimedia.com