1 00:00:01,166 --> 00:00:02,803 ‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬ 2 00:00:02,885 --> 00:00:04,071 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:04,153 --> 00:00:05,872 ‫هل تعرف بما ينادينك الآن؟ "باربي".‬ 4 00:00:06,608 --> 00:00:09,350 ‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬ 5 00:00:09,431 --> 00:00:11,273 ‫أنت ناجحة للغاية.‬ 6 00:00:11,354 --> 00:00:12,500 ‫سأهرب اليوم.‬ 7 00:00:12,582 --> 00:00:15,028 ‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬ 8 00:00:15,111 --> 00:00:18,469 ‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬ ‫إلى غرفة المرجل،‬ 9 00:00:18,552 --> 00:00:19,630 ‫التي تقع خلف القضبان.‬ 10 00:00:20,127 --> 00:00:21,412 ‫"زوليما"!‬ 11 00:00:23,734 --> 00:00:25,558 ‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة إلى الخروج.‬ 12 00:00:26,346 --> 00:00:28,667 ‫لن أخسر عقد بناء السجن الجديد‬ 13 00:00:28,749 --> 00:00:30,643 ‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬ 14 00:00:30,727 --> 00:00:33,883 ‫كل ما أستطيع أن أضمنه لك‬ ‫هو أنه إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬ 15 00:00:33,967 --> 00:00:36,365 ‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬ ‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬ 16 00:00:36,449 --> 00:00:39,815 ‫كيف سنفعل الأمر الآن؟‬ ‫أنا هنا وأنت في الخارج.‬ 17 00:00:39,899 --> 00:00:41,708 ‫أنت معك النقود، وأنا لا.‬ 18 00:00:42,507 --> 00:00:45,957 ‫سئمت من مواجهة الشرطي نفسه‬ ‫مرّة تلو الأخرى.‬ 19 00:00:46,041 --> 00:00:47,049 ‫يجب أن نتخلّص منه.‬ 20 00:00:50,451 --> 00:00:51,880 ‫- أنا مصابة بالألزهايمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 21 00:00:51,964 --> 00:00:53,476 ‫في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬ 22 00:00:53,560 --> 00:00:55,492 ‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬ 23 00:00:55,576 --> 00:00:57,298 ‫وستضيفين هذه الحبوب إليها.‬ 24 00:00:58,390 --> 00:01:00,196 ‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬ 25 00:01:00,280 --> 00:01:01,582 ‫ومن سنختطف؟‬ 26 00:01:01,666 --> 00:01:04,229 ‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬ 27 00:01:04,313 --> 00:01:05,573 ‫زوجته السابقة.‬ 28 00:01:05,657 --> 00:01:07,715 ‫ليست لدينا "ألتاغراسيا"،‬ ‫لكن لدينا "زوليما".‬ 29 00:01:07,799 --> 00:01:09,857 ‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬ 30 00:01:09,941 --> 00:01:12,209 ‫- ماذا تريد بحق السماء؟‬ ‫- أريدك فقط أن تخبريني‬ 31 00:01:12,293 --> 00:01:13,973 ‫بنقطة ضعف إحدى صديقاتك القدامى.‬ 32 00:01:14,057 --> 00:01:15,108 ‫"زوليما".‬ 33 00:01:15,192 --> 00:01:17,544 ‫نقطة ضعف "زوليما" هي شخص.‬ 34 00:01:17,628 --> 00:01:19,560 ‫اسمها "فاطمة أمين".‬ 35 00:01:19,644 --> 00:01:22,248 ‫هل أنت "زوليما"؟ أنا ابنتك.‬ 36 00:01:43,166 --> 00:01:44,531 ‫الموت.‬ 37 00:01:47,384 --> 00:01:48,625 ‫برأيي،‬ 38 00:01:49,493 --> 00:01:52,843 ‫من دون الخوض فيما إذا كان لله وجود أم لا،‬ ‫وكل هذا الهراء...‬ 39 00:01:54,704 --> 00:02:00,038 ‫برأيي أنّ الموت يشبه العودة إلى رحم الأم.‬ 40 00:02:00,121 --> 00:02:01,072 ‫إنّه...‬ 41 00:02:02,354 --> 00:02:03,760 ‫إنّه يحميك.‬ 42 00:02:04,463 --> 00:02:06,365 ‫وكأنّك تعود إلى الديار.‬ 43 00:02:06,448 --> 00:02:08,019 ‫إلى حيث...‬ 44 00:02:09,342 --> 00:02:13,644 ‫حيث تشعر بالحبّ بلا سبب.‬ 45 00:02:13,726 --> 00:02:16,828 ‫بالسلام. بالسكينة.‬ 46 00:02:17,696 --> 00:02:19,681 ‫بعيداً عن كلّ هراء العالم.‬ 47 00:02:46,147 --> 00:02:50,324 ‫أيّتها المستجدّة. هل أنت بخير؟‬ 48 00:02:55,369 --> 00:02:57,147 ‫لا أحد ينام في ليلته الأولى.‬ 49 00:03:02,193 --> 00:03:03,557 ‫أمسكي بيدي إن أردت.‬ 50 00:03:27,749 --> 00:03:28,905 ‫ما اسمك؟‬ 51 00:03:32,801 --> 00:03:34,086 ‫"فاطمة".‬ 52 00:03:36,098 --> 00:03:39,223 ‫لا تقلقي، لن أتركك حتى تنامي.‬ 53 00:03:43,548 --> 00:03:44,875 ‫شكراً.‬ 54 00:03:49,456 --> 00:03:51,297 ‫ماذا يجري الآن بحق السماء؟‬ 55 00:03:52,325 --> 00:03:53,352 ‫لا شيء جيداً.‬ 56 00:03:54,551 --> 00:03:55,450 ‫حفلة مبيت.‬ 57 00:03:56,478 --> 00:03:58,875 ‫انهضن!‬ 58 00:03:58,961 --> 00:04:00,888 ‫- حقاً؟‬ ‫- انهضن!‬ 59 00:04:00,973 --> 00:04:02,429 ‫حقاً؟‬ 60 00:04:02,515 --> 00:04:06,497 ‫أنت! لا بدّ أنّ أمك سعيدة بأنّك...‬ 61 00:04:06,582 --> 00:04:08,851 ‫- هيا بنا يا "سولي".‬ ‫- صوري.‬ 62 00:04:08,937 --> 00:04:11,163 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- إنّها صوري.‬ 63 00:04:11,249 --> 00:04:12,821 ‫أيها الأوغاد، إنّها جديدة هنا.‬ 64 00:04:12,904 --> 00:04:15,222 ‫هيا بنا. تحرّكن.‬ 65 00:04:17,415 --> 00:04:18,615 ‫هيا.‬ 66 00:04:19,236 --> 00:04:20,642 ‫"زوليما"، أنا أنتظر.‬ 67 00:04:20,725 --> 00:04:22,587 ‫هل تريدني أن أخرج حافية القدمين؟‬ 68 00:04:26,519 --> 00:04:27,676 ‫هيا بنا.‬ 69 00:04:35,871 --> 00:04:37,112 ‫"زوليما".‬ 70 00:04:37,940 --> 00:04:40,174 ‫شكراً لك جزيلاً على هذا الاستيقاظ الجميل.‬ 71 00:05:01,982 --> 00:05:03,223 ‫البوابة.‬ 72 00:05:07,403 --> 00:05:08,727 ‫اجثين على ركبكن!‬ 73 00:05:10,962 --> 00:05:12,079 ‫الآن!‬ 74 00:05:41,749 --> 00:05:43,829 ‫تعرفن القواعد الجديدة.‬ 75 00:05:46,533 --> 00:05:48,488 ‫الاتصالات ممنوعة.‬ 76 00:05:50,401 --> 00:05:52,190 ‫الزيارات ملغاة.‬ 77 00:05:52,273 --> 00:05:56,266 ‫وكما سترين،‬ ‫ستكون هناك عمليات تفتيش غير متوقّعة.‬ 78 00:05:57,764 --> 00:06:01,050 ‫وإن كان هناك شيء أكرهه حقاً،‬ 79 00:06:02,131 --> 00:06:03,338 ‫من صميم قلبي،‬ 80 00:06:04,752 --> 00:06:08,496 ‫فهو أنّه ابتداءً من اليوم،‬ ‫كلّ ليلة بهذا التوقيت،‬ 81 00:06:09,203 --> 00:06:12,697 ‫ستُؤخذ 2 منكن إلى الحبس الانفرادي.‬ 82 00:06:12,780 --> 00:06:14,527 ‫حتى إشعار آخر.‬ 83 00:06:15,942 --> 00:06:17,190 ‫فقط...‬ 84 00:06:18,229 --> 00:06:19,519 ‫لأنّني أشعر برغبة في ذلك.‬ 85 00:06:22,015 --> 00:06:25,800 ‫2. من دون سبب إطلاقاً. عشوائياً.‬ 86 00:06:28,088 --> 00:06:32,622 ‫اليوم، يجب أن أقول لكنّ أنّه يشرّفني‬ 87 00:06:32,705 --> 00:06:35,991 ‫الحصول على مساعدة في الانتقاء.‬ ‫هل تعرفن ممن؟‬ 88 00:06:36,075 --> 00:06:37,697 ‫من أحدث سجينة، وصلت للتو.‬ 89 00:06:39,777 --> 00:06:41,149 ‫أنتن تعرفنها، صحيح؟‬ 90 00:06:45,600 --> 00:06:48,262 ‫ألم تقدميها لهن؟‬ 91 00:06:52,588 --> 00:06:53,753 ‫ألم تفعلي؟‬ 92 00:06:56,041 --> 00:06:57,329 ‫"هييرو"، أحضرها.‬ 93 00:07:01,070 --> 00:07:02,816 ‫لا.‬ 94 00:07:02,899 --> 00:07:05,144 ‫لا، أرجوك.‬ 95 00:07:06,723 --> 00:07:09,425 ‫حسناً.‬ 96 00:07:09,508 --> 00:07:12,667 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً يا "هييرو". اهدئي.‬ 97 00:07:14,620 --> 00:07:16,324 ‫انظري إليّ.‬ 98 00:07:18,236 --> 00:07:19,982 ‫لن أؤذيك، اتفقنا؟‬ 99 00:07:20,522 --> 00:07:23,099 ‫لا تخافي. مهلاً.‬ 100 00:07:23,764 --> 00:07:27,131 ‫اهدئي، اتفقنا؟ هدأت الآن.‬ 101 00:07:27,838 --> 00:07:29,417 ‫لن يصيبك أحد بأيّ مكروه.‬ 102 00:07:31,287 --> 00:07:32,701 ‫تعالي. استديري.‬ 103 00:07:34,820 --> 00:07:39,268 ‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬ ‫زميلتكن الجديدة في السجن.‬ 104 00:07:40,390 --> 00:07:41,845 ‫بالمناسبة...‬ 105 00:07:43,549 --> 00:07:45,627 ‫إنّها ابنة "زوليما زاهر".‬ 106 00:07:45,710 --> 00:07:47,290 ‫هل لدى "زوليما" ابنة؟‬ 107 00:07:50,033 --> 00:07:51,737 ‫يا للمسكينة.‬ 108 00:07:51,820 --> 00:07:54,273 ‫حظها سيئ جداً بأن تجد نفسها في هذا الموقف.‬ 109 00:07:54,356 --> 00:07:58,221 ‫أنت ستختارين‬ ‫من ستذهب إلى الحبس الانفرادي، مفهوم؟‬ 110 00:08:02,544 --> 00:08:03,874 ‫لماذا أنا؟‬ 111 00:08:03,957 --> 00:08:06,961 ‫إنّه امتياز للقادمات الجدد.‬ 112 00:08:09,798 --> 00:08:13,512 ‫مهلاً، لا بأس.‬ 113 00:08:14,430 --> 00:08:18,143 ‫عليك اختيار سجينتين من زميلاتك.‬ ‫هذا كلّ شيء.‬ 114 00:08:18,936 --> 00:08:22,190 ‫هيا. اختاري 2.‬ 115 00:08:31,870 --> 00:08:34,373 ‫هل أستطيع أن أذهب أنا إلى الحبس الانفرادي؟‬ 116 00:08:34,457 --> 00:08:36,877 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- أرجوك.‬ 117 00:08:36,960 --> 00:08:40,173 ‫سيجعلنا هذا مسؤولين بشكل مضاعف.‬ ‫ليس هذا المطلوب.‬ 118 00:08:40,256 --> 00:08:44,596 ‫لا تحزني. لا داعي لأن تشعري‬ ‫بتأنيب الضمير. الأمر لا يتوقّف عليك.‬ 119 00:08:45,639 --> 00:08:47,308 ‫إنّها القواعد الجديدة، هذا كلّ شيء.‬ 120 00:08:48,100 --> 00:08:51,772 ‫اختاري 2 فقط. بشكل عشوائي.‬ ‫أيّ اثنتين، الآن.‬ 121 00:09:11,465 --> 00:09:13,051 ‫هاتان الاثنتان.‬ 122 00:09:14,511 --> 00:09:16,013 ‫هيا، خذوهما.‬ 123 00:09:17,432 --> 00:09:20,102 ‫هيا! اخرجا!‬ 124 00:09:28,781 --> 00:09:31,034 ‫وسيكون الأمر كذلك كلّ ليلة.‬ 125 00:09:32,828 --> 00:09:35,707 ‫إلى أن توافق عزيزتنا "زوليما"‬ 126 00:09:36,416 --> 00:09:40,711 ‫على إخباري بمكان "ألتاغراسيا".‬ 127 00:09:46,424 --> 00:09:47,674 ‫لمعلوماتكن،‬ 128 00:09:48,675 --> 00:09:51,969 ‫إن أرادت أيّ منكن شكرها، ها هي ذي.‬ 129 00:09:52,053 --> 00:09:53,637 ‫جاثيةً على ركبتيها.‬ 130 00:09:54,972 --> 00:09:58,599 ‫نظّفن هذا الهراء واستحممن!‬ 131 00:09:58,683 --> 00:10:00,601 ‫الرائحة نتنة.‬ 132 00:12:19,788 --> 00:12:21,415 ‫هل لديك إسفنجتان؟‬ 133 00:12:22,749 --> 00:12:24,324 ‫لديّ واحدة فقط. آسفة.‬ 134 00:12:28,053 --> 00:12:31,410 ‫أنا لديّ إسفنجتان. تعالي.‬ 135 00:12:35,595 --> 00:12:36,756 ‫تعالي.‬ 136 00:12:39,781 --> 00:12:41,687 ‫هيا. لا تخافي.‬ 137 00:12:42,391 --> 00:12:43,427 ‫هل تريدينها؟‬ 138 00:12:50,928 --> 00:12:53,622 ‫غبية! لديّ إسفنجة واحدة فقط.‬ 139 00:13:00,998 --> 00:13:02,241 ‫لكن لديّ فكرة أفضل.‬ 140 00:13:06,053 --> 00:13:07,835 ‫هيا. لم لا تنظّفينني؟‬ 141 00:13:08,498 --> 00:13:09,990 ‫هيا!‬ 142 00:13:10,073 --> 00:13:12,974 ‫هل تعتقد حقاً أنّنا سنجني شيئاً من هذا؟‬ 143 00:13:15,129 --> 00:13:18,693 ‫اسمع يا "هييرو". حين ترى ابنتها تعاني،‬ ‫سيكون عليها الإذعان.‬ 144 00:13:21,096 --> 00:13:22,505 ‫سيكون عليها التفاوض.‬ 145 00:13:23,541 --> 00:13:26,854 ‫سيكون عليها أن تخبرنا‬ ‫أين تختبئ "ألتاغراسيا".‬ 146 00:13:26,938 --> 00:13:29,035 ‫قلت نظفيني أيتها الساقطة.‬ 147 00:13:30,880 --> 00:13:32,809 ‫هناك. أعمق.‬ 148 00:13:35,409 --> 00:13:38,010 ‫هذا قد ينجح مع أيّ شخص عدا "زوليما".‬ 149 00:13:38,597 --> 00:13:41,323 ‫خلال خبرتي كطبيب نفسي لـ20 سنة،‬ 150 00:13:43,965 --> 00:13:48,872 ‫أعرف أنّ هناك أمراً واحداً لا جدال فيه،‬ ‫حتى الحشرات تهتم بذريّتها.‬ 151 00:13:51,094 --> 00:13:53,233 ‫حتى "زوليما" ليست عديمة الإحساس‬ ‫لهذه الدرجة.‬ 152 00:13:54,491 --> 00:13:55,749 ‫لا.‬ 153 00:13:59,188 --> 00:14:00,656 ‫هل تفضّلين أن تلعقي مهبلي؟‬ 154 00:14:10,134 --> 00:14:11,728 ‫بلطف.‬ 155 00:14:12,315 --> 00:14:14,957 ‫انظري. أترين هذا الندب؟‬ 156 00:14:15,041 --> 00:14:16,725 ‫أُصبت به بسبب أمك.‬ 157 00:14:18,578 --> 00:14:22,199 ‫أحضرت بعض عظام الدجاج وطعنتني بها عميقاً.‬ 158 00:14:23,210 --> 00:14:26,073 ‫لكنّك هنا للتعويض عني.‬ 159 00:14:26,158 --> 00:14:27,926 ‫مفهوم يا "سبونج بوب سكوير بانتس"؟‬ 160 00:14:29,063 --> 00:14:30,705 ‫ستفعلين ما أطلبه وعندما أطلبه منك.‬ 161 00:14:32,853 --> 00:14:35,253 ‫- دعيها وشأنها.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 162 00:14:35,337 --> 00:14:37,990 ‫- دعيها وشأنها.‬ ‫- إنّها ليست مسألة مهمة.‬ 163 00:14:40,306 --> 00:14:41,274 ‫استرخي.‬ 164 00:14:43,717 --> 00:14:47,928 ‫تعالي في الساعة 6 إلى زنزانتي،‬ ‫ستلعقين الندب كلّه.‬ 165 00:14:48,559 --> 00:14:49,949 ‫"سبونج بوب سكوير بانتس".‬ 166 00:14:54,707 --> 00:14:55,949 ‫بالأمس،‬ 167 00:14:58,183 --> 00:15:02,943 ‫"ألتاغراسيا"... أطلقت النار عليّ مرتين.‬ 168 00:15:03,025 --> 00:15:04,557 ‫"إصلاحية (سانتا ماريا)"‬ 169 00:15:06,171 --> 00:15:07,826 ‫كنت محظوظاً بنجاتي.‬ 170 00:15:08,902 --> 00:15:13,496 ‫لكنّ السؤال المطروح هو ما الذي يبقي‬ ‫فارّةً على مقربة من هذا السجن؟‬ 171 00:15:14,572 --> 00:15:16,020 ‫هناك احتمالان.‬ 172 00:15:17,179 --> 00:15:18,586 ‫إما أنّها تحبنا كثيراً،‬ 173 00:15:20,076 --> 00:15:21,607 ‫أو أنّها تخطط لشيء ما.‬ 174 00:15:55,915 --> 00:15:58,770 ‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬ 175 00:16:00,302 --> 00:16:04,730 ‫إن ظنّ أيّ منكم أنّه يعرف هذه اللعينة،‬ ‫فهو مخطئ.‬ 176 00:16:04,812 --> 00:16:07,213 ‫لقد اقترفت مختلف الفظائع في "المكسيك".‬ 177 00:16:07,295 --> 00:16:09,365 ‫السطو المسلّح، تجارة المخدرات...‬ 178 00:16:10,068 --> 00:16:13,710 ‫إلى أن وجدت لعبتها المفضّلة، الخطف السريع.‬ 179 00:16:15,697 --> 00:16:19,173 ‫يمكنك أخذ كلّ النقود هنا،‬ ‫إضافة إلى البطاقات وهاتفي...‬ 180 00:16:19,256 --> 00:16:22,235 ‫لا أريد السرقة منك.‬ ‫كما أنّها ليست مسألة شخصية،‬ 181 00:16:22,318 --> 00:16:24,305 ‫لكنك كنت زوجة "ساندوفال" السابقة...‬ 182 00:16:26,291 --> 00:16:29,535 ‫الوحيدة التي ضاجعته طواعيةً.‬ 183 00:16:30,251 --> 00:16:32,147 ‫عملية الاختطاف كانت سريعة ونظيفة.‬ 184 00:16:34,042 --> 00:16:36,486 ‫كانت تطلب فدية خلال الـ12 ساعة التالية.‬ 185 00:16:37,202 --> 00:16:41,836 ‫دعوني أريكم ما فعلته‬ ‫بمن اختلفوا معها بالرأي.‬ 186 00:16:49,334 --> 00:16:51,103 ‫هل كانت تعمل منفردةً؟‬ 187 00:16:51,188 --> 00:16:53,168 ‫"ألتاغراسيا" تعمل منفردةً،‬ 188 00:16:54,052 --> 00:16:56,159 ‫إنها ماكرة وتعمل بشكل منهجي.‬ 189 00:16:56,243 --> 00:16:59,360 ‫كيف أصبحت تلك المتوحشة ضابطة إصلاحية‬ 190 00:16:59,444 --> 00:17:00,540 ‫في "كروز ديل نورتي"؟‬ 191 00:17:00,624 --> 00:17:02,733 ‫كانت قد نفّذت حكمها بالفعل.‬ 192 00:17:03,891 --> 00:17:05,546 ‫كان قد أُعيد تأهيلها عملياً.‬ 193 00:17:05,629 --> 00:17:07,283 ‫مع ذلك السجل؟‬ 194 00:17:07,366 --> 00:17:10,095 ‫خاصةً مع ذلك السجل يا "أنطونيو".‬ 195 00:17:10,178 --> 00:17:12,908 ‫أصبحت أفضل شخص لشغل‬ 196 00:17:12,991 --> 00:17:15,720 ‫المنصب بحسب متطلباتنا.‬ 197 00:17:15,803 --> 00:17:18,161 ‫ابنتاك جميلتان، أليس كذلك؟‬ 198 00:17:20,311 --> 00:17:22,710 ‫لحسن الحظ أنّهما لا تشبهان والدهما.‬ 199 00:17:22,793 --> 00:17:25,109 ‫جميعنا في مرماها.‬ 200 00:17:25,192 --> 00:17:27,508 ‫لذلك علينا أخذ احتياطات إضافية.‬ 201 00:17:27,591 --> 00:17:30,486 ‫تحققوا دائماً من أسفل سياراتكم‬ ‫قبل تشغيلها.‬ 202 00:17:31,603 --> 00:17:34,208 ‫ضاعفوا محيط المراقبة في "كروز ديل نورتي".‬ 203 00:17:34,291 --> 00:17:35,914 ‫اهدئي، مفهوم؟‬ 204 00:17:37,038 --> 00:17:39,120 ‫سنمضي بعض الوقت معاً.‬ 205 00:17:39,203 --> 00:17:40,785 ‫شغّلي السيارة.‬ 206 00:17:41,992 --> 00:17:43,241 ‫سنذهب في نزهة.‬ 207 00:17:44,448 --> 00:17:47,986 ‫إلى أن نتمكن من القبض‬ ‫على تلك الساقطة الصغيرة،‬ 208 00:17:48,651 --> 00:17:52,149 ‫لن يكون أيّ منا بأمان.‬ 209 00:17:53,354 --> 00:17:56,353 ‫وصلك طرد. إنّه من "ألتاغراسيا".‬ 210 00:18:28,530 --> 00:18:30,153 ‫إذن، وصلت ابنة "زوليما" للتو.‬ 211 00:18:30,236 --> 00:18:31,901 ‫ذريّة العقرب.‬ 212 00:18:31,985 --> 00:18:34,690 ‫- أرجو ألاّ تكون مثل أمها.‬ ‫- "زوليما" أم.‬ 213 00:18:34,773 --> 00:18:36,730 ‫هذا يصدمني حقاً.‬ 214 00:18:43,640 --> 00:18:46,137 ‫إنّها ظريفة. تتحلى بطابع مميّز.‬ 215 00:18:46,845 --> 00:18:48,302 ‫رباه. أنت تعشقين المستجدّات.‬ 216 00:18:48,385 --> 00:18:50,009 ‫غير صحيح. ليس هذا بيت القصيد.‬ 217 00:18:50,092 --> 00:18:52,090 ‫قولي هذا لمن لا يعرفونك.‬ 218 00:18:52,173 --> 00:18:53,963 ‫تخيّلن أن تكون "زوليما" حماة.‬ 219 00:18:54,712 --> 00:18:57,251 ‫- هل يمكنكن تخيّل ذلك؟‬ ‫- تخيّلن عشاء عيد الميلاد.‬ 220 00:18:58,583 --> 00:18:59,666 ‫هل يمكنكن تخيّل ذلك؟‬ 221 00:18:59,749 --> 00:19:01,711 ‫العرب لا يحتفلون بعيد الميلاد المجيد.‬ 222 00:19:01,795 --> 00:19:03,507 ‫- بلى.‬ ‫- لا.‬ 223 00:19:03,590 --> 00:19:06,137 ‫- لديهم رمضان.‬ ‫- لكن ما أنت... بالطبع.‬ 224 00:19:06,221 --> 00:19:08,559 ‫أيتها الغجرية. ما الأمر؟‬ 225 00:19:09,144 --> 00:19:10,021 ‫أنت تشعرين بالغيرة.‬ 226 00:19:10,104 --> 00:19:14,405 ‫لا أحبّ الكلام عن "زوليما"،‬ ‫أو ابنتها، أو أيّاً من هذا الهراء.‬ 227 00:19:15,115 --> 00:19:17,495 ‫مفهوم؟ أنتن تطلقن الشائعات كثيراً.‬ 228 00:19:18,580 --> 00:19:22,422 ‫- أعتقد أنّها تفكّر في ذلك.‬ ‫- لن تفعل.‬ 229 00:19:27,516 --> 00:19:28,643 ‫انظرن، ها هي تذهب.‬ 230 00:19:32,401 --> 00:19:35,032 ‫- لا، لن تفعل. أترين؟‬ ‫- إنّها تفكّر في ذلك.‬ 231 00:19:35,115 --> 00:19:36,034 ‫إنّها مترددة.‬ 232 00:19:38,121 --> 00:19:41,128 ‫- لا، انظرن. ستفعل. ستذهب إلى هناك.‬ ‫- مهلاً.‬ 233 00:19:47,808 --> 00:19:49,395 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 234 00:19:52,318 --> 00:19:53,905 ‫لا أستطيع مساعدتك.‬ 235 00:19:55,909 --> 00:19:58,498 ‫لا، لا تسيئي فهمي. لا أحتاج إلى أم.‬ 236 00:20:00,209 --> 00:20:02,088 ‫أنا أطلب منك شيئاً،‬ 237 00:20:02,965 --> 00:20:04,970 ‫لئلا أصبح عاهرة هذا السجن.‬ 238 00:20:06,055 --> 00:20:09,145 ‫- هل تعلمين لماذا وضعوك هنا؟‬ ‫- لا.‬ 239 00:20:11,191 --> 00:20:13,821 ‫هل تظنين أنّ هذا مخطط لجمع العائلات؟‬ 240 00:20:15,826 --> 00:20:17,788 ‫وضعوك هنا للضغط عليّ.‬ 241 00:20:18,832 --> 00:20:19,991 ‫هل تفهمين؟‬ 242 00:20:41,186 --> 00:20:44,166 ‫لا أريد رؤيتك. لا أريدك أن تتبعيني.‬ 243 00:20:45,325 --> 00:20:47,105 ‫لا أريدك أن تبتسمي لي.‬ 244 00:20:49,424 --> 00:20:52,942 ‫لا أريد حتى أن أشمّ رائحتك.‬ ‫هل تفهمين ما أقوله لك؟‬ 245 00:20:55,012 --> 00:20:56,585 ‫والآن، انهضي عن ذلك الكرسي.‬ 246 00:20:59,814 --> 00:21:02,049 ‫انهضي عن ذلك الكرسي.‬ 247 00:21:04,781 --> 00:21:06,272 ‫ارحلي!‬ 248 00:21:07,472 --> 00:21:08,673 ‫مهلاً!‬ 249 00:21:38,726 --> 00:21:40,465 ‫تهانينا أيتها الغجرية.‬ 250 00:21:40,548 --> 00:21:42,866 ‫منذ أن أصبحت أمّاً،‬ ‫أصبحنا نرى أفضل ما لديك.‬ 251 00:21:43,859 --> 00:21:46,509 ‫أهلاً بك في الأمومة يا "زوليما".‬ 252 00:21:47,668 --> 00:21:50,151 ‫أستطيع تقديم نصيحة لك متى شئت.‬ 253 00:21:50,814 --> 00:21:52,511 ‫أنت فقط كنت تعرفين أنّ لديّ ابنة.‬ 254 00:21:54,291 --> 00:21:55,999 ‫أنت أخبرت "ساندوفال".‬ 255 00:21:58,206 --> 00:22:01,080 ‫لا أدري علام حصلت بالمقابل، لكن أرجو...‬ 256 00:22:01,164 --> 00:22:03,413 ‫أن يكون يستحق قتل فتاة في الـ18 من العمر.‬ 257 00:22:03,496 --> 00:22:05,620 ‫لأنهنّ سيدمرنها.‬ 258 00:22:09,577 --> 00:22:12,326 ‫حسناً. هكذا ستجري الأمور.‬ 259 00:22:13,534 --> 00:22:15,533 ‫هل تعلمين متى سنتكلّم ثانيةً؟‬ 260 00:22:16,408 --> 00:22:18,449 ‫يوم ندفن ابنتينا...‬ 261 00:22:20,573 --> 00:22:21,864 ‫في الوقت نفسه.‬ 262 00:22:31,153 --> 00:22:33,402 ‫أنت! انظري إليّ.‬ 263 00:22:35,610 --> 00:22:36,817 ‫هل أنت من فعل هذا؟‬ 264 00:22:38,900 --> 00:22:39,941 ‫نعم.‬ 265 00:23:50,666 --> 00:23:52,337 ‫لقد اختطفت زوجتي.‬ 266 00:23:54,384 --> 00:23:56,807 ‫اختطفت تلك الساقطة زوجتي.‬ 267 00:24:22,667 --> 00:24:24,756 ‫"ساندوفال"، ليس هنا.‬ 268 00:24:26,427 --> 00:24:30,605 ‫اخرجن من هنا، هيا.‬ 269 00:24:33,947 --> 00:24:35,576 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 270 00:24:38,041 --> 00:24:39,378 ‫هل أعجبتك الهدية؟‬ 271 00:24:40,088 --> 00:24:43,347 ‫لدينا أيضاً دمية "باربي" تمارس الركمجة،‬ ‫و"باربي" الطبيبة النفسية...‬ 272 00:24:44,224 --> 00:24:46,271 ‫و"باربي" ربّة المنزل. يمكنك تحويلها...‬ 273 00:24:46,355 --> 00:24:49,697 ‫لن تغادري هذا المكان أبداً‬ ‫يا "زوليما". أبداً.‬ 274 00:24:50,574 --> 00:24:52,746 ‫هل سمعتني؟ لن تغادري أبداً.‬ 275 00:24:53,707 --> 00:24:55,462 ‫يسعدني أنّك تهتم بزوجتك السابقة.‬ 276 00:24:55,546 --> 00:24:58,303 ‫الحب مزعج.‬ 277 00:24:58,386 --> 00:25:02,188 ‫لا يدرك الناس ذلك، لكنّه أشبه بمرض عضال.‬ 278 00:25:02,272 --> 00:25:06,449 ‫لديك ابنتان وزوجة ومنزل وكلّ شيء.‬ 279 00:25:06,533 --> 00:25:07,911 ‫ماذا جرى؟ هل ضبطتك؟‬ 280 00:25:07,995 --> 00:25:11,337 ‫هل اكتشفت أنّك قذر منحرف؟‬ 281 00:25:12,925 --> 00:25:15,974 ‫لكنّك لا تزال هنا، تلاحق الفتيات،‬ ‫تغازلهن. تدردش معهن.‬ 282 00:25:21,447 --> 00:25:22,408 ‫ماذا؟‬ 283 00:25:25,416 --> 00:25:26,833 ‫سأقتلك.‬ 284 00:25:29,291 --> 00:25:32,208 ‫وسأحرص على أن يكون آخر شيء‬ 285 00:25:32,291 --> 00:25:34,708 ‫تراه عيناك الجميلتان قبل موتك...‬ 286 00:25:36,666 --> 00:25:39,749 ‫هو ابنتك وهي تلفظ أنفاسها الأخيرة.‬ ‫أعدك بذلك.‬ 287 00:25:42,416 --> 00:25:43,874 ‫الآن أنت تقسم عبثاً.‬ 288 00:25:46,499 --> 00:25:51,249 ‫لن أتوقّف أبداً عن محاولة الخروج‬ ‫من هذا المكان. ليس لديّ عمل أفضل.‬ 289 00:25:53,166 --> 00:25:56,582 ‫تعتقد أنّها كانت خطوة رائعة‬ ‫بأن تحضر فتاةً عمرها 18 عاماً إلى هنا،‬ 290 00:25:56,666 --> 00:25:57,832 ‫لكنّك مخطئ.‬ 291 00:25:59,707 --> 00:26:01,457 ‫أنت لا تعرفني.‬ 292 00:26:02,166 --> 00:26:04,874 ‫أنت طبيب نفسي.‬ 293 00:26:06,291 --> 00:26:10,707 ‫يجب أن تعرف أنّ هناك غريزة‬ ‫أقوى من غريزة الأمومة.‬ 294 00:26:10,791 --> 00:26:12,291 ‫وهي غريزة البقاء.‬ 295 00:26:14,624 --> 00:26:17,166 ‫هل فهمت أيها الأبله؟‬ 296 00:26:18,082 --> 00:26:21,166 ‫لذلك افعل ما يحلو لك بابنتي.‬ 297 00:26:21,832 --> 00:26:24,916 ‫لقد اتخذت قراري.‬ 298 00:26:26,124 --> 00:26:29,003 ‫لن أخبرك بمكان "ألتاغراسيا" أبداً.‬ 299 00:26:29,086 --> 00:26:32,550 ‫بالمناسبة، ستتصل بك اليوم. في المساء.‬ 300 00:26:32,633 --> 00:26:37,181 ‫يُستحسن أن تنفّذ تعليماتها‬ ‫إن أردت رؤية زوجتك السابقة مجدداً.‬ 301 00:26:38,099 --> 00:26:41,312 ‫تلك الفتاة المكسيكية تغضب بسرعة.‬ 302 00:27:17,153 --> 00:27:20,783 ‫عزيزتي، انظري. وجدت رسائل حبيبي السابق.‬ 303 00:27:20,866 --> 00:27:23,286 ‫من الجيد أنّها ذات طابع إباحي محض.‬ 304 00:27:25,331 --> 00:27:29,837 ‫بعد كلّ هذا الوقت، ما زلت أقرأها كالحمقاء.‬ 305 00:27:33,258 --> 00:27:34,760 ‫ما الخطب يا عزيزتي؟‬ 306 00:27:36,513 --> 00:27:38,265 ‫هذان أبي وأمي.‬ 307 00:27:40,644 --> 00:27:42,271 ‫أنا لست في الصورة.‬ 308 00:27:43,230 --> 00:27:45,150 ‫كان يجب أن أكون في هذه الصورة.‬ 309 00:27:49,364 --> 00:27:51,826 ‫لا تقلقي، سنجدك.‬ 310 00:27:56,457 --> 00:27:57,750 ‫لن تضيعي.‬ 311 00:28:39,760 --> 00:28:41,762 ‫هل عليّ تذكيرك بما فعلته "زوليما" بي؟‬ 312 00:28:41,845 --> 00:28:43,639 ‫إذن اذهبي واضربيها.‬ 313 00:28:45,350 --> 00:28:48,687 ‫لكن عقد صفقة مع "ساندوفال"...‬ ‫لم أعد أتعرّف عليك.‬ 314 00:28:50,982 --> 00:28:52,775 ‫لماذا؟ لأنّني حقيرة؟‬ 315 00:28:53,318 --> 00:28:56,363 ‫نعم، أنا حقيرة‬ ‫باعت فتاة صغيرة لـ"ساندوفال".‬ 316 00:28:57,656 --> 00:28:59,408 ‫هل تعرفين لماذا قمت بذلك؟‬ 317 00:29:00,159 --> 00:29:01,286 ‫لإنقاذك.‬ 318 00:29:07,335 --> 00:29:10,172 ‫ضبطك "ساندوفال" تتاجرين بالمخدرات‬ ‫من خلال الكاميرا،‬ 319 00:29:11,006 --> 00:29:14,927 ‫واستدعاني إلى مكتبه‬ ‫وطلب مني أن أعطيه معلومة،‬ 320 00:29:15,011 --> 00:29:16,846 ‫وإلاّ سيلقي بك إلى الكلاب.‬ 321 00:29:26,942 --> 00:29:28,235 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 322 00:29:31,489 --> 00:29:32,866 ‫إلى أين تذهبين؟‬ 323 00:29:36,287 --> 00:29:37,580 ‫ماذا كنت تريدين مني أن أفعل؟‬ 324 00:29:39,916 --> 00:29:41,414 ‫شكراً جزيلاً.‬ 325 00:29:48,030 --> 00:29:51,608 ‫لكن لا تقولي لي إنّك لم تكوني تتوقين‬ ‫إلى الانتقام من "زوليما".‬ 326 00:29:57,183 --> 00:30:00,013 ‫- "بالاسيوس".‬ ‫- نعم.‬ 327 00:30:04,340 --> 00:30:07,003 ‫لدى "غويا" بعض المخدرات في زنزانتها.‬ 328 00:30:07,086 --> 00:30:08,459 ‫"غويا"؟‬ 329 00:30:10,165 --> 00:30:14,534 ‫وأفضّل إخبارك قبل أن يكتشف "ساندوفال" ذلك‬ ‫ويلقيها إلى الكلاب.‬ 330 00:30:14,617 --> 00:30:15,741 ‫نعم، هذا أفضل.‬ 331 00:30:17,655 --> 00:30:21,524 ‫"سراي"، مديرة المستشفى‬ ‫الذي تتعالج فيها ابنتك.‬ 332 00:30:21,607 --> 00:30:24,686 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- تريد الكلام معك. إنّه أمر طارئ.‬ 333 00:30:47,280 --> 00:30:48,653 ‫ماذا فعلت بابنتي؟‬ 334 00:30:48,736 --> 00:30:50,900 ‫- لا تقلقي، إنّها بخير.‬ ‫- لا تقولي لي ألا أقلق!‬ 335 00:30:50,983 --> 00:30:52,189 ‫مفهوم؟‬ 336 00:30:52,273 --> 00:30:54,977 ‫لم عساكما تأتيان إلى هنا‬ ‫ما لم تكونا قد أخفقتما؟‬ 337 00:30:55,060 --> 00:30:59,970 ‫ليلة أمس، في القسم القانوني للمستشفى،‬ ‫تلقينا تبرّعاً من مجهول.‬ 338 00:31:00,969 --> 00:31:04,381 ‫سلّمنا وسيط مليوني يورو.‬ 339 00:31:04,464 --> 00:31:08,833 ‫قالت الرسالة إنّ بوسعنا استخدام النقود‬ ‫للمنح والتحقيقات.‬ 340 00:31:08,916 --> 00:31:10,744 ‫كان هناك شرط وحيد.‬ 341 00:31:10,827 --> 00:31:14,857 ‫أن نستخدم أفضل الوسائل والخبراء‬ ‫في العالم لعلاج ابنتك.‬ 342 00:31:15,521 --> 00:31:19,509 ‫حالياً، سيأتي الدكتوران "ويلسون" و"ميسنر"‬ ‫من مركز "سيناي" الطبي في "لوس أنجلوس"‬ 343 00:31:19,593 --> 00:31:23,124 ‫بالطائرة إلى "مدريد".‬ 344 00:31:31,349 --> 00:31:32,969 ‫من تبرّع بتلك النقود؟‬ 345 00:31:33,592 --> 00:31:35,960 ‫رأينا أنّ بوسعك توضيح الأمر لنا.‬ 346 00:31:37,124 --> 00:31:39,159 ‫كان هناك شيء واحد على الرسالة.‬ 347 00:31:47,634 --> 00:31:49,503 ‫قلت اخرجي من الزنزانة.‬ 348 00:31:49,586 --> 00:31:51,082 ‫تباً! ما الخطب؟‬ 349 00:31:51,165 --> 00:31:54,779 ‫اللعنة. لقد أفسدت لحظتي الحميمية،‬ ‫بحق السماء.‬ 350 00:31:54,862 --> 00:31:56,441 ‫- لا، دعها...‬ ‫- الوسائد،‬ 351 00:31:56,524 --> 00:31:58,020 ‫- الملاءات.‬ ‫- لا تغادري.‬ 352 00:31:58,103 --> 00:32:01,011 ‫- لم أفرغ منك، مفهوم؟‬ ‫- "غويا"، هلاّ تصمتين؟‬ 353 00:32:01,094 --> 00:32:04,334 ‫لا تأخذ هذا. أحضرتها من وراء خط الأرضية.‬ 354 00:32:24,358 --> 00:32:28,387 ‫لكن... لماذا يكره الجميع "زوليما"؟‬ 355 00:32:33,289 --> 00:32:34,494 ‫في الواقع...‬ 356 00:32:36,073 --> 00:32:37,610 ‫باختصار،‬ 357 00:32:39,438 --> 00:32:44,174 ‫قامت أمك بقتل وإذلال وخداع‬ ‫وإفساد حياة الجميع.‬ 358 00:32:45,337 --> 00:32:46,417 ‫تباً.‬ 359 00:32:55,432 --> 00:32:56,803 ‫"فاطمة".‬ 360 00:33:00,957 --> 00:33:02,343 ‫لا أحد يختار والديه.‬ 361 00:33:04,233 --> 00:33:06,921 ‫- لا أحد.‬ ‫- أعلم، لكن...‬ 362 00:33:07,719 --> 00:33:08,853 ‫اسمعي.‬ 363 00:33:10,744 --> 00:33:13,726 ‫كانت أمي مجنونة.‬ 364 00:33:16,834 --> 00:33:17,842 ‫حقاً؟‬ 365 00:33:19,060 --> 00:33:20,488 ‫مثلي تماماً.‬ 366 00:33:22,924 --> 00:33:24,814 ‫كانت أمي تختفي،‬ 367 00:33:25,822 --> 00:33:27,628 ‫تترك المنزل.‬ 368 00:33:30,023 --> 00:33:33,047 ‫كانت تتركني أنا وأختي بمفردنا‬ ‫حين كان عمرنا 4 سنوات.‬ 369 00:33:33,971 --> 00:33:35,735 ‫كانت تذهب للرقص في كلّ مكان.‬ 370 00:33:40,859 --> 00:33:43,043 ‫على الأقل، لم تكن تلعب بالـ"بينغو".‬ 371 00:33:45,395 --> 00:33:49,050 ‫إنّها من نوع المرأة التي لو كانت هنا،‬ 372 00:33:49,974 --> 00:33:52,956 ‫لكانت ترقص على الأرجح في الرواق‬ ‫على أنغام الـ"ريغاتون".‬ 373 00:33:53,040 --> 00:33:55,854 ‫- حقاً؟‬ ‫- نعم. كانت مجنونة.‬ 374 00:33:55,938 --> 00:33:57,366 ‫أحبّت الرقص، نعم.‬ 375 00:33:58,374 --> 00:33:59,911 ‫أمي كانت تغني.‬ 376 00:34:01,158 --> 00:34:02,944 ‫هذا ما قيل لي.‬ 377 00:34:03,027 --> 00:34:05,728 ‫بدأت بالغناء حين أخذوني من بين ذراعيها.‬ 378 00:34:06,558 --> 00:34:07,929 ‫مباشرةً بعد ولادتي.‬ 379 00:34:11,378 --> 00:34:13,123 ‫لتفادي الموت من الألم.‬ 380 00:34:18,025 --> 00:34:20,809 ‫لكنّها لم ترك منذ كنت طفلة أو...‬ 381 00:34:20,892 --> 00:34:24,506 ‫لا. جاءت مرّة حين كان عمري 6 سنوات‬ 382 00:34:25,711 --> 00:34:29,076 ‫ومكثت طوال الليل.‬ 383 00:34:30,322 --> 00:34:32,400 ‫غنّت لي حتى نمت.‬ 384 00:34:34,311 --> 00:34:35,474 ‫وماذا غنّت؟‬ 385 00:34:42,578 --> 00:34:46,027 ‫"نامي‬ 386 00:34:48,976 --> 00:34:53,006 ‫امسحي دموعك‬ 387 00:34:54,419 --> 00:34:58,324 ‫نامي يا ملاكي‬ 388 00:34:58,989 --> 00:35:00,983 ‫نامي‬ 389 00:35:03,559 --> 00:35:06,924 ‫نامي‬ 390 00:35:09,417 --> 00:35:13,447 ‫امسحي دموعك‬ 391 00:35:15,441 --> 00:35:17,144 ‫نامي‬ 392 00:35:19,263 --> 00:35:23,002 ‫نامي يا ملاكي الصغير‬ 393 00:35:28,403 --> 00:35:31,602 ‫نامي‬ 394 00:35:33,720 --> 00:35:36,504 ‫امسحي دموعك‬ 395 00:35:38,291 --> 00:35:41,448 ‫نامي يا ملاكي الصغير‬ 396 00:35:43,109 --> 00:35:44,855 ‫نامي"‬ 397 00:35:56,570 --> 00:35:58,565 ‫إن كنت أودّ أن أكون أماً؟‬ 398 00:35:58,647 --> 00:36:02,969 ‫أشعر بالفعل وكأنّني أم مع... "إستريا".‬ 399 00:36:04,049 --> 00:36:06,708 ‫مع ابنة "سراي". سأدللها.‬ 400 00:36:06,791 --> 00:36:07,917 ‫سأعطيها أفضل الأشياء فقط.‬ 401 00:36:07,999 --> 00:36:10,335 ‫كلّ ما تحتاج إليه، سأقف بجانبها.‬ 402 00:36:10,419 --> 00:36:13,671 ‫لا أستطيع حتى الاعتناء بنفسي،‬ 403 00:36:13,754 --> 00:36:15,005 ‫ناهيك عن الاعتناء بشخص آخر.‬ 404 00:36:15,089 --> 00:36:16,923 ‫لا أدري إن كان بوسعي أن أكون أماً.‬ 405 00:36:17,007 --> 00:36:18,592 ‫الحقيقة، لا أظنّ أنّه يجدر بي ذلك.‬ 406 00:36:18,675 --> 00:36:21,593 ‫كنت متحمسة حين ناداني ابن أخي بـ"عمتي".‬ 407 00:36:21,677 --> 00:36:24,721 ‫تخيّل كيف سأشعر‬ 408 00:36:24,805 --> 00:36:28,015 ‫حين أنجب طفلة، سأُرزق بطفلة، "داماريس"،‬ 409 00:36:28,099 --> 00:36:30,017 ‫إنّه اسم أحبه، من الميثولوجيا.‬ 410 00:36:30,100 --> 00:36:33,394 ‫تخيّل حين تناديني تلك الفتاة بـ"أمي".‬ 411 00:36:33,478 --> 00:36:36,855 ‫لكنّ أمي كانت تقول أيضاً أشياء جميلة.‬ ‫كانت تناديني‬ 412 00:36:36,939 --> 00:36:40,400 ‫بلقب "أميرة".‬ 413 00:36:40,483 --> 00:36:46,446 ‫"أميرتي الحلوة".‬ ‫كما كانت تناديني "الحمقاء".‬ 414 00:36:47,363 --> 00:36:50,616 ‫"البدينة اللعينة"، "سأحطم وجهك."‬ 415 00:38:14,137 --> 00:38:15,596 ‫انخفضي.‬ 416 00:38:22,017 --> 00:38:25,937 ‫أصغي جيداً لما سأقوله‬ ‫لأنّها النصيحة الوحيدة التي سأعطيها لك.‬ 417 00:38:26,896 --> 00:38:30,607 ‫أصغي إليّ أيتها اللعينة.‬ ‫لن ينقذك أحد في هذه الحياة.‬ 418 00:38:32,108 --> 00:38:33,109 ‫لا أحد.‬ 419 00:38:34,318 --> 00:38:37,321 ‫أنت وحيدة. جميعنا وحيدون.‬ 420 00:38:38,488 --> 00:38:43,158 ‫لذا إما أن تتعلّمي الصيد بنفسك،‬ ‫أو ستصبحين طعاماً للآخرين.‬ 421 00:38:45,910 --> 00:38:49,747 ‫يجب أن تختاري الفريسة‬ ‫التي يخافها الجميع، فرس النهر،‬ 422 00:38:50,455 --> 00:38:51,415 ‫ثم عليك اصطيادها.‬ 423 00:38:52,457 --> 00:38:53,976 ‫"غويا" هي الحيوان.‬ 424 00:38:56,255 --> 00:38:59,757 ‫السجينات الأخريات يخفن منها،‬ ‫لكنها بطيئة وبدينة.‬ 425 00:39:01,150 --> 00:39:02,416 ‫فاجئيها في غفلة عنها‬ 426 00:39:03,091 --> 00:39:04,272 ‫واهزميها.‬ 427 00:39:06,045 --> 00:39:08,365 ‫والأهم من ذلك، دعي الآخرين يرون ذلك.‬ 428 00:39:08,450 --> 00:39:14,189 ‫إن ترددت، إن شعرت بخوفك، سيُقضى عليك.‬ 429 00:39:22,375 --> 00:39:23,936 ‫خذي هذه.‬ 430 00:39:25,920 --> 00:39:27,143 ‫أمسكي بها.‬ 431 00:39:28,873 --> 00:39:30,055 ‫بقوّة.‬ 432 00:39:30,983 --> 00:39:34,654 ‫بهذا الشكل. أجل.‬ 433 00:39:36,005 --> 00:39:38,115 ‫حملتك في بطني 9 أشهر.‬ 434 00:39:38,832 --> 00:39:41,576 ‫أحببتك أكثر مما أحببت أيّ شخص.‬ 435 00:39:41,660 --> 00:39:43,448 ‫شعرت بك تكبرين.‬ 436 00:39:48,230 --> 00:39:49,643 ‫أنت ابنتي.‬ 437 00:39:51,390 --> 00:39:52,679 ‫تسري دمائي في عروقك.‬ 438 00:39:53,802 --> 00:39:54,758 ‫أنت قادرة على ذلك.‬ 439 00:39:56,380 --> 00:39:57,627 ‫أنت قادرة على ذلك.‬ 440 00:40:01,079 --> 00:40:03,033 ‫من المؤسف أنّني لن أكون هناك لرؤية ذلك.‬ 441 00:40:04,821 --> 00:40:05,861 ‫اهزميها.‬ 442 00:40:31,891 --> 00:40:33,305 ‫ضعني على مكبّر الصوت.‬ 443 00:40:42,079 --> 00:40:44,574 ‫اسمعي، أجهل ما تنوين فعله،‬ 444 00:40:44,657 --> 00:40:47,485 ‫لكنّ نصف قسم الشرطة يبحث عنك‬ 445 00:40:47,568 --> 00:40:50,479 ‫وتعرفين كيف ستنتهي هذه القصة.‬ ‫سأفشي لك الخاتمة.‬ 446 00:40:51,144 --> 00:40:53,057 ‫سينتهي بك الأمر في السجن مجدداً.‬ 447 00:40:55,011 --> 00:40:57,257 ‫لكن يجب أن تقبض عليّ أولاً، صحيح؟‬ 448 00:40:57,880 --> 00:41:01,124 ‫اسمع يا "باربي".‬ 449 00:41:01,207 --> 00:41:02,832 ‫حين أقفل الخط،‬ 450 00:41:03,832 --> 00:41:06,415 ‫سيقوم "هييرو" بأخذ "زوليما"‬ ‫إلى موقف السيارات.‬ 451 00:41:06,499 --> 00:41:08,332 ‫وسيركبان في سيارة.‬ 452 00:41:09,915 --> 00:41:13,582 ‫إما أنّك مجنونة أو منتشية أيتها الحمقاء.‬ ‫تعرفين أنّني لا أستطيع ذلك.‬ 453 00:41:20,624 --> 00:41:22,124 ‫بالطبع تستطيع.‬ 454 00:41:23,290 --> 00:41:25,082 ‫وإلاّ فإنّ الرزمة القادمة التي ستتلقاها‬ 455 00:41:25,999 --> 00:41:28,082 ‫ستحتوي على رأس زوجتك السابقة.‬ 456 00:41:29,957 --> 00:41:31,082 ‫لماذا "هييرو"؟‬ 457 00:41:31,707 --> 00:41:34,249 ‫إنّه طلب خاص من الملكة المغربية.‬ 458 00:42:02,665 --> 00:42:05,790 ‫لا أريد أيّة أجهزة تنصّت. لا أريد أسلحة.‬ 459 00:42:06,540 --> 00:42:10,499 ‫ولا أريد أن يلحق أيّ عملاء بـ"زوليما".‬ 460 00:42:11,957 --> 00:42:13,830 ‫لا تحاول خداعي أيها الوغد.‬ 461 00:42:15,078 --> 00:42:16,784 ‫لأنّني سأدمرك.‬ 462 00:42:18,407 --> 00:42:21,320 ‫ستقوم "زوليما" باصطحاب "هييرو"‬ ‫إلى نقطة التبادل.‬ 463 00:42:21,404 --> 00:42:23,526 ‫لم يخطر لي أن أهرب بهذه الطريقة قط.‬ 464 00:42:26,938 --> 00:42:29,935 ‫عبر البوابة الرئيسية،‬ ‫وكأنّنا نغادر فندقاً.‬ 465 00:42:31,475 --> 00:42:35,719 ‫"زوليما" مقابل زوجتك السابقة.‬ ‫هذه هي الصفقة.‬ 466 00:42:36,760 --> 00:42:38,258 ‫لكن قبل ذلك،‬ 467 00:42:39,922 --> 00:42:42,336 ‫- يجب أن تفعل شيئاً.‬ ‫- أفعل شيئاً؟‬ 468 00:42:43,543 --> 00:42:45,166 ‫ماذا عليّ أن أفعل؟‬ 469 00:42:45,249 --> 00:42:46,664 ‫عليك أن تتذكّر.‬ 470 00:42:52,823 --> 00:42:55,695 ‫هكذا، ابقوا مع دجاجاتكم اللعينة.‬ 471 00:42:58,358 --> 00:43:00,439 ‫أجل! هيا بنا!‬ 472 00:43:08,679 --> 00:43:10,177 ‫أريدك أن تتذكّر‬ 473 00:43:11,550 --> 00:43:13,506 ‫متى بدأت بالاعتداء على السجينات،‬ 474 00:43:14,588 --> 00:43:18,167 ‫بلمسهن، وتخديرهن،‬ 475 00:43:18,791 --> 00:43:20,789 ‫بوضع لسانك في أفواههن.‬ 476 00:43:23,162 --> 00:43:26,159 ‫أريدك أن تعود إلى المكان الذي أخفقت فيه.‬ 477 00:43:26,242 --> 00:43:30,071 ‫أريدك أن تذهب إلى المنزل، إلى كوخك،‬ 478 00:43:30,862 --> 00:43:35,191 ‫حيث كنت سعيداً مع عائلتك‬ ‫قبل أن تصبح مغتصباً لعيناً.‬ 479 00:43:36,398 --> 00:43:37,606 ‫ما الهدف من هذا؟‬ 480 00:43:39,312 --> 00:43:41,893 ‫الهدف هو العودة إلى نقطة الصفر لمغتصب.‬ 481 00:43:41,976 --> 00:43:44,515 ‫لأنّه كان بوسعك أن تكون زوجاً مثالياً.‬ 482 00:43:45,265 --> 00:43:47,845 ‫لأنّه كان بوسعك أن تكون أباً مثالياً.‬ 483 00:43:48,761 --> 00:43:51,841 ‫كان بوسعك أن تكون مديراً مثالياً.‬ 484 00:43:53,590 --> 00:43:55,130 ‫لكنك أخفقت.‬ 485 00:44:04,704 --> 00:44:05,952 ‫توقّف هنا.‬ 486 00:44:09,948 --> 00:44:11,322 ‫لا يوجد أحد هنا.‬ 487 00:44:12,196 --> 00:44:13,445 ‫اخرج من السيارة.‬ 488 00:44:25,683 --> 00:44:26,848 ‫اخلع ملابسك.‬ 489 00:44:30,053 --> 00:44:31,219 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 490 00:44:34,341 --> 00:44:35,631 ‫أريد أن أعرف أنّك لا ترتدي أجهزة تنصّت.‬ 491 00:44:38,170 --> 00:44:40,210 ‫افعل ذلك وإلاّ سنبقى هنا طوال الليل.‬ 492 00:44:42,291 --> 00:44:43,586 ‫اخلع ملابسك.‬ 493 00:45:25,447 --> 00:45:27,244 ‫وماذا تريدين الآن بحق السماء؟‬ 494 00:45:27,828 --> 00:45:29,249 ‫انزل إلى المسبح.‬ 495 00:45:52,352 --> 00:45:53,522 ‫ستقتلك.‬ 496 00:45:54,691 --> 00:45:57,825 ‫حالما تعرف "ألتاغراسيا" مكان النقود،‬ ‫ستقوم بقتلك.‬ 497 00:45:57,908 --> 00:45:59,162 ‫كنت لتفعلي الشيء نفسه.‬ 498 00:46:04,426 --> 00:46:06,264 ‫أحبّك حين تقلق بشأني.‬ 499 00:46:07,183 --> 00:46:10,065 ‫نسيت كم هو لطيف أن يشعر أحد بالقلق عليّ.‬ 500 00:46:13,867 --> 00:46:16,457 ‫لا أحمل أيّة أجهزة تنصّت، أرأيت؟ أخبرتك.‬ 501 00:46:16,541 --> 00:46:17,705 ‫كنت أعرف ذلك بالفعل.‬ 502 00:46:20,490 --> 00:46:23,441 ‫أردت رؤية ندبك. كنت متأكّدة من وجوده.‬ 503 00:46:26,434 --> 00:46:27,598 ‫توقّفي.‬ 504 00:46:28,263 --> 00:46:30,549 ‫هناك امرأة مختطفة على وشك الموت.‬ 505 00:46:31,089 --> 00:46:32,128 ‫ما الذي لا تفهمينه؟‬ 506 00:46:32,211 --> 00:46:35,661 ‫الطحال. إنّه أضعف عضو.‬ 507 00:46:37,199 --> 00:46:40,275 ‫ركلة قوية وينتهي أمره. عليهم اجتثاثه.‬ 508 00:46:45,803 --> 00:46:50,625 ‫هل تتذكّر أيّام الصيف تلك‬ ‫حين كنتم تمضون وقتاً ممتعاً في المسبح؟‬ 509 00:46:50,708 --> 00:46:53,535 ‫كنت تتظاهر بأنّك رجل طبيعي.‬ 510 00:46:56,112 --> 00:46:57,941 ‫لقد دمّرت عائلتك.‬ 511 00:46:59,686 --> 00:47:03,718 ‫أخبرني ماذا ستفعل بحق السماء‬ ‫مع أكثر من 200 سجينة تحت رعايتك.‬ 512 00:47:03,801 --> 00:47:05,298 ‫أين زوجتي؟‬ 513 00:47:16,147 --> 00:47:17,768 ‫لم يكن عراكاً، صحيح؟‬ 514 00:47:19,181 --> 00:47:23,379 ‫فلو كان كذلك، لتفاخرت بالندب، كالديك.‬ 515 00:47:25,083 --> 00:47:28,076 ‫لكن لا. أنت تشعر بالعار تجاه ذلك الندب.‬ 516 00:47:32,482 --> 00:47:33,563 ‫لأنّك كنت عاجزاً.‬ 517 00:47:36,057 --> 00:47:40,629 ‫لأنّك كنت طفلاً صغيراً، صحيح؟‬ 518 00:47:44,744 --> 00:47:46,614 ‫تحرّرت "زوليما" بالفعل. أطلقي سراحها.‬ 519 00:47:47,529 --> 00:47:50,480 ‫ليس قبل أن تتصل بي.‬ 520 00:47:50,563 --> 00:47:53,265 ‫من فعل ذلك بك؟ هل كان شخصاً قريباً منك؟‬ 521 00:47:55,343 --> 00:47:56,590 ‫والدك؟‬ 522 00:47:59,957 --> 00:48:00,875 ‫والدك.‬ 523 00:48:05,885 --> 00:48:09,768 ‫أفسد والدك طحالك بركلة. كم كان عمرك؟‬ 524 00:48:12,189 --> 00:48:13,233 ‫7 سنوات؟‬ 525 00:48:15,195 --> 00:48:16,448 ‫8 سنوات؟‬ 526 00:48:18,201 --> 00:48:19,370 ‫9 سنوات؟‬ 527 00:48:24,923 --> 00:48:28,513 ‫لأنّك كنت هناك كما أنت الآن، بلا حراك.‬ 528 00:48:29,557 --> 00:48:31,269 ‫لأنّك اعتقدت أنّك تستحق العقاب.‬ 529 00:48:34,108 --> 00:48:35,778 ‫وهل تعرف ما الأمر الفظيع الآخر؟‬ 530 00:48:37,197 --> 00:48:41,038 ‫ما زلت تبحث عن حبّ الأب.‬ ‫في "كاستيو". في "ساندوفال".‬ 531 00:48:41,998 --> 00:48:46,382 ‫لكن لا يهم كم لكمة تسدد، لن تحظى به أبداً.‬ 532 00:48:52,018 --> 00:48:54,022 ‫لماذا تفعلين هذا بي بحق السماء؟‬ 533 00:48:55,400 --> 00:48:56,652 ‫اتركني!‬ 534 00:48:59,616 --> 00:49:00,785 ‫لا تفعلي بها أيّ شيء.‬ 535 00:49:01,996 --> 00:49:04,626 ‫إنّها جزء من حياتي، أم ابنتيّ.‬ 536 00:49:05,211 --> 00:49:08,467 ‫لن أفعل ذلك، ليس قبل أن تتصل بي.‬ 537 00:49:10,888 --> 00:49:13,059 ‫لأنّنا لسنا مختلفين نحن الاثنان.‬ 538 00:49:20,073 --> 00:49:21,785 ‫لقد أفسد والداي حياتي أيضاً.‬ 539 00:49:23,705 --> 00:49:25,250 ‫أفسدا حياتي أيضاً.‬ 540 00:49:27,004 --> 00:49:28,632 ‫أفسدا حياتي أيضاً.‬ 541 00:49:30,218 --> 00:49:31,596 ‫أفسدا حياتي أيضاً.‬ 542 00:49:34,936 --> 00:49:36,439 ‫أنا لا أشبهك.‬ 543 00:49:37,483 --> 00:49:38,484 ‫لا.‬ 544 00:49:41,449 --> 00:49:44,705 ‫بالطبع لا. كيف يمكن لك أن تكون مثلي؟‬ 545 00:49:45,916 --> 00:49:49,089 ‫فأنا تقبّلت ألمي، أيها الغبي.‬ ‫وأنت لم تتقبّله.‬ 546 00:50:01,780 --> 00:50:05,079 ‫إن اتصلت بعد 20 دقيقة، وكنت لا أزال حرة...‬ 547 00:50:07,166 --> 00:50:09,085 ‫فإنّ "ألتاغراسيا" ستطلق سراح تلك المرأة.‬ 548 00:50:11,255 --> 00:50:13,008 ‫سآخذ هاتفك.‬ 549 00:50:44,636 --> 00:50:48,182 ‫اذهبي وحطمي وجهها. لا أحد يسرق مني.‬ 550 00:50:48,933 --> 00:50:51,604 ‫اغربي عن وجهي. لا أريد رؤيتك ثانية.‬ ‫لا تفعلي أيّ شيء.‬ 551 00:51:00,492 --> 00:51:03,830 ‫- "زوليما".‬ ‫- "ألتا"، أنا حرّة.‬ 552 00:51:19,560 --> 00:51:21,939 ‫الشرطة! اخرجي من السيارة.‬ 553 00:51:22,022 --> 00:51:23,941 ‫- "زوليما".‬ ‫- اخرجي من السيارة حالاً!‬ 554 00:51:24,025 --> 00:51:25,360 ‫اخرجي من السيارة.‬ 555 00:51:25,444 --> 00:51:27,238 ‫اخرجي من السيارة حالاً!‬ 556 00:51:29,282 --> 00:51:32,620 ‫ابتعدي عن السيارة.‬ ‫ضعي يديك حيث يمكنني رؤيتهما.‬ 557 00:51:33,538 --> 00:51:35,416 ‫تقدّمي إلى الأمام. ببطء.‬ 558 00:51:36,042 --> 00:51:37,461 ‫واصلي التقدّم.‬ 559 00:51:38,003 --> 00:51:39,463 ‫استديري.‬ 560 00:51:41,424 --> 00:51:42,718 ‫اركعي على ركبتيك.‬ 561 00:52:22,107 --> 00:52:24,026 ‫لم تحافظ على وعدك يا "ساندوفال".‬ 562 00:52:33,832 --> 00:52:37,230 ‫أرجوك. لديّ ابنتان.‬ 563 00:52:39,053 --> 00:52:40,047 ‫أنا آسفة.‬ 564 00:52:59,480 --> 00:53:02,670 ‫استرخي. لا. تنفّسي.‬ 565 00:53:06,068 --> 00:53:07,725 ‫اللعنة عليّ!‬ 566 00:53:11,869 --> 00:53:13,650 ‫لا!‬ 567 00:53:17,379 --> 00:53:21,647 ‫كم مرةً نظرت إلى أمي‬ 568 00:53:22,559 --> 00:53:26,453 ‫وفكرت، "أريدك أن تموتي"، من كلّ قلبي.‬ 569 00:53:26,536 --> 00:53:30,183 ‫لكن بعد ذلك، كنت أفكّر في الأمر ملياً،‬ 570 00:53:30,265 --> 00:53:34,492 ‫ويوم ستموت أمي، سأشعر بحزن شديد.‬ 571 00:53:36,771 --> 00:53:38,925 ‫الأم... تبقى أماً.‬ 572 00:53:40,624 --> 00:53:42,510 ‫ولا يهم إن كانت ساقطة.‬ 573 00:53:45,486 --> 00:53:48,671 ‫"في الحلقة التالية"‬ 574 00:53:56,383 --> 00:53:58,017 ‫سحقاً لحياتي!‬ 575 00:54:02,041 --> 00:54:03,128 ‫اصمتي.‬ 576 00:54:11,950 --> 00:54:14,082 ‫أقسم بحياتي إنّني سأقبض عليك.‬ 577 00:54:14,166 --> 00:54:15,705 ‫سنرى إن كان ذلك سيحدث.‬ 578 00:54:19,574 --> 00:54:21,571 ‫أحضر لي "زوليما زاهر".‬ 579 00:54:40,082 --> 00:54:41,164 ‫جيد.‬ 580 00:54:41,454 --> 00:54:58,011 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady