1 00:00:02,923 --> 00:00:05,171 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:34,266 --> 00:00:35,711 ‫مشهد كلاسيكي.‬ 3 00:00:35,791 --> 00:00:39,403 ‫تغرق السفينة حين تهجرها الجرذان.‬ 4 00:00:40,326 --> 00:00:42,734 ‫ها هو الجرذ.‬ 5 00:00:43,416 --> 00:00:45,684 ‫سجن "كروز ديل نورتي" يغرق.‬ 6 00:00:50,963 --> 00:00:51,911 ‫افتحي البوابة!‬ 7 00:00:53,066 --> 00:00:54,551 ‫افتحي البوابة!‬ 8 00:01:05,067 --> 00:01:06,881 ‫- مهلاً!‬ ‫- اعبرن الباب أيتها الساقطات!‬ 9 00:01:11,624 --> 00:01:12,834 ‫لم عدت أيتها الشقراء؟‬ 10 00:01:15,171 --> 00:01:17,759 ‫لأنّه لا أنت ولا أنا سنغيّر هذا السجن.‬ 11 00:01:18,385 --> 00:01:21,640 ‫لكن أحياناً، يتعيّن على المرء‬ ‫أن يقوم بما عليه.‬ 12 00:01:21,724 --> 00:01:23,184 ‫لنذهب وننل من "باربي".‬ 13 00:02:14,476 --> 00:02:18,065 ‫اهدأ.‬ 14 00:02:18,691 --> 00:02:20,736 ‫سحقاً لهنّ.‬ 15 00:02:24,534 --> 00:02:27,914 ‫ألو! نعم، هنا "كارلوس ساندوفال"،‬ ‫آمر سجن "كروز ديل نورتي".‬ 16 00:02:27,997 --> 00:02:29,625 ‫أشعلت السجينات أعمال شغب.‬ 17 00:02:29,709 --> 00:02:32,588 ‫نعم. سيطرن على القاعة الرئيسية‬ ‫وعنبر الزنزانات 3.‬ 18 00:02:34,174 --> 00:02:36,261 ‫حمداً لله إنّك أتيت أيتها الشقراء.‬ 19 00:02:37,137 --> 00:02:38,932 ‫نحن ثنائي غريب الآن...‬ 20 00:02:40,768 --> 00:02:41,728 ‫أنا في المستوصف.‬ 21 00:02:41,811 --> 00:02:45,818 ‫أريدكم أن ترسلوا وحدة الهجوم‬ ‫في أسرع وقت ممكن.‬ 22 00:02:45,901 --> 00:02:50,784 ‫"ساندوفال"، أشمّ رائحة عطرك في كلّ السجن.‬ 23 00:02:50,868 --> 00:02:51,828 ‫ورائحة خوفك.‬ 24 00:02:54,749 --> 00:02:56,707 ‫افتح الباب يا "باربي"!‬ 25 00:02:56,790 --> 00:02:57,873 ‫في الحال.‬ 26 00:02:59,248 --> 00:03:02,622 ‫وإلاّ سأنفخ وأنفخ، وأهدم بيتك.‬ 27 00:03:07,787 --> 00:03:09,287 ‫هناك جيش قادم،‬ 28 00:03:09,370 --> 00:03:12,578 ‫وأفضل ما يمكنكما فعله‬ ‫هو العودة إلى زنزانتكما.‬ 29 00:03:12,661 --> 00:03:15,077 ‫لنتظاهر بأنّ شيئاً لم يحدث هنا، اتفقنا؟‬ 30 00:03:15,660 --> 00:03:16,869 ‫ما الذي لم يحدث؟‬ 31 00:03:17,535 --> 00:03:19,035 ‫ألم تقع أعمال شغب؟‬ 32 00:03:21,867 --> 00:03:24,158 ‫ألم تُقتل ابنتي؟‬ 33 00:03:36,072 --> 00:03:38,030 ‫"ساندوفال"، افتح الباب.‬ 34 00:03:38,780 --> 00:03:40,779 ‫أنت في حالة نكران يا "ساندوفال".‬ 35 00:03:40,863 --> 00:03:44,362 ‫وبصفتك طبيباً نفسياً،‬ ‫يجب أن تعرف أنّ الخطوة الأولى‬ 36 00:03:45,153 --> 00:03:47,278 ‫هي تقبّل الحقيقة،‬ 37 00:03:47,361 --> 00:03:50,568 ‫والحقيقة هي أنّ أمرك قد انتهى.‬ 38 00:03:59,358 --> 00:04:00,441 ‫"زوليما".‬ 39 00:04:02,982 --> 00:04:05,190 ‫- ما الأمر؟ ألن تأتي؟‬ ‫- لا.‬ 40 00:04:09,480 --> 00:04:12,855 ‫هل تعرفين ذلك الشعور حين تذهبين إلى حفلة‬ ‫ولا تستمتعين بها‬ 41 00:04:12,938 --> 00:04:16,437 ‫لأنّك تفكّرين في شخص تحبّينه كثيراً؟‬ 42 00:04:16,520 --> 00:04:18,395 ‫لا فكرة لديّ عما تتكلّمين.‬ 43 00:04:18,478 --> 00:04:19,436 ‫فهمت.‬ 44 00:04:20,144 --> 00:04:22,436 ‫لهذا السبب نحن مختلفتان عن بعضنا كثيراً.‬ 45 00:04:22,518 --> 00:04:23,559 ‫حمداً لله.‬ 46 00:05:18,380 --> 00:05:22,046 ‫"الكاميرا 9 - المنطقة 3 - لا توجد إشارة"‬ 47 00:06:10,992 --> 00:06:13,082 ‫"ساندوفال" اللعين.‬ 48 00:07:09,969 --> 00:07:13,564 ‫اللعنة، إنّها رئيسة السجن.‬ 49 00:07:14,358 --> 00:07:16,280 ‫أستطيع أن أؤمّن لك أيّ شيء تريدينه.‬ 50 00:07:16,866 --> 00:07:19,248 ‫لكن لا تفعلي بي أيّ شيء، أرجوك.‬ 51 00:07:20,460 --> 00:07:21,380 ‫أيّ شيء أريده؟‬ 52 00:07:23,219 --> 00:07:24,389 ‫أعطيني قلادتك.‬ 53 00:07:34,672 --> 00:07:36,594 ‫وقرطيك أيضاً.‬ 54 00:07:42,446 --> 00:07:44,536 ‫إنّهما من الذهب الأبيض. إنّهما لك.‬ 55 00:07:46,584 --> 00:07:47,504 ‫ما هذا؟‬ 56 00:07:48,925 --> 00:07:49,886 ‫وشاح.‬ 57 00:07:50,931 --> 00:07:53,063 ‫وشاح؟ أعطيني إياه.‬ 58 00:07:56,030 --> 00:07:57,284 ‫أعطيني كلّ شيء.‬ 59 00:08:00,085 --> 00:08:03,512 ‫إنّه على الموضة بالتأكيد.‬ 60 00:08:04,223 --> 00:08:06,731 ‫لو كنت أملك النقود،‬ ‫لبدوت على الموضة أيضاً.‬ 61 00:08:22,070 --> 00:08:23,241 ‫حقيبتك.‬ 62 00:09:34,423 --> 00:09:36,513 ‫اعتقدت أنّك...‬ 63 00:09:46,377 --> 00:09:48,509 ‫- لا تتحرّكي.‬ ‫- سيُقضى عليكن.‬ 64 00:09:48,592 --> 00:09:50,515 ‫سينتهي بكنّ الأمر جميعاً‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 65 00:09:50,599 --> 00:09:53,065 ‫سيبدو المكان كغرفة بخار‬ ‫للمثليين يا عزيزتي.‬ 66 00:09:53,148 --> 00:09:55,155 ‫لن يتّسع لنا المكان.‬ 67 00:09:55,238 --> 00:09:57,871 ‫لن تكون النهاية سعيدةً يا فتيات.‬ 68 00:09:57,955 --> 00:10:00,384 ‫بالطبع يا "بالاسيوس".‬ 69 00:10:00,467 --> 00:10:02,484 ‫سينتهي الأمر نهايةً سيئةً كالعادة.‬ 70 00:10:02,566 --> 00:10:04,666 ‫لمعلوماتك، إنّه خطؤكم هذه المرّة.‬ 71 00:10:04,749 --> 00:10:05,901 ‫- تماماً!‬ ‫- كيف يجري الأمر؟‬ 72 00:10:05,984 --> 00:10:08,989 ‫تماماً، إنّه خطؤكم،‬ ‫لأنّه لا يمكنكم المساس بـ"سولي".‬ 73 00:10:09,072 --> 00:10:10,966 ‫وقد أثرتم غضبنا جداً، صحيح؟‬ 74 00:10:11,048 --> 00:10:13,395 ‫وليس لدينا ما نخسره. لذا، تحمّلوا.‬ 75 00:10:13,477 --> 00:10:14,918 ‫كان عليكم التفكير في ذلك من قبل.‬ 76 00:10:15,001 --> 00:10:16,565 ‫لكن ماذا تردن؟‬ 77 00:10:16,648 --> 00:10:19,859 ‫نريد توديع "سولي" توديعاً ملائماً.‬ 78 00:10:20,847 --> 00:10:24,018 ‫"تيري"، تعالي إلى هنا.‬ ‫أنت الوحيدة التي تستطيع إيقاف ما يجري.‬ 79 00:10:24,100 --> 00:10:25,829 ‫أنت تتمتعين بالمنطق.‬ 80 00:10:25,912 --> 00:10:28,629 ‫"بالاسيوس"، هل تعتقد‬ ‫أنّه بالإمكان إيقاف هذا؟‬ 81 00:11:19,149 --> 00:11:20,837 ‫ستستمتعين بالأمر، أليس كذلك يا "زوليما"؟‬ 82 00:11:21,907 --> 00:11:23,884 ‫لا أستطيع التوقّف عن النظر إليك.‬ 83 00:11:27,301 --> 00:11:29,154 ‫أنظر إليك وأتساءل...‬ 84 00:11:37,759 --> 00:11:39,060 ‫هل أنا مضطربة عقلياً؟‬ 85 00:11:39,690 --> 00:11:41,410 ‫ما هي أعراض المضطرب عقلياً؟‬ 86 00:11:44,096 --> 00:11:45,061 ‫كلّي آذان صاغية.‬ 87 00:11:47,076 --> 00:11:48,754 ‫تحبّين نفسك كثيراً، صحيح؟‬ 88 00:11:49,510 --> 00:11:50,769 ‫النرجسية.‬ 89 00:11:52,028 --> 00:11:52,909 ‫صحيح؟‬ 90 00:11:54,966 --> 00:11:56,477 ‫سلوك غير اجتماعي.‬ 91 00:11:59,330 --> 00:12:01,513 ‫انعدام الشعور بالندم.‬ 92 00:12:04,660 --> 00:12:06,003 ‫انعدام الشعور بالتعاطف.‬ 93 00:12:08,983 --> 00:12:12,928 ‫أنت محق. كلانا لا يبالي بالآخرين.‬ 94 00:12:13,599 --> 00:12:14,606 ‫ماذا أيضاً؟‬ 95 00:12:17,250 --> 00:12:18,384 ‫التلاعب بالآخرين.‬ 96 00:12:22,580 --> 00:12:23,881 ‫شخصيّة فاتنة.‬ 97 00:12:25,896 --> 00:12:26,777 ‫تبلّد المشاعر.‬ 98 00:12:27,994 --> 00:12:29,841 ‫ومع مقدرة مذهلة...‬ 99 00:12:32,065 --> 00:12:35,003 ‫على الحصول على ما تريدينه‬ ‫من أيّ شخص، وفي أيّ وقت تشائين.‬ 100 00:12:48,516 --> 00:12:50,111 ‫أنا مضطربة عقلياً بما لا يقبل الشك.‬ 101 00:12:51,664 --> 00:12:52,797 ‫كلّ هذا ينطبق عليّ.‬ 102 00:12:56,532 --> 00:12:58,157 ‫لكنّ ذلك يذكّرني بشخص.‬ 103 00:13:00,866 --> 00:13:02,866 ‫ألا تعتقد أنّنا قد نكون كلانا‬ ‫مضطربين عقلياً؟‬ 104 00:13:10,867 --> 00:13:12,451 ‫أيها السادة، تعالوا معي!‬ 105 00:13:23,119 --> 00:13:25,411 ‫أعرف السجن جيداً.‬ 106 00:13:25,494 --> 00:13:28,495 ‫يمكن دخوله عبر الرواق 5 والسطح.‬ 107 00:13:28,578 --> 00:13:30,161 ‫لن يدخل أحد إلى السجن.‬ 108 00:13:30,828 --> 00:13:34,329 ‫أُعلمت بأنّ أولئك الساقطات‬ ‫يحتجزن الآنسة "كروز" كرهينة.‬ 109 00:13:34,412 --> 00:13:35,579 ‫ومن أنت بحق السماء؟‬ 110 00:13:36,954 --> 00:13:38,996 ‫النقيب "ميدينا"، من وحدة التدخّل.‬ 111 00:13:39,663 --> 00:13:41,830 ‫أهناك من يتكلّم مع السجينات؟‬ 112 00:13:41,913 --> 00:13:45,288 ‫هل جرى الاتصال بأيّ من ضباط الإصلاحية؟‬ ‫هل نعرف مطالبهن؟‬ 113 00:13:45,372 --> 00:13:49,414 ‫لم يتصل أحد بنا،‬ ‫لكنّني أعرف قائدات أعمال الشغب.‬ 114 00:13:49,497 --> 00:13:51,289 ‫أستطيع الدخول ولعب دور الوسيط.‬ 115 00:13:52,081 --> 00:13:54,581 ‫شكراً أيها المفتش،‬ 116 00:13:54,665 --> 00:13:56,290 ‫لكنّني المسؤول عن هذه العملية.‬ 117 00:13:56,373 --> 00:13:57,873 ‫اطلب وحدتي هجوم خاصتين.‬ 118 00:14:48,630 --> 00:14:50,755 ‫يا فتيات، أنا صديقتكن العزيزة.‬ 119 00:14:51,422 --> 00:14:54,381 ‫أعلم أنكن منهمكات قليلاً،‬ 120 00:14:57,506 --> 00:14:59,882 ‫لكنّني أودّ أن أستغل الفرصة وأتكلّم معكن.‬ 121 00:15:02,924 --> 00:15:05,424 ‫لن يدوم هذا الوضع طويلاً،‬ 122 00:15:06,924 --> 00:15:09,633 ‫لذلك سأتكلّم بسرعة.‬ 123 00:15:09,716 --> 00:15:11,091 ‫أريدكن أن تعلمن...‬ 124 00:15:12,550 --> 00:15:15,086 ‫أنّني محظوظة جداً.‬ 125 00:15:17,830 --> 00:15:21,197 ‫ربما لا يعبّر هذا كثيراً عن حياتي،‬ 126 00:15:21,280 --> 00:15:22,569 ‫بصراحة.‬ 127 00:15:23,775 --> 00:15:25,147 ‫أنا جادة.‬ 128 00:15:25,937 --> 00:15:27,018 ‫هنا في السجن، عشت...‬ 129 00:15:27,600 --> 00:15:31,882 ‫أفضل اللحظات بجوار كلّ واحدة منكن.‬ 130 00:15:36,122 --> 00:15:40,487 ‫في السجن، كنت أكثر سعادةً وحريّةً‬ 131 00:15:40,571 --> 00:15:42,109 ‫مما كنت في الخارج.‬ 132 00:15:45,767 --> 00:15:47,306 ‫وأدين بهذا لكنّ.‬ 133 00:15:50,756 --> 00:15:52,544 ‫للموجة الصفراء.‬ 134 00:15:56,784 --> 00:15:58,530 ‫لا تخدعن أنفسكن يا فتياتي.‬ 135 00:16:01,066 --> 00:16:05,473 ‫أعمال الشغب هذه هي الأغبى في التاريخ.‬ 136 00:16:06,762 --> 00:16:07,801 ‫نعم.‬ 137 00:16:07,884 --> 00:16:10,046 ‫حين يفتعل أحدهم أعمال شغب،‬ 138 00:16:10,545 --> 00:16:12,374 ‫فإنّه يفعل ذلك لطلب تحسين الطعام،‬ 139 00:16:12,458 --> 00:16:16,199 ‫أو لزيارات زوجية أكثر، أو...‬ 140 00:16:17,031 --> 00:16:20,523 ‫أو لنصف ساعة إضافية تحت السماء في الباحة.‬ 141 00:16:23,724 --> 00:16:24,975 ‫أما أعمال الشغب هذه...‬ 142 00:16:27,727 --> 00:16:29,187 ‫فقد قمتن بها من أجلي.‬ 143 00:16:34,066 --> 00:16:35,567 ‫سأرحل.‬ 144 00:16:38,361 --> 00:16:39,904 ‫لكنّني سأرحل...‬ 145 00:16:40,988 --> 00:16:43,365 ‫وأنا أشعر بالمحبّة.‬ 146 00:16:46,826 --> 00:16:48,327 ‫ماذا يمكنني أن أطلب غير ذلك؟‬ 147 00:16:50,371 --> 00:16:51,372 ‫لا شيء غير ذلك.‬ 148 00:16:54,166 --> 00:16:56,751 ‫أحبّكن جميعاً يا فتياتي.‬ 149 00:16:59,295 --> 00:17:00,296 ‫جميعكن.‬ 150 00:17:10,137 --> 00:17:12,722 ‫إن ساعدتني، أستطيع جعل حياتك أسهل.‬ 151 00:17:14,932 --> 00:17:17,226 ‫يمكنك الحصول على معاملة تفضيلية كسجينة.‬ 152 00:17:18,769 --> 00:17:19,811 ‫كلّ ما تريدينه.‬ 153 00:17:21,062 --> 00:17:22,022 ‫ماذا تريدين؟‬ 154 00:17:24,899 --> 00:17:26,025 ‫هل تريدين تلفازاً؟‬ 155 00:17:30,237 --> 00:17:31,488 ‫زنزانةً خاصةً بك؟‬ 156 00:17:32,405 --> 00:17:34,824 ‫طعاماً؟ الكثير من الطعام. طعاماً خاصاً.‬ 157 00:17:56,758 --> 00:17:58,259 ‫أنت جميلة.‬ 158 00:18:17,692 --> 00:18:19,819 ‫ماذا سيحدث إذن عندما تنتهي أعمال الشغب؟‬ 159 00:18:22,321 --> 00:18:25,907 ‫لا أدري. على الأرجح سأمكث هنا مدى الحياة.‬ 160 00:18:27,116 --> 00:18:29,994 ‫لكنّ هذا السجن سيكون مختلفاً.‬ 161 00:18:31,161 --> 00:18:32,412 ‫سترين.‬ 162 00:18:36,082 --> 00:18:37,205 ‫ماذا عنا؟‬ 163 00:18:46,271 --> 00:18:49,140 ‫كلّ تلك الأشهر،‬ ‫كنت منهمكةً بالقيام بمختلف الأمور.‬ 164 00:18:50,471 --> 00:18:53,257 ‫تاجرت بالمخدرات،‬ 165 00:18:54,214 --> 00:18:56,127 ‫حاولت الفرار، مرّة أخرى.‬ 166 00:18:57,749 --> 00:18:59,287 ‫كما كنت أيضاً على علاقة.‬ 167 00:19:00,618 --> 00:19:02,780 ‫ويمكنك القول...‬ 168 00:19:05,567 --> 00:19:07,313 ‫إنّني تمكنت من نسيانك.‬ 169 00:19:11,930 --> 00:19:13,302 ‫لكن...‬ 170 00:19:17,585 --> 00:19:18,459 ‫بعد أن رأيتك و...‬ 171 00:19:19,914 --> 00:19:21,910 ‫- أعلم، أشعر بالشيء نفسه.‬ ‫- صحيح.‬ 172 00:19:22,617 --> 00:19:26,027 ‫أستطيع رؤيتك الآن و...‬ 173 00:19:29,604 --> 00:19:31,018 ‫لكن...‬ 174 00:19:31,849 --> 00:19:35,176 ‫أعتقد أنّه سيكون من غير العدل‬ ‫أن نطيل هذه القصة...‬ 175 00:19:36,507 --> 00:19:38,919 ‫- التي كانت مميزة جداً.‬ ‫- لا.‬ 176 00:19:52,934 --> 00:19:54,805 ‫سيُصاب أحفادي بالذعر حين أرويها لهم.‬ 177 00:19:55,762 --> 00:19:58,839 ‫- أيّ جزء؟‬ ‫- كلّ الأجزاء. خاصةً النهاية.‬ 178 00:19:59,754 --> 00:20:02,623 ‫خاصةً وأنّ الخاتمة تجعلني شبقةً جداً.‬ 179 00:20:04,162 --> 00:20:07,531 ‫تجري حرب في الخارج، ونحن هنا.‬ 180 00:20:09,735 --> 00:20:10,774 ‫هنا.‬ 181 00:20:14,143 --> 00:20:15,848 ‫والآن، دعيني أطلب منك خدمتين.‬ 182 00:20:16,680 --> 00:20:18,551 ‫الخدمة الأولى، رجاءً...‬ 183 00:20:20,256 --> 00:20:21,955 ‫لا تتجاهليني‬ 184 00:20:22,037 --> 00:20:25,352 ‫ولا تتحاشيني في الرواق، اتفقنا؟‬ 185 00:20:29,163 --> 00:20:33,596 ‫الخدمة الثانية،‬ ‫لا تخبري أحداً على الإطلاق...‬ 186 00:20:35,129 --> 00:20:36,787 ‫بأنّني أنا من هجرتك.‬ 187 00:20:42,504 --> 00:20:44,203 ‫لأنّه يستحيل أن أهجرك.‬ 188 00:20:45,445 --> 00:20:46,398 ‫أبداً.‬ 189 00:20:50,169 --> 00:20:52,074 ‫لأنّ حبّك سهل جداً.‬ 190 00:20:59,283 --> 00:21:02,888 ‫قلت ذات مرّة إنّك ساقطة مجنونة...‬ 191 00:21:04,628 --> 00:21:08,273 ‫لأنّك تقعين في حبّ الناس من دون معرفتهم.‬ 192 00:21:12,044 --> 00:21:13,494 ‫وهل تعرفين رأيي؟‬ 193 00:21:15,027 --> 00:21:16,187 ‫ماذا؟‬ 194 00:21:18,092 --> 00:21:20,910 ‫أتمنى لو كان هناك المزيد من أمثالك.‬ 195 00:21:23,271 --> 00:21:24,473 ‫أتمنى ذلك.‬ 196 00:21:29,030 --> 00:21:30,687 ‫أحبّك كثيراً يا "كابيلا".‬ 197 00:21:30,770 --> 00:21:32,469 ‫أحبّك أيضاً.‬ 198 00:21:35,576 --> 00:21:36,736 ‫كثيراً.‬ 199 00:21:40,175 --> 00:21:44,898 ‫مرحباً، أعتذر عن مقاطعة‬ ‫الدراما السحاقية بينكما.‬ 200 00:21:44,981 --> 00:21:48,461 ‫لا، أحبّك أكثر. لا، أنا من تحبّك أكثر.‬ ‫أقفلي الخط.‬ 201 00:21:52,769 --> 00:21:54,219 ‫لقد...‬ 202 00:21:55,379 --> 00:21:57,244 ‫لقد أرسلتني "سولي".‬ 203 00:21:58,611 --> 00:22:00,208 ‫من المهم أن تأتيا.‬ 204 00:22:05,923 --> 00:22:07,688 ‫تريد توديع صديقاتها.‬ 205 00:22:12,226 --> 00:22:16,008 ‫وصلت إلى ما أنت عليه يا "زوليما" بفضلي.‬ 206 00:22:17,269 --> 00:22:18,992 ‫يجب أن تكوني ممتنّة.‬ 207 00:22:19,076 --> 00:22:22,438 ‫ومن أكون؟ من أكون بفضلك؟‬ 208 00:22:22,522 --> 00:22:23,782 ‫أخبرني!‬ 209 00:22:27,522 --> 00:22:29,624 ‫هل تحبّين كتب التاريخ؟‬ 210 00:22:31,136 --> 00:22:33,111 ‫أفضّل قصص الرعب المصوّرة.‬ 211 00:22:34,498 --> 00:22:39,331 ‫دعيني أخبرك عن قصّة جرت‬ ‫قبل قرابة قرن من الزمن.‬ 212 00:22:40,760 --> 00:22:43,407 ‫وتحديداً، عام 1920.‬ 213 00:22:44,626 --> 00:22:48,702 ‫بدأ الأمريكيون بتصدير سمك القد...‬ 214 00:22:49,878 --> 00:22:52,904 ‫من ميناء "بوسطن" إلى "شانغهاي".‬ 215 00:22:55,089 --> 00:23:00,090 ‫كانوا يأخذونها حيّة داخل السفينة،‬ ‫في أحواض للسمك.‬ 216 00:23:00,174 --> 00:23:03,115 ‫لكنّهم واجهوا مشكلة بسيطة.‬ 217 00:23:04,250 --> 00:23:08,494 ‫حين وصل السمك إلى "الصين"،‬ ‫كان مذاقه مختلفاً.‬ 218 00:23:09,881 --> 00:23:11,562 ‫لم يكن مذاقه يشبه أيّ شيء.‬ 219 00:23:11,646 --> 00:23:16,058 ‫كان السمك لزجاً وكأنّه مجرّد من العضلات.‬ 220 00:23:22,614 --> 00:23:25,345 ‫لماذا كان السمك على هذه الحال؟‬ 221 00:23:34,212 --> 00:23:37,658 ‫هل تعرفين لماذا أصبح السمك على هذه الحال؟‬ 222 00:23:37,742 --> 00:23:38,741 ‫نوّرني.‬ 223 00:23:39,698 --> 00:23:41,487 ‫لأنّه كان مسترخياً.‬ 224 00:23:42,736 --> 00:23:44,192 ‫مسترخياً جداً.‬ 225 00:23:45,815 --> 00:23:47,646 ‫لكن فطنة بحّار...‬ 226 00:23:49,644 --> 00:23:51,517 ‫خطرت له فكرة رائعة،‬ 227 00:23:52,765 --> 00:23:54,097 ‫غيّرت مجرى التاريخ.‬ 228 00:23:56,843 --> 00:23:59,757 ‫خطرت له فكرة وضع أنواع أخرى من السمك‬ 229 00:23:59,840 --> 00:24:02,545 ‫في حوض السمك حيث كانوا يحتفظون بالقد.‬ 230 00:24:03,585 --> 00:24:04,958 ‫سمك يشكّل تهديداً.‬ 231 00:24:05,999 --> 00:24:06,914 ‫سمكة سلور.‬ 232 00:24:09,786 --> 00:24:13,822 ‫تلك الأسماك كانت تمضي الوقت‬ ‫في قضم أسماك القد،‬ 233 00:24:13,906 --> 00:24:17,485 ‫وتعبث معها بشدّة.‬ 234 00:24:19,982 --> 00:24:22,770 ‫وهكذا، وصل سمك القد بشكل جيد، صحيح؟‬ 235 00:24:23,727 --> 00:24:26,432 ‫وصل قوياً وذا نكهة لذيذة.‬ 236 00:24:28,180 --> 00:24:29,720 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 237 00:24:30,926 --> 00:24:36,919 ‫لأنّ سمك القد كان بحاجة‬ ‫إلى الشعور بالخوف باستمرار.‬ 238 00:24:39,458 --> 00:24:40,997 ‫إذن، أنت تشبه سمكة سلور بالنسبة إلينا.‬ 239 00:24:42,870 --> 00:24:45,866 ‫الوغد الذي يبقينا في وضع جيد، صحيح؟‬ 240 00:24:49,445 --> 00:24:50,319 ‫إذن؟‬ 241 00:24:52,566 --> 00:24:53,648 ‫ماذا؟‬ 242 00:24:54,564 --> 00:24:55,812 ‫أنت تتكلّم عن نفسك.‬ 243 00:24:59,641 --> 00:25:01,014 ‫من أكون أنا؟‬ 244 00:25:04,427 --> 00:25:07,173 ‫من أكون أنا؟‬ 245 00:25:09,046 --> 00:25:10,338 ‫أخبرني!‬ 246 00:25:10,421 --> 00:25:12,547 ‫النحلة الملكة يا "زوليما".‬ 247 00:25:12,630 --> 00:25:15,256 ‫النحلة الملكة في قفير النحل البشع هذا.‬ 248 00:25:17,006 --> 00:25:20,549 ‫لولاي، لكنت مجرّد مخلوق مسكين تافه آخر.‬ 249 00:25:20,632 --> 00:25:23,966 ‫مجرّد سجينة أخرى كصديقاتك التافهات.‬ 250 00:25:25,425 --> 00:25:26,800 ‫اصمت.‬ 251 00:25:33,010 --> 00:25:34,552 ‫من مضطرب نفسي إلى آخر.‬ 252 00:25:36,011 --> 00:25:39,845 ‫نسينا أهم العوارض.‬ 253 00:25:43,513 --> 00:25:46,305 ‫القدرة على التعلّم من التجربة.‬ 254 00:25:51,181 --> 00:25:52,932 ‫أنت سيئ في ذلك، يا عديم القضيب.‬ 255 00:25:53,015 --> 00:25:55,932 ‫أنا أسوأ لأنّني أتعلّم بسرعة.‬ 256 00:25:56,557 --> 00:25:58,891 ‫لذلك لن أمسّك بسوء،‬ 257 00:25:59,892 --> 00:26:04,559 ‫ففي الخارج، هناك محيط مليء بأسماك القد،‬ 258 00:26:04,643 --> 00:26:09,436 ‫ومن العدل أن تكون حياتك رهناً بها،‬ ‫يا سمكة السلور.‬ 259 00:26:12,436 --> 00:26:17,604 ‫هيا يا آنسة "كروز"، قدّمي لي عرضاً.‬ 260 00:26:17,687 --> 00:26:19,605 ‫هيا، أريد رؤيتك.‬ 261 00:26:35,317 --> 00:26:36,859 ‫أنت مثيرة، ألست كذلك؟‬ 262 00:26:38,067 --> 00:26:40,693 ‫هكذا. شدّي صدرك. بهذا الشكل، نعم.‬ 263 00:26:45,778 --> 00:26:48,028 ‫تبدين فظيعة.‬ 264 00:26:51,029 --> 00:26:54,613 ‫إذن؟ ما شعورك بهذه الملابس؟‬ 265 00:26:56,822 --> 00:27:01,323 ‫ألم تسمعيني؟‬ ‫ما شعورك بملابس النوم الصفراء اللعينة هذه؟‬ 266 00:27:04,157 --> 00:27:05,366 ‫أشعر بأنّني بشعة.‬ 267 00:27:07,408 --> 00:27:10,659 ‫أصبت في ذلك. تبدين بشعة جداً.‬ 268 00:27:12,201 --> 00:27:13,077 ‫وماذا أيضاً؟‬ 269 00:27:14,411 --> 00:27:15,369 ‫بأنّني خرقاء.‬ 270 00:27:17,245 --> 00:27:18,329 ‫ضئيلة.‬ 271 00:27:20,829 --> 00:27:22,330 ‫بحالة مزرية، صحيح؟‬ 272 00:27:24,122 --> 00:27:26,040 ‫قوليها يا آنسة "كروز"!‬ 273 00:27:27,540 --> 00:27:28,874 ‫أريد أن أسمعها.‬ 274 00:27:31,291 --> 00:27:34,334 ‫"أشعر بحالة مزرية."‬ 275 00:27:34,959 --> 00:27:35,835 ‫هيا.‬ 276 00:27:40,044 --> 00:27:42,295 ‫أشعر بحالة مزرية.‬ 277 00:27:42,379 --> 00:27:43,421 ‫بصوت أعلى!‬ 278 00:27:44,171 --> 00:27:47,047 ‫أشعر بحالة مزرية.‬ 279 00:27:53,049 --> 00:27:56,092 ‫إذن لماذا اخترت ملابس النوم الصفراء؟‬ 280 00:27:57,717 --> 00:27:59,093 ‫لجعلنا نشعر بحالة مزرية؟‬ 281 00:28:00,593 --> 00:28:02,177 ‫لجعلنا نشعر بالبشاعة؟‬ 282 00:28:03,594 --> 00:28:06,220 ‫لأنّ اللون الأصفر يجلب الحظّ السيئ.‬ 283 00:28:08,012 --> 00:28:09,971 ‫لماذا إذن؟‬ 284 00:28:13,014 --> 00:28:14,390 ‫لأنّه كان أرخص ثمناً.‬ 285 00:28:29,145 --> 00:28:30,729 ‫تباً!‬ 286 00:28:31,604 --> 00:28:33,938 ‫كانت هناك تخفيضات على الأصفر.‬ 287 00:28:49,568 --> 00:28:52,278 ‫إن اكتشفت السجينات أنّ الرئيسة هنا...‬ 288 00:28:53,486 --> 00:28:56,112 ‫فسيشنقنك في الرواق.‬ 289 00:29:02,698 --> 00:29:05,856 ‫لذا، تحرّكي. سنغادر.‬ 290 00:29:07,061 --> 00:29:08,515 ‫شكراً لك.‬ 291 00:29:08,598 --> 00:29:09,595 ‫هيا بنا يا عزيزتي.‬ 292 00:29:09,678 --> 00:29:14,041 ‫لا تضيّعوا الوقت.‬ 293 00:29:22,060 --> 00:29:25,384 ‫"ميدينا"، وصل جنودك الصغار.‬ 294 00:29:26,132 --> 00:29:28,583 ‫بحق السماء، هل ستأمرهم بالدخول أم ماذا؟‬ 295 00:29:28,666 --> 00:29:30,245 ‫إن لم تصمت، سأطردك من هنا.‬ 296 00:29:30,328 --> 00:29:33,527 ‫أنت تلعب بحياة 200 شخص،‬ ‫بمن فيهم الآنسة "كروز".‬ 297 00:29:33,611 --> 00:29:35,896 ‫- أعط الأمر!‬ ‫- أبعداه من هنا!‬ 298 00:29:35,979 --> 00:29:39,884 ‫أنت تفسد الأمر بشدة يا "ميدينا"!‬ 299 00:29:39,968 --> 00:29:43,956 ‫اتركني أيها القذر! أستطيع السير بمفردي.‬ 300 00:29:45,826 --> 00:29:49,150 ‫تحققوا من محيط البوابة الأمامية حالاً.‬ 301 00:31:33,355 --> 00:31:36,970 ‫حسناً يا عزيزتي. ستكون مجرد وخزة.‬ 302 00:31:37,884 --> 00:31:40,709 ‫ستغطّين في النوم ولن تشعري بأيّ شيء آخر.‬ 303 00:32:02,689 --> 00:32:04,351 ‫شكراً لكنّ يا فتياتي.‬ 304 00:32:05,805 --> 00:32:07,093 ‫"سراي".‬ 305 00:32:08,464 --> 00:32:09,341 ‫شكراً لك.‬ 306 00:32:11,136 --> 00:32:13,391 ‫والتفكير في أنّني الآن...‬ 307 00:32:14,142 --> 00:32:16,898 ‫سأكون أوّل من تغادر هذا المكان.‬ 308 00:32:18,067 --> 00:32:19,069 ‫حقاً.‬ 309 00:33:19,526 --> 00:33:23,659 ‫"معك تعلّمت‬ 310 00:33:27,166 --> 00:33:30,924 ‫أنّ هناك مشاعر جديدةً وأفضل‬ 311 00:33:31,007 --> 00:33:36,059 ‫في الوجود‬ 312 00:33:37,938 --> 00:33:40,443 ‫معك تعلّمت‬ 313 00:33:41,905 --> 00:33:47,750 ‫كيف أتعرّف على عالم جديد من الأوهام‬ 314 00:33:48,752 --> 00:33:51,299 ‫تعلّمت‬ 315 00:33:52,718 --> 00:33:57,562 ‫أنّ الأسبوع أطول من 7 أيام‬ 316 00:33:59,607 --> 00:34:05,787 ‫لأزيد من مسراتي‬ 317 00:34:07,248 --> 00:34:14,137 ‫ولأكون سعيدة، معك تعلّمت ذلك‬ 318 00:34:15,557 --> 00:34:19,815 ‫معك تعلّمت"‬ 319 00:35:34,216 --> 00:35:35,258 ‫قاعة الطعام.‬ 320 00:36:10,410 --> 00:36:11,578 ‫تقدّم.‬ 321 00:37:10,037 --> 00:37:11,413 ‫تعتقدن أنّكن ذكيّات حقاً، أليس كذلك؟‬ 322 00:37:18,418 --> 00:37:21,211 ‫تعتقدن أنكنّ نساء قويات وقيّمات، صحيح؟‬ 323 00:37:25,048 --> 00:37:29,009 ‫إذن لماذا أنتن هنا جميعاً؟ لأنكنّ حثالة.‬ 324 00:37:31,928 --> 00:37:34,471 ‫لأنكنّ حثالة جميعاً.‬ 325 00:37:34,555 --> 00:37:37,307 ‫أتعس ما يمكن للمرء أن يكون.‬ 326 00:37:40,184 --> 00:37:45,020 ‫سجينات ساقطات. سجينات أمهات.‬ 327 00:37:46,772 --> 00:37:48,731 ‫سجينات بنات.‬ 328 00:38:10,789 --> 00:38:11,873 ‫أنتن نكرة.‬ 329 00:38:12,666 --> 00:38:14,208 ‫أنتن نكرة.‬ 330 00:38:15,084 --> 00:38:17,544 ‫نكرة.‬ 331 00:39:31,681 --> 00:39:33,308 ‫آنسة "كروز"،‬ 332 00:39:33,391 --> 00:39:36,685 ‫أريد أن أطلب منك شيئاً آخر قبل أن تغادري.‬ 333 00:39:36,768 --> 00:39:38,770 ‫نعم. كلّ ما تريدين.‬ 334 00:39:39,937 --> 00:39:41,564 ‫حسناً...‬ 335 00:39:43,940 --> 00:39:47,068 ‫صورة ذاتية... كذكرى.‬ 336 00:39:48,235 --> 00:39:50,278 ‫إذن، أدخلي كلمة السر.‬ 337 00:39:52,947 --> 00:39:53,822 ‫جيد.‬ 338 00:39:54,781 --> 00:39:55,657 ‫جيد.‬ 339 00:39:58,117 --> 00:39:59,243 ‫ابتسمي بحق السماء.‬ 340 00:40:02,579 --> 00:40:03,830 ‫إنّها جميلة جداً.‬ 341 00:40:04,497 --> 00:40:05,915 ‫لا تتحركا!‬ 342 00:40:07,916 --> 00:40:09,623 ‫لقد اختطفتني!‬ 343 00:40:09,707 --> 00:40:12,081 ‫ماذا تقولين؟ عاملتك كأميرة.‬ 344 00:40:12,164 --> 00:40:14,121 ‫اخرجي من هنا في الحال. هيا بنا.‬ 345 00:40:14,205 --> 00:40:15,329 ‫لم أفعل أيّ شيء، مفهوم؟‬ 346 00:40:16,120 --> 00:40:17,536 ‫صحيح يا آنسة "كروز"؟‬ 347 00:40:19,202 --> 00:40:21,534 ‫إنّه ليس أوّل مهبل تلعقينه، أليس كذلك؟‬ 348 00:40:21,618 --> 00:40:22,742 ‫اصمتي.‬ 349 00:40:51,395 --> 00:40:52,727 ‫لا تتحرّكي!‬ 350 00:40:53,310 --> 00:40:56,892 ‫- أنا "ماغدالينا كروز".‬ ‫- ضعي يديك حين أستطيع رؤيتهما!‬ 351 00:40:59,307 --> 00:41:02,556 ‫- أنا "ماغدالينا كروز"!‬ ‫- ضعي يديك حيث أستطيع رؤيتهما!‬ 352 00:41:04,846 --> 00:41:06,554 ‫اجثي على ركبتيك!‬ 353 00:41:07,137 --> 00:41:08,428 ‫على ركبتيك!‬ 354 00:41:10,552 --> 00:41:13,051 ‫- انبطحي أرضاً.‬ ‫- انبطحي أرضاً.‬ 355 00:41:13,134 --> 00:41:15,591 ‫توقّفوا! ابتعدوا عنها!‬ 356 00:41:15,674 --> 00:41:19,173 ‫إنّها الآنسة "كروز". تراجعوا! هل أنت بخير؟‬ 357 00:41:19,256 --> 00:41:23,462 ‫ادخلوا إلى هناك وأعيدوا النظام إلى سجني!‬ 358 00:42:02,610 --> 00:42:04,525 ‫المكان آمن!‬ 359 00:42:11,022 --> 00:42:12,563 ‫المكان آمن!‬ 360 00:42:13,230 --> 00:42:14,895 ‫المكان آمن!‬ 361 00:42:18,060 --> 00:42:19,643 ‫المكان آمن!‬ 362 00:42:24,849 --> 00:42:27,098 ‫المكان آمن!‬ 363 00:42:31,262 --> 00:42:32,720 ‫المكان آمن!‬ 364 00:44:08,839 --> 00:44:11,047 ‫أريد...‬ 365 00:44:11,880 --> 00:44:15,420 ‫أن أُحرق في نار...‬ 366 00:44:16,419 --> 00:44:17,793 ‫ضخمة.‬ 367 00:44:19,543 --> 00:44:22,083 ‫وأن أرتقي إلى السماء.‬ 368 00:44:24,082 --> 00:44:26,081 ‫كمحاربة من الـ"فايكينغ".‬ 369 00:45:34,492 --> 00:45:37,074 ‫مرت 12 سنة منذ أن ودّعنا "سولي".‬ 370 00:45:37,573 --> 00:45:39,614 ‫لا يمرّ يوم من دون أن أفكّر فيها.‬ 371 00:45:41,029 --> 00:45:44,985 ‫حين فقدتها، اعتقدت أنّ كلّ شيء‬ ‫سيتوقّف بالنسبة إليّ.‬ 372 00:45:46,317 --> 00:45:48,233 ‫لكنّ الحياة لا تتوقّف.‬ 373 00:45:49,565 --> 00:45:53,729 ‫أنا، من كنت أعيش على هامش الحياة،‬ 374 00:45:53,812 --> 00:45:56,935 ‫أقلعت عن المخدرات وأنقذت نفسي في النهاية.‬ 375 00:45:58,850 --> 00:46:00,599 ‫لم يكن الأمر سهلاً،‬ 376 00:46:00,683 --> 00:46:05,263 ‫لكن ساعدتني حقيقة أنّه عليّ التعامل‬ ‫مع طفلين مفعمين بالحياة يومياً.‬ 377 00:46:06,803 --> 00:46:09,302 ‫الحقيقة أنّ كلّ شيء تغيّر في حياتي.‬ 378 00:46:10,009 --> 00:46:12,841 ‫رغم أنّني لم أغادر‬ ‫"كروز ديل نورتي" تماماً.‬ 379 00:46:12,924 --> 00:46:14,173 ‫مرحباً يا "تيري".‬ 380 00:46:14,257 --> 00:46:17,546 ‫أنا الآن عاملة اجتماعية.‬ ‫لهذا السبب آتي إلى هنا كثيراً.‬ 381 00:46:17,629 --> 00:46:20,252 ‫إضافة إلى أنّه لا يزال لديّ‬ ‫الكثير من الأصدقاء هنا.‬ 382 00:46:20,336 --> 00:46:22,667 ‫- "تيري"؟‬ ‫- "بالاسيوس"؟‬ 383 00:46:22,751 --> 00:46:24,708 ‫- "تيري"؟‬ ‫- "بالاسيوس"!‬ 384 00:46:24,791 --> 00:46:26,127 ‫تعالي.‬ 385 00:46:27,881 --> 00:46:30,428 ‫لا أستطيع مجاراتهنّ.‬ ‫أنا عديم الفائدة كآمر سجن.‬ 386 00:46:30,511 --> 00:46:32,056 ‫- هذا يفوق قدرتي.‬ ‫- حسناً.‬ 387 00:46:32,724 --> 00:46:35,731 ‫إنهنّ لا يأخذنني على محمل الجد. إنهنّ...‬ 388 00:46:36,900 --> 00:46:40,282 ‫يواصلن طلب المزيد، ولا شيء يكفيهن.‬ 389 00:46:40,365 --> 00:46:42,913 ‫- القصّة نفسها دائماً.‬ ‫- تباً.‬ 390 00:46:43,497 --> 00:46:44,374 ‫هيا يا "بالاسيوس".‬ 391 00:46:44,457 --> 00:46:47,673 ‫كم مضى على شغلك منصب‬ ‫آمر سجن "كروز ديل نورتي"؟‬ 392 00:46:48,257 --> 00:46:49,844 ‫- مرّت سنتان حتى الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 393 00:46:50,428 --> 00:46:52,140 ‫كم سجينة ماتت؟‬ 394 00:46:52,683 --> 00:46:54,312 ‫ماتت امرأة...‬ 395 00:46:54,395 --> 00:46:56,149 ‫لا، ماتت لأسباب طبيعية. هذه لا تُتحسب.‬ 396 00:46:56,942 --> 00:46:58,069 ‫إذن، لم يمت أحد.‬ 397 00:46:58,153 --> 00:47:00,784 ‫- كم سجينة انتحرت؟‬ ‫- ولا واحدة.‬ 398 00:47:02,746 --> 00:47:07,798 ‫"بالاسيوس"، السجينات يضحكن،‬ ‫يذهبن إلى الورشات...‬ 399 00:47:08,884 --> 00:47:11,013 ‫أنت مذهل كآمر سجن، مفهوم؟‬ 400 00:47:11,097 --> 00:47:12,976 ‫أنت أفضل آمر سجن حظي به "كروز ديل نورتي".‬ 401 00:47:13,059 --> 00:47:14,396 ‫تقولين هذا لأنّنا صديقان.‬ 402 00:47:16,817 --> 00:47:18,947 ‫لا يزال "كروز ديل نورتي" كما كان.‬ 403 00:47:19,448 --> 00:47:22,412 ‫قضبان، رائحة الحديد، ملابس صفراء موحّدة.‬ 404 00:47:24,333 --> 00:47:25,669 ‫لكنّني لم أعد أتعرّف عليه.‬ 405 00:47:26,463 --> 00:47:29,135 ‫الأصدقاء هم من يعطون معنى لهذا المكان،‬ 406 00:47:29,218 --> 00:47:31,849 ‫ومعظم أصدقائي لم يعودوا هنا.‬ 407 00:47:31,933 --> 00:47:33,978 ‫"بالاسيوس"، هلا تعذرني للحظة؟‬ 408 00:47:34,062 --> 00:47:35,481 ‫بالطبع. نعم.‬ 409 00:47:37,610 --> 00:47:40,532 ‫لا أصدّق هذا، فرغم كلّ شيء،‬ 410 00:47:41,242 --> 00:47:43,621 ‫تمكنّا من الصمود في هذا الجحيم.‬ 411 00:47:44,498 --> 00:47:48,673 ‫ربما بفضل ذلك، وضعتنا الحياة في مكان أفضل.‬ 412 00:47:50,301 --> 00:47:51,595 ‫"لونا".‬ 413 00:47:51,678 --> 00:47:53,473 ‫إنّها تعمل كمضيفة طيران.‬ 414 00:47:53,557 --> 00:47:55,727 ‫مرحباً، مساء الخير. بعض القهوة أو الشاي؟‬ 415 00:47:55,811 --> 00:47:57,689 ‫تطير عادةً إلى "الصين".‬ 416 00:47:59,276 --> 00:48:02,114 ‫هذا غريب، صحيح؟ كانت تتحاشى الصينيات‬ ‫في "كروز ديل نورتي"،‬ 417 00:48:02,198 --> 00:48:04,828 ‫والآن هي مغرمة برجل من "شانغهاي".‬ 418 00:48:06,122 --> 00:48:08,125 ‫حصلت "غويا" على ترقية.‬ 419 00:48:08,209 --> 00:48:11,924 ‫وهي ليست عاملة في مستودع فحسب،‬ ‫بل هي رئيسة العمال.‬ 420 00:48:12,008 --> 00:48:14,178 ‫من ترك ألواح التحميل هذه بحق السماء؟‬ 421 00:48:14,262 --> 00:48:17,142 ‫من سيكرر ذلك، سيكون عليه أن يلعق مهبلي!‬ 422 00:48:17,685 --> 00:48:20,106 ‫الأمر السيئ هو أنّ زيّ الشركة الموحد‬ ‫أصفر اللون.‬ 423 00:48:20,190 --> 00:48:22,152 ‫لكنّها لن تستقيل بسبب ذلك، صحيح؟‬ 424 00:48:24,656 --> 00:48:26,994 ‫وجدت "أنتونيا" مهنتها في السجن.‬ 425 00:48:27,077 --> 00:48:28,705 ‫أحضروا لي المرق للحم!‬ 426 00:48:28,789 --> 00:48:30,793 ‫لطالما كانت بارعة في الطهو،‬ 427 00:48:31,669 --> 00:48:33,423 ‫لكنّها لن تحظى أبداً بنجمة "ميشلان".‬ 428 00:48:33,506 --> 00:48:35,969 ‫شعرة؟ قل للزبون المضحك الذي قال ذلك‬ 429 00:48:36,052 --> 00:48:39,142 ‫أن يأتي إلى هنا‬ ‫ويرى كتلة الشعر التي لديّ في الأسفل.‬ 430 00:48:39,225 --> 00:48:40,998 ‫لكنّها لا تحتاج إليها أيضاً.‬ 431 00:48:43,224 --> 00:48:45,903 ‫استعادت "سراي" حضانة ابنتها "إستريا".‬ 432 00:48:48,294 --> 00:48:50,932 ‫أنت. أستطيع أن ألتهمك.‬ 433 00:48:51,015 --> 00:48:53,529 ‫ربّتها بأسلوبها الخاص نوعاً ما.‬ 434 00:48:54,230 --> 00:48:55,219 ‫تعال إلى هنا أيها الفتى.‬ 435 00:48:55,302 --> 00:48:59,300 ‫هل سمعت ما يُقال في الحي‬ ‫عن أنّني كنت في السجن؟‬ 436 00:49:00,413 --> 00:49:01,361 ‫إنّه صحيح.‬ 437 00:49:01,444 --> 00:49:03,628 ‫لكنّها أم رائعة للغاية.‬ 438 00:49:03,711 --> 00:49:06,349 ‫"سراي"، دعيها وشأنها، إنّها تعرف.‬ ‫لا تكوني قديمة الطراز.‬ 439 00:49:07,709 --> 00:49:09,193 ‫نحن بمفردنا!‬ 440 00:49:10,925 --> 00:49:13,481 ‫تعرّض "كاستيو" لأزمة صحيّة.‬ 441 00:49:14,635 --> 00:49:18,716 ‫والآن، لقاء كلّ شهر يبقى فيه حياً،‬ ‫يضع وشماً على جسده.‬ 442 00:49:28,362 --> 00:49:29,804 ‫شكراً.‬ 443 00:49:34,009 --> 00:49:34,916 ‫"تيري".‬ 444 00:49:38,667 --> 00:49:41,718 ‫كانت "كيرلي" تتردد على السجن لسنوات.‬ 445 00:49:42,501 --> 00:49:45,098 ‫السرقة، تجارة المخدرات،‬ ‫وتبدأ الدورة من جديد.‬ 446 00:49:45,180 --> 00:49:46,994 ‫- حقاً؟‬ ‫- قصة كلاسيكية.‬ 447 00:49:48,107 --> 00:49:50,086 ‫ستخرجين بعد يومين.‬ 448 00:49:52,188 --> 00:49:53,066 ‫شكراً.‬ 449 00:49:53,150 --> 00:49:56,494 ‫يجب أن تقبلي بالعمل الذي كلّفتك به.‬ ‫الشكوى غير مسموح بها.‬ 450 00:49:56,578 --> 00:49:59,379 ‫لزمن طويل، اعتقدت أنّها ستنجح في ذلك،‬ 451 00:49:59,964 --> 00:50:03,560 ‫لكن مع مرور السنوات، أدركت‬ 452 00:50:03,643 --> 00:50:07,113 ‫أنّها تخاف من الحرية‬ ‫أكثر من خوفها من الحبس.‬ 453 00:50:08,200 --> 00:50:10,416 ‫لا يعرف الجميع كيف يهتمون بأنفسهم.‬ 454 00:50:12,799 --> 00:50:16,144 ‫- "تيري".‬ ‫- ماذا؟‬ 455 00:50:16,227 --> 00:50:18,276 ‫هل تعرفين أيّ شيء عن "ماكارينا"؟‬ 456 00:50:20,199 --> 00:50:21,537 ‫فقط ما قرأته.‬ 457 00:50:26,721 --> 00:50:31,613 ‫المعذرة يا آنسة.‬ ‫قضى الكلب حاجته على الأرضية.‬ 458 00:50:33,912 --> 00:50:35,417 ‫"ساندوفال".‬ 459 00:50:35,501 --> 00:50:37,926 ‫كم مرّة عليّ أن أقول لك ألاّ تتغوّط؟‬ 460 00:50:38,511 --> 00:50:40,954 ‫لا تتغوّط. كلب سيئ.‬ 461 00:50:41,038 --> 00:50:44,239 ‫لا أفهم هوس النساء بالمجوهرات بصراحة.‬ 462 00:50:44,323 --> 00:50:47,145 ‫لكن بأية حال، إن أصرّ الجميع‬ ‫على دفع ثروة لقاء هذه الأحجار،‬ 463 00:50:47,229 --> 00:50:50,051 ‫فلا مانع لديّ. لدينا أكثر مما يكفي.‬ 464 00:50:52,073 --> 00:50:53,083 ‫هل أنت مستعدة أيتها الشقراء؟‬ 465 00:50:56,874 --> 00:50:58,264 ‫آسفة بسبب الغائط الصغير.‬ 466 00:50:58,348 --> 00:51:03,065 ‫إن رمش أحدكم، سأفجّر رأسه! هل هذا واضح؟‬ 467 00:51:03,402 --> 00:51:19,280 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady