1 00:00:01,207 --> 00:00:02,350 ‫إن تم تعييني كآمر السجن،‬ 2 00:00:02,435 --> 00:00:03,365 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:03,449 --> 00:00:05,651 ‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬ 4 00:00:05,736 --> 00:00:06,879 ‫"مرسيدس كاريو"،‬ 5 00:00:06,964 --> 00:00:09,122 ‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬ ‫في زنزانتك،‬ 6 00:00:09,207 --> 00:00:11,481 ‫وضعيها في ممر الرواق.‬ 7 00:00:12,415 --> 00:00:17,369 ‫تذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬ ‫ممّن يخرقن القواعد في "كروز ديل نورتي".‬ 8 00:00:17,451 --> 00:00:19,968 ‫الصداقة أمر هشّ، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 9 00:00:20,740 --> 00:00:21,958 ‫تعالي إلى هنا.‬ 10 00:00:22,039 --> 00:00:23,136 ‫موتي.‬ 11 00:00:23,217 --> 00:00:24,314 ‫"سراي"!‬ 12 00:00:25,207 --> 00:00:28,339 ‫الموت ثمنه الموت. ستدفعين الثمن.‬ 13 00:00:28,425 --> 00:00:30,012 ‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬ 14 00:00:30,098 --> 00:00:32,844 ‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬ 15 00:00:32,930 --> 00:00:34,903 ‫أنت ناجحة للغاية.‬ 16 00:00:34,989 --> 00:00:35,890 ‫سأهرب اليوم.‬ 17 00:00:35,976 --> 00:00:38,164 ‫كانت تحدّق إليها منذ أكثر من ساعة.‬ 18 00:00:38,249 --> 00:00:39,794 ‫هل ستلتقطها؟‬ 19 00:00:41,767 --> 00:00:43,612 ‫اختفت المخدرات من الرواق.‬ 20 00:00:44,642 --> 00:00:46,701 ‫لا أريد أن يظهر اسمي في الأخبار ثانيةً.‬ 21 00:00:46,787 --> 00:00:48,546 ‫لا تسمح بوقوع فرار...‬ 22 00:00:49,061 --> 00:00:51,163 ‫أو قتل، أو فضائح، مفهوم؟‬ 23 00:00:51,249 --> 00:00:53,642 ‫وإن حدث ذلك، احرص على أن يبقى هنا.‬ 24 00:00:53,724 --> 00:00:56,365 ‫أريد طلب زيارة زوجية.‬ ‫أخبرني إن كنت موافقاً.‬ 25 00:00:56,448 --> 00:00:59,913 ‫بالمناسبة، صديقتي "ألتاغراسيا" ستهرب.‬ 26 00:00:59,996 --> 00:01:01,068 ‫لقد خانتك صديقتك "زوليما".‬ 27 00:01:01,151 --> 00:01:03,173 ‫رباه، لم أكن الوحيدة التي خدعتها "زوليما".‬ 28 00:01:03,956 --> 00:01:04,864 ‫"زوليما"!‬ 29 00:01:04,947 --> 00:01:07,876 ‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬ 30 00:01:07,959 --> 00:01:11,053 ‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬ ‫إلى غرفة المرجل،‬ 31 00:01:11,135 --> 00:01:12,043 ‫التي تقع خلف القضبان.‬ 32 00:01:17,695 --> 00:01:19,139 ‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة إلى الخروج.‬ 33 00:01:35,808 --> 00:01:39,191 ‫"كروز ديل نورتي" سجن ذو حراسة مشدّدة.‬ 34 00:01:40,305 --> 00:01:42,492 ‫لا تستطيع السجينات الدخول والخروج‬ 35 00:01:42,574 --> 00:01:45,297 ‫كما لو أنهن ذاهبات إلى مسبح البلديّة.‬ 36 00:01:45,916 --> 00:01:48,621 ‫أخفقت مع "زوليما" وفي منع عملية الفرار.‬ 37 00:01:49,995 --> 00:01:51,118 ‫أنا أستقيل.‬ 38 00:01:51,202 --> 00:01:55,363 ‫لا يا "هييرو". لا تبدأ بهذا.‬ ‫ابق جالساً وأصغ جيداً.‬ 39 00:01:55,447 --> 00:01:58,110 ‫الوقت ليس ملائماً للحساسية، مفهوم؟‬ 40 00:01:58,193 --> 00:01:59,151 ‫ولا للكبرياء المجروحة.‬ 41 00:02:00,732 --> 00:02:04,145 ‫لنر إن كان الأمر واضحاً‬ ‫بالنسبة إلى كلّ واحد منكم.‬ 42 00:02:04,228 --> 00:02:08,057 ‫الحقيقة أنّ "ألتاغراسيا" فرّت تحت أنظارنا.‬ 43 00:02:08,140 --> 00:02:10,512 ‫وبصراحة تامة،‬ 44 00:02:10,596 --> 00:02:13,925 ‫لا أعرف أين علينا البدء بالبحث.‬ 45 00:02:21,666 --> 00:02:22,753 ‫اللعنة.‬ 46 00:02:23,882 --> 00:02:27,479 ‫من المؤسف ترك 5 ملايين يورو‬ ‫تتعفّن تحت الأرض.‬ 47 00:02:28,692 --> 00:02:31,870 ‫حالياً، هذا مؤسف.‬ ‫لكنها قد تنقذ حياتك يوماً ما.‬ 48 00:02:53,156 --> 00:02:55,457 ‫ليست لدينا "ألتاغراسيا"،‬ ‫لكن لدينا "زوليما".‬ 49 00:02:56,544 --> 00:02:59,011 ‫وهي تعرف مكانها ومخططاتها.‬ 50 00:02:59,722 --> 00:03:02,901 ‫أنت لا تعرف شيئاً عن "زوليما" يا "هييرو".‬ 51 00:03:02,984 --> 00:03:04,490 ‫نحن نتكلّم عن معتلّة نفسياً.‬ 52 00:03:05,075 --> 00:03:07,124 ‫جميعنا لديه ثمنه،‬ 53 00:03:08,254 --> 00:03:10,554 ‫وجميعنا نتحمّل الألم حتى مرحلة معينة.‬ 54 00:03:10,637 --> 00:03:13,899 ‫يمكنك بتر ساقيها،‬ ‫ولن تجبرها على التعاون معنا.‬ 55 00:03:14,861 --> 00:03:17,119 ‫أنا لا أتكلّم عن الألم الجسدي.‬ 56 00:03:18,249 --> 00:03:20,841 ‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬ 57 00:04:03,916 --> 00:04:05,453 ‫اللعينة.‬ 58 00:04:36,856 --> 00:04:37,728 ‫هل أنت "زوليما"؟‬ 59 00:05:16,692 --> 00:05:20,015 ‫إصلاحية "كروز ديل إيستي" للرجال.‬ 60 00:05:21,552 --> 00:05:23,753 ‫سيبدأ العمل بعد 6 أشهر.‬ 61 00:05:40,618 --> 00:05:42,570 ‫سيكون مضمار الرياضة هناك.‬ 62 00:05:42,653 --> 00:05:44,772 ‫وبعده بقليل، سيكون عنبر الزنزانات.‬ 63 00:05:47,555 --> 00:05:50,214 ‫سيكون المستوصف والمكاتب في الطابق الثاني.‬ 64 00:05:52,498 --> 00:05:53,827 ‫سجننا الجديد.‬ 65 00:05:59,643 --> 00:06:03,091 ‫دفعت قرابة 100 مليون يورو ثمن هذه الأراضي،‬ 66 00:06:03,174 --> 00:06:05,666 ‫وأنا بصدد خسارة العقد لبناء السجن الجديد‬ 67 00:06:05,749 --> 00:06:07,877 ‫لأنّ مكسيكيةً ما تضحك علينا.‬ 68 00:06:09,155 --> 00:06:11,368 ‫أفهم تماماً يا آنسة "كروز".‬ 69 00:06:13,922 --> 00:06:17,072 ‫كل ما أستطيع أن أضمنه لك‬ ‫هو أنه إلى أن تعود "ألتاغراسيا" إلى السجن،‬ 70 00:06:19,712 --> 00:06:22,607 ‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬ ‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬ 71 00:06:23,543 --> 00:06:24,565 ‫أؤكّد لك ذلك.‬ 72 00:06:36,825 --> 00:06:38,442 ‫"أنتونيا"، يا جميلتي!‬ 73 00:06:38,527 --> 00:06:40,699 ‫يا فتاتي! اللعينة!‬ 74 00:06:40,784 --> 00:06:44,019 ‫يا للعجب. إنها "أنتونيا"!‬ 75 00:06:44,104 --> 00:06:45,722 ‫اللمس ممنوع.‬ 76 00:06:45,807 --> 00:06:47,424 ‫هيا. نظام.‬ 77 00:06:47,510 --> 00:06:48,872 ‫- اجلسن وإلاّ سألغي الزيارة.‬ ‫- حسناً.‬ 78 00:06:48,957 --> 00:06:51,261 ‫عزيزي "بالاسيوس"، لا تكن هكذا.‬ 79 00:06:51,344 --> 00:06:54,389 ‫سأخلع سروالي الداخلي وأفتح لك مؤخرتي‬ ‫لتنظر إليها. إن لم...‬ 80 00:06:54,471 --> 00:06:55,994 ‫"أنتونيا"! هذا يكفي.‬ 81 00:06:57,022 --> 00:06:57,969 ‫اجلسي.‬ 82 00:06:59,327 --> 00:07:00,191 ‫عزيزتي "أنتونيا"!‬ 83 00:07:00,273 --> 00:07:02,372 ‫أنت! يا لك من جميلة!‬ 84 00:07:02,454 --> 00:07:04,923 ‫- أصبح لونك أسود!‬ ‫- نعم، ازددت سماراً.‬ 85 00:07:05,005 --> 00:07:06,528 ‫هذا لأنّ الشمس في الخارج جيدة جداً.‬ 86 00:07:06,610 --> 00:07:09,820 ‫بالتأكيد، الشمس وممارسة الجنس، صحيح؟‬ 87 00:07:09,902 --> 00:07:12,165 ‫لا بدّ أنّهم مزقوا شباك العنكبوت‬ ‫في الأسفل.‬ 88 00:07:12,247 --> 00:07:13,852 ‫نعم، لكن كان عليهم استخدام مثقب.‬ 89 00:07:16,280 --> 00:07:18,749 ‫وكيف هي الحياة في الخارج؟ كيف حالك؟‬ 90 00:07:19,737 --> 00:07:22,535 ‫لا أعرف ماذا أقول لك.‬ ‫الوضع مشابه للوضع هنا.‬ 91 00:07:22,617 --> 00:07:24,428 ‫- بربك.‬ ‫- إنّها الحقيقة.‬ 92 00:07:24,510 --> 00:07:28,090 ‫أستيقظ في الساعة 7 صباحاً‬ ‫لأنّني أسمع الصفارات في مخيلتي.‬ 93 00:07:28,172 --> 00:07:29,036 ‫هكذا هي الحال.‬ 94 00:07:29,119 --> 00:07:31,711 ‫آكل في الساعة 2 بعد الظهر.‬ ‫آخذ قيلولة وأتغوّط.‬ 95 00:07:33,151 --> 00:07:35,209 ‫يا فتاة، أصبحنا آلات هنا جميعاً.‬ 96 00:07:35,291 --> 00:07:37,370 ‫أيتها الحقيرات. لقد اشتقت إليكنّ.‬ 97 00:07:38,367 --> 00:07:40,113 ‫اشتقت إلى دعابات "كيرلي" السخيفة.‬ 98 00:07:41,028 --> 00:07:43,855 ‫وهذه؟ صلوات "سولي" طوال الليل.‬ 99 00:07:43,938 --> 00:07:45,269 ‫- كل ليلة هناك.‬ ‫- آمين.‬ 100 00:07:46,100 --> 00:07:47,680 ‫ضحكة عزيزتي "سراي".‬ 101 00:07:48,594 --> 00:07:50,465 ‫لكن لم يخطر لي أنّني سأقول ذلك أبداً.‬ 102 00:07:50,548 --> 00:07:53,001 ‫أكثر ما اشتقت إليه...‬ 103 00:07:53,666 --> 00:07:55,870 ‫هو فساء "تيري" المقزز!‬ 104 00:07:56,784 --> 00:07:59,985 ‫يا للعجب، أنا أنام حالياً‬ ‫على السرير تحت سريرها.‬ 105 00:08:02,106 --> 00:08:04,434 ‫صحيح أنّهم أعطوني حريتي.‬ 106 00:08:06,429 --> 00:08:08,258 ‫لكنّهم أخذوا صديقاتي.‬ 107 00:08:12,291 --> 00:08:14,559 ‫أيتها اللعينة، ستدفعيننا إلى البكاء.‬ 108 00:08:15,631 --> 00:08:16,744 ‫أيها الزعيم.‬ 109 00:08:16,827 --> 00:08:18,848 ‫أنا آسفة، لكن عليّ معانقتها.‬ 110 00:08:18,930 --> 00:08:20,043 ‫اللمس ممنوع.‬ 111 00:08:20,126 --> 00:08:21,157 ‫"بالاسيوس"، أرجوك...‬ 112 00:08:21,239 --> 00:08:22,889 ‫- اللمس ممنوع!‬ ‫- "بالاسيوس"، أرجوك.‬ 113 00:08:22,971 --> 00:08:25,404 ‫"بالاسيوس". بصراحة، أنا لا أحمل شيئاً.‬ 114 00:08:30,930 --> 00:08:31,878 ‫هيا، بسرعة.‬ 115 00:08:32,703 --> 00:08:34,558 ‫صديقتي، اشتقت إليك يا "تيري".‬ 116 00:08:34,641 --> 00:08:36,785 ‫تلك الغجرية.‬ 117 00:08:38,641 --> 00:08:39,548 ‫"أنتونيا"،‬ 118 00:08:40,249 --> 00:08:41,507 ‫لقد ازددت بدانةً.‬ 119 00:08:44,822 --> 00:08:45,912 ‫يا فتيات.‬ 120 00:08:46,458 --> 00:08:48,681 ‫عليكن الانصراف لأنّ...‬ 121 00:08:49,393 --> 00:08:52,330 ‫عليّ الكلام مع "زوليما"‬ ‫بشأن أمر ما، اتفقنا؟‬ 122 00:08:53,462 --> 00:08:54,764 ‫أحبكنّ كثيراً، مفهوم؟‬ 123 00:08:54,847 --> 00:08:56,022 ‫لا يمكنك لمسها يا "سولي".‬ 124 00:08:56,104 --> 00:08:57,531 ‫اعتني بنفسك، مفهوم؟‬ 125 00:08:57,616 --> 00:08:58,497 ‫"كابيلا".‬ 126 00:08:59,126 --> 00:09:00,217 ‫آسفة.‬ 127 00:09:01,014 --> 00:09:01,895 ‫وداعاً.‬ 128 00:09:03,867 --> 00:09:04,915 ‫لنتعانق.‬ 129 00:09:13,935 --> 00:09:15,025 ‫"أنتونيا".‬ 130 00:09:15,780 --> 00:09:17,416 ‫شكراً على المجيء بهذه السرعة.‬ 131 00:09:18,759 --> 00:09:20,772 ‫كان علينا إنهاء محادثتنا.‬ 132 00:09:23,541 --> 00:09:24,848 ‫أخذت نقودك.‬ 133 00:09:26,282 --> 00:09:28,222 ‫لكنّني أريدك أن تعرفي شيئاً.‬ ‫أنا لم أسرقها.‬ 134 00:09:30,415 --> 00:09:31,301 ‫سأعيدها لك.‬ 135 00:09:38,428 --> 00:09:40,663 ‫إضافة ذلك الكيس الضاحك...‬ 136 00:09:48,717 --> 00:09:51,543 ‫أحب روح الدعابة لديك. إنّه رائع!‬ 137 00:09:54,790 --> 00:09:57,320 ‫انظري كيف هي الأمور.‬ 138 00:09:59,134 --> 00:10:02,381 ‫هذا ما لم تتحلّ به الشقراء قط،‬ ‫روح الدعابة.‬ 139 00:10:02,465 --> 00:10:04,321 ‫لم تكن تتصرف بما يمليه الموقف أبداً.‬ 140 00:10:04,405 --> 00:10:06,683 ‫أما نحن الاثنتان، فنحن نفهم بعضنا.‬ 141 00:10:08,243 --> 00:10:12,123 ‫كيف سنفعل الأمر الآن؟‬ ‫أنا هنا وأنت في الخارج.‬ 142 00:10:12,207 --> 00:10:14,369 ‫أنت معك النقود، وأنا لا.‬ 143 00:10:14,452 --> 00:10:19,440 ‫إذن، آن الأوان لننفق كلّ تلك النقود‬ ‫على شاطئ في مكان ما.‬ 144 00:10:20,895 --> 00:10:23,389 ‫لنقم بذلك. يبدو ذلك جيداً.‬ 145 00:10:23,472 --> 00:10:25,634 ‫يجب أن نجد حلاً لأمرين أوّلاً.‬ 146 00:10:28,086 --> 00:10:28,959 ‫الأمر الأوّل،‬ 147 00:10:29,625 --> 00:10:33,366 ‫سئمت من مواجهة الشرطي نفسه‬ ‫مرّة تلو الأخرى.‬ 148 00:10:34,031 --> 00:10:34,987 ‫"كاستيو".‬ 149 00:10:35,569 --> 00:10:36,816 ‫يجب أن نتخلّص منه.‬ 150 00:10:39,185 --> 00:10:40,557 ‫هذا أوّل شيء.‬ 151 00:11:43,410 --> 00:11:45,821 ‫سحقاً لحياتي.‬ 152 00:11:47,110 --> 00:11:49,479 ‫...تقصد الألم الجسدي.‬ 153 00:11:49,562 --> 00:11:51,516 ‫لا أبالي به كثيراً.‬ 154 00:11:51,599 --> 00:11:53,303 ‫كنت صلبةً منذ صغري.‬ 155 00:11:53,387 --> 00:11:56,712 ‫كنت أدخل في مشاجرات. سقطت عشرات المرّات.‬ 156 00:11:56,795 --> 00:11:58,998 ‫الآن بعد أن كبرت...‬ 157 00:11:59,082 --> 00:12:01,202 ‫مع كلّ الضربات التي تلقّاها جسدي،‬ 158 00:12:01,285 --> 00:12:03,280 ‫إن لم أستطع تحمّل الألم، فقد فشلت.‬ 159 00:12:03,363 --> 00:12:06,439 ‫أتحمّل الألم الجسدي،‬ ‫لأنّني لا أطيق الألم الآخر.‬ 160 00:12:06,523 --> 00:12:07,770 ‫هذا مزعج.‬ 161 00:12:07,853 --> 00:12:13,381 ‫مثلاً، عندما كنت برفقة تلك الفتاة،‬ ‫كان ذلك يثير جنوني.‬ 162 00:12:13,465 --> 00:12:16,333 ‫شعرت بأنّ ذراعيّ مبتورتان بفأس.‬ 163 00:12:16,416 --> 00:12:18,118 ‫إنّها الوحيدة التي أُغرمت بها.‬ 164 00:12:18,201 --> 00:12:19,571 ‫ربما لهذا أتألّم كثيراً.‬ 165 00:12:20,568 --> 00:12:21,897 ‫الحقيقة، أنّه حين تنجب المرأة طفلاً...‬ 166 00:12:22,644 --> 00:12:26,547 ‫يبدو ألماً بسيطاً. مقارنةً بـ...‬ 167 00:12:27,211 --> 00:12:28,249 ‫لديّ ابنة.‬ 168 00:12:29,619 --> 00:12:30,657 ‫"إستريا".‬ 169 00:12:30,740 --> 00:12:32,069 ‫لكن لا تجبرني على الحديث عن ذلك، مفهوم؟‬ 170 00:12:32,152 --> 00:12:33,688 ‫و...‬ 171 00:12:34,892 --> 00:12:36,594 ‫- أوقف التصوير.‬ ‫- اسمعي. تباً.‬ 172 00:12:36,677 --> 00:12:38,463 ‫كنّا نتكلّم عما يجعلني أتألّم.‬ 173 00:12:39,708 --> 00:12:41,327 ‫هل تعرفين فيما أفكر؟‬ 174 00:12:41,411 --> 00:12:43,196 ‫أنّ يوماً من المعاناة هو يوم ضائع.‬ 175 00:12:43,279 --> 00:12:45,853 ‫كانت عبارة جيدة، صحيح؟ هل سمعتم هذا؟‬ 176 00:12:47,016 --> 00:12:48,884 ‫نصيحة اليوم.‬ 177 00:12:48,967 --> 00:12:52,455 ‫يوم من المعاناة هو يوم ضائع.‬ ‫إنّها الحقيقة.‬ 178 00:12:53,617 --> 00:12:54,904 ‫إذن فقد أضعت أياماً كثيرةً.‬ 179 00:12:56,067 --> 00:12:58,392 ‫"يا صديقتي الجميلة‬ 180 00:12:58,475 --> 00:13:01,132 ‫إن لم أرك مجدداً‬ 181 00:13:01,713 --> 00:13:07,152 ‫أيتها المرأة الجميلة التي تأخذني إلى الموت‬ 182 00:13:07,235 --> 00:13:09,976 ‫لا وجود للحب من دون شفقة‬ 183 00:13:10,059 --> 00:13:12,301 ‫لا شفقة من دون ألم‬ 184 00:13:12,384 --> 00:13:15,498 ‫ولا ألم أقوى‬ 185 00:13:15,581 --> 00:13:18,072 ‫من الحبّ‬ 186 00:13:18,155 --> 00:13:21,186 ‫لا ألم أقوى‬ 187 00:13:21,269 --> 00:13:24,009 ‫من الحب"‬ 188 00:13:26,957 --> 00:13:29,363 ‫كيف شعرت هذا الأسبوع يا "سولي"؟‬ 189 00:13:30,629 --> 00:13:31,641 ‫كالمعتاد نوعاً ما.‬ 190 00:13:32,696 --> 00:13:34,047 ‫وصلت النتائج هذا الصباح.‬ 191 00:13:36,495 --> 00:13:39,702 ‫ها هي نتائج الفحوص.‬ 192 00:13:47,003 --> 00:13:48,818 ‫نحن نتكلّم...‬ 193 00:13:50,801 --> 00:13:53,502 ‫عن نوع من الخبل يا "سولي".‬ 194 00:13:55,908 --> 00:13:56,920 ‫ألزهايمر.‬ 195 00:14:07,429 --> 00:14:08,442 ‫ألزهايمر؟‬ 196 00:14:12,957 --> 00:14:13,970 ‫ماذا سيصيبني؟‬ 197 00:14:18,739 --> 00:14:22,157 ‫سيكون علينا أن نرى‬ ‫كيف سيتطوّر الداء، لكن...‬ 198 00:14:23,845 --> 00:14:26,209 ‫عملياً، يمكن أن يحدث أمران.‬ 199 00:14:28,361 --> 00:14:30,302 ‫قد يحدث من يوم لآخر،‬ 200 00:14:30,387 --> 00:14:34,818 ‫أن تتذكّري كل تفاصيل طفولتك مثلاً.‬ 201 00:14:35,620 --> 00:14:41,022 ‫ثم فجأةً، لن تتذكّري حتى من أنت.‬ 202 00:14:41,739 --> 00:14:44,862 ‫هل هناك ما يمكنه إبطاء تطوّر الداء؟‬ 203 00:14:44,946 --> 00:14:47,605 ‫نعم، هناك أمور يمكنها المساعدة،‬ ‫بما أنّك تسألين.‬ 204 00:14:47,690 --> 00:14:49,546 ‫تدريب العقل،‬ 205 00:14:50,222 --> 00:14:51,783 ‫وظائف الدماغ.‬ 206 00:14:52,374 --> 00:14:55,701 ‫لإبقاء الذهن نشيطاً، أتفهمين قصدي؟‬ 207 00:14:56,687 --> 00:14:58,946 ‫حلّي الكلمات المتقاطعة، الـ"سودوكو".‬ 208 00:15:00,342 --> 00:15:02,889 ‫اكتبي مذكّراتك،‬ 209 00:15:03,710 --> 00:15:05,682 ‫ذكرياتك، أيّ شيء ترغبين فيه.‬ 210 00:15:07,489 --> 00:15:08,434 ‫حسناً...‬ 211 00:15:09,009 --> 00:15:13,116 ‫سأنسى أيضاً‬ ‫أنّني أحرقت زوجي الأوّل وعشيقته.‬ 212 00:15:15,991 --> 00:15:18,825 ‫على الأقل هناك جانب إيجابي‬ 213 00:15:18,908 --> 00:15:25,069 ‫بشأن هذا الألماني الصغير،‬ ‫السيد "ألزهايمر"، صحيح؟ ذلك الألزهايمر.‬ 214 00:15:27,862 --> 00:15:29,094 ‫أنا آسف جداً يا "سولي".‬ 215 00:15:29,176 --> 00:15:32,174 ‫ما أستطيع تقديمه لك ويقع ضمن نطاق صلاحيتي،‬ 216 00:15:32,257 --> 00:15:36,693 ‫هو البدء بإجراءات النقل‬ 217 00:15:37,637 --> 00:15:40,595 ‫إلى مركز مجهّز على نحو أفضل‬ ‫من "كروز ديل نورتي"،‬ 218 00:15:40,677 --> 00:15:41,704 ‫إن كان هذا ما تريدينه.‬ 219 00:15:41,786 --> 00:15:43,223 ‫لا.‬ 220 00:15:44,168 --> 00:15:46,139 ‫أفضّل أن أبقى هنا...‬ 221 00:15:47,659 --> 00:15:48,850 ‫مع صديقاتي.‬ 222 00:15:51,931 --> 00:15:53,081 ‫ومع نمط حياتي.‬ 223 00:15:59,776 --> 00:16:00,844 ‫مع حياتي.‬ 224 00:16:02,035 --> 00:16:04,171 ‫يا فتاة! ما الأخبار؟‬ 225 00:16:04,253 --> 00:16:05,937 ‫نعم. العنبر...‬ 226 00:16:06,019 --> 00:16:08,648 ‫مرحباً. "سراي"!‬ 227 00:16:08,730 --> 00:16:10,209 ‫لنلعب كرّة السلّة.‬ 228 00:16:10,291 --> 00:16:12,632 ‫هيا.‬ 229 00:16:13,166 --> 00:16:14,916 ‫هل تريدين الموت أم ماذا؟‬ 230 00:16:16,083 --> 00:16:19,958 ‫"تيري". تحبين رمي الكرة، صحيح؟‬ 231 00:16:20,041 --> 00:16:22,749 ‫- تحبين ذلك، صحيح؟ هيا بنا.‬ ‫- حمقاء.‬ 232 00:16:22,833 --> 00:16:24,666 ‫- تحبين ذلك!‬ ‫- مرري الكرة لي.‬ 233 00:16:26,333 --> 00:16:30,749 ‫هكذا! "ماجيك جوردان" يسرق الكرة من "سراي".‬ 234 00:16:30,833 --> 00:16:33,583 ‫"ماجيك جوردان" يستعد للتسديد.‬ 235 00:16:34,333 --> 00:16:36,041 ‫يسجّل!‬ 236 00:16:37,541 --> 00:16:39,749 ‫سجلت سلّة. 2 مقابل 0!‬ 237 00:16:43,458 --> 00:16:44,499 ‫انظري إلى هذا.‬ 238 00:16:44,583 --> 00:16:45,749 ‫رحلة حجّ مدمنات المخدّرات.‬ 239 00:16:46,333 --> 00:16:48,708 ‫تلك اللعينة. إنّها ترفض بيعي.‬ 240 00:16:49,333 --> 00:16:50,874 ‫لديّ صديقات للقيام بهذا.‬ 241 00:16:57,708 --> 00:16:58,624 ‫كان ذلك هراءً.‬ 242 00:17:01,708 --> 00:17:04,458 ‫لا. سنناقش الأمر لاحقاً يا "ساندرا".‬ ‫لا مشكلة.‬ 243 00:17:04,541 --> 00:17:05,745 ‫سأعود في الحال.‬ 244 00:17:08,486 --> 00:17:10,229 ‫"سراي"، لا تقولي لها إنّني من اشتريت.‬ 245 00:17:11,641 --> 00:17:12,596 ‫اغربي عن وجهي.‬ 246 00:17:15,835 --> 00:17:17,081 ‫هل أنت مجنونة؟‬ 247 00:17:17,164 --> 00:17:19,157 ‫أنت مخبولة. تخلّصي منها في الحال.‬ 248 00:17:21,316 --> 00:17:23,516 ‫- هل أنت غبية؟ ماذا تريدين؟‬ ‫- مهلاً.‬ 249 00:17:24,098 --> 00:17:25,385 ‫هل تريدين أن يقتلك "ساندوفال"؟‬ 250 00:17:25,468 --> 00:17:27,419 ‫هل نسيت ما فعله بالمستشارة؟‬ 251 00:17:28,499 --> 00:17:29,876 ‫لا تتدخّلي في حياتي.‬ 252 00:17:31,628 --> 00:17:33,338 ‫مستحيل يا "كيرلي".‬ 253 00:17:33,421 --> 00:17:37,468 ‫إن لم تتخلّصي منا الآن،‬ ‫سأخبر "هييرو" بنفسي.‬ 254 00:17:39,262 --> 00:17:42,098 ‫دعيني أخبرك شيئاً.‬ ‫لا تملي عليّ ما أفعله، مفهوم؟‬ 255 00:17:52,902 --> 00:17:54,905 ‫لا يوجد أحد في الداخل يا سيداتي.‬ 256 00:17:54,988 --> 00:17:57,574 ‫هل سيقدمون لنا طعام الغداء؟ ماذا يجري؟‬ 257 00:17:57,656 --> 00:17:59,911 ‫أريد يخنة الفاصولياء.‬ 258 00:17:59,992 --> 00:18:03,121 ‫جدياً؟ يطعموننا طعاماً رديئاً ويتأخرون به؟‬ 259 00:18:03,206 --> 00:18:04,833 ‫- هذا ليس عدلاً.‬ ‫- جدياً.‬ 260 00:18:04,915 --> 00:18:06,960 ‫- نريد أن نأكل!‬ ‫- نريد أن نأكل طعاماً جيداً.‬ 261 00:18:07,042 --> 00:18:11,465 ‫نريد أن نأكل!‬ 262 00:18:11,549 --> 00:18:15,637 ‫نريد أن نأكل!‬ 263 00:18:16,263 --> 00:18:19,558 ‫نريد أن نأكل...‬ 264 00:18:19,642 --> 00:18:22,145 ‫- ها قد أتت الوحوش. ماذا يجري؟‬ ‫- أخيراً، اللعنة.‬ 265 00:18:22,812 --> 00:18:23,688 ‫عجباً...‬ 266 00:18:24,314 --> 00:18:26,358 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- تباً.‬ 267 00:18:29,028 --> 00:18:30,237 ‫"بالاسيوس"، ماذا يجري؟‬ 268 00:18:34,326 --> 00:18:35,869 ‫أين "ألتاغراسيا" بحق السماء؟‬ 269 00:18:37,413 --> 00:18:38,455 ‫لا فكرة لديّ.‬ 270 00:18:40,416 --> 00:18:42,510 ‫تلك المكسيكية مليئة بالمفاجآت.‬ 271 00:18:44,855 --> 00:18:46,782 ‫نظراً إلى الأحداث السابقة،‬ 272 00:18:46,865 --> 00:18:50,551 ‫أجد نفسي مجبراً‬ ‫على اتخاذ إجراءات أمنية استثنائية.‬ 273 00:18:50,634 --> 00:18:51,933 ‫القاعدة رقم 1.‬ 274 00:18:52,561 --> 00:18:56,455 ‫سنفتّشكن مرّتين يومياً.‬ ‫بعد وقت الحمام وقبل موعد النوم.‬ 275 00:18:57,335 --> 00:18:59,219 ‫تفتيش جسدي. لا تغادرن.‬ 276 00:19:00,811 --> 00:19:01,900 ‫اصطففن.‬ 277 00:19:02,444 --> 00:19:03,700 ‫استديري.‬ 278 00:19:06,799 --> 00:19:08,516 ‫القاعدة رقم 2.‬ 279 00:19:08,600 --> 00:19:11,574 ‫كل ليلة، سيجري اختيار 2 منكن عشوائياً،‬ 280 00:19:11,657 --> 00:19:13,919 ‫وستدخلان الحبس الانفرادي حتى إشعار آخر.‬ 281 00:19:14,002 --> 00:19:16,641 ‫- المعذرة؟ لا يمكنك القيام بذلك.‬ ‫- بهذه البساطة؟ بلا سبب؟‬ 282 00:19:16,725 --> 00:19:18,651 ‫- أيها الوغد.‬ ‫- ستكونين الأولى.‬ 283 00:19:19,363 --> 00:19:20,242 ‫وأنت الثانية.‬ 284 00:19:20,326 --> 00:19:22,629 ‫أنا؟ لم أقل أيّ شيء.‬ ‫أقسم إنّني لم أقل أيّ شيء.‬ 285 00:19:30,586 --> 00:19:31,843 ‫القاعدة رقم 3.‬ 286 00:19:32,471 --> 00:19:38,250 ‫سنفتشكن من دون إشعار سابق،‬ ‫في أية لحظة، من النهار أو الليل.‬ 287 00:19:38,836 --> 00:19:39,841 ‫خاصةً في الليل.‬ 288 00:19:39,925 --> 00:19:42,019 ‫اخرجن.‬ 289 00:19:42,103 --> 00:19:44,657 ‫لا، بربك. لا يمكنكم إيقاظنا.‬ 290 00:19:44,741 --> 00:19:46,123 ‫- نحتاج إلى الراحة.‬ ‫- ما كلّ هذا؟‬ 291 00:19:46,207 --> 00:19:47,867 ‫القاعدة رقم 4.‬ 292 00:19:47,950 --> 00:19:51,269 ‫تُمنع الاتصالات الهاتفية والزيارات...‬ 293 00:19:53,178 --> 00:19:54,298 ‫اسمع يا "هييرو".‬ 294 00:19:54,381 --> 00:19:57,701 ‫لا يمكنك القيام بهذا،‬ ‫لأنّ هذا ليس معسكر اعتقال نازياً.‬ 295 00:19:57,784 --> 00:20:01,228 ‫يمكن أن تتغيّر كلّ هذه الإجراءات الظالمة‬ 296 00:20:01,311 --> 00:20:04,174 ‫بشرط أن تقرر "زوليما" التعاون.‬ 297 00:20:06,829 --> 00:20:07,701 ‫و"زوليما"...‬ 298 00:20:10,273 --> 00:20:11,352 ‫يتوقّف الأمر عليك.‬ 299 00:20:12,763 --> 00:20:14,464 ‫هل ستتعاونين؟ نعم أم لا؟‬ 300 00:20:14,547 --> 00:20:16,331 ‫لديّ كلّ الوقت الذي أريد. لا أبالي.‬ 301 00:20:17,493 --> 00:20:19,111 ‫أوّل من يرمش سيخسر.‬ 302 00:20:25,916 --> 00:20:27,700 ‫سأجد طريقة لإجبارك على الكلام.‬ 303 00:20:32,929 --> 00:20:34,381 ‫من أنت بحق السماء؟‬ 304 00:20:36,082 --> 00:20:37,500 ‫كلب "ساندوفال"؟‬ 305 00:20:38,710 --> 00:20:39,794 ‫هل روّضك؟‬ 306 00:20:42,672 --> 00:20:43,631 ‫بم تدين له؟‬ 307 00:20:44,340 --> 00:20:45,800 ‫- بم تدين له؟‬ ‫- اصمتي.‬ 308 00:20:46,426 --> 00:20:48,678 ‫هل حدث شيء في "كروز ديل سور"؟ ماذا حدث؟‬ 309 00:20:49,971 --> 00:20:51,306 ‫ماذا حدث؟‬ 310 00:20:52,057 --> 00:20:53,099 ‫ماذا حدث؟‬ 311 00:20:55,852 --> 00:20:57,020 ‫سحقاً لك.‬ 312 00:21:01,066 --> 00:21:03,443 ‫وماذا ستفعل إن لم أتعاون معكم؟ هل ستضربني؟‬ 313 00:21:06,154 --> 00:21:08,365 ‫تعرف "زوليما" مكان اختباء "ألتاغراسيا".‬ 314 00:21:09,241 --> 00:21:10,617 ‫يتوقّف الأمر عليها...‬ 315 00:21:11,368 --> 00:21:14,663 ‫لمنع تحوّل حياتكن في "كروز ديل نورتي"‬ ‫إلى كابوس.‬ 316 00:21:17,374 --> 00:21:18,460 ‫ممتاز يا "هييرو".‬ 317 00:21:19,337 --> 00:21:21,760 ‫قم بتأليب السجينات ضدّي، كما في المدرسة،‬ 318 00:21:21,844 --> 00:21:24,141 ‫عندما يُعاقب الصفّ كله بسبب طالب شرير.‬ 319 00:21:25,812 --> 00:21:26,773 ‫القرار لك.‬ 320 00:21:28,402 --> 00:21:30,282 ‫"ألتاغراسيا" أم صديقاتك.‬ 321 00:21:30,867 --> 00:21:31,744 ‫ليست لديّ أية صديقات.‬ 322 00:21:31,827 --> 00:21:34,918 ‫لا يهمني إن أخذتهن إلى الباحة‬ ‫وأطلقت النار عليهن.‬ 323 00:21:35,002 --> 00:21:36,548 ‫لا أبالي إطلاقاً.‬ 324 00:21:36,631 --> 00:21:39,054 ‫حسناً إذن. لنر من يبالي أقلّ من الآخر.‬ 325 00:21:43,900 --> 00:21:44,777 ‫"هييرو".‬ 326 00:21:47,659 --> 00:21:51,920 ‫هل ستجوّعوننا أيضاً؟‬ ‫دوّنها. القاعدة رقم 5.‬ 327 00:21:53,298 --> 00:21:54,217 ‫سحقاً لك.‬ 328 00:21:56,974 --> 00:21:57,852 ‫ستأكلن.‬ 329 00:21:59,940 --> 00:22:01,486 ‫لا تقلقن، ستأكلن.‬ 330 00:22:10,425 --> 00:22:11,637 ‫ماذا تفعل؟‬ 331 00:22:22,205 --> 00:22:24,795 ‫جدياً، هذا كثير.‬ 332 00:22:27,009 --> 00:22:28,011 ‫تباً.‬ 333 00:22:34,068 --> 00:22:37,243 ‫حسناً، الخطابات تصيبني بالجوع.‬ 334 00:22:55,999 --> 00:22:56,872 ‫إنّه لذيذ.‬ 335 00:23:48,514 --> 00:23:49,969 ‫هل أنت مريضة يا عزيزتي؟‬ 336 00:23:53,295 --> 00:23:54,335 ‫أنا لست خائفةً من الموت.‬ 337 00:23:55,707 --> 00:23:56,788 ‫أنا مستعدة.‬ 338 00:23:58,160 --> 00:23:59,657 ‫لست خائفةً من الألم أيضاً.‬ 339 00:24:00,988 --> 00:24:02,900 ‫الشيء الوحيد الذي لا أتحمّله،‬ 340 00:24:04,397 --> 00:24:06,102 ‫هو نسيان من أحبهم.‬ 341 00:24:07,848 --> 00:24:09,636 ‫لا أريد خسارة ذاكرتي.‬ 342 00:24:09,719 --> 00:24:12,380 ‫لا أريد أن أنسى كلّ شيء.‬ 343 00:24:24,355 --> 00:24:25,395 ‫أنا مصابة بالألزهايمر.‬ 344 00:24:27,058 --> 00:24:28,014 ‫ماذا؟‬ 345 00:24:30,717 --> 00:24:32,962 ‫أجرى "ساندوفال" بعض الفحوص وأنا...‬ 346 00:24:37,203 --> 00:24:40,446 ‫أحد الأمور التي تساعدني‬ ‫على الصمود في السجن،‬ 347 00:24:42,442 --> 00:24:43,648 ‫هي ذاكرتي.‬ 348 00:24:46,226 --> 00:24:47,556 ‫ذكرياتي.‬ 349 00:24:48,305 --> 00:24:49,344 ‫أتذكّر...‬ 350 00:24:50,841 --> 00:24:52,671 ‫أمّي وهي تغنّي لي الأغاني القصيرة.‬ 351 00:24:54,874 --> 00:24:56,413 ‫يوم وُلدت ابنتي الصغيرة.‬ 352 00:24:58,783 --> 00:25:00,488 ‫أوّل سنّ ظهر لها.‬ 353 00:25:04,729 --> 00:25:05,851 ‫أنت.‬ 354 00:25:11,049 --> 00:25:13,502 ‫إن كان الألزهايمر سيسلبني كلّ هذا،‬ 355 00:25:14,791 --> 00:25:17,743 ‫عديني بأنّك في اليوم الذي لا أتعرّف عليك،‬ 356 00:25:17,826 --> 00:25:20,279 ‫ستحضّرين لي كوب قهوة مع الحليب،‬ 357 00:25:20,363 --> 00:25:23,689 ‫و4 ملاعق من السكر،‬ ‫لأنّني أحبها حلوةً جداً...‬ 358 00:25:26,059 --> 00:25:27,764 ‫وأنك ستضيفين هذه الحبوب إليها.‬ 359 00:25:29,385 --> 00:25:30,300 ‫لنر...‬ 360 00:25:30,383 --> 00:25:31,547 ‫لنر يا عزيزتي.‬ 361 00:25:34,957 --> 00:25:37,207 ‫- أمهليني لحظة يا فتاة.‬ ‫- "تيري".‬ 362 00:25:38,040 --> 00:25:38,915 ‫"تيري".‬ 363 00:25:39,957 --> 00:25:41,707 ‫لا أستطيع العيش في سجنين.‬ 364 00:25:43,124 --> 00:25:44,124 ‫لا.‬ 365 00:25:44,207 --> 00:25:46,582 ‫هذا هو السجن الحقيقي، السجن الماديّ.‬ 366 00:25:47,332 --> 00:25:49,916 ‫وسأعيش أيضاً في سجن ذهنيّ.‬ 367 00:25:52,249 --> 00:25:53,207 ‫لا أستطيع يا "تيري".‬ 368 00:25:58,499 --> 00:26:01,374 ‫أستطيع أن أطلب هذا من شخصين هنا.‬ 369 00:26:01,458 --> 00:26:02,833 ‫الأولى هي "ماكا"...‬ 370 00:26:04,958 --> 00:26:06,083 ‫والثانية هي أنت.‬ 371 00:26:08,666 --> 00:26:10,251 ‫أنتما فتاتاي الصغيرتان.‬ 372 00:26:13,170 --> 00:26:14,213 ‫"تيري"، أرجوك.‬ 373 00:26:17,425 --> 00:26:18,509 ‫أرجوك.‬ 374 00:26:29,186 --> 00:26:30,855 ‫حسناً.‬ 375 00:26:32,607 --> 00:26:34,025 ‫لا تقلقي.‬ 376 00:26:37,111 --> 00:26:38,195 ‫وسامحيني.‬ 377 00:26:39,363 --> 00:26:40,281 ‫لا تقلقي.‬ 378 00:27:51,977 --> 00:27:52,978 ‫"سولي".‬ 379 00:27:53,729 --> 00:27:55,022 ‫يجب أن نعود إلى الزنزانة.‬ 380 00:27:57,399 --> 00:28:01,362 ‫ماذا ينتظرنا اليوم مع هذه القواعد الجديدة؟‬ 381 00:28:01,445 --> 00:28:04,990 ‫تفتيش مفاجئ؟ ضرب؟ من يدري؟‬ 382 00:28:10,329 --> 00:28:11,330 ‫اعتني بنفسك يا فتاتي.‬ 383 00:28:13,207 --> 00:28:15,459 ‫لقد تجاوزت الحدود فعلاً هذه المرّة.‬ 384 00:28:25,803 --> 00:28:27,972 ‫تحمّلي للألم ضعيف جداً.‬ 385 00:28:28,055 --> 00:28:28,973 ‫كلّما ذهبت لزيارة الطبيب،‬ 386 00:28:29,056 --> 00:28:31,100 ‫أطلب مخففات الألم والأدوية المخدرة.‬ 387 00:28:31,183 --> 00:28:32,101 ‫أريدهم أن يخدّروني،‬ 388 00:28:32,184 --> 00:28:34,937 ‫لأنّني لا أريد الشعور بشيء.‬ ‫كلّ شيء يؤلمني.‬ 389 00:28:35,020 --> 00:28:36,855 ‫- هذا لأنّك مدمنة مخدرات فحسب.‬ ‫- مدمنة مخدرات!‬ 390 00:28:37,815 --> 00:28:42,194 ‫نعم. أنت تحبّين الإبر أيتها المدمنة.‬ 391 00:28:42,277 --> 00:28:46,407 ‫نعم، ربما أستطيع تحمّلها،‬ ‫لكن حين كنت صغيرة‬ 392 00:28:46,490 --> 00:28:49,201 ‫وكان علي أخذ لقاحاتي،‬ ‫كان على 3 أو 4 أشخاص تثبيتي،‬ 393 00:28:49,284 --> 00:28:50,536 ‫- لأنّني لم أكن أتحمّل.‬ ‫- البنسلين.‬ 394 00:28:50,619 --> 00:28:51,704 ‫- الآن...‬ ‫- تصرخين...‬ 395 00:28:51,787 --> 00:28:55,124 ‫لا يمكن التحكّم بدرجة تحمّل الألم‬ ‫إلاّ من هنا.‬ 396 00:28:55,207 --> 00:28:56,740 ‫أعتقد أيضاً أنّ الألم مصدره العقل.‬ 397 00:28:56,823 --> 00:28:59,391 ‫فكلما رأيت... ماذا يدعونه؟‬ 398 00:28:59,474 --> 00:29:02,250 ‫فقير يأكل مصباحاً...‬ 399 00:29:02,333 --> 00:29:03,451 ‫ليس بالضرورة!‬ 400 00:29:03,534 --> 00:29:06,061 ‫...ثم يضع سيفاً في فمه.‬ 401 00:29:06,144 --> 00:29:07,346 ‫يا للهول.‬ 402 00:29:07,428 --> 00:29:11,323 ‫رأيت أيضاً الكثيرين‬ ‫ممن يضعون سيوفاً في أفواههم.‬ 403 00:29:11,406 --> 00:29:12,317 ‫أيتها القذرة!‬ 404 00:29:12,400 --> 00:29:14,513 ‫وأنت؟ هل سبق أن أكلت مصباحاً؟‬ 405 00:29:15,134 --> 00:29:17,413 ‫أية حقيرة أنت؟ مصباح؟‬ 406 00:29:17,495 --> 00:29:18,904 ‫العقل يسيطر على كلّ شيء.‬ 407 00:29:18,987 --> 00:29:21,183 ‫إن كنت لا تسيطرين على الخوف، فستخافين.‬ 408 00:29:21,265 --> 00:29:22,840 ‫إن كنت لا تسيطرين على الألم، فستتألمين.‬ 409 00:29:22,923 --> 00:29:24,580 ‫- نعم.‬ ‫- تحتاجين إلى الشجاعة.‬ 410 00:29:25,201 --> 00:29:26,817 ‫- الشجاعة؟‬ ‫- هذه هي الشجاعة.‬ 411 00:29:26,900 --> 00:29:28,681 ‫- إنّها في عقلك.‬ ‫- هذه الشجاعة تفكّر.‬ 412 00:29:28,764 --> 00:29:30,090 ‫هذه هي الشجاعة.‬ 413 00:29:30,587 --> 00:29:31,788 ‫وأنا ذاهبة للتغوّط.‬ 414 00:29:34,067 --> 00:29:35,020 ‫من يدري ماذا سيخرج.‬ 415 00:29:35,103 --> 00:29:38,541 ‫إنّها مقرفة حقاً. هذا حقاً...‬ 416 00:29:38,624 --> 00:29:40,872 ‫هل كنتن تعلمن أنهن يصنعن مرحاضاً خاصاً؟‬ 417 00:29:40,956 --> 00:29:43,079 ‫- سمعت ذلك قبل أيام.‬ ‫- لها؟‬ 418 00:29:43,162 --> 00:29:44,661 ‫كتب قصيرة.‬ 419 00:29:44,744 --> 00:29:48,200 ‫- بـ2 يورو!‬ ‫- حقيبة سفر، 2 يورو!‬ 420 00:29:48,284 --> 00:29:51,489 ‫2 مقابل 5 يورو يا فتيات.‬ ‫قرطان حديديان رائعان...‬ 421 00:29:54,737 --> 00:29:57,110 ‫النصف أو الكلّ، كما ترغبون.‬ 422 00:29:57,194 --> 00:29:59,442 ‫إنّها رخيصة جداً! إنّها مصنوعة من القطن.‬ 423 00:29:59,525 --> 00:30:01,066 ‫من دون نسالة إطلاقاً!‬ 424 00:30:01,149 --> 00:30:02,898 ‫قطن جيد!‬ 425 00:30:02,981 --> 00:30:04,688 ‫- جيد!‬ ‫- هل التنانير من القطن أيضاً؟‬ 426 00:30:06,978 --> 00:30:08,144 ‫بالتأكيد.‬ 427 00:30:08,227 --> 00:30:10,559 ‫انظري، المصنوعة من القماش.‬ 428 00:30:10,642 --> 00:30:11,641 ‫لنتعانق.‬ 429 00:30:15,264 --> 00:30:19,469 ‫الحرير أو القماش. المسيها.‬ ‫إنّها ذات جودة عالية.‬ 430 00:30:19,968 --> 00:30:22,133 ‫هيا يا فتاة! إنّها رخيصة...‬ 431 00:30:22,217 --> 00:30:23,757 ‫وما هو الشيء الثاني؟‬ 432 00:30:24,507 --> 00:30:27,421 ‫فقد قلت إنّ علينا الاهتمام بأمرين.‬ 433 00:30:28,004 --> 00:30:30,086 ‫لديّ خطة لك لإخراجي من هنا.‬ 434 00:30:31,168 --> 00:30:33,000 ‫عملية اختطاف سريعة.‬ 435 00:30:34,416 --> 00:30:35,931 ‫ومن سنختطف؟‬ 436 00:30:36,015 --> 00:30:39,340 ‫شخص يهتم به "ساندوفال" كثيراً.‬ 437 00:30:39,424 --> 00:30:42,454 ‫لكن هل يهتمّ بأحد أكثر من قضيبه؟‬ 438 00:30:43,043 --> 00:30:44,011 ‫زوجته السابقة.‬ 439 00:30:44,558 --> 00:30:45,905 ‫كان متزوّجاً.‬ 440 00:30:47,209 --> 00:30:48,556 ‫هذا مقزز.‬ 441 00:30:49,398 --> 00:30:50,702 ‫"ساندرا بيتشي".‬ 442 00:30:51,292 --> 00:30:53,270 ‫ظلا متزوجين لـ20 سنة بسعادة.‬ 443 00:30:53,943 --> 00:30:55,121 ‫لديهما ابنتان.‬ 444 00:30:55,668 --> 00:30:57,057 ‫يا للفتاتين المسكينتين.‬ 445 00:30:57,141 --> 00:31:00,382 ‫3 مقابل 5 يورو. ليس 8 ولا 10.‬ 446 00:31:00,466 --> 00:31:02,696 ‫- ألن تشتريها؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 447 00:31:02,781 --> 00:31:04,085 ‫- انظري.‬ ‫- أعطيني إياها.‬ 448 00:31:04,758 --> 00:31:07,283 ‫هذه "كالفن كلاين" للغجريات...‬ 449 00:31:08,041 --> 00:31:11,073 ‫النوعية تغش. من الدرجة الأولى.‬ 450 00:31:11,862 --> 00:31:12,734 ‫شكراً.‬ 451 00:31:12,817 --> 00:31:14,520 ‫وداعاً يا عزيزتي، استمتعي بها.‬ 452 00:31:15,475 --> 00:31:20,168 ‫هيا يا فتيات، اشترين السراويل الداخلية.‬ ‫إنّها رخيصة حقاً.‬ 453 00:31:26,315 --> 00:31:27,353 ‫رباه.‬ 454 00:31:48,659 --> 00:31:50,403 ‫إذن، هل سنتكلّم أم لا؟‬ 455 00:31:51,317 --> 00:31:52,937 ‫هيا أيها السيد. هيا.‬ 456 00:31:53,435 --> 00:31:54,930 ‫هناك موضوع واحد.‬ 457 00:31:56,384 --> 00:31:57,381 ‫"زوليما".‬ 458 00:32:03,070 --> 00:32:04,026 ‫تلك الساقطة‬ 459 00:32:05,562 --> 00:32:08,428 ‫تستمتع بإفساد حياتنا.‬ 460 00:32:08,511 --> 00:32:10,837 ‫هي المذنبة في تحوّل هذا السجن إلى جحيم.‬ 461 00:32:10,920 --> 00:32:12,166 ‫لا يمكن لإنسان أن يطيق هذا.‬ 462 00:32:12,249 --> 00:32:14,575 ‫حتى سجناء الحرب لا يُعاملون بهذا السوء.‬ 463 00:32:14,658 --> 00:32:18,520 ‫مهلاً. انتظرن. هل تفكرن في قتل "زوليما"؟‬ 464 00:32:20,223 --> 00:32:24,542 ‫"زوليما"؟ اهدأن يا فتيات.‬ 465 00:32:24,625 --> 00:32:27,034 ‫صحيح أن "زوليما" شريرة للغاية.‬ 466 00:32:28,114 --> 00:32:30,398 ‫لكن لنر. لم لا نكلّم "زوليما"‬ 467 00:32:30,481 --> 00:32:34,136 ‫ونحاول إقناعها بإخبار "هييرو" بما تعرفه؟‬ 468 00:32:34,219 --> 00:32:36,669 ‫لن نعطيك مخدرات بهذه الطريقة‬ ‫أيتها المدمنة اللعينة.‬ 469 00:32:36,753 --> 00:32:38,871 ‫يستحيل أن تتعاون "زوليما" مع "هييرو".‬ 470 00:32:38,954 --> 00:32:39,992 ‫أعلم.‬ 471 00:32:40,075 --> 00:32:44,021 ‫لكن إن قتلناها، فسنحلّ مشاكلنا.‬ 472 00:32:50,541 --> 00:32:52,865 ‫الكلاب الميتة لا تعضّ.‬ 473 00:32:52,950 --> 00:32:55,570 ‫هكذا. يجب أن نقوم بالأمور بشكل أفضل.‬ 474 00:32:55,654 --> 00:32:58,486 ‫هناك أشخاص يعيشون فقط لإفساد حياة الآخرين.‬ 475 00:32:58,570 --> 00:33:00,345 ‫"آنابيل" مثلاً.‬ 476 00:33:00,430 --> 00:33:01,571 ‫هل يفتقدها أحد؟‬ 477 00:33:04,149 --> 00:33:07,318 ‫لا، ويجب أن ينتهي المطاف بـ"زوليما"‬ ‫حيث انتهى بـ"آنابيل"...‬ 478 00:33:07,825 --> 00:33:08,840 ‫في المقبرة.‬ 479 00:33:12,685 --> 00:33:13,995 ‫من تتفق معي؟‬ 480 00:33:20,546 --> 00:33:23,123 ‫بالتأكيد. إن كان الجميع موافقاً، بالتأكيد.‬ 481 00:33:23,715 --> 00:33:24,603 ‫عزيزتي؟‬ 482 00:33:27,772 --> 00:33:28,744 ‫تعرفين أنّ هذا عادل.‬ 483 00:33:28,829 --> 00:33:31,237 ‫ليس من اللطيف طعن أحدهم بسكين مرتجل،‬ 484 00:33:31,322 --> 00:33:33,055 ‫لكن أحياناً لا يكون لديك خيار آخر.‬ 485 00:33:33,139 --> 00:33:34,576 ‫"كيرلي".‬ 486 00:33:35,844 --> 00:33:37,914 ‫هل سبق أن طعنت أحدهم بسكين مرتجل؟‬ 487 00:33:37,999 --> 00:33:39,200 ‫هل فعلت ذلك؟‬ 488 00:33:40,028 --> 00:33:41,147 ‫لا تعرفين شعور من يفعل ذلك.‬ 489 00:33:42,265 --> 00:33:45,123 ‫إن تعلّمت شيئاً واحداً في السجن،‬ 490 00:33:45,785 --> 00:33:50,755 ‫فهو أنّ طعن إحداهن لا يحلّ أيّ شيء.‬ 491 00:34:03,677 --> 00:34:05,540 ‫ها قد أتى أصعب جزء.‬ 492 00:34:06,949 --> 00:34:08,150 ‫من ستقوم بذلك؟‬ 493 00:34:15,066 --> 00:34:16,226 ‫هل من متطوّعات؟‬ 494 00:34:21,196 --> 00:34:22,521 ‫إذن لنجر قرعة.‬ 495 00:34:22,604 --> 00:34:24,136 ‫لا تكوني غبية يا "لونا".‬ 496 00:34:24,219 --> 00:34:25,420 ‫"غويا"، افعلي ذلك أنت.‬ 497 00:34:25,503 --> 00:34:26,455 ‫أنا؟‬ 498 00:34:27,615 --> 00:34:29,147 ‫لا، لن أفعل.‬ 499 00:34:45,590 --> 00:34:46,749 ‫هيا.‬ 500 00:34:46,832 --> 00:34:48,540 ‫هذا مهم، صحيح يا "سراي"؟‬ 501 00:34:49,582 --> 00:34:51,374 ‫أعني وجود شخص هنا...‬ 502 00:34:52,415 --> 00:34:57,957 ‫شخص تحبينه،‬ ‫ويجعلك تشعرين بأنك محبوبة، صحيح؟‬ 503 00:34:58,040 --> 00:35:00,540 ‫شخص تثقين به مثلاً.‬ 504 00:35:01,582 --> 00:35:02,582 ‫رباه.‬ 505 00:35:03,082 --> 00:35:03,957 ‫انظري.‬ 506 00:35:05,582 --> 00:35:07,499 ‫لديك ذوق جيد أيتها الغجرية.‬ 507 00:35:08,040 --> 00:35:13,457 ‫يا للهول. "كابيلا" مثيرة حقاً.‬ ‫إنّها جميلة فعلاً.‬ 508 00:35:15,749 --> 00:35:19,124 ‫من المؤسف أنّها سلكت الدرب الخطأ،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 509 00:35:21,124 --> 00:35:25,041 ‫لدينا مروّجة مخدرات جديدة‬ ‫في "كروز ديل نورتي".‬ 510 00:35:30,124 --> 00:35:31,041 ‫ماذا تريد بحق السماء؟‬ 511 00:35:31,124 --> 00:35:32,589 ‫كنت واضحاً جداً.‬ 512 00:35:32,672 --> 00:35:36,563 ‫"يجب ألا يأخذ أحد كيس مخدرات واحداً‬ ‫من أرضية السجن."‬ 513 00:35:37,609 --> 00:35:38,655 ‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬ 514 00:35:40,246 --> 00:35:43,511 ‫أصبح الأمر معقداً الآن‬ ‫لأنّني لا أستطيع التغاضي عن الأمر.‬ 515 00:35:44,348 --> 00:35:45,518 ‫تخيّلي، إن فعلت ذلك،‬ 516 00:35:45,603 --> 00:35:49,117 ‫فمن سيحترمني هنا يا "سراي"؟ لا أحد.‬ 517 00:35:51,336 --> 00:35:53,219 ‫هذا مؤسف، صحيح؟‬ 518 00:35:53,302 --> 00:35:56,943 ‫أن تأكل الكلاب جسداً جميلاً كجسدها.‬ 519 00:36:01,463 --> 00:36:02,593 ‫أنت جبان لعين.‬ 520 00:36:04,851 --> 00:36:08,994 ‫يمكنك منع وقوع ذلك، أتعرفين هذا؟‬ 521 00:36:09,622 --> 00:36:10,543 ‫كيف؟‬ 522 00:36:11,213 --> 00:36:16,779 ‫أريدك فقط أن تخبريني بنقطة ضعف‬ ‫إحدى صديقاتك القدامى.‬ 523 00:36:18,034 --> 00:36:19,122 ‫"زوليما".‬ 524 00:36:23,893 --> 00:36:26,529 ‫ألن تستمتعي بفرصة...‬ 525 00:36:27,282 --> 00:36:28,579 ‫إيذائها؟‬ 526 00:36:41,635 --> 00:36:43,853 ‫أريد رؤية ابنتي مرّتين يومياً.‬ 527 00:36:46,197 --> 00:36:47,536 ‫في الصباح‬ 528 00:36:48,415 --> 00:36:49,461 ‫وفي فترة بعد الظهر.‬ 529 00:36:50,842 --> 00:36:52,097 ‫لا مشكلة.‬ 530 00:37:00,550 --> 00:37:02,015 ‫نقطة ضعف "زوليما"...‬ 531 00:37:03,563 --> 00:37:04,986 ‫هي شخص.‬ 532 00:37:09,380 --> 00:37:12,686 ‫إنّها تقضي حكماً بسبب جنح.‬ 533 00:37:16,452 --> 00:37:17,414 ‫انتهيت.‬ 534 00:37:21,724 --> 00:37:23,398 ‫اسمها "فاطمة أمين".‬ 535 00:37:24,319 --> 00:37:25,240 ‫مهلاً.‬ 536 00:37:25,323 --> 00:37:26,202 ‫"(فاطمة أمين)"‬ 537 00:37:52,356 --> 00:37:56,624 ‫لماذا تُعد "فاطمة" مهمة‬ ‫بالنسبة إلى "زوليما"؟‬ 538 00:39:43,124 --> 00:39:45,738 ‫هيا، أرجوكن. لم أقتل أحداً من قبل.‬ 539 00:39:45,821 --> 00:39:48,519 ‫أوّل مرّة لك ستكون مميزة.‬ 540 00:39:52,088 --> 00:39:53,250 ‫أنا آسفة.‬ 541 00:40:39,976 --> 00:40:42,425 ‫هل أرسلنك لقتلي؟ أنت؟‬ 542 00:40:45,081 --> 00:40:46,492 ‫نعم، أجرينا قرعة.‬ 543 00:40:50,476 --> 00:40:51,720 ‫تباً يا "تيري".‬ 544 00:40:55,289 --> 00:40:58,609 ‫حظّك عاثر في اللعب، وعاثر في الحبّ.‬ 545 00:40:59,564 --> 00:41:00,435 ‫أنت منحوسة تماماً.‬ 546 00:41:05,456 --> 00:41:06,618 ‫اطعنيني.‬ 547 00:41:12,262 --> 00:41:13,134 ‫هنا.‬ 548 00:41:16,370 --> 00:41:17,283 ‫هنا.‬ 549 00:41:19,483 --> 00:41:21,101 ‫هنا. في الوريد الأجوف.‬ 550 00:41:21,848 --> 00:41:23,093 ‫سأنزف حتى الموت خلال دقيقتين.‬ 551 00:41:29,567 --> 00:41:30,604 ‫اطعنيني.‬ 552 00:41:32,970 --> 00:41:34,049 ‫اطعنيني!‬ 553 00:41:35,750 --> 00:41:37,202 ‫اطعنيني.‬ 554 00:41:40,896 --> 00:41:42,597 ‫اطعنيني.‬ 555 00:41:42,680 --> 00:41:43,884 ‫اطعنيني.‬ 556 00:41:49,486 --> 00:41:50,440 ‫لا أستطيع.‬ 557 00:41:50,523 --> 00:41:52,681 ‫- لا تستطيعين، صحيح؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 558 00:42:02,599 --> 00:42:04,508 ‫انظري، صديقاتك هنا.‬ 559 00:42:07,123 --> 00:42:09,364 ‫لم يثقن بك إلى هذه الدرجة. اذهبي.‬ 560 00:42:12,932 --> 00:42:13,845 ‫ماذا؟‬ 561 00:42:14,385 --> 00:42:15,837 ‫هل نظّمت كلّ هذا؟‬ 562 00:42:16,543 --> 00:42:17,414 ‫أنا نظمته.‬ 563 00:42:21,730 --> 00:42:22,809 ‫لنلعب.‬ 564 00:42:25,631 --> 00:42:26,627 ‫ما هذا؟‬ 565 00:42:52,563 --> 00:42:53,933 ‫الساقطة اللعينة!‬ 566 00:43:06,341 --> 00:43:07,212 ‫أحضرن الملاءات!‬ 567 00:43:09,079 --> 00:43:10,200 ‫هل من واحدة أخرى؟‬ 568 00:43:14,267 --> 00:43:15,221 ‫هيا.‬ 569 00:43:18,707 --> 00:43:22,572 ‫ستذهبن إلى الجحيم معي أيتها الساقطات!‬ 570 00:43:46,133 --> 00:43:48,584 ‫اهربن!‬ 571 00:43:48,667 --> 00:43:49,956 ‫الآن.‬ 572 00:43:50,995 --> 00:43:51,950 ‫اخرجن من هنا!‬ 573 00:44:28,476 --> 00:44:29,557 ‫هل يعجبك...‬ 574 00:44:31,842 --> 00:44:32,798 ‫ما تراه؟‬ 575 00:44:35,831 --> 00:44:37,161 ‫هل أعجبك؟‬ 576 00:44:39,862 --> 00:44:40,818 ‫هل أعجبك؟‬ 577 00:44:43,353 --> 00:44:44,516 ‫اضربني إذن.‬ 578 00:44:45,721 --> 00:44:46,802 ‫اضربني!‬ 579 00:44:50,957 --> 00:44:53,124 ‫مجرّد أنّني لا أشتكي‬ ‫لا يعني أنّ ذلك يروق لي.‬ 580 00:45:36,082 --> 00:45:37,040 ‫هل أنت "زوليما"؟‬ 581 00:45:59,082 --> 00:46:00,082 ‫أنا ابنتك.‬ 582 00:46:14,791 --> 00:46:17,957 ‫"في الحلقة التالية"‬ 583 00:46:21,082 --> 00:46:23,457 ‫أيتها الساقطة اللعينة. سأقتلك.‬ 584 00:46:29,374 --> 00:46:31,624 ‫أقفلي الأبواب ولا تفكّري حتى في الصراخ.‬ 585 00:46:38,082 --> 00:46:39,582 ‫أقدم لكنّ جميعاً "فاطمة".‬ 586 00:46:51,624 --> 00:46:52,832 ‫أخفقت.‬ 587 00:46:57,916 --> 00:46:58,916 ‫ارحلي!‬ 588 00:47:14,749 --> 00:47:16,249 ‫وصلك طرد.‬ 589 00:47:19,708 --> 00:47:20,749 ‫أنت!‬ 590 00:47:21,030 --> 00:47:37,624 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady