1 00:00:01,332 --> 00:00:03,074 ‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬ 2 00:00:03,155 --> 00:00:04,412 ‫ومن سنختطف؟‬ 3 00:00:04,493 --> 00:00:07,046 ‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬ ‫زوجته السابقة.‬ 4 00:00:07,127 --> 00:00:08,626 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 5 00:00:08,707 --> 00:00:10,733 ‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬ 6 00:00:15,360 --> 00:00:17,520 ‫لن أخسر عقد بناء السجن الجديد‬ 7 00:00:08,707 --> 00:00:12,773 ‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬ 8 00:00:12,962 --> 00:00:17,880 ‫إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬ 9 00:00:18,069 --> 00:00:20,430 ‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬ ‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬ 10 00:00:20,513 --> 00:00:23,496 ‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬ ‫زميلتكن الجديدة في السجن.‬ 11 00:00:23,579 --> 00:00:25,200 ‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬ 12 00:00:26,115 --> 00:00:27,944 ‫حين ترى ابنتها تعاني،‬ 13 00:00:28,027 --> 00:00:30,522 ‫سيكون عليها أن تخبرنا‬ ‫أين تختبئ "ألتاغراسيا".‬ 14 00:00:30,605 --> 00:00:33,307 ‫تهانينا أيتها الغجرية.‬ ‫أنت فقط كنت تعرفين أنّ لديّ ابنة.‬ 15 00:00:33,390 --> 00:00:34,679 ‫هل تعلمين متى سنتكلّم ثانيةً؟‬ 16 00:00:34,762 --> 00:00:36,134 ‫يوم ندفن ابنتينا،‬ 17 00:00:36,217 --> 00:00:37,173 ‫في الوقت نفسه.‬ 18 00:00:37,256 --> 00:00:40,333 ‫لماذا أخذت المخدرات من الأرضيّة؟‬ ‫أعطيني المخدرات.‬ 19 00:00:40,416 --> 00:00:44,240 ‫- هل تريدين أن تكوني شريكتي؟ اتفقنا؟‬ ‫- شريكتان.‬ 20 00:00:44,324 --> 00:00:45,529 ‫أصغي جيداً لما سأقوله.‬ 21 00:00:45,612 --> 00:00:48,647 ‫يجب أن تختاري السجينة التي يخافها الجميع.‬ ‫فاجئيها في غفلة عنها‬ 22 00:00:48,730 --> 00:00:49,811 ‫واهزميها.‬ 23 00:00:49,894 --> 00:00:53,262 ‫والأهم من ذلك، دعي الآخرين يرون ذلك.‬ ‫إن ترددت، إن شعرت بخوفك،‬ 24 00:00:53,345 --> 00:00:54,800 ‫سيُقضى عليك.‬ 25 00:00:58,666 --> 00:00:59,831 ‫لا. تنفّسي.‬ 26 00:00:59,914 --> 00:01:03,408 ‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬ ‫هذه هي الصفقة.‬ 27 00:01:03,492 --> 00:01:05,821 ‫لا أريد أيّة أجهزة تنصّت. لا أريد أسلحة.‬ 28 00:01:05,905 --> 00:01:09,108 ‫ولا أريد أن يلحق أيّ عملاء بـ"زوليما".‬ 29 00:01:09,732 --> 00:01:10,855 ‫- "زوليما".‬ ‫- أنا حرّة.‬ 30 00:01:12,477 --> 00:01:15,265 ‫اخرجي من السيارة.‬ ‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬ 31 00:01:15,348 --> 00:01:17,553 ‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال". أنا آسفة.‬ 32 00:01:19,217 --> 00:01:24,250 ‫لا!‬ 33 00:01:26,372 --> 00:01:31,115 ‫"مع حبّ زوجك وابنتيك"‬ 34 00:01:46,132 --> 00:01:47,422 ‫لا أؤمن بالله.‬ 35 00:01:51,291 --> 00:01:54,910 ‫لا أؤمن بأنّ "ساندرا" في مكان أفضل.‬ 36 00:01:55,617 --> 00:01:57,656 ‫فبالنسبة إليها، لم يكن هناك مكان أفضل‬ 37 00:01:57,739 --> 00:01:59,361 ‫من التواجد مع ابنتيها.‬ 38 00:02:01,941 --> 00:02:04,187 ‫لا أؤمن بمبدأ العين بالعين.‬ 39 00:02:06,808 --> 00:02:09,511 ‫لا أؤمن بالعنف غير المبرر.‬ 40 00:02:13,506 --> 00:02:15,502 ‫لا أؤمن بالمسامحة.‬ 41 00:02:20,578 --> 00:02:23,115 ‫لا أؤمن بإعطاء فرص ثانية.‬ 42 00:02:25,528 --> 00:02:31,435 ‫لا أؤمن حتى بأنّ هذه التمثيلية‬ ‫تجعل أياً منا يشعر بتحسّن.‬ 43 00:02:34,972 --> 00:02:36,386 ‫بل على العكس،‬ 44 00:02:38,466 --> 00:02:40,421 ‫ستسكتنا فحسب،‬ 45 00:02:43,416 --> 00:02:44,706 ‫ستجعلنا نعاني،‬ 46 00:02:47,493 --> 00:02:49,033 ‫بمفردنا.‬ 47 00:02:54,274 --> 00:02:55,605 ‫في صمت.‬ 48 00:03:22,438 --> 00:03:23,686 ‫آنسة "كروز".‬ 49 00:03:24,393 --> 00:03:28,595 ‫"هييرو"، لقد خرج هذا الوضع عن السيطرة.‬ 50 00:03:28,678 --> 00:03:30,634 ‫الكثير من الناس يعانون،‬ 51 00:03:31,342 --> 00:03:33,631 ‫وأنا وأنت سنضع حداً له.‬ 52 00:03:35,296 --> 00:03:37,378 ‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬ 53 00:04:35,404 --> 00:04:36,486 ‫هكذا.‬ 54 00:04:44,687 --> 00:04:46,685 ‫1، 2، 3.‬ 55 00:04:46,768 --> 00:04:50,473 ‫"مع الفيتو‬ 56 00:04:50,556 --> 00:04:54,094 ‫مع الفيتو نغنّي"‬ 57 00:04:54,177 --> 00:04:55,468 ‫أحبّ الجوقة.‬ 58 00:04:55,551 --> 00:04:57,591 ‫"مع الفيتو"‬ 59 00:04:57,674 --> 00:04:59,214 ‫إنّه أمر رائع، فكلّنا معاً،‬ 60 00:04:59,297 --> 00:05:03,085 ‫وهم يطلبون منا أداء أغان قديمة‬ ‫لا أعرفها حتى.‬ 61 00:05:03,169 --> 00:05:08,247 ‫"...في وجهي، ستجعلني أحمرّ خجلاً"‬ 62 00:05:08,330 --> 00:05:12,118 ‫إنّه أمر أجده مسليّاً جداً. في الواقع،‬ 63 00:05:12,201 --> 00:05:15,448 ‫يجعلني أفكر قائلةً،‬ ‫"رائع! سنغنّي في الساعة 5."‬ 64 00:05:15,531 --> 00:05:17,987 ‫وأنا لا أتطلّع إلى أيّ شيء أبداً.‬ 65 00:05:18,071 --> 00:05:22,400 ‫"مع الفيتو نغنّي‬ 66 00:05:22,483 --> 00:05:25,771 ‫مع الفيتو‬ 67 00:05:25,855 --> 00:05:29,226 ‫مع الفيتو نغنّي‬ 68 00:05:29,310 --> 00:05:36,261 ‫ذهبت امرأة من (قرطبة) إلى (إشبيلية)‬ ‫لمشاهدة الثيران‬ 69 00:05:36,344 --> 00:05:42,463 ‫وفي منتصف الطريق، اختطفها المغاربة‬ 70 00:05:43,171 --> 00:05:45,960 ‫مع الفيتو"‬ 71 00:05:46,043 --> 00:05:47,791 ‫يا فتيات، هلاّ تأتين للحظة؟‬ 72 00:05:48,499 --> 00:05:49,879 ‫ما الأمر يا "بالاسيوس"؟‬ 73 00:05:49,963 --> 00:05:52,555 ‫لديّ نبأ جيد وآخر سيئ لكنّ.‬ 74 00:05:53,057 --> 00:05:55,984 ‫النبأ الجيد هو أنّ مكتب المؤسسات الجزائية‬ 75 00:05:56,068 --> 00:05:59,455 ‫قد أعطانا الإذن للغناء‬ ‫في دار "لوس ألمندروس" للعجزة.‬ 76 00:05:59,539 --> 00:06:02,215 ‫- أجل!‬ ‫- رائع يا "بالاسيوس"!‬ 77 00:06:04,682 --> 00:06:07,735 ‫لكن هناك أيضاً أنباء سيئة.‬ ‫لا يمكن للجميع الذهاب.‬ 78 00:06:07,818 --> 00:06:09,407 ‫- أنت تمزح.‬ ‫- لماذا؟‬ 79 00:06:09,491 --> 00:06:14,551 ‫من خرقن إطلاق السراح المشروط أو حُكم عليهن‬ ‫بالسجن لأكثر من 10 سنوات لا يمكنهن الذهاب.‬ 80 00:06:14,635 --> 00:06:16,600 ‫إن خرقت إطلاق السراح المشروط،‬ ‫لا يمكنك الغناء.‬ 81 00:06:16,684 --> 00:06:18,022 ‫- لا أصدّق.‬ ‫- هذا فظيع.‬ 82 00:06:18,105 --> 00:06:20,196 ‫لكن يا "بالاسيوس"، "سولي" قديسة.‬ 83 00:06:20,280 --> 00:06:21,451 ‫أعلم. لست من يسنّ القوانين.‬ 84 00:06:21,534 --> 00:06:24,629 ‫لماذا تعاقبني يا "بالاسيوس"؟‬ ‫فعلت ذلك مرّة قبل زمن طويل.‬ 85 00:06:24,712 --> 00:06:28,183 ‫"لونا". هذه قائمة من يمكنهن الذهاب.‬ ‫أنا آسف.‬ 86 00:06:28,267 --> 00:06:30,650 ‫- تحقّقي إن كان اسمك هناك.‬ ‫- أنتم الخاسرون.‬ 87 00:06:30,734 --> 00:06:32,532 ‫ربما اقترفوا خطأً أو ما شابه.‬ 88 00:06:32,616 --> 00:06:34,247 ‫هؤلاء الناس لا يقترفون الأخطاء.‬ 89 00:06:34,330 --> 00:06:35,418 ‫ابحثي عن اسمي.‬ 90 00:06:36,128 --> 00:06:37,592 ‫أهو هناك أم لا؟‬ 91 00:06:37,676 --> 00:06:39,181 ‫أنت، تعالي معي.‬ 92 00:06:40,101 --> 00:06:41,559 ‫سؤال اختباري.‬ 93 00:06:42,808 --> 00:06:45,556 ‫ما هو المكان الوحيد في العالم‬ ‫الذي يمكنك العثور فيه‬ 94 00:06:45,640 --> 00:06:49,596 ‫على المورفين والكوديين والبربيتوريك‬ ‫والأمفيتامين في غرفة واحدة؟‬ 95 00:06:51,137 --> 00:06:53,261 ‫لا أدري. لم أمض وقتاً طويلاً في المدرسة.‬ 96 00:06:54,552 --> 00:06:55,801 ‫في دار العجزة.‬ 97 00:07:00,049 --> 00:07:03,214 ‫توجد هناك مخدرات‬ ‫أكثر مما يوجد في النادي الليلي.‬ 98 00:07:03,297 --> 00:07:06,379 ‫رائع. نعم...‬ 99 00:07:06,462 --> 00:07:08,128 ‫هل فهمت أم لا يا "غويا"؟‬ 100 00:07:12,459 --> 00:07:14,208 ‫لطالما أردت أن أكون أماً.‬ 101 00:07:15,124 --> 00:07:17,456 ‫حين حملت بـ"لوكا"،‬ 102 00:07:18,122 --> 00:07:19,705 ‫كنا سعيدين جداً.‬ 103 00:07:22,120 --> 00:07:23,495 ‫لكنه تُوفي عند الولادة.‬ 104 00:07:25,119 --> 00:07:27,034 ‫قالوا لنا إنّ السبب هو "رباعية فالو".‬ 105 00:07:28,367 --> 00:07:30,574 ‫عدم وجود دم كاف في الرئتين.‬ 106 00:07:31,657 --> 00:07:33,448 ‫15 ساعة من المخاض.‬ 107 00:07:34,031 --> 00:07:36,488 ‫لم يتوسّع مهبلي،‬ ‫ولم ينجح تخدير فوق الجافية.‬ 108 00:07:37,654 --> 00:07:40,236 ‫وفي النهاية وضعوا لي 17 درزة‬ ‫من عملية بضع الفرج.‬ 109 00:07:41,860 --> 00:07:46,232 ‫لكنّ رؤية وجهه لبضع ثوان‬ ‫كانت تستحق العناء.‬ 110 00:07:49,564 --> 00:07:51,558 ‫كلانا لديه عمل جيد ومستقر.‬ 111 00:07:52,264 --> 00:07:54,507 ‫طلبت عطلة لأكون مع الطفلة.‬ 112 00:07:54,590 --> 00:07:56,085 ‫ستحظى بكلّ ما تحتاج إليه.‬ 113 00:07:56,168 --> 00:07:58,162 ‫فكّرنا في الانتقال للسكن قرب المستشفى.‬ 114 00:07:58,245 --> 00:08:00,363 ‫بهذه الطريقة، يمكننا متابعة علاج "إستريا".‬ 115 00:08:00,446 --> 00:08:04,600 ‫- وسبق أن جهّزنا غرفة لها.‬ ‫- كلّ شيء أخضر وجميل...‬ 116 00:08:07,300 --> 00:08:08,795 ‫ألن تقولي أيّ شيء؟‬ 117 00:08:10,830 --> 00:08:15,067 ‫سحقاً لحياتي، وسحقاً للعالم،‬ 118 00:08:15,150 --> 00:08:17,683 ‫يا للهول!‬ 119 00:08:18,223 --> 00:08:19,968 ‫أنتما جميلان جداً!‬ 120 00:08:20,882 --> 00:08:23,374 ‫نظيفان! أنا محظوظة جداً!‬ 121 00:08:24,495 --> 00:08:27,029 ‫تباً، تبدوان كمن خرجا للتو من إعلان لعطر.‬ 122 00:08:29,687 --> 00:08:32,345 ‫إن كنت مستعدّة لإعطائنا ابنتك،‬ 123 00:08:33,757 --> 00:08:35,710 ‫ما عليك إلاّ توقيع التخويل.‬ 124 00:08:39,406 --> 00:08:40,777 ‫"القرار رقم 5 - 18‬ ‫الموقّعة: (سراي فارغاس)"‬ 125 00:09:21,024 --> 00:09:22,561 ‫مضاد التهاب.‬ 126 00:09:23,226 --> 00:09:25,967 ‫استخدميه أنت. أنت بحاجة إليه أكثر مني.‬ 127 00:09:28,002 --> 00:09:29,290 ‫كنت محقة.‬ 128 00:09:30,536 --> 00:09:32,247 ‫أنت فظيعة كأم.‬ 129 00:09:33,040 --> 00:09:35,670 ‫كأم، كحبيبة، كصديقة...‬ 130 00:09:36,505 --> 00:09:38,091 ‫كزميلة في زنزانة.‬ 131 00:09:40,178 --> 00:09:41,722 ‫أنا لست بارعة في العلاقات.‬ 132 00:09:42,975 --> 00:09:45,896 ‫أنا لا أبرع إلاّ في لعب دور العدو.‬ ‫أنا الأفضل في ذلك.‬ 133 00:09:47,065 --> 00:09:48,359 ‫لكنّهم لا يثنون عليك لذلك.‬ 134 00:09:49,319 --> 00:09:50,655 ‫383، اخرجي.‬ 135 00:09:53,911 --> 00:09:54,996 ‫"هييرو".‬ 136 00:09:56,206 --> 00:09:57,250 ‫هل جئت لتضع لي المرهم؟‬ 137 00:09:58,419 --> 00:09:59,754 ‫قُضي عليك يا "زوليما".‬ 138 00:10:01,215 --> 00:10:03,636 ‫ماتت امرأة بسبب هوسك بالفرار.‬ 139 00:10:05,222 --> 00:10:06,683 ‫لقد تماديت كثيراً.‬ 140 00:10:08,102 --> 00:10:09,229 ‫ارتدي هذا.‬ 141 00:10:11,358 --> 00:10:12,360 ‫ارتديه.‬ 142 00:10:16,534 --> 00:10:17,703 ‫هل سنذهب الآن إلى "غوانتانامو"؟‬ 143 00:10:19,706 --> 00:10:22,628 ‫كنت أرجو أنّك أحد الضباط الذين ضربوني.‬ 144 00:10:23,922 --> 00:10:25,341 ‫أنت مخطئة. هذا ليس أسلوبي.‬ 145 00:10:25,425 --> 00:10:27,220 ‫لا يقولون ذلك في "كروز ديل سور".‬ 146 00:10:28,054 --> 00:10:30,851 ‫لقد قتلت سجينة.‬ ‫المعذرة، لا. لقد سقطت عن السلالم.‬ 147 00:10:30,934 --> 00:10:32,688 ‫- اصمتي.‬ ‫- من قام بالتغطية عليك؟‬ 148 00:10:32,771 --> 00:10:33,940 ‫- اصمتي!‬ ‫- "ساندوفال"؟‬ 149 00:10:34,524 --> 00:10:36,236 ‫هذا يفسّر سبب احتضانه لك.‬ 150 00:10:40,994 --> 00:10:42,371 ‫أريدك أن ترتدي هذا.‬ 151 00:10:44,041 --> 00:10:45,624 ‫أرجوك.‬ 152 00:10:52,792 --> 00:10:55,417 ‫"هييرو"، وضعك أسوأ من وضعي.‬ 153 00:10:56,083 --> 00:11:00,625 ‫انظرن كم هي رائعة.‬ ‫يصفها الأطباء لعلاج الكولسترول!‬ 154 00:11:00,709 --> 00:11:03,292 ‫اشترينها قبل أن أرحل!‬ 155 00:11:03,375 --> 00:11:06,292 ‫هيا يا فتيات!‬ 156 00:11:06,376 --> 00:11:10,168 ‫بدلات سباحة! هيا، لديّ القليل من كلّ شيء!‬ 157 00:11:10,251 --> 00:11:13,126 ‫كلّ شيء يا فتاة! هيا!‬ 158 00:11:13,209 --> 00:11:14,334 ‫لديك القليل من كلّ شيء؟‬ 159 00:11:16,751 --> 00:11:19,585 ‫هل لديك معلومات عن مكان فتاة لعينة؟‬ 160 00:11:20,960 --> 00:11:22,502 ‫المفتش "كاستيو".‬ 161 00:11:23,043 --> 00:11:25,043 ‫ما الذي تكلّمت عنه مع "زوليما"‬ ‫خلال زيارتك؟‬ 162 00:11:26,502 --> 00:11:29,044 ‫لا تخطئ أيها المفتش "كاستيو".‬ 163 00:11:29,127 --> 00:11:32,127 ‫ذهبت لرؤية فتياتي،‬ 164 00:11:32,210 --> 00:11:34,836 ‫زميلاتي اللواتي هجرتهن، أعزّ صديقاتي.‬ 165 00:11:34,919 --> 00:11:38,878 ‫صحيح. وأنا سأبدأ بالحمية الغذائية‬ ‫السنة المقبلة. هراء.‬ 166 00:11:40,294 --> 00:11:43,169 ‫لا تعبثي معي يا "أنتونيا".‬ ‫لديّ سنوات خبرة طويلة.‬ 167 00:11:43,711 --> 00:11:47,420 ‫يمكننا أن نثبت أنّك تساعدين‬ ‫"ألتاغراسيا" و"زوليما" على التواصل.‬ 168 00:11:47,503 --> 00:11:49,640 ‫لذلك سنمنحك خيارين.‬ 169 00:11:49,724 --> 00:11:53,579 ‫إما أن تعودي إلى السجن‬ ‫مع ظروف مخففة بتهمة التعاون‬ 170 00:11:53,663 --> 00:11:57,728 ‫أو تعودين بتهمة كونك شريكة‬ ‫في عملية اختطاف وقتل.‬ 171 00:12:00,242 --> 00:12:02,547 ‫أقسم لك أيها المفتش "كاستيو".‬ 172 00:12:02,630 --> 00:12:04,013 ‫لم أكن أعرف أيّ شيء.‬ 173 00:12:04,558 --> 00:12:07,869 ‫تعرف أنّني لست بقاتلة. أنا غجرية صالحة.‬ 174 00:12:07,952 --> 00:12:09,126 ‫"أنتونيا"،‬ 175 00:12:10,760 --> 00:12:12,771 ‫أنت رهن الاعتقال‬ ‫بتهمة التواطؤ في عملية اختطاف.‬ 176 00:12:12,855 --> 00:12:16,040 ‫أقسم إنّني كنت أجهل‬ ‫أنّهما ستخطفان زوجة "ساندوفال" السابقة.‬ 177 00:12:16,627 --> 00:12:18,428 ‫أقسم بقبور عائلتي.‬ 178 00:12:18,512 --> 00:12:21,487 ‫أقسم بحياة أطفالي. لم أكن أعرف أيّ شيء.‬ 179 00:12:22,619 --> 00:12:25,259 ‫كنت قد خرجت يا "أنتونيا". اللعنة عليك.‬ 180 00:12:25,762 --> 00:12:28,360 ‫كنت حرّة. هيا.‬ 181 00:12:29,617 --> 00:12:30,539 ‫تحرّكي.‬ 182 00:12:37,956 --> 00:12:39,003 ‫"فارغاس".‬ 183 00:12:42,691 --> 00:12:45,539 ‫هناك أمر مهم جداً.‬ 184 00:12:46,735 --> 00:12:50,202 ‫ابنتي... غجرية.‬ 185 00:12:51,976 --> 00:12:55,938 ‫يجب أن تعرف ذلك ويجب أن تشعر بالفخر تجاهه.‬ 186 00:12:56,846 --> 00:12:58,043 ‫هل نحن متفقون؟‬ 187 00:13:00,024 --> 00:13:02,129 ‫وهناك أمر آخر، لأنّ نواياكما واضحة.‬ 188 00:13:02,211 --> 00:13:05,306 ‫لا أسمح لكما بأخذ ابنتي‬ ‫إلى إحدى تلك المدارس الخاصة،‬ 189 00:13:05,389 --> 00:13:07,576 ‫حيث يلبسونها شعار النبالة وتنورة،‬ 190 00:13:07,659 --> 00:13:10,217 ‫أو إلى مدرسة للراهبات أو القساوسة.‬ 191 00:13:10,836 --> 00:13:13,849 ‫ستأخذان ابنتي إلى مدرسة حكومية.‬ 192 00:13:14,509 --> 00:13:19,049 ‫تضم أطفالاً صينيين وعرباً‬ ‫وغجراً ورومانيين.‬ 193 00:13:19,627 --> 00:13:21,319 ‫هكذا يتعلّم المرء جيداً.‬ 194 00:13:27,138 --> 00:13:28,499 ‫والموسيقى،‬ 195 00:13:29,490 --> 00:13:31,801 ‫أسمعاها "كامارون" رجاءً.‬ 196 00:13:32,874 --> 00:13:35,144 ‫و"نينيا دي لوس بينيز". تذكّرا ذلك.‬ 197 00:13:36,629 --> 00:13:38,321 ‫و"إنريكي مورنتي".‬ 198 00:13:38,404 --> 00:13:42,737 ‫لاحقاً، إن أرادت ذلك، يمكنها الاستماع‬ ‫إلى موسيقى الـ"تراب" الرديئة أو ما تشاء.‬ 199 00:13:48,515 --> 00:13:50,207 ‫سحقاً لحياتي!‬ 200 00:14:07,663 --> 00:14:10,140 ‫- ألو؟‬ ‫- "ألتا"، أنا "أنتونيا".‬ 201 00:14:10,924 --> 00:14:12,533 ‫يا فتاة، يجب أن نتقابل.‬ 202 00:14:13,317 --> 00:14:15,463 ‫جاء "كاستيو" لرؤيتي في السوق.‬ 203 00:14:17,073 --> 00:14:19,755 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا برأيك؟‬ 204 00:14:20,663 --> 00:14:22,355 ‫كان يسأل عنك.‬ 205 00:14:23,511 --> 00:14:25,368 ‫لأنّك مطلوبة بتهمة ارتكاب جريمة قتل.‬ 206 00:14:26,028 --> 00:14:28,380 ‫لكن لا تقلقي، لم أقل أيّ شيء، مفهوم؟‬ 207 00:14:29,247 --> 00:14:31,723 ‫"حددي موعداً"‬ 208 00:14:31,806 --> 00:14:37,047 ‫اسمعي يا عزيزتي.‬ ‫لنتقابل اليوم الساعة 8. تعرفين المكان.‬ 209 00:14:37,129 --> 00:14:39,440 ‫لديّ شاحنة ذاهبة إلى "المغرب".‬ 210 00:14:39,523 --> 00:14:41,249 ‫الأمر موثوق.‬ 211 00:14:43,227 --> 00:14:45,542 ‫بالأمس، لم تكن لديك غرفة مؤونة‬ ‫تخبئينني بها،‬ 212 00:14:45,626 --> 00:14:47,057 ‫لكن اليوم لديك شاحنة؟‬ 213 00:14:50,887 --> 00:14:52,360 ‫حسناً يا "أنتونيا".‬ 214 00:14:52,991 --> 00:14:56,864 ‫أعطي الهاتف لـ"كاستيو".‬ ‫لنر إن كان بوسعه تفسير الأمر لي.‬ 215 00:15:00,946 --> 00:15:02,293 ‫"ألتاغراسيا".‬ 216 00:15:03,135 --> 00:15:05,450 ‫لا يهم أين تختبئين. سنقبض عليك.‬ 217 00:15:06,923 --> 00:15:09,111 ‫لن يحدث هذا بواسطة هذا الاتصال.‬ 218 00:15:10,121 --> 00:15:14,372 ‫تم تحويل الإشارة،‬ ‫لذلك لا تتعب نفسك حتى بتعقبها.‬ 219 00:15:18,076 --> 00:15:20,096 ‫أيها العجوز.‬ 220 00:15:21,149 --> 00:15:22,832 ‫ألا تزال تعتقد أنّك ستقبض عليّ؟‬ 221 00:15:24,684 --> 00:15:26,746 ‫لم يعد لديك أيّ مساعد أصلاً.‬ 222 00:15:28,009 --> 00:15:32,176 ‫أتعلمين؟ إشارتك ضعيفة جداً.‬ 223 00:15:32,933 --> 00:15:37,269 ‫مما يعني أنّك مختبئة في مرأب ما كجرذ.‬ 224 00:15:37,984 --> 00:15:41,856 ‫المنطقة الجنوبية، قرب الطريق الوطني.‬ 225 00:15:42,530 --> 00:15:46,696 ‫أراهن أنّك قريبة من "خيتافي".‬ ‫تنامين في السيارة، تأكلين وجبات باردة،‬ 226 00:15:46,781 --> 00:15:48,969 ‫وتختبئين لدى سماع أبسط الأصوات.‬ 227 00:15:49,053 --> 00:15:50,653 ‫أنت وحيدة يا صديقتي.‬ 228 00:15:51,284 --> 00:15:55,114 ‫قتلت امرأةً بريئةً. تركت طفلتين من دون أم.‬ 229 00:15:56,924 --> 00:15:58,414 ‫أصغي إليّ جيداً.‬ 230 00:15:59,380 --> 00:16:01,594 ‫أقسم بحياتي إنّني سأقبض عليك.‬ 231 00:16:02,359 --> 00:16:04,050 ‫سنرى إن كان ذلك سيحدث.‬ 232 00:16:11,176 --> 00:16:15,444 ‫- مصطلح "إعادة الاندماج"...‬ ‫- ما معناه؟‬ 233 00:16:15,524 --> 00:16:19,269 ‫كلمة معقّدة جداً‬ ‫لتقول إنّه سيجري إطلاق سراحك.‬ 234 00:16:19,349 --> 00:16:21,161 ‫لا أدري لماذا يكرّر الناس ارتكاب الجريمة.‬ 235 00:16:21,241 --> 00:16:23,174 ‫تباً، أرجو ألاّ أكرّر جريمتي، لا.‬ 236 00:16:23,254 --> 00:16:26,153 ‫إن كرّرتها، فسيكون ذلك‬ ‫للسبب نفسه، صحيح؟ المخدرات.‬ 237 00:16:26,234 --> 00:16:27,844 ‫سيقبضون عليّ مع بضاعة أو...‬ 238 00:16:27,925 --> 00:16:29,857 ‫أنا أفضل حالاً هنا منه في الخارج.‬ 239 00:16:29,938 --> 00:16:31,669 ‫لا يهم بالنسبة إلى الغجريات‬ ‫إن كنا في السجن أو خارجه.‬ 240 00:16:31,749 --> 00:16:35,574 ‫يستحيل أن نحصل على عمل في الخارج.‬ 241 00:16:35,655 --> 00:16:37,788 ‫فما الخيار الذي لدينا؟‬ ‫معظمنا يرتكبن الجنح، صحيح؟‬ 242 00:16:37,869 --> 00:16:38,714 ‫هذا اسمها، صحيح؟‬ 243 00:16:38,795 --> 00:16:40,687 ‫الكلام ليس للسجلات، صحيح؟‬ ‫سيبقى بيني وبينك؟‬ 244 00:16:40,768 --> 00:16:41,855 ‫أعتقد أنّها "كيرلي".‬ 245 00:16:41,935 --> 00:16:43,988 ‫أعتقد أنّها مدمنة السجن.‬ 246 00:16:44,069 --> 00:16:45,962 ‫حين يُطلق سراح سجينة،‬ 247 00:16:46,046 --> 00:16:49,242 ‫ستواجه الحياة المزرية نفسها‬ ‫التي كانت تعيشها قبل الدخول إلى هنا.‬ 248 00:16:49,326 --> 00:16:50,841 ‫لا ينتظرها شيء أفضل.‬ 249 00:16:50,925 --> 00:16:51,976 ‫هل انتهينا؟‬ 250 00:16:54,458 --> 00:16:57,822 ‫- عضلة الحبّ!‬ ‫- عضلة الحبّ.‬ 251 00:16:57,906 --> 00:16:59,715 ‫دعيني ألعق ذلك المهبل كمحترفة.‬ 252 00:17:00,556 --> 00:17:02,154 ‫"روميناور".‬ 253 00:17:03,038 --> 00:17:04,047 ‫انتصاب.‬ 254 00:17:04,131 --> 00:17:06,360 ‫المحاكاة الصوتية.‬ 255 00:17:07,538 --> 00:17:08,421 ‫المحاكاة الصوتية.‬ 256 00:17:08,505 --> 00:17:10,608 ‫"سبونج بوب". تعالي إلى هنا.‬ 257 00:17:12,922 --> 00:17:14,225 ‫تعالي إلى هنا!‬ 258 00:17:17,758 --> 00:17:21,333 ‫"غويا"، توقّفي. دعيها وشأنها. إنّها معي.‬ 259 00:17:22,553 --> 00:17:26,128 ‫اليوم، لن تلمسيها أو ترميها‬ ‫من فوق السياج أو ما شابه.‬ 260 00:17:26,969 --> 00:17:29,535 ‫- اتفقنا يا شريكتي؟‬ ‫- حسناً.‬ 261 00:17:35,928 --> 00:17:38,073 ‫أعتقد أنّني أدين لك الآن، صحيح؟‬ 262 00:17:40,807 --> 00:17:42,657 ‫لا، لا تدينين لي.‬ 263 00:17:43,499 --> 00:17:45,013 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا.‬ 264 00:17:47,534 --> 00:17:51,784 ‫ما يحدث لك هو أنّك خائفة من الموت.‬ 265 00:17:51,868 --> 00:17:53,803 ‫وتشعرين بالأمان معي.‬ 266 00:17:53,887 --> 00:17:55,864 ‫كيف تعرفين ما أشعر به؟‬ 267 00:18:25,558 --> 00:18:26,609 ‫ما هذا؟‬ 268 00:18:28,544 --> 00:18:29,680 ‫موعد لعين؟‬ 269 00:18:32,245 --> 00:18:33,423 ‫رجاءً...‬ 270 00:18:34,012 --> 00:18:35,947 ‫رجاءً، أظهروا بعض اللباقة، هذان ضيفاي.‬ 271 00:18:36,031 --> 00:18:38,049 ‫أزيلوا هذه القيود الفظيعة.‬ 272 00:18:39,143 --> 00:18:43,643 ‫أعتذر عن طريقة إحضاركما إلى هنا،‬ ‫لكنّها كانت ضرورية.‬ 273 00:18:44,779 --> 00:18:46,503 ‫أنتما لا تعرفانني.‬ 274 00:18:47,050 --> 00:18:49,069 ‫اسمي "ماغدالينا كروز".‬ 275 00:18:49,994 --> 00:18:51,719 ‫مالكة سجون "كروز".‬ 276 00:18:53,233 --> 00:18:59,079 ‫أدار أبي سجنه الأوّل عام 1950‬ ‫بميزانية 5000 بيزيتا.‬ 277 00:19:00,299 --> 00:19:03,579 ‫الآن، أتعامل بـ800 مليون يورو سنوياً.‬ 278 00:19:04,210 --> 00:19:07,743 ‫ولديّ 7500 سجين،‬ ‫وأكثر من 200 ضابط إصلاحية،‬ 279 00:19:07,827 --> 00:19:11,360 ‫وعقد مع الإدارة بالملايين.‬ 280 00:19:14,641 --> 00:19:15,897 ‫ما سبب وجودنا هنا؟‬ 281 00:19:17,321 --> 00:19:19,540 ‫لأنّني امرأة أعمال يا "زوليما".‬ 282 00:19:20,462 --> 00:19:23,854 ‫وتجارتي تعتمد على السجون الهادئة.‬ 283 00:19:23,937 --> 00:19:28,250 ‫وذلك الهدوء يعتمد على قادة السجناء،‬ ‫عليكما كليكما.‬ 284 00:19:29,381 --> 00:19:31,642 ‫لن يكون هذا رخيصاً أيتها السيدة.‬ 285 00:19:32,940 --> 00:19:36,249 ‫ما رأيك بإطلاق سراحنا؟‬ 286 00:19:37,798 --> 00:19:40,310 ‫أنا لا أطلق سراح السجناء،‬ ‫ولا أخفف مدّة الحكم.‬ 287 00:19:41,022 --> 00:19:44,707 ‫أنا لست قاضية،‬ ‫لكنّني أستطيع جعل حياتكما أسهل.‬ 288 00:19:47,932 --> 00:19:48,853 ‫ماذا تريد؟‬ 289 00:19:51,449 --> 00:19:54,548 ‫أريد زنزانة خاصةً بي،‬ ‫لأتمكن من حك خصيتي حين أرغب في ذلك.‬ 290 00:19:55,344 --> 00:19:56,893 ‫مع تلفاز ضخم.‬ 291 00:19:58,568 --> 00:20:00,410 ‫وزيارات زوجية‬ 292 00:20:01,080 --> 00:20:03,635 ‫مع عاهراتي، بقدر ما أشاء.‬ 293 00:20:04,095 --> 00:20:06,482 ‫إن لم أقذف، أشعر بتوتر شديد.‬ 294 00:20:06,566 --> 00:20:07,571 ‫هذا ظريف جداً.‬ 295 00:20:08,074 --> 00:20:09,246 ‫وأريد منشطات.‬ 296 00:20:09,791 --> 00:20:12,136 ‫وطعاماً لائقاً في هذا السجن اللعين.‬ 297 00:20:13,728 --> 00:20:16,827 ‫دوّن كل طلباتك يا "كايمان".‬ 298 00:20:16,911 --> 00:20:19,926 ‫فكّر في الأمر كرسالة للمجوس الـ3.‬ 299 00:20:22,104 --> 00:20:23,235 ‫حسناً إذن...‬ 300 00:20:27,800 --> 00:20:30,774 ‫وأنت يا "زوليما"، ماذا تريدين؟‬ 301 00:20:34,124 --> 00:20:36,889 ‫بصراحة، لا أعلم لماذا أخذوا "تيري"‬ ‫ولم يأخذوني.‬ 302 00:20:36,972 --> 00:20:41,244 ‫أغنّي أفضل. إنّها لا تغنّي مع الإيقاع،‬ ‫ولا تصيب النغمة أو ما شابه.‬ 303 00:20:41,789 --> 00:20:45,726 ‫إن لم يكن بوسعنا الذهاب مع الجوقة،‬ ‫فهذه هي الحال. ماذا يمكننا أن نفعل؟‬ 304 00:20:46,773 --> 00:20:49,746 ‫أستمتع حقاً بالتمارين مع فتياتي.‬ 305 00:20:49,830 --> 00:20:52,804 ‫هل سمعت هذا الصوت الجميل مع الهرمونات؟‬ 306 00:20:52,888 --> 00:20:54,102 ‫لماذا لم يأخذوني؟ لماذا؟‬ 307 00:20:54,186 --> 00:20:58,751 ‫صوت جميل؟ صوتك كصوت البطة،‬ ‫الأجدر بك البقاء هنا معي.‬ 308 00:20:59,379 --> 00:21:03,274 ‫تقولين صوت بطة.‬ ‫أنت لئيمة يا "سولي"! لئيمة جداً!‬ 309 00:21:03,819 --> 00:21:06,039 ‫يا للسماء! لطالما كان صوتي جميلاً.‬ 310 00:21:06,122 --> 00:21:09,180 ‫تحتفظ أمي بالأشرطة من سنوات مراهقتي‬ 311 00:21:09,264 --> 00:21:11,358 ‫حين كنت أقلّد "إيزابيل خيميو" في...‬ 312 00:21:11,441 --> 00:21:13,996 ‫في "هاي أونا كارتا بارا تي". كنت رائعة.‬ 313 00:21:14,080 --> 00:21:16,509 ‫أحببت تقليد "لوبي".‬ 314 00:21:16,593 --> 00:21:18,436 ‫- من؟‬ ‫- "لوبي"!‬ 315 00:21:19,064 --> 00:21:20,446 ‫- ألا تعرفين من هي "لوبي"؟‬ ‫- لا.‬ 316 00:21:20,530 --> 00:21:22,917 ‫إنّها مغنية كوبية‬ ‫كانت تقدّم أداءً جنونياً.‬ 317 00:21:23,001 --> 00:21:26,226 ‫كانت شغوفة جداً.‬ ‫تغازل عازفي البيانو والموسيقيين.‬ 318 00:21:26,310 --> 00:21:27,524 ‫كانت تصدر هذا الصوت...‬ 319 00:21:29,493 --> 00:21:31,042 ‫كانت لديها شخصية رائعة.‬ 320 00:21:31,126 --> 00:21:32,522 ‫ماذا تفعلين يا "سولي"؟‬ 321 00:21:33,549 --> 00:21:35,848 ‫- أخلع ملابسي.‬ ‫- لماذا؟‬ 322 00:21:36,464 --> 00:21:37,696 ‫لأخلد إلى النوم.‬ 323 00:21:41,391 --> 00:21:43,855 ‫لكن الساعة 12،30 بعد الظهر يا عزيزتي.‬ 324 00:21:46,442 --> 00:21:48,248 ‫- 12،30؟‬ ‫- نعم.‬ 325 00:21:48,864 --> 00:21:51,656 ‫رباه، أنا غبية جداً.‬ 326 00:21:52,313 --> 00:21:54,530 ‫لكن... كم كانت الساعة حين رأيتها؟‬ 327 00:21:55,639 --> 00:21:57,856 ‫لا تقلقي، يحدث هذا معنا كلّنا‬ ‫في مرحلة معينة.‬ 328 00:21:58,636 --> 00:22:00,648 ‫نعم. بالطبع.‬ 329 00:22:18,961 --> 00:22:21,179 ‫"أنتونيا"! أيتها الفاتنة!‬ 330 00:22:22,616 --> 00:22:23,642 ‫أيتها الغجرية!‬ 331 00:22:24,299 --> 00:22:25,900 ‫عدت إلى السجن.‬ 332 00:22:28,241 --> 00:22:29,185 ‫ماذا يجري؟‬ 333 00:22:29,719 --> 00:22:30,746 ‫أيتها الجميلة!‬ 334 00:22:37,808 --> 00:22:38,896 ‫ها أنا مجدداً.‬ 335 00:22:39,398 --> 00:22:42,744 ‫صلّيت كثيراً لئلا أرى وجهك هنا ثانيةً.‬ 336 00:22:44,376 --> 00:22:47,221 ‫يبدو أن صلوات الفقراء لا تصل إلى السماء.‬ 337 00:22:48,810 --> 00:22:50,484 ‫سحقاً لحياتي.‬ 338 00:22:50,567 --> 00:22:52,617 ‫لا بأس.‬ 339 00:22:52,701 --> 00:22:55,922 ‫- عدت إلى الديار.‬ ‫- هيا يا "أنتونيا".‬ 340 00:23:05,544 --> 00:23:08,514 ‫يا فتيات، استعددن. سنصل بعد 5 دقائق.‬ 341 00:23:17,592 --> 00:23:18,763 ‫اذهبي إلى هناك.‬ 342 00:23:21,022 --> 00:23:22,018 ‫حسناً.‬ 343 00:23:22,724 --> 00:23:25,007 ‫هل كلّ شيء واضح؟ نعم؟ لنراجع الخطة.‬ 344 00:23:26,958 --> 00:23:30,818 ‫"حين وصلت (لولا) الجميلة إلى الشاطئ"‬ 345 00:23:30,901 --> 00:23:32,727 ‫سنعبر المدخل الرئيسي.‬ 346 00:23:34,263 --> 00:23:37,003 ‫سيرافقوننا عبر الرواق إلى غرفة الطعام.‬ 347 00:23:38,206 --> 00:23:41,942 ‫قبل التغيير، في الجوقة،‬ ‫ستنتقل "غويا" إلى الصفّ الأمامي.‬ 348 00:23:42,025 --> 00:23:44,350 ‫- سأغطّي عليك.‬ ‫- ادفعيني إلى الخلف.‬ 349 00:23:50,327 --> 00:23:52,195 ‫ستنخفض "تيري" خلف المسرح.‬ 350 00:23:52,942 --> 00:23:55,930 ‫صيدلية دار العجزة موجودة في الطابق نفسه.‬ 351 00:23:57,466 --> 00:24:01,534 ‫لا نعرف أيّ باب هو،‬ ‫لكنّك ستجدينه على الخريطة.‬ 352 00:24:04,315 --> 00:24:06,930 ‫لديك 5 دقائق قبل أن تنتهي الأغنية.‬ 353 00:24:07,013 --> 00:24:09,338 ‫- سيكون عليك أن تسرعي، مفهوم؟‬ ‫- لديك وقت كاف.‬ 354 00:24:45,948 --> 00:24:47,110 ‫شكراً.‬ 355 00:24:57,321 --> 00:24:58,898 ‫ألن تأكلي أيّ شيء يا "زوليما"؟‬ 356 00:25:01,347 --> 00:25:02,427 ‫سآخذ طبقك.‬ 357 00:25:12,264 --> 00:25:14,483 ‫ماذا تريدين يا "زوليما"؟ ما هو سعرك؟‬ 358 00:25:17,749 --> 00:25:21,057 ‫- ليس لديك ما يثير اهتمامي.‬ ‫- الجميع يريد شيئاً.‬ 359 00:25:24,867 --> 00:25:28,970 ‫أنت محقة. كنت أود لو أستطيع‬ ‫إيقاف الزمن والعودة به قليلاً.‬ 360 00:25:30,143 --> 00:25:31,357 ‫لست قادرةً على هذا.‬ 361 00:25:31,901 --> 00:25:36,968 ‫لكنّني أستطيع نقل ابنتك "فاطمة"‬ ‫إلى سجنها القديم.‬ 362 00:25:43,751 --> 00:25:45,761 ‫هناك مشكلة. أنا لا أعقد الصفقات.‬ 363 00:25:47,645 --> 00:25:49,529 ‫حتى قول، "مساء الخير"...‬ 364 00:25:50,157 --> 00:25:52,962 ‫كلّ كلمة ننطق بها هي اتفاق.‬ 365 00:25:53,046 --> 00:25:57,108 ‫أنا لا أتفاوض. لذلك لا يمكنك رشوتي.‬ 366 00:26:00,248 --> 00:26:02,467 ‫أنت تروقين لي حقاً يا "زوليما".‬ 367 00:26:03,221 --> 00:26:04,309 ‫أنت وأنا متشابهتان.‬ 368 00:26:07,492 --> 00:26:10,632 ‫لكن لا يزال عليك تعلّم الكثير من نفسك.‬ 369 00:26:17,373 --> 00:26:18,880 ‫لا أستطيع القيام بالأمر بهذه الطريقة.‬ 370 00:26:19,383 --> 00:26:22,858 ‫ليس بهذه الطريقة!‬ ‫انتظرا لحظة، اتفقنا؟ "ميان".‬ 371 00:26:24,240 --> 00:26:26,124 ‫- يجب أن ألمسهما.‬ ‫- هذا غير مسموح.‬ 372 00:26:26,208 --> 00:26:29,934 ‫نعم، أعرف ذلك،‬ ‫لكنّني سأعطيهما ابنتي لـ13 سنة.‬ 373 00:26:31,316 --> 00:26:34,666 ‫كيف؟ كيف أفعل ذلك من دون لمسهما لمرّة؟‬ 374 00:26:35,126 --> 00:26:39,062 ‫- إنّه أمر له علاقة بالبشرة.‬ ‫- "فارغاس"، تعرفين أنّ هذا مستحيل.‬ 375 00:26:39,732 --> 00:26:42,831 ‫إنه مستحيل،‬ ‫لأنّ هناك قوانين كثيرة هنا، وأنت صارمة.‬ 376 00:26:43,375 --> 00:26:46,138 ‫لكن تلك المرأة ستحمم ابنتي‬ 377 00:26:46,222 --> 00:26:48,525 ‫وستقرأ لها القصص، وستقبّلها.‬ 378 00:26:48,609 --> 00:26:51,707 ‫وهذا الرجل سيعانقها حين تشعر بالخوف.‬ 379 00:26:52,210 --> 00:26:54,429 ‫كيف أفعل هذا إن لم ألمسهما؟‬ 380 00:26:55,852 --> 00:26:58,783 ‫كيف أعرف أنّهما شخصان صالحان‬ ‫إن لم ألمسهما؟‬ 381 00:27:00,877 --> 00:27:02,468 ‫تحلّي ببعض الشفقة.‬ 382 00:27:03,766 --> 00:27:04,807 ‫أرجوك.‬ 383 00:27:10,846 --> 00:27:12,013 ‫باب غرفة الزيارة.‬ 384 00:28:02,368 --> 00:28:06,283 ‫"لكن بعد ذلك‬ 385 00:28:06,366 --> 00:28:09,865 ‫- جاء إليّ‬ ‫- جاء إليّ‬ 386 00:28:09,948 --> 00:28:16,903 ‫عانقني، وخلت أنّني متّ على ذلك العناق"‬ 387 00:28:23,734 --> 00:28:28,482 ‫الحبوب المخدرة والحبوب المنوّمة‬ ‫هي الحمراء والصفراء.‬ 388 00:28:33,563 --> 00:28:35,521 ‫لن تتصلي بالأمن، أليس كذلك؟‬ 389 00:28:35,604 --> 00:28:38,853 ‫رقعات المورفين في الخزانة الزجاجية.‬ 390 00:28:47,766 --> 00:28:49,140 ‫أنت ملاك.‬ 391 00:29:14,922 --> 00:29:16,171 ‫ماذا تريد؟‬ 392 00:29:20,128 --> 00:29:22,585 ‫لماذا أعطيت الطفلة للتبني المؤقت؟‬ 393 00:29:24,585 --> 00:29:26,126 ‫لئلا يفوز الأشرار.‬ 394 00:29:28,833 --> 00:29:31,873 ‫لإبعادها عن هذا المكان وعنك.‬ 395 00:29:31,957 --> 00:29:35,747 ‫لئلا يستغلها أحد لإيذائي.‬ ‫لأنّني أحبّها أكثر من حياتي.‬ 396 00:29:36,372 --> 00:29:37,746 ‫اختر أيّ سبب تريد.‬ 397 00:29:44,660 --> 00:29:48,200 ‫لقد اتخذت أصعب قرار في حياتك.‬ 398 00:29:49,450 --> 00:29:50,741 ‫كما أنّه أفضل خيار.‬ 399 00:29:51,241 --> 00:29:52,907 ‫ماذا تريد إذن؟ علاجاً نفسياً؟‬ 400 00:29:56,030 --> 00:29:58,613 ‫فعلت ما توجّب عليك فعله.‬ ‫قمت بالعمل الصواب.‬ 401 00:29:59,487 --> 00:30:01,320 ‫لم يكن لديك خيار.‬ 402 00:30:03,069 --> 00:30:04,485 ‫انظري إلى طبيعتنا يا "سراي".‬ 403 00:30:06,360 --> 00:30:07,776 ‫نحن كالسم.‬ 404 00:30:09,442 --> 00:30:12,482 ‫نحن كالفيروس. نصيب كلّ ما نلمسه.‬ 405 00:30:13,398 --> 00:30:16,855 ‫توقّف عن لوم الآخرين يا "ساندوفال"،‬ ‫ففي هذا السجن،‬ 406 00:30:17,355 --> 00:30:19,937 ‫الوغد الوحيد الذي أعرفه هو أنت.‬ 407 00:30:22,728 --> 00:30:24,186 ‫لديّ هديّة لك.‬ 408 00:30:28,143 --> 00:30:31,225 ‫يمكنك توديع ابنتك وداعاً لائقاً.‬ 409 00:30:32,724 --> 00:30:34,019 ‫سيأخذونها إلى مكتبي.‬ 410 00:30:34,102 --> 00:30:36,733 ‫لديك 15 دقيقة قبل أن يأخذاها. اذهبي.‬ 411 00:31:24,471 --> 00:31:26,852 ‫اهدئي.‬ 412 00:32:02,645 --> 00:32:04,900 ‫إن ألقت "سريّا" بنفسها عليّ،‬ ‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬ 413 00:32:04,984 --> 00:32:07,323 ‫"سريّا" أيضاً؟ "إيلينا" و"صونيا"‬ ‫وحتى "سريّا"؟‬ 414 00:32:07,406 --> 00:32:09,912 ‫لا يهم. أياً كانت الفتاة التي أخرج معها،‬ ‫لا أفكّر إلاّ فيك. تعالي.‬ 415 00:32:09,996 --> 00:32:11,917 ‫لا تلمسني. تجهل ما تريد يا "ناتشو".‬ 416 00:32:12,000 --> 00:32:13,796 ‫أنت طفل مدلل وأبله.‬ 417 00:32:16,219 --> 00:32:19,142 ‫المسها ثانية، وسأقطع رأسك.‬ 418 00:32:20,646 --> 00:32:24,405 ‫"بالدو"، انتهت زيارة هذا الوغد. انهض.‬ 419 00:32:31,547 --> 00:32:32,466 ‫هيا بنا.‬ 420 00:32:38,104 --> 00:32:39,482 ‫هل ذلك الأبله حبيبك؟‬ 421 00:32:40,192 --> 00:32:41,529 ‫نعم، نوعاً ما.‬ 422 00:32:42,447 --> 00:32:44,410 ‫هذه هي طبيعة علاقتنا.‬ 423 00:32:45,037 --> 00:32:46,540 ‫هو يضربني، وأنا أضع الماكياج.‬ 424 00:32:46,624 --> 00:32:47,791 ‫البوابة.‬ 425 00:32:51,124 --> 00:32:54,457 ‫أنا لست والدك،‬ ‫لكن ابحثي عن شخص أفضل، مفهوم؟‬ 426 00:32:54,540 --> 00:32:57,290 ‫إنّه يحبّني يا "هييرو".‬ ‫بطريقة سيئة، لكنّه يحبّني.‬ 427 00:32:58,290 --> 00:32:59,290 ‫اسمع.‬ 428 00:33:00,165 --> 00:33:02,998 ‫ألم تقع في حب شخص تعرف أنّه لا ينفعك،‬ 429 00:33:03,081 --> 00:33:05,039 ‫شخص يؤلمك ويقلل من احترامك لنفسك،‬ 430 00:33:05,122 --> 00:33:06,456 ‫ومع ذلك اخترت البقاء معه؟‬ 431 00:33:07,039 --> 00:33:07,997 ‫هيا بنا.‬ 432 00:33:08,789 --> 00:33:10,914 ‫أعرف أنّ علاقتنا ستنتهي نهاية سيئة.‬ 433 00:33:12,288 --> 00:33:13,497 ‫أنا سخيفة، ألست كذلك؟‬ 434 00:33:16,163 --> 00:33:19,746 ‫نعم، فعلت ذلك! أنت لا تعرفين الكلمات،‬ ‫لكنك غنيت بشكل رائع.‬ 435 00:33:19,829 --> 00:33:22,371 ‫- الكلمات، ليس كثيراً، لكن الصوت...‬ ‫- كان رائعاً.‬ 436 00:33:22,454 --> 00:33:23,704 ‫- عليك فعل شيء به.‬ ‫- حقاً؟‬ 437 00:33:23,787 --> 00:33:25,246 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- لهذه الدرجة؟‬ 438 00:33:25,329 --> 00:33:27,246 ‫- نعم. أحببته.‬ ‫- لديك صوت جميل.‬ 439 00:33:27,870 --> 00:33:29,745 ‫- حقاً؟‬ ‫- عليك فعل شيء به.‬ 440 00:33:29,829 --> 00:33:32,912 ‫"بالاسيوس"! لنقدّم مسرحيةً غنائيةً.‬ 441 00:33:33,745 --> 00:33:35,036 ‫سألعب الدور الرئيسي.‬ 442 00:33:57,285 --> 00:33:58,326 ‫يا للهول.‬ 443 00:34:06,742 --> 00:34:08,242 ‫ما القضية؟‬ 444 00:34:28,657 --> 00:34:30,365 ‫سيكون الوضع فظيعاً.‬ 445 00:34:30,448 --> 00:34:31,990 ‫- لا.‬ ‫- لا أصدّق هذا.‬ 446 00:34:32,782 --> 00:34:33,990 ‫"لويس"، يمكنك النزول.‬ 447 00:34:39,656 --> 00:34:41,572 ‫حسناً يا فتيات. أصغين إليّ للحظة.‬ 448 00:34:42,739 --> 00:34:44,845 ‫سنقوم ببحث عشوائي عن المخدرات.‬ 449 00:34:45,423 --> 00:34:48,602 ‫لذلك ستنزلن واحدةً تلو الأخرى‬ ‫عند سماع أسمائكن. مفهوم؟‬ 450 00:34:49,180 --> 00:34:50,377 ‫"سالازار"، تعالي معي.‬ 451 00:34:57,313 --> 00:34:58,387 ‫"هيريديا".‬ 452 00:34:58,469 --> 00:35:00,327 ‫"كيرلي"، ماذا سنفعل؟‬ ‫هل أرميها على الأرض فحسب؟‬ 453 00:35:00,410 --> 00:35:03,465 ‫لا، إن وجدوها، سيأخذوننا جميعاً‬ ‫إلى الحبس الانفرادي.‬ 454 00:35:03,548 --> 00:35:05,942 ‫لا. لا أريد دخول الحبس الانفرادي.‬ 455 00:35:06,025 --> 00:35:07,428 ‫"ساليناس".‬ 456 00:35:10,525 --> 00:35:11,475 ‫"ريثيو".‬ 457 00:35:12,011 --> 00:35:12,920 ‫اللعنة.‬ 458 00:35:13,498 --> 00:35:14,777 ‫- ماذا تفعلين يا "غويا"؟‬ ‫- تعالي إلى هنا.‬ 459 00:35:15,356 --> 00:35:17,090 ‫"سبونج بوب"، فكي سروالك الداخلي.‬ 460 00:35:17,668 --> 00:35:18,741 ‫- "بيريز".‬ ‫- حسناً.‬ 461 00:35:27,287 --> 00:35:29,227 ‫إن وشيت بنا، سأقتلك.‬ 462 00:35:34,265 --> 00:35:35,132 ‫"جيريمياس".‬ 463 00:35:37,114 --> 00:35:39,178 ‫ماذا عليّ أن أفعل يا "كيرلي"؟‬ 464 00:35:40,539 --> 00:35:41,490 ‫"سوريسكو".‬ 465 00:35:42,108 --> 00:35:45,247 ‫"فاطمة"، أنت تروقين لي حقاً.‬ 466 00:35:45,330 --> 00:35:47,311 ‫لكنّك المستجدّة، وستتحملين المسؤولية‬ 467 00:35:47,394 --> 00:35:48,528 ‫لأنّ الأمور تجري بهذا الشكل هنا.‬ 468 00:35:48,612 --> 00:35:49,494 ‫"كابيلا".‬ 469 00:35:50,417 --> 00:35:51,467 ‫أنا آسفة حقاً.‬ 470 00:35:52,644 --> 00:35:53,524 ‫"كيرلي".‬ 471 00:36:05,453 --> 00:36:06,544 ‫"ميرينو".‬ 472 00:36:14,230 --> 00:36:15,196 ‫"غويا".‬ 473 00:36:32,036 --> 00:36:33,212 ‫"فاطمة".‬ 474 00:36:37,664 --> 00:36:38,546 ‫تباً.‬ 475 00:36:41,066 --> 00:36:42,073 ‫ثمة أمر ما يجري.‬ 476 00:36:43,501 --> 00:36:44,551 ‫"فاطمة"!‬ 477 00:36:50,893 --> 00:36:51,859 ‫"فاطمة".‬ 478 00:36:53,916 --> 00:36:55,050 ‫"فاطمة".‬ 479 00:36:59,628 --> 00:37:01,083 ‫سأهتم بالأمر يا "بالاسيوس".‬ 480 00:37:02,995 --> 00:37:03,909 ‫تباً.‬ 481 00:37:07,193 --> 00:37:08,398 ‫ما الأمر يا فتاة؟‬ 482 00:38:02,143 --> 00:38:03,681 ‫احترسي لرأسها.‬ 483 00:38:04,388 --> 00:38:06,342 ‫- لا.‬ ‫- نعم. احمليها.‬ 484 00:38:06,425 --> 00:38:07,339 ‫بهدوء.‬ 485 00:38:08,877 --> 00:38:10,332 ‫أنا أم فظيعة.‬ 486 00:38:11,122 --> 00:38:12,535 ‫جميعنا كذلك،‬ 487 00:38:13,325 --> 00:38:14,738 ‫لكنّنا نحاول.‬ 488 00:38:18,687 --> 00:38:20,599 ‫اليوم، سأعطيها للتبنّي المؤقت.‬ 489 00:38:23,550 --> 00:38:25,046 ‫هل أرتكب خطأً؟‬ 490 00:38:27,873 --> 00:38:28,995 ‫أنا أرتكب خطأً.‬ 491 00:38:30,367 --> 00:38:31,863 ‫أنت تقومين بالعمل الصواب أيتها الغجرية.‬ 492 00:38:32,736 --> 00:38:34,357 ‫حتى لو كان ذلك يؤلم.‬ 493 00:38:38,555 --> 00:38:39,761 ‫إنّها تشبهك.‬ 494 00:38:41,049 --> 00:38:42,088 ‫حمداً لله.‬ 495 00:38:44,998 --> 00:38:48,531 ‫قلت إنّنا لن نتكلّم ثانيةً‬ ‫إلى أن يأتي اليوم الذي ندفن فيه ابنتينا.‬ 496 00:38:49,487 --> 00:38:50,485 ‫هل تتذكّرين؟‬ 497 00:38:55,805 --> 00:38:57,219 ‫الحياة جيدة معنا.‬ 498 00:38:59,006 --> 00:39:00,544 ‫تصالحنا قبل حدوث ذلك.‬ 499 00:39:01,292 --> 00:39:02,998 ‫أحبّك أيتها الغجرية.‬ 500 00:39:04,913 --> 00:39:06,703 ‫لن أتركك ثانيةً أبداً.‬ 501 00:39:11,281 --> 00:39:12,488 ‫ولا أنا.‬ 502 00:39:47,324 --> 00:39:48,781 ‫ابكي.‬ 503 00:39:50,529 --> 00:39:53,817 ‫ابكي بقدر ما تشائين.‬ ‫سيجعلك هذا تشعرين بتحسّن.‬ 504 00:39:54,649 --> 00:39:56,439 ‫أطلقي كلّ ذلك الشعور بالذنب.‬ 505 00:39:57,229 --> 00:39:58,312 ‫ما مصدر كلّ هذا؟‬ 506 00:40:02,349 --> 00:40:04,346 ‫استرخي، اهدئي.‬ 507 00:40:04,846 --> 00:40:06,386 ‫لن أفعل بك أيّ شيء.‬ 508 00:40:09,258 --> 00:40:10,506 ‫هذا واضح جداً.‬ 509 00:40:13,711 --> 00:40:15,168 ‫أنت المستجدة،‬ 510 00:40:15,251 --> 00:40:17,415 ‫وأجبرنك على الاحتفاظ بهذه، صحيح؟‬ 511 00:40:20,287 --> 00:40:22,534 ‫أولئك الساقطات.‬ 512 00:40:24,366 --> 00:40:26,530 ‫أولئك الساقطات.‬ 513 00:40:27,113 --> 00:40:29,860 ‫نعم يا عزيزتي، أعرف طباعهن.‬ 514 00:40:30,983 --> 00:40:35,145 ‫كما أعرف أنّه يجدر بك ألاّ تكوني هنا.‬ ‫مكانك ليس هنا.‬ 515 00:40:39,016 --> 00:40:41,805 ‫سأساعدك. في الواقع، سأخبرك شيئاً.‬ 516 00:40:43,719 --> 00:40:48,006 ‫من الآن فصاعداً،‬ ‫لا تعتبريني آمر السجن، ولا طبيباً،‬ 517 00:40:49,546 --> 00:40:51,128 ‫ولا "ساندوفال".‬ 518 00:40:52,501 --> 00:40:53,874 ‫يمكنك مناداتي بـ"كارلوس".‬ 519 00:40:55,456 --> 00:40:56,673 ‫العم "كارلوس".‬ 520 00:40:58,141 --> 00:40:59,190 ‫اتفقنا؟‬ 521 00:40:59,694 --> 00:41:01,540 ‫سيساعدك العم "كارلوس".‬ 522 00:41:02,967 --> 00:41:05,275 ‫مفهوم؟ هل ستثقين بي؟‬ 523 00:41:06,911 --> 00:41:09,597 ‫جيد.‬ 524 00:41:10,813 --> 00:41:12,324 ‫جيد يا عزيزتي.‬ 525 00:41:13,121 --> 00:41:14,380 ‫بهدوء.‬ 526 00:41:15,429 --> 00:41:16,730 ‫بهدوء.‬ 527 00:41:18,954 --> 00:41:19,961 ‫بهدوء.‬ 528 00:41:23,989 --> 00:41:25,117 ‫ألقي نظرة جيدة عليهن.‬ 529 00:41:26,287 --> 00:41:27,624 ‫هؤلاء زميلاتك في السجن.‬ 530 00:41:28,793 --> 00:41:30,757 ‫هل اعتقدت أنهن صديقاتك؟‬ 531 00:41:32,177 --> 00:41:35,018 ‫البقاء للأقوى، هذا ما قاله لي أحدهم.‬ 532 00:41:37,399 --> 00:41:40,156 ‫من منهن أعطتك الحبوب؟‬ 533 00:41:42,955 --> 00:41:44,501 ‫لا داعي لأن تقولي اسمها.‬ 534 00:41:45,337 --> 00:41:47,760 ‫المسي كتفها فحسب.‬ 535 00:41:49,138 --> 00:41:51,185 ‫هيا أيتها الفتاة الشجاعة.‬ 536 00:42:47,500 --> 00:42:49,505 ‫"فيرنانديز"، خذ "كابيلا"‬ ‫إلى الحبس الانفرادي.‬ 537 00:42:50,675 --> 00:42:52,555 ‫هيا يا فتيات. ادخلن واحدةً بواحدة.‬ 538 00:42:53,349 --> 00:42:55,939 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- خيّبت أملي يا "كابيلا".‬ 539 00:42:58,404 --> 00:43:00,534 ‫لا تقلقي، قمت بما توجّب عليك فعله.‬ 540 00:43:01,286 --> 00:43:02,498 ‫فعلت ذلك حقاً.‬ 541 00:43:03,626 --> 00:43:07,010 ‫أؤكّد لك، لقد وجدت "سانتا كلوز" للتو.‬ 542 00:43:09,182 --> 00:43:11,422 ‫أنا وأنت سنصبح صديقين جيدين.‬ 543 00:43:16,228 --> 00:43:19,038 ‫"في الحلقة التالية"‬ 544 00:43:26,166 --> 00:43:28,255 ‫لن تزعجك ثانيةً.‬ 545 00:43:32,265 --> 00:43:33,518 ‫"سموكي".‬ 546 00:43:42,457 --> 00:43:45,636 ‫لكن يجب أن تفهمي أنّ "سولي" مريضة.‬ 547 00:43:45,722 --> 00:43:47,354 ‫يمكن للحياة أن تزداد سوءاً دائماً.‬ 548 00:43:51,264 --> 00:43:52,681 ‫قليلاً.‬ 549 00:43:59,082 --> 00:44:00,608 ‫ماذا ستفعل بـ"فاطمة"؟‬ 550 00:44:00,687 --> 00:44:02,722 ‫بقيت دفعة واحدة لهزيمتها.‬ 551 00:44:07,457 --> 00:44:08,475 ‫أيتها البدينة.‬ 552 00:44:10,001 --> 00:44:12,545 ‫- حمقاء.‬ ‫- لا يمكنك نعت ابنتك بالحمقاء.‬ 553 00:44:26,751 --> 00:44:28,473 ‫آسفة، إنّها ليست مسألة شخصية.‬ 554 00:44:28,786 --> 00:44:43,188 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady