1 00:00:01,207 --> 00:00:02,068 ‫يراودني إحساس سيئ.‬ 2 00:00:02,124 --> 00:00:02,735 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:02,791 --> 00:00:03,952 ‫إن لم آت خلال 15 دقيقة،‬ 4 00:00:04,058 --> 00:00:05,535 ‫- انطلقي.‬ ‫- اعتني بنفسك، اتفقنا؟‬ 5 00:00:06,274 --> 00:00:07,435 ‫"زوليما"!‬ 6 00:00:07,541 --> 00:00:10,428 ‫إن استسلمنا، فسنخسر.‬ ‫لكن إن قاتلنا، فقد نفوز.‬ 7 00:00:11,228 --> 00:00:12,827 ‫توقّفي يا "زوليما"!‬ 8 00:00:12,916 --> 00:00:14,581 ‫سيكون عليك اصطحابي إلى المستشفى.‬ 9 00:00:14,660 --> 00:00:16,920 ‫هناك شيء واحد لا أستطيع منحك إياه. حريّتي.‬ 10 00:00:19,457 --> 00:00:21,874 ‫لديّ 6 ملايين يورو مخبأة.‬ 11 00:00:21,957 --> 00:00:24,290 ‫إن ساعدتني على الفرار،‬ ‫سنتقاسم المبلغ مناصفة.‬ 12 00:00:25,832 --> 00:00:29,545 ‫أنت ليست لديك ابنة لأنّك مغتصب لعين.‬ 13 00:00:29,626 --> 00:00:31,911 ‫لكنت بدأت باستعمال الذكاء‬ ‫الذي منحنك إياه الله‬ 14 00:00:31,993 --> 00:00:35,542 ‫وبدأت بمعاملة والد طفلتك باحترام.‬ 15 00:00:35,624 --> 00:00:37,664 ‫أهلاً بك في "كروز ديل نورتي".‬ 16 00:00:40,785 --> 00:00:43,200 ‫لن تكوني مسلّية بعد أسبوع‬ ‫في الحبس الانفرادي.‬ 17 00:00:43,283 --> 00:00:44,490 ‫إن تم تعييني كآمر السجن الجديد‬ 18 00:00:44,573 --> 00:00:47,736 ‫فهذا لأنّني لا أتردد في إحقاق العدالة.‬ 19 00:00:47,820 --> 00:00:48,944 ‫"مرسيدس كاريو"،‬ 20 00:00:49,027 --> 00:00:52,107 ‫أخرجي كلّ المخدرات التي تخفينها‬ ‫في زنزانتك،‬ 21 00:00:52,190 --> 00:00:53,855 ‫وضعيها في ممر الرواق.‬ 22 00:00:58,933 --> 00:01:03,928 ‫تذكّرن ما يحدث لتاجرات المخدرات‬ ‫اللواتي يهرّبنها إلى "كروز ديل نورتي".‬ 23 00:01:04,011 --> 00:01:05,510 ‫- أتريد ممارسة الجنس؟‬ ‫- هل تمزحين معي؟‬ 24 00:01:06,093 --> 00:01:07,798 ‫نحن نطير وسط مطبات هوائية.‬ 25 00:01:16,707 --> 00:01:19,121 ‫اللعنة على العفريتة من الجحيم.‬ 26 00:01:48,299 --> 00:01:49,173 ‫"(أ. هييرو)"‬ 27 00:03:44,512 --> 00:03:47,134 ‫"إصلاحية النساء (كروز ديل نورتي)‬ ‫(ز. زاهر)"‬ 28 00:05:03,431 --> 00:05:04,679 ‫تفضّل.‬ 29 00:05:04,763 --> 00:05:06,094 ‫شكراً.‬ 30 00:05:06,178 --> 00:05:07,426 ‫أما زال يؤلمك؟‬ 31 00:05:08,384 --> 00:05:09,674 ‫أعتقد أنّني أستحق ذلك.‬ 32 00:05:09,757 --> 00:05:12,921 ‫تستحق ذلك. لم تصغ إلى التحذيرات.‬ 33 00:05:14,586 --> 00:05:16,542 ‫كادت "زوليما زاهر" تقتلع رأسي.‬ 34 00:05:17,541 --> 00:05:18,924 ‫تلك المرأة هي الشيطان.‬ 35 00:05:21,146 --> 00:05:22,739 ‫تخلّيت عن حذري، فخدعتني.‬ 36 00:05:22,822 --> 00:05:26,930 ‫إن كان لكلامي قيمة، فإنّ تلك المرأة‬ ‫قد خدعتنا جميعاً في مرحلة ما.‬ 37 00:05:27,014 --> 00:05:30,283 ‫نعم، بالتأكيد. لكنّني كنت غبياً كفاية‬ ‫كي أصحبها إلى الحمام و...‬ 38 00:05:31,164 --> 00:05:32,379 ‫أضاجعها.‬ 39 00:05:33,134 --> 00:05:34,349 ‫لم يذكر تقرير الشرطة ذلك.‬ 40 00:05:34,433 --> 00:05:38,373 ‫اصمت. أيّ تقرير شرطة؟‬ ‫اجلس وأخبرني بكلّ ما جرى.‬ 41 00:05:39,337 --> 00:05:40,218 ‫اجلس!‬ 42 00:05:45,499 --> 00:05:46,715 ‫كيف كان الأمر؟‬ 43 00:05:47,763 --> 00:05:48,852 ‫ماذا تقصد؟‬ 44 00:05:48,936 --> 00:05:50,194 ‫ما تعني بسؤالك "ماذا تقصد" أيها الأبه؟‬ 45 00:05:50,277 --> 00:05:52,960 ‫أقصد، كيف كانت مضاجعة فتاة مثل "زوليما"؟‬ 46 00:05:55,224 --> 00:05:58,242 ‫في مرحلة معينة، أتخيّل أنّ ذلك كان يشبه‬ 47 00:05:59,206 --> 00:06:02,433 ‫التربيت لحيوان زاحف. فهي باردة...‬ 48 00:06:02,517 --> 00:06:03,439 ‫ورطبة.‬ 49 00:06:06,625 --> 00:06:08,218 ‫الأمر مختلف. لا أدري.‬ 50 00:06:08,804 --> 00:06:09,768 ‫يشبه...‬ 51 00:06:10,733 --> 00:06:12,786 ‫يشبه ممارسة الجنس وأنت خائف.‬ 52 00:06:13,499 --> 00:06:16,513 ‫لا بدّ أنّ ذلك يشبه وجود أنشوطة حول عنقك.‬ 53 00:06:18,124 --> 00:06:21,014 ‫تشدها شيئاً فشيئاً.‬ 54 00:06:21,882 --> 00:06:24,772 ‫مع كلّ شدة، وكلّ دفعة.‬ 55 00:06:28,571 --> 00:06:29,603 ‫شيء من هذا القبيل.‬ 56 00:06:32,246 --> 00:06:35,797 ‫هل كنت تعلم أنّ الرجل بوسعه القذف‬ ‫حتى وهو ميت؟‬ 57 00:06:37,697 --> 00:06:39,638 ‫الموت والجنس...‬ 58 00:06:41,207 --> 00:06:42,404 ‫يسيران يداً بيد.‬ 59 00:06:42,487 --> 00:06:43,437 ‫الموت الصغير.‬ 60 00:06:44,552 --> 00:06:46,121 ‫مع "زوليما"، كان الموت وشيكاً.‬ 61 00:06:47,401 --> 00:06:48,805 ‫وشيكاً جداً.‬ 62 00:06:50,374 --> 00:06:51,788 ‫لكن دعني أخبرك بشيء.‬ 63 00:06:53,326 --> 00:06:56,237 ‫تلك الساقطة لن تخدعني مجدداً.‬ 64 00:06:59,730 --> 00:07:00,645 ‫اخرج من هنا.‬ 65 00:07:08,837 --> 00:07:09,793 ‫مهلاً.‬ 66 00:07:50,503 --> 00:07:52,125 ‫حسناً أيتها الحمقاوات.‬ 67 00:07:52,998 --> 00:07:56,575 ‫قد تضربنني مجدداً،‬ ‫لكنّني سأحطّم إحداكن على الأقل.‬ 68 00:07:57,365 --> 00:07:58,737 ‫من ستكون الأولى؟‬ 69 00:08:06,929 --> 00:08:09,133 ‫الدجاجات طيور حساسة.‬ 70 00:08:11,836 --> 00:08:13,707 ‫رغم أنّ رائحتها كريهة.‬ 71 00:08:14,372 --> 00:08:17,907 ‫لكن المشاجرات تثير توتّرها.‬ 72 00:08:23,770 --> 00:08:25,018 ‫"غويا".‬ 73 00:08:27,222 --> 00:08:28,303 ‫لا تتحرّكي.‬ 74 00:08:30,881 --> 00:08:32,461 ‫سحقاً لك يا "زوليما".‬ 75 00:08:34,457 --> 00:08:36,633 ‫لا تتدخّلي في هذا. هذا ليس من شأنك.‬ 76 00:08:36,716 --> 00:08:38,264 ‫ليس من شأني؟‬ 77 00:08:38,348 --> 00:08:40,565 ‫"ألتاغراسيا" إلى جانبي،‬ ‫وخلت أنّك إلى جانبي أيضاً.‬ 78 00:08:41,151 --> 00:08:43,536 ‫- إلى جانبي؟‬ ‫- إلى جانبك.‬ 79 00:08:44,331 --> 00:08:47,886 ‫اسمعي. أنت هربت.‬ ‫تركتنا كلّنا هنا في وضع مزر.‬ 80 00:08:48,640 --> 00:08:50,857 ‫بات "ساندوفال" المسؤول،‬ ‫وازداد كلّ شيء سوءاً.‬ 81 00:08:52,154 --> 00:08:53,241 ‫لا أحد يريدك.‬ 82 00:08:54,581 --> 00:08:56,673 ‫شاهدت الكثير من أفلام "كونغ فو باندا"،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 83 00:08:57,468 --> 00:08:58,388 ‫وكذلك أنا.‬ 84 00:08:59,978 --> 00:09:00,898 ‫صحيح؟‬ 85 00:09:00,981 --> 00:09:02,614 ‫أحبّ شخصية "كانتنفلاس".‬ 86 00:09:05,501 --> 00:09:07,467 ‫لا يمكنك حمايتها إلى الأبد.‬ 87 00:09:11,483 --> 00:09:12,446 ‫ماذا دهاك؟‬ 88 00:09:12,529 --> 00:09:13,408 ‫تحرّكي.‬ 89 00:09:19,935 --> 00:09:23,031 ‫السجينات وضباط السجن يريدون قتلك.‬ 90 00:09:23,114 --> 00:09:24,997 ‫أنت ناجحة للغاية.‬ 91 00:09:26,168 --> 00:09:27,382 ‫حين خرجت من الحبس الانفرادي،‬ 92 00:09:27,465 --> 00:09:29,515 ‫لم يعطوني ورق مرحاض ولا حتى صابون.‬ 93 00:09:30,770 --> 00:09:32,026 ‫أتعرفين ما يعنيه ذلك؟‬ 94 00:09:32,695 --> 00:09:34,159 ‫أنّك لن تستحمّي غداً.‬ 95 00:09:35,791 --> 00:09:37,171 ‫سأهرب اليوم.‬ 96 00:11:55,884 --> 00:11:57,514 ‫"من قطف الزهرة..."‬ 97 00:11:57,598 --> 00:11:59,103 ‫توقّفن!‬ 98 00:11:59,186 --> 00:12:01,528 ‫أنتن أسوأ جوقة سمعتها في حياتي كلّها.‬ 99 00:12:01,611 --> 00:12:03,492 ‫كان هذا فظيعاً.‬ ‫كلّ واحدة منكن كانت تغني بمفردها.‬ 100 00:12:03,576 --> 00:12:05,834 ‫لسنا جوقة "فيينا" للفتيات.‬ 101 00:12:05,917 --> 00:12:09,136 ‫"سولي". جميعكن تستحققن السجن المؤبد‬ ‫لغنائكن بهذا الشكل الرديء.‬ 102 00:12:09,220 --> 00:12:11,645 ‫لكنّنا بحاجة‬ ‫إلى مزيد من الوقت يا سيد. صحيح؟‬ 103 00:12:11,728 --> 00:12:14,069 ‫أو ماريجوانا.‬ ‫حين تغنّي "تيري" بعد التدخين،‬ 104 00:12:14,153 --> 00:12:15,574 ‫يكون غناؤها رائعاً بحيث تبوّل في سروالك.‬ 105 00:12:15,658 --> 00:12:17,748 ‫نعم، تغنّي "ماري ويتني" كالملائكة.‬ 106 00:12:17,832 --> 00:12:19,174 ‫الأغنية سيئة.‬ 107 00:12:22,143 --> 00:12:24,543 ‫لا! توقّفن رجاءً يا سيداتي!‬ 108 00:12:24,624 --> 00:12:25,844 ‫هناك قواعد في الجوقة.‬ 109 00:12:26,535 --> 00:12:28,650 ‫لا شجار، لا إزعاج ولا توتّر.‬ 110 00:12:28,732 --> 00:12:31,172 ‫لا يوجد صوت أهمّ من غيره.‬ ‫ولا غناء منفرد في الجوقة.‬ 111 00:12:31,253 --> 00:12:33,246 ‫مفهوم؟ إن لم يكن ذلك يروق لكن، فارحلن.‬ 112 00:12:33,815 --> 00:12:34,954 ‫كان هذا مذهلاً.‬ 113 00:12:35,035 --> 00:12:36,337 ‫"بالاسيوس"، أنت حازم.‬ 114 00:12:39,753 --> 00:12:42,153 ‫هيا يا فتيات! ابدأن من البداية.‬ 115 00:12:42,234 --> 00:12:47,968 ‫قبل 4 أشهر، كان هذا السجن يشهد‬ ‫جرائم قتل، ودجاجاً متفجراً، وعمليات فرار.‬ 116 00:12:48,050 --> 00:12:50,327 ‫اليوم، هناك جوقة.‬ 117 00:12:51,832 --> 00:12:53,101 ‫تهانينا يا آمر السجن.‬ 118 00:12:54,413 --> 00:12:56,528 ‫لا توجد أسرار يا آنسة "كروز".‬ 119 00:12:57,290 --> 00:12:59,870 ‫يجب وضع بعض الحدود ليس إلاّ.‬ 120 00:13:01,478 --> 00:13:04,651 ‫من المهم أن تكون السجينات سعيدات.‬ 121 00:13:07,316 --> 00:13:08,882 ‫لا أعتقد أنّك تفهم.‬ 122 00:13:08,966 --> 00:13:12,055 ‫لا أريد سجينات سعيدات،‬ ‫أريدهن أن يبقين سجينات.‬ 123 00:13:13,747 --> 00:13:17,555 ‫الأسواق تتغيّر.‬ ‫التجارة الأهمّ اليوم هي العملة الرقمية.‬ 124 00:13:18,443 --> 00:13:20,305 ‫بالأمس، كانت أحجار الطوب.‬ 125 00:13:20,855 --> 00:13:23,309 ‫غداً، ستكون الطاقة المتجددة. لكن...‬ 126 00:13:24,874 --> 00:13:27,505 ‫التجارة الوحيدة التي تبقى ثابتة‬ 127 00:13:28,902 --> 00:13:31,985 ‫هي تجارة الخوف يا "ساندوفال".‬ 128 00:13:33,588 --> 00:13:34,904 ‫الخوف يجني النقود.‬ 129 00:13:34,986 --> 00:13:37,370 ‫يدفع الناس ليشعروا بأمان في منازلهم.‬ 130 00:13:37,452 --> 00:13:39,590 ‫يدفع الناس ليعرفوا أنّ هناك‬ 131 00:13:39,672 --> 00:13:43,331 ‫سوراً مكهرباً يفصل بينهم وبين الأشرار.‬ 132 00:13:45,509 --> 00:13:48,346 ‫أنا بصدد بناء سجن جديد...‬ 133 00:13:49,291 --> 00:13:50,309 ‫للرجال.‬ 134 00:13:51,412 --> 00:13:52,982 ‫حقاً؟ خلت أنّ العقود‬ 135 00:13:53,067 --> 00:13:54,976 ‫مع وزارة الداخلية متوقّفة.‬ 136 00:13:55,061 --> 00:13:58,752 ‫تقريباً. لهذا السبب لا أريد‬ ‫أن يظهر اسمي في الأخبار ثانيةً.‬ 137 00:13:59,855 --> 00:14:01,043 ‫لا تسمح بوقوع فرار...‬ 138 00:14:01,849 --> 00:14:04,224 ‫أو قتل، أو فضائح، مفهوم؟‬ 139 00:14:05,115 --> 00:14:06,303 ‫وإن حدث ذلك،‬ 140 00:14:07,236 --> 00:14:08,891 ‫احرص على أن يبقى هنا.‬ 141 00:14:10,758 --> 00:14:11,988 ‫نتشارك الحياة في الزنزانة.‬ 142 00:14:12,073 --> 00:14:13,558 ‫والحبّ.‬ 143 00:14:13,643 --> 00:14:16,061 ‫ما الذي قد أغيّره في السجن؟‬ 144 00:14:16,146 --> 00:14:18,606 ‫كنت لأحفر حفرة في وسط الباحة،‬ 145 00:14:18,691 --> 00:14:22,085 ‫وأضع فيها بعض التراب‬ ‫وأزرع بعض العشب الأخضر.‬ 146 00:14:22,170 --> 00:14:24,376 ‫عشب جديد، مع مرذات ماء تنطلق...‬ 147 00:14:25,479 --> 00:14:26,497 ‫تبلل كلّ شيء.‬ 148 00:14:26,582 --> 00:14:30,092 ‫الطين. وضع يديك في الطين، صحيح؟‬ 149 00:14:30,176 --> 00:14:32,140 ‫- نعم.‬ ‫- لتتبلل.‬ 150 00:14:32,223 --> 00:14:37,071 ‫نسيت شعور السير حافية القدمين على العشب.‬ 151 00:14:37,154 --> 00:14:38,784 ‫أحياناً، في الحمامات،‬ 152 00:14:39,954 --> 00:14:41,333 ‫حين أكون حافية القدمين،‬ 153 00:14:41,417 --> 00:14:44,300 ‫أغمض عينيّ وأحاول أن أتذكّر ذلك.‬ 154 00:14:44,383 --> 00:14:46,348 ‫لا أستطيع. لا أتمتع بالمخيّلة للقيام بذلك.‬ 155 00:14:46,431 --> 00:14:48,729 ‫كل شيء معالج، مصنوع من البلاستيك والحديد.‬ 156 00:14:48,813 --> 00:14:50,986 ‫- كلّ شيء صلب.‬ ‫- اسمعا، أنا...‬ 157 00:14:51,069 --> 00:14:53,451 ‫لا أقول إنّ عليهم منحنا مسبحاً،‬ 158 00:14:53,535 --> 00:14:57,212 ‫لكن القليل من الظلّ سيكون لطيفاً.‬ ‫إنّه مجاني.‬ 159 00:14:57,296 --> 00:15:00,054 ‫لا يمكنهم أن يبخلوا بالظلال أيضاً...‬ 160 00:15:00,137 --> 00:15:02,937 ‫- هذا غير إنساني.‬ ‫- صحيح.‬ 161 00:15:19,986 --> 00:15:22,243 ‫يا لفتاتنا الجميلة، صحيح؟‬ 162 00:15:24,207 --> 00:15:25,081 ‫ادخلي.‬ 163 00:15:25,164 --> 00:15:26,704 ‫- حقاً؟‬ ‫- أسرعي!‬ 164 00:15:43,687 --> 00:15:46,143 ‫أنا على وشك أن أطلب من "سولي"‬ ‫تعليمي الصلاة.‬ 165 00:15:48,141 --> 00:15:49,722 ‫كم من الوقت يسمحون لك برؤيتها؟‬ 166 00:15:49,806 --> 00:15:51,387 ‫ليس أكثر من ساعة يومياً.‬ 167 00:15:58,131 --> 00:16:00,586 ‫ما هي طبيعة علاقتنا نحن الاثنتان الآن؟‬ 168 00:16:07,080 --> 00:16:08,037 ‫لا أدري.‬ 169 00:16:11,617 --> 00:16:15,238 ‫ما أعرفه هو أنّه يجب ألاّ نرتبط بشخص‬ ‫لأنّنا نشعر بالأسف عليه.‬ 170 00:16:17,028 --> 00:16:20,150 ‫هل هناك أيّة علاقة أخرى‬ ‫يمكن الارتباط بها في السجن؟‬ 171 00:16:23,355 --> 00:16:25,394 ‫أياً كانت طبيعة العلاقة بيننا الآن،‬ 172 00:16:25,477 --> 00:16:28,308 ‫فهي أفضل ما يمكننا الحصول عليه يا "سراي".‬ 173 00:16:33,178 --> 00:16:34,468 ‫حين تخرج الطفلة من الحاضنة،‬ 174 00:16:34,552 --> 00:16:36,092 ‫ستُؤخذين إلى جناح الأمومة.‬ 175 00:16:36,175 --> 00:16:37,465 ‫لا أدري متى ستخرج.‬ 176 00:16:38,714 --> 00:16:39,838 ‫ستخرج.‬ 177 00:16:40,837 --> 00:16:42,210 ‫بالطبع ستخرج.‬ 178 00:16:43,001 --> 00:16:44,708 ‫ستخرج من هناك‬ ‫لأنّ دماء غجرية تسري في عروقها،‬ 179 00:16:44,791 --> 00:16:47,462 ‫لأنّها مناضلة مثلي.‬ 180 00:16:48,434 --> 00:16:49,648 ‫لكن عندما تخرج،‬ 181 00:16:50,295 --> 00:16:52,238 ‫سيكون عليها أن تبوّل في كيس،‬ 182 00:16:53,250 --> 00:16:54,788 ‫وتأخذ 3 حبّات يومياً،‬ 183 00:16:55,355 --> 00:16:57,136 ‫وستكون هناك ممرّضة للعناية بها يومياً.‬ 184 00:16:57,621 --> 00:17:00,009 ‫لا أدري كيف سأسدد ثمن كلّ هذا.‬ 185 00:17:03,004 --> 00:17:04,057 ‫لكن اسمعي...‬ 186 00:17:05,230 --> 00:17:06,930 ‫سأصبح عاهرة إن اضطُررت إلى ذلك.‬ 187 00:17:14,499 --> 00:17:15,456 ‫نعم؟‬ 188 00:17:21,784 --> 00:17:24,490 ‫"زوليما"، "زوليمتا".‬ 189 00:17:26,405 --> 00:17:31,317 ‫نادراً ما حظينا بفرص كهذه،‬ 190 00:17:32,150 --> 00:17:33,024 ‫لنكون وجهاً لوجه.‬ 191 00:17:33,108 --> 00:17:35,106 ‫لم أر رأسك من الخلف قط.‬ 192 00:17:36,063 --> 00:17:37,187 ‫هل تحلقه كلّ يوم؟‬ 193 00:17:38,020 --> 00:17:39,685 ‫لديك رأس أصلع مثالي.‬ 194 00:17:42,016 --> 00:17:42,891 ‫ادخلي.‬ 195 00:17:44,055 --> 00:17:45,305 ‫تصرّفي على راحتك.‬ 196 00:17:45,387 --> 00:17:46,427 ‫هناك.‬ 197 00:17:58,916 --> 00:18:00,358 ‫هل تعرفين رأيي؟‬ 198 00:18:01,458 --> 00:18:04,208 ‫أعتقد أنّنا كنّا نتحاشى بعضنا‬ ‫كلّ هذه المدّة لأنّنا...‬ 199 00:18:05,100 --> 00:18:06,538 ‫نحترم بعضنا.‬ 200 00:18:10,392 --> 00:18:11,576 ‫ليس الاحترام.‬ 201 00:18:12,466 --> 00:18:13,440 ‫الخوف.‬ 202 00:18:14,626 --> 00:18:15,515 ‫الخوف.‬ 203 00:18:17,081 --> 00:18:18,436 ‫نخاف من بعضنا.‬ 204 00:18:20,934 --> 00:18:22,289 ‫لهذا السبب أحترمك.‬ 205 00:18:24,237 --> 00:18:25,422 ‫بالطبع.‬ 206 00:18:26,650 --> 00:18:29,402 ‫الشخصان المسيطران‬ ‫لا يمكنهما مقاتلة بعضهما.‬ 207 00:18:29,487 --> 00:18:32,366 ‫إن حدث ذلك،‬ ‫ستكون هناك نتيجتان محتملتان فقط.‬ 208 00:18:33,509 --> 00:18:34,906 ‫إما أن يصبحا حليفين،‬ 209 00:18:35,626 --> 00:18:36,726 ‫أو يمزقا بعضهما.‬ 210 00:18:40,156 --> 00:18:42,231 ‫التحالف ليس خياراً متاحاً.‬ 211 00:18:43,416 --> 00:18:45,274 ‫أنت رئيس هذا الجحر،‬ 212 00:18:45,357 --> 00:18:47,711 ‫وأنا الساقطة المجنونة التي تريد الخروج.‬ 213 00:18:47,793 --> 00:18:49,858 ‫إذن فالأرجح أن يكون الخيار الثاني.‬ 214 00:18:49,941 --> 00:18:53,286 ‫بكلّ الأحوال، إن قاومتني،‬ 215 00:18:53,368 --> 00:18:55,557 ‫سأقتلك.‬ 216 00:18:57,952 --> 00:18:59,274 ‫لكن...‬ 217 00:18:59,356 --> 00:19:01,793 ‫لكن، إن حالفني الحظ،‬ 218 00:19:03,238 --> 00:19:07,162 ‫قد يكون هناك شخص آخر‬ ‫قد يقوم بهذه المهمة بدلاً عنّي.‬ 219 00:19:09,433 --> 00:19:10,507 ‫هل رأيت "سراي"؟‬ 220 00:19:11,911 --> 00:19:15,338 ‫ستتوق لزيارتك.‬ 221 00:19:15,999 --> 00:19:17,408 ‫إنّها سعيدة جداً،‬ 222 00:19:18,154 --> 00:19:20,516 ‫لأنّها تريد حقاً‬ ‫أن تعمّد "إستريا" الصغيرة.‬ 223 00:19:21,635 --> 00:19:24,701 ‫لست متأكّداً من أنّها قد تطلب منك‬ ‫أن تكوني عرّابتها.‬ 224 00:19:27,271 --> 00:19:29,591 ‫مع قول هذا... كان ذلك فظيعاً.‬ 225 00:19:30,751 --> 00:19:32,658 ‫أترين؟ رأسي ليس مثالياً تماماً.‬ 226 00:19:34,149 --> 00:19:35,351 ‫بالطبع.‬ 227 00:19:35,434 --> 00:19:38,584 ‫كيف يسعها أن تطلب منك‬ ‫بعد أن حاولت قتلهما كلتيهما؟‬ 228 00:19:39,744 --> 00:19:42,520 ‫"زوليما".‬ 229 00:19:44,054 --> 00:19:46,416 ‫الصداقة أمر هشّ، ألا تعتقدين ذلك؟‬ 230 00:20:02,950 --> 00:20:04,193 ‫كيف سنهرب؟‬ 231 00:20:07,260 --> 00:20:09,207 ‫العمليات غير المخططة لا تنجح أبداً.‬ 232 00:20:10,533 --> 00:20:12,357 ‫والعمليات المخططة لا تنجح أيضاً.‬ 233 00:20:16,874 --> 00:20:19,360 ‫هل تعلمين كم عملت في هذا السجن؟‬ 234 00:20:21,639 --> 00:20:23,255 ‫7 سنوات لعينة.‬ 235 00:20:24,457 --> 00:20:25,793 ‫أعرف كلّ شيء.‬ 236 00:20:26,460 --> 00:20:28,923 ‫كلّ رواق، وكلّ كاميرا،‬ 237 00:20:29,006 --> 00:20:33,639 ‫والإجراءات في حال اندلاع حريق،‬ ‫أو أعمال شغب، مشاجرات أو هروب من السجن.‬ 238 00:20:38,313 --> 00:20:39,816 ‫كما أعلم‬ 239 00:20:40,358 --> 00:20:42,362 ‫أنّ رؤوس البراغي في الأسرّة‬ 240 00:20:42,445 --> 00:20:46,076 ‫تتناسب تماماً مع الصمولات‬ ‫في نوافذ غرفة تبديل الملابس.‬ 241 00:20:46,160 --> 00:20:47,245 ‫إليك عنّي.‬ 242 00:20:47,328 --> 00:20:51,377 ‫من هناك، يسهل القفز‬ ‫إلى الرواق الخارجي والفرار.‬ 243 00:20:52,587 --> 00:20:54,423 ‫خطة الفرار المثالية من السجن‬ ‫أيتها اللعينة.‬ 244 00:21:03,981 --> 00:21:05,066 ‫أجل!‬ 245 00:21:05,609 --> 00:21:06,527 ‫لكن...‬ 246 00:21:11,577 --> 00:21:14,373 ‫لا تنجح إلاّ مرّة واحدة ولشخص واحد.‬ 247 00:21:15,166 --> 00:21:16,298 ‫وأنت لن ترافقيني.‬ 248 00:21:21,539 --> 00:21:24,348 ‫أريدك أن تساعديني على الفرار،‬ ‫ثم سآتي وأخرجك.‬ 249 00:21:30,931 --> 00:21:32,147 ‫الساقطة اللعينة.‬ 250 00:21:35,207 --> 00:21:36,172 ‫الساقطة اللعينة.‬ 251 00:22:04,180 --> 00:22:05,396 ‫تباً يا امرأة.‬ 252 00:22:05,479 --> 00:22:07,534 ‫تلك الفتاة قادرة على أخذ المخدرات.‬ 253 00:22:07,618 --> 00:22:10,133 ‫كانت تحدّق إليها منذ أكثر من ساعة.‬ 254 00:22:13,446 --> 00:22:15,165 ‫هل ستلتقطها؟‬ 255 00:22:15,249 --> 00:22:16,800 ‫تباً. ستلتقطها.‬ 256 00:22:27,575 --> 00:22:28,582 ‫ماذا تفعلين؟‬ 257 00:22:30,175 --> 00:22:31,097 ‫لا شيء.‬ 258 00:22:31,181 --> 00:22:34,368 ‫تعرفين أنّ الكلاب التهمت "مرسيدس"‬ ‫بسبب هذا الهراء، صحيح؟‬ 259 00:22:35,332 --> 00:22:37,998 ‫إن كنتما لن تساعدانني، فابتعدا عن طريقي.‬ 260 00:22:43,745 --> 00:22:44,703 ‫حسناً، وداعاً.‬ 261 00:22:50,243 --> 00:22:51,326 ‫أيتها الظريفتان.‬ 262 00:22:52,034 --> 00:22:52,909 ‫ماذا؟‬ 263 00:22:54,366 --> 00:22:55,574 ‫أسقطتما هذه.‬ 264 00:23:02,280 --> 00:23:03,779 ‫أنت ظريفة جداً.‬ 265 00:23:28,353 --> 00:23:29,436 ‫"بالاسيوس".‬ 266 00:23:30,561 --> 00:23:31,810 ‫هل أسست جوقة؟‬ 267 00:23:31,894 --> 00:23:33,393 ‫نعم، ستكون رائعة.‬ 268 00:23:33,476 --> 00:23:35,642 ‫لم لا تنضمين إلينا؟‬ ‫نحتاج إلى مزيد من الأصوات.‬ 269 00:23:36,475 --> 00:23:37,641 ‫سأفكّر في الأمر.‬ 270 00:23:37,725 --> 00:23:38,766 ‫حسناً.‬ 271 00:23:44,097 --> 00:23:45,638 ‫أنت خرقاء جداً اليوم يا "ألتاغراسيا".‬ 272 00:23:49,012 --> 00:23:50,220 ‫أظنّ أنّني سأصوم اليوم.‬ 273 00:24:14,086 --> 00:24:18,501 ‫انظري إليّ. 1، 2، برتقالة كاملة.‬ 274 00:24:18,584 --> 00:24:19,834 ‫انظري.‬ 275 00:24:19,917 --> 00:24:20,875 ‫إنّها رقيقة جداً.‬ 276 00:24:23,374 --> 00:24:24,333 ‫أعطيني تفاحة.‬ 277 00:24:24,416 --> 00:24:25,750 ‫ستسقط.‬ 278 00:24:33,086 --> 00:24:34,921 ‫أيتها الغجرية، ابقي هادئة.‬ 279 00:24:36,046 --> 00:24:37,463 ‫لا يستحق الأمر العناء.‬ 280 00:24:59,973 --> 00:25:01,557 ‫وهكذا تنتهي الصداقة،‬ 281 00:25:01,640 --> 00:25:04,892 ‫مع صينية تفوح منها‬ ‫رائحة الـ"تورتيا". تباً.‬ 282 00:25:06,184 --> 00:25:10,519 ‫وجدوني وحزام المقعد حول عنقي.‬ 283 00:25:11,603 --> 00:25:13,104 ‫اندلع شجار في المقصف. أرسلوا التعزيزات.‬ 284 00:25:13,187 --> 00:25:14,062 ‫تعالي إلى هنا.‬ 285 00:25:14,146 --> 00:25:18,898 ‫أخرجوا ابنتي منّي‬ ‫كما يخرج الأرنب من القبعة.‬ 286 00:25:19,731 --> 00:25:22,649 ‫كانت شاحبة وشبه ميتة!‬ 287 00:25:25,401 --> 00:25:26,609 ‫موتي.‬ 288 00:25:28,068 --> 00:25:29,652 ‫موتي.‬ 289 00:25:32,237 --> 00:25:33,821 ‫على جرح القيصرية أيتها اللعينة.‬ 290 00:25:35,238 --> 00:25:36,197 ‫لقد فعلت...‬ 291 00:25:36,947 --> 00:25:38,114 ‫ما كان عليّ فعله.‬ 292 00:25:38,198 --> 00:25:39,156 ‫ساقطة.‬ 293 00:25:43,450 --> 00:25:44,575 ‫تباً.‬ 294 00:25:49,202 --> 00:25:50,119 ‫وهناك أمر آخر.‬ 295 00:25:50,203 --> 00:25:52,787 ‫يسعدني أنّكما حيّتان أيتها الساقطتان.‬ 296 00:26:00,874 --> 00:26:02,256 ‫ما الذي تنظرن إليه؟‬ 297 00:26:10,340 --> 00:26:11,303 ‫هذا كلّ شيء.‬ 298 00:26:12,057 --> 00:26:13,188 ‫هذا كلّ شيء.‬ 299 00:26:13,272 --> 00:26:14,612 ‫انتهى الأمر.‬ 300 00:26:14,696 --> 00:26:18,507 ‫لن أتمكن من ارتداء ملابس السباحة‬ ‫بعد الطلقات التي أطلقتها في...‬ 301 00:26:18,591 --> 00:26:20,350 ‫اللعنة!‬ 302 00:26:24,329 --> 00:26:26,926 ‫دعهما تتعبان،‬ ‫وإلاّ ستكون أوّل من يتلقى الضرب.‬ 303 00:26:28,099 --> 00:26:29,607 ‫تبدو حديث العهد يا "بالاسيوس".‬ 304 00:26:31,114 --> 00:26:32,706 ‫أيتها اللعينة.‬ 305 00:26:32,790 --> 00:26:34,549 ‫- هذا يكفي!‬ ‫- "سراي"!‬ 306 00:26:36,182 --> 00:26:38,235 ‫خرجنا نحن الـ3 حيّات من تلك السيارة.‬ 307 00:26:38,318 --> 00:26:40,203 ‫لكن شخصاً ما مات ذلك اليوم.‬ 308 00:26:40,999 --> 00:26:43,536 ‫الموت ثمنه الموت.‬ 309 00:26:43,619 --> 00:26:45,241 ‫وستدفعين الثمن.‬ 310 00:26:45,324 --> 00:26:47,029 ‫ستدفعين الثمن.‬ 311 00:26:54,806 --> 00:26:57,717 ‫لماذا اتصلت بي‬ ‫على جناح السرعة وبهذا اليأس؟‬ 312 00:26:57,800 --> 00:27:00,670 ‫آسفة يا سيدي. اختفت المخدرات من الرواق.‬ 313 00:27:21,880 --> 00:27:24,084 ‫ومنذ متى اختفت؟‬ 314 00:27:24,167 --> 00:27:25,332 ‫لا أدري.‬ 315 00:27:25,415 --> 00:27:26,912 ‫كنت في مهمة في الباحة.‬ 316 00:27:43,422 --> 00:27:46,458 ‫أعد عرض المشاهد‬ ‫من كاميرا الرواق المركزية رجاءً.‬ 317 00:27:47,082 --> 00:27:51,042 ‫أتطلّع قدماً لمقابلة هذه النحلة النشيطة.‬ 318 00:27:51,126 --> 00:27:54,377 ‫أحب النساء واسعات الحيلة يا "ميان".‬ 319 00:27:54,460 --> 00:27:55,628 ‫ما هذا؟‬ 320 00:27:56,545 --> 00:27:58,587 ‫تمت تغطية الكاميرا بشيء ما.‬ 321 00:28:04,840 --> 00:28:07,049 ‫هل كنت تراقب ذلك اليوم أيها السيد؟‬ 322 00:28:07,133 --> 00:28:08,217 ‫نعم.‬ 323 00:28:13,177 --> 00:28:14,219 ‫حسناً.‬ 324 00:28:15,345 --> 00:28:17,012 ‫اذهب إلى غرفة تبديل الملابس،‬ 325 00:28:17,096 --> 00:28:20,347 ‫اجمع أغراضك واختف.‬ 326 00:28:23,307 --> 00:28:24,516 ‫شكراً يا "ميان".‬ 327 00:28:39,314 --> 00:28:41,524 ‫لماذا أخذت المخدرات من الأرضيّة؟‬ 328 00:28:43,900 --> 00:28:45,609 ‫لم لم تأخذيها أنت؟‬ 329 00:28:47,318 --> 00:28:48,277 ‫أعطيني المخدرات.‬ 330 00:28:52,028 --> 00:28:53,071 ‫مستحيل.‬ 331 00:28:54,946 --> 00:28:56,906 ‫أعطيني المخدرات اللعينة!‬ 332 00:29:00,741 --> 00:29:03,075 ‫لنعقد اتفاقاً. هل تريدين أن تكوني شريكتي؟‬ 333 00:29:05,034 --> 00:29:06,076 ‫نحن الاثنتان؟ شريكتان؟‬ 334 00:29:06,160 --> 00:29:07,160 ‫نعم، شريكتان.‬ 335 00:29:09,161 --> 00:29:11,120 ‫- مناصفة.‬ ‫- لا.‬ 336 00:29:14,205 --> 00:29:15,122 ‫اسمعي.‬ 337 00:29:15,789 --> 00:29:18,791 ‫أملك كلّ البضاعة. سآخذ 70 بالمائة.‬ 338 00:29:18,874 --> 00:29:20,830 ‫وسنقسم الـ30 بالمائة المتبقية بيننا.‬ 339 00:29:20,914 --> 00:29:23,245 ‫بما أنّك القويّة بيننا،‬ ‫ستحصلين على مبلغ إضافي.‬ 340 00:29:23,328 --> 00:29:24,743 ‫لكن بما أنّ الكلاب تهددني‬ 341 00:29:24,827 --> 00:29:27,074 ‫وعليّ العثور على زبونات،‬ ‫سنقسم علاوتك بيننا.‬ 342 00:29:27,158 --> 00:29:30,862 ‫ونزيل 5 بالمائة للخسائر،‬ ‫و10 بالمائة لـ"سولي"، التي ستمسك بالدفاتر،‬ 343 00:29:30,946 --> 00:29:35,691 ‫والقليل للرشاوى،‬ ‫مما يترك لك 25 بالمائة. هل اتفقنا؟‬ 344 00:29:38,938 --> 00:29:40,312 ‫ألا تحاولين خداعي؟‬ 345 00:29:41,893 --> 00:29:43,059 ‫ما كنت لأتمكّن من النوم بعمق.‬ 346 00:29:44,391 --> 00:29:45,307 ‫اتفقنا؟‬ 347 00:29:46,389 --> 00:29:48,637 ‫- شريكتان.‬ ‫- هكذا.‬ 348 00:29:48,720 --> 00:29:50,843 ‫ماذا كنت لأغيّر في السجن إن استطعت؟‬ 349 00:29:52,591 --> 00:29:54,215 ‫أسوأ ما في الأمر‬ 350 00:29:55,380 --> 00:29:56,671 ‫هو...‬ 351 00:29:56,754 --> 00:29:57,961 ‫الإفراط في التفكير.‬ 352 00:29:58,044 --> 00:29:59,876 ‫الإفراط في التفكير.‬ 353 00:30:00,709 --> 00:30:01,583 ‫لا.‬ 354 00:30:01,666 --> 00:30:03,042 ‫طبيب نفسي.‬ 355 00:30:03,125 --> 00:30:06,044 ‫طبيب نفسي يا عزيزتي. لنا كلّنا.‬ 356 00:30:06,128 --> 00:30:08,129 ‫شخص يفهمنا، ويعطينا نصيحة ويساعدنا.‬ 357 00:30:08,212 --> 00:30:12,132 ‫شخص وسيم. في الأربعينيات من العمر.‬ ‫يأتي ببدلة وملابس أنيقة.‬ 358 00:30:12,215 --> 00:30:14,300 ‫تفرط "زوليما" في التفكير.‬ 359 00:30:14,884 --> 00:30:15,968 ‫أنا لا أفكر كثيراً.‬ 360 00:30:16,051 --> 00:30:17,552 ‫أنا امرأة أنفّذ.‬ 361 00:30:17,636 --> 00:30:20,930 ‫العالم معقّد جداً في أذهاننا.‬ 362 00:30:21,555 --> 00:30:23,432 ‫الناس مجانين هنا.‬ 363 00:30:23,515 --> 00:30:26,934 ‫حاول العيش مع أشخاص عقولهم مضطربة.‬ 364 00:30:27,017 --> 00:30:29,811 ‫بعد قضاء أسبوعين، في زنزانة كتلك،‬ 365 00:30:29,895 --> 00:30:33,063 ‫مع الملابس والطعام نفسهما،‬ 366 00:30:33,147 --> 00:30:35,649 ‫سينتهي بك الأمر حرفياً بتسلّق الجدران.‬ ‫ستُصاب بالجنون.‬ 367 00:30:36,858 --> 00:30:38,276 ‫أليس هذا ما قد ترغب فيه؟‬ 368 00:30:39,735 --> 00:30:42,445 ‫لماذا جميعهم؟ لم لا تقل ذلك فحسب؟‬ 369 00:30:42,529 --> 00:30:43,863 ‫هذا ما يريده "ليني".‬ 370 00:30:53,828 --> 00:30:55,079 ‫أعطيني يدك.‬ 371 00:30:58,957 --> 00:30:59,872 ‫شكراً.‬ 372 00:31:03,531 --> 00:31:05,194 ‫إنّهم لا يترأفون بك، أليس كذلك؟‬ 373 00:31:07,149 --> 00:31:08,895 ‫يحبسونك،‬ 374 00:31:09,560 --> 00:31:11,182 ‫ويجوّعونك...‬ 375 00:31:21,120 --> 00:31:23,698 ‫قالت لي دجاجة صغيرة‬ 376 00:31:24,530 --> 00:31:26,942 ‫إنّك لا تزالين شريكة "زوليما".‬ 377 00:31:32,431 --> 00:31:33,928 ‫لا أفهم.‬ 378 00:31:36,797 --> 00:31:38,585 ‫لقد حاولت قتلي.‬ 379 00:31:40,872 --> 00:31:41,870 ‫أنا.‬ 380 00:31:51,309 --> 00:31:52,931 ‫لا أقصد الإساءة،‬ 381 00:31:53,804 --> 00:31:55,633 ‫لكنّني كنت لأفعل الشيء ذاته.‬ 382 00:32:00,623 --> 00:32:02,245 ‫ما أكثر ما تحبّينه؟‬ 383 00:32:03,201 --> 00:32:04,366 ‫ابنتك، صحيح؟‬ 384 00:32:05,530 --> 00:32:07,152 ‫هل كنت لتقتلي من أجل ابنتك؟‬ 385 00:32:12,349 --> 00:32:14,137 ‫حالياً، أنا قد أقتل من أجل النقود.‬ 386 00:32:16,840 --> 00:32:18,545 ‫وما أكثر ما تحبّه "زوليما"؟‬ 387 00:32:20,749 --> 00:32:21,831 ‫حريتها.‬ 388 00:32:24,328 --> 00:32:25,327 ‫الوضع معقّد.‬ 389 00:32:26,908 --> 00:32:29,530 ‫لكن إن فكّرت في الأمر بهدوء،‬ ‫ستجدين أنّه منطقي.‬ 390 00:32:40,558 --> 00:32:43,679 ‫قام شخص من فريقنا بعملية الضرب.‬ ‫وأنت جزء من هذا.‬ 391 00:32:59,867 --> 00:33:00,741 ‫إلى جانب من أنت؟‬ 392 00:33:03,196 --> 00:33:04,861 ‫هل أنت صديق "ألتاغراسيا" الآن؟‬ 393 00:33:05,568 --> 00:33:06,775 ‫"انضمي إلى الجوقة"؟‬ 394 00:33:08,772 --> 00:33:10,562 ‫قتلت تلك الساقطة واحداً منا.‬ 395 00:33:10,645 --> 00:33:13,142 ‫منذ وصولها،‬ ‫لم تغادر الحبس الانفرادي لأكثر من يوم.‬ 396 00:33:13,225 --> 00:33:14,474 ‫لا تطعمونها. الورديات...‬ 397 00:33:14,557 --> 00:33:16,638 ‫قتلت تلك اللعينة "فروتوس"!‬ 398 00:33:17,553 --> 00:33:21,298 ‫دهسته بحافلة النقل،‬ ‫وتركته على الطريق ككلب.‬ 399 00:33:21,382 --> 00:33:24,420 ‫ولهذا السبب قُبض عليها، لكنّها محبوسة هنا.‬ 400 00:33:27,499 --> 00:33:29,062 ‫أنت لم تحضر الجنازة.‬ 401 00:33:31,078 --> 00:33:32,271 ‫لم تصافح أطفاله.‬ 402 00:33:34,081 --> 00:33:35,233 ‫لم تر جثّته مغطاة بالماكياج‬ 403 00:33:35,315 --> 00:33:37,865 ‫لإخفاء آثار العجلات على رأسه.‬ 404 00:33:37,947 --> 00:33:39,470 ‫لديّ جولات.‬ 405 00:33:42,143 --> 00:33:43,336 ‫لقد وصلت إلى هنا لتوّك.‬ 406 00:33:44,776 --> 00:33:47,203 ‫إن وقفت إلى جانبها، ستواجهنا جميعاً.‬ 407 00:33:48,561 --> 00:33:49,630 ‫لا تنس ذلك.‬ 408 00:33:57,898 --> 00:34:00,367 ‫سأتطرّق إلى الموضوع مباشرة يا "غويا".‬ 409 00:34:00,449 --> 00:34:03,246 ‫- لا تروق لي "ألتاغراسيا".‬ ‫- ولا أنا أيضاً.‬ 410 00:34:03,328 --> 00:34:05,179 ‫- كدت أقتلها.‬ ‫- أعلم.‬ 411 00:34:05,262 --> 00:34:10,897 ‫لكن ما لا أحبّه أيضاً‬ ‫هو قيامك بضرب الناس وصفعهم باستمرار.‬ 412 00:34:10,980 --> 00:34:13,365 ‫لا يمكن أن يستمرّ هذا الوضع.‬ 413 00:34:13,448 --> 00:34:15,875 ‫يا فتاة، أنت شرسة أكثر من ثور، مفهوم؟‬ 414 00:34:15,957 --> 00:34:18,329 ‫وإن استمررت على هذا النحو، ستكونين وحيدة.‬ 415 00:34:18,414 --> 00:34:19,981 ‫لا أبالي.‬ 416 00:34:20,066 --> 00:34:20,997 ‫لن تكون لديك شريكات.‬ 417 00:34:21,760 --> 00:34:23,412 ‫والشراكة أمر لطيف، صحيح؟‬ 418 00:34:24,428 --> 00:34:26,038 ‫ولن تكون لديك زميلات زنزانة.‬ 419 00:34:26,123 --> 00:34:27,774 ‫طلبت نقلي إلى زنزانة أخرى يا "غويا".‬ 420 00:34:28,283 --> 00:34:31,121 ‫لم أعد أستطيع التحمّل. أنت تخيفينني.‬ 421 00:34:31,205 --> 00:34:33,620 ‫أنت تتصرّفين بجنون كلّ يوم.‬ 422 00:34:33,704 --> 00:34:37,008 ‫اسمعي، التصرّف بشراسة لم يعد مقبولاً.‬ 423 00:34:37,093 --> 00:34:38,152 ‫إنّه ليس مقبولاً.‬ 424 00:34:38,237 --> 00:34:40,312 ‫لا يمكنك أن تفعلي كلّ ما يحلو لك.‬ 425 00:34:40,397 --> 00:34:41,540 ‫لا أبالي.‬ 426 00:34:42,345 --> 00:34:43,531 ‫"غويا".‬ 427 00:34:43,616 --> 00:34:44,844 ‫ما مشكلتك؟‬ 428 00:34:44,929 --> 00:34:46,623 ‫لماذا تبحثين عن المشاكل طوال اليوم؟‬ ‫ما الخطب؟‬ 429 00:34:48,106 --> 00:34:50,139 ‫- لا أدري.‬ ‫- انظري إلى هنا يا عزيزتي.‬ 430 00:34:50,689 --> 00:34:52,172 ‫ماذا علّمتك أمّك في المنزل؟‬ 431 00:34:52,257 --> 00:34:53,231 ‫في المنزل؟‬ 432 00:34:53,739 --> 00:34:54,925 ‫لا شيء.‬ 433 00:34:55,010 --> 00:34:56,831 ‫كنت أتعرّض للضرب طوال الوقت.‬ 434 00:34:57,382 --> 00:34:58,907 ‫من كان يضربك؟‬ 435 00:34:59,457 --> 00:35:00,347 ‫أمّي.‬ 436 00:35:00,855 --> 00:35:01,956 ‫لماذا؟‬ 437 00:35:02,041 --> 00:35:02,917 ‫لتناول الطعام.‬ 438 00:35:04,669 --> 00:35:08,090 ‫كانت تقول إنّني بدينة كالخنزير.‬ 439 00:35:08,174 --> 00:35:10,760 ‫حين كنت آكل... كانت تضربني!‬ ‫على وجهي مباشرة.‬ 440 00:35:11,428 --> 00:35:12,596 ‫وماذا فعلت؟‬ 441 00:35:14,348 --> 00:35:16,768 ‫كنت آكل أكثر.‬ 442 00:35:17,811 --> 00:35:20,272 ‫ذهبت إلى الثلاجة ذات يوم وأكلت كلّ شيء.‬ 443 00:35:21,649 --> 00:35:22,692 ‫أكلت حتى سقطت أرضاً.‬ 444 00:35:23,693 --> 00:35:28,032 ‫فأسرعوا بي إلى المستشفى،‬ ‫وقاموا بغسيل معدتي.‬ 445 00:35:28,574 --> 00:35:30,494 ‫فكررت الأمر في اليوم التالي.‬ 446 00:35:30,577 --> 00:35:32,745 ‫أكلت، فقامت بضربي!‬ 447 00:35:33,372 --> 00:35:34,373 ‫على وجهي.‬ 448 00:35:37,377 --> 00:35:41,632 ‫"غويا"، هل تمكنت من مناقشة ذلك مع أمّك‬ ‫بعد أن أصبحت بالغة؟‬ 449 00:35:41,716 --> 00:35:43,135 ‫أمّي ميتة.‬ 450 00:35:44,428 --> 00:35:45,471 ‫و...‬ 451 00:35:45,972 --> 00:35:48,099 ‫لو كانت لا تزال حيّة،‬ 452 00:35:48,808 --> 00:35:50,144 ‫ماذا كنت لتقولي لها يا "غويا"؟‬ 453 00:36:01,742 --> 00:36:02,868 ‫في الواقع...‬ 454 00:36:07,916 --> 00:36:09,917 ‫كنت لأطلب منها الكفّ عن ضربي.‬ 455 00:36:13,168 --> 00:36:16,336 ‫وأقول لها إنني لست خنزيرة بدينة!‬ 456 00:36:24,256 --> 00:36:25,340 ‫وكنت لأطلب منها معانقتي.‬ 457 00:36:47,599 --> 00:36:49,308 ‫عزيزتي.‬ 458 00:36:56,853 --> 00:36:59,437 ‫أيام الاثنين والأربعاء والخميس،‬ 459 00:36:59,521 --> 00:37:02,730 ‫بعد تناول الفطور والاستحمام وما إلى ذلك،‬ 460 00:37:03,272 --> 00:37:05,565 ‫أذهب من زنزانة إلى أخرى‬ 461 00:37:05,648 --> 00:37:10,859 ‫وأجمع الملابس البيضاء، ملاءات الأسرّة،‬ ‫المناشف وغيرها، باستثناء الأزياء الموحدة،‬ 462 00:37:10,942 --> 00:37:13,818 ‫أجمعها، وآخذها إلى غرفة الغسيل، وأغسلها.‬ 463 00:37:13,902 --> 00:37:16,027 ‫أعلّقها لتنشف. أمضي اليوم كلّه في ذلك.‬ 464 00:37:16,111 --> 00:37:17,903 ‫ثم في فترة بعد الظهر...‬ 465 00:37:19,696 --> 00:37:20,904 ‫أذهب إلى...‬ 466 00:37:21,822 --> 00:37:23,072 ‫أذهب إلى...‬ 467 00:37:29,950 --> 00:37:32,493 ‫أذهب إلى مكان ما... لا أتذكّر.‬ 468 00:37:34,785 --> 00:37:35,786 ‫آسفة.‬ 469 00:37:35,869 --> 00:37:36,953 ‫اذهبي.‬ 470 00:37:39,287 --> 00:37:40,621 ‫أذهب إلى...‬ 471 00:37:43,872 --> 00:37:46,707 ‫نسيت فحسب.‬ 472 00:37:47,207 --> 00:37:48,914 ‫لا أتذكّر ما كنت سأخبرك به.‬ 473 00:38:07,902 --> 00:38:08,859 ‫"هييرو".‬ 474 00:38:10,983 --> 00:38:12,940 ‫أريد طلب زيارة زوجية.‬ 475 00:38:14,481 --> 00:38:15,938 ‫لم أعتقد أنّ لديك حبيباً.‬ 476 00:38:16,021 --> 00:38:16,937 ‫ليس لديّ حبيب.‬ 477 00:38:17,603 --> 00:38:18,936 ‫أريد فقط ممارسة الجنس.‬ 478 00:38:19,019 --> 00:38:19,894 ‫حسناً.‬ 479 00:38:21,226 --> 00:38:23,350 ‫عليك كتابة طلب والتكلّم مع "ميان".‬ 480 00:38:27,264 --> 00:38:28,138 ‫لا.‬ 481 00:38:28,804 --> 00:38:30,428 ‫أريد زيارة زوجية معك.‬ 482 00:38:32,594 --> 00:38:33,635 ‫استرخ.‬ 483 00:38:34,842 --> 00:38:36,258 ‫أنا لا أطلب منك أن تقع في حبّي.‬ 484 00:38:36,799 --> 00:38:37,674 ‫أو أن تنقذني.‬ 485 00:38:38,590 --> 00:38:40,047 ‫أو أن تقدّم لي الزهور.‬ 486 00:38:40,796 --> 00:38:42,545 ‫أتكلّم عن قضاء بعض الوقت،‬ 487 00:38:43,045 --> 00:38:45,293 ‫أنسى خلاله أنّنا في هذا الجحر.‬ 488 00:38:47,209 --> 00:38:48,333 ‫أخبرني إن كنت موافقاً.‬ 489 00:38:49,499 --> 00:38:51,537 ‫هذه المرّة، من دون أصابع...‬ 490 00:38:51,620 --> 00:38:52,826 ‫أو مسدسات.‬ 491 00:38:56,943 --> 00:38:58,066 ‫بالمناسبة،‬ 492 00:38:59,979 --> 00:39:03,223 ‫صديقتي "ألتاغراسيا" ستهرب.‬ 493 00:39:04,637 --> 00:39:05,635 ‫أنت تمزحين.‬ 494 00:39:06,966 --> 00:39:07,839 ‫على الإطلاق.‬ 495 00:39:08,712 --> 00:39:09,586 ‫متى؟‬ 496 00:39:10,293 --> 00:39:11,208 ‫الآن.‬ 497 00:39:11,790 --> 00:39:14,036 ‫الوقت يمرّ.‬ 498 00:39:14,576 --> 00:39:15,491 ‫البوابة.‬ 499 00:39:29,215 --> 00:39:30,795 ‫ماذا تجنين من إخباري بهذا؟‬ 500 00:39:31,336 --> 00:39:33,166 ‫إن هربت "ألتاغراسيا"،‬ 501 00:39:33,249 --> 00:39:35,908 ‫ستذهب مباشرة‬ ‫إلى المكان الذي أخفينا فيه النقود.‬ 502 00:39:36,614 --> 00:39:37,819 ‫لذلك سنربح كلانا.‬ 503 00:39:38,359 --> 00:39:41,474 ‫أنت تمنع وقوع عملية فرار‬ ‫وأنا أطمئن على نقودي.‬ 504 00:39:41,557 --> 00:39:42,762 ‫أين هي؟‬ 505 00:39:42,845 --> 00:39:44,673 ‫لا فكرة لديّ.‬ 506 00:39:44,756 --> 00:39:46,210 ‫لكن من الأفضل أن تبدأ بالبحث عنها.‬ 507 00:39:49,533 --> 00:39:52,524 ‫"ميان". حدّدي مكان "ألتاغراسيا" حالاً.‬ 508 00:40:18,820 --> 00:40:19,900 ‫اجلسي.‬ 509 00:40:20,938 --> 00:40:21,935 ‫هنا؟‬ 510 00:40:22,018 --> 00:40:23,015 ‫هناك.‬ 511 00:40:38,095 --> 00:40:39,050 ‫ماذا أفعل هنا؟‬ 512 00:40:39,798 --> 00:40:40,671 ‫مهلاً!‬ 513 00:40:42,166 --> 00:40:43,421 ‫ما خطبك؟‬ 514 00:40:46,644 --> 00:40:49,490 ‫إما أن نخرج كلتانا من هذا المكان،‬ ‫أو نبقى كلتانا أيتها المكسيكية.‬ 515 00:40:52,419 --> 00:40:55,139 ‫من أنت؟ هل أنت فتاة مدللة؟‬ 516 00:40:55,641 --> 00:40:58,320 ‫أنت تتصفين بأمور كثيرة يا "زوليما"،‬ ‫لكنك لست غبية.‬ 517 00:40:58,403 --> 00:40:59,701 ‫ماذا كنت تتوقّعين؟‬ 518 00:41:00,328 --> 00:41:01,626 ‫أتوقّع أن تثقي بي.‬ 519 00:41:03,132 --> 00:41:06,187 ‫هل تطلبين منّي أن أثق بأفعى مجلجلة؟‬ 520 00:41:06,271 --> 00:41:08,112 ‫لقد خانتك صديقتك "زوليما".‬ 521 00:41:10,372 --> 00:41:11,586 ‫ما الذي كنت تفكّرين فيه؟‬ 522 00:41:12,883 --> 00:41:15,645 ‫أن تخرجي من البوابة، وتتصلي بخدمة "أوبر"،‬ 523 00:41:15,729 --> 00:41:17,695 ‫وتشتري بطاقة من الدرجة الأولى‬ ‫إلى "بونتا كانا"؟‬ 524 00:41:17,779 --> 00:41:18,658 ‫اسمعي.‬ 525 00:41:19,160 --> 00:41:21,294 ‫عبور غرفة تبديل الملابس هو الجزء السهل.‬ 526 00:41:21,839 --> 00:41:24,098 ‫النافذة هناك تقود إلى موقف السيارات.‬ 527 00:41:24,893 --> 00:41:26,567 ‫وبين السيارات،‬ 528 00:41:26,651 --> 00:41:29,915 ‫تكون الرؤية معدومة من أبراج المراقبة.‬ 529 00:41:29,999 --> 00:41:33,324 ‫وسيتطلّب الأمر 3 إلى 4 دقائق‬ ‫قبل أن يخرج ضبّاط الإصلاحية.‬ 530 00:41:33,407 --> 00:41:36,026 ‫اخترت أسوأ شريكة لتنظيم عملية فرار.‬ 531 00:41:36,109 --> 00:41:37,190 ‫الأسوأ.‬ 532 00:41:37,273 --> 00:41:39,767 ‫ما عليك فعله هو إلهاؤهم‬ 533 00:41:39,850 --> 00:41:42,843 ‫بينما أمرّ في أنفاق التهوية‬ ‫إلى غرفة المرجل،‬ 534 00:41:42,926 --> 00:41:44,173 ‫التي تقع خلف القضبان.‬ 535 00:41:44,755 --> 00:41:47,249 ‫تغادرين غرفة الزيارة الزوجية‬ ‫عبر قسم تسجيل الدخول.‬ 536 00:41:47,332 --> 00:41:48,703 ‫يفتشون الناس حين يدخلون،‬ 537 00:41:48,786 --> 00:41:51,322 ‫لكن لا أحد يبالي بهم حين يخرجون.‬ 538 00:41:51,405 --> 00:41:53,566 ‫ويذهبون مباشرة إلى موقف السيارات.‬ 539 00:41:53,650 --> 00:41:55,021 ‫توقف "ميان" سيارتها في الخارج دوماً،‬ 540 00:41:55,104 --> 00:41:57,765 ‫وتضع مفاتيحها في جيب سترتها.‬ 541 00:41:58,305 --> 00:42:00,300 ‫لذا، إن جرى كلّ شيء كما ينبغي،‬ 542 00:42:00,840 --> 00:42:02,420 ‫سأتناول العشاء الليلة في الخارج.‬ 543 00:42:04,124 --> 00:42:05,039 ‫ماذا ستأكلين؟‬ 544 00:42:28,132 --> 00:42:29,671 ‫"هييرو"، انزل إلى غرف تبديل الملابس.‬ 545 00:42:29,755 --> 00:42:30,961 ‫لدينا محاولة فرار.‬ 546 00:42:32,542 --> 00:42:35,871 ‫رباه، لم أكن الوحيدة التي خدعتها "زوليما".‬ 547 00:42:36,537 --> 00:42:37,743 ‫اللعينة.‬ 548 00:42:40,614 --> 00:42:41,530 ‫"ساندوفال".‬ 549 00:42:41,613 --> 00:42:43,277 ‫لدينا محاولة فرار.‬ 550 00:42:52,930 --> 00:42:54,719 ‫لا تدعها تغادر المبنى.‬ 551 00:42:54,803 --> 00:42:57,590 ‫إن اضطُررتم إلى إطلاق النار، فليكن للقتل.‬ 552 00:43:16,980 --> 00:43:19,143 ‫إنّها في موقف سيارات عنبر الزنزانات 7.‬ 553 00:43:19,809 --> 00:43:21,765 ‫إلى أين تذهب بحق السماء؟‬ ‫لا يوجد مخرج من هناك.‬ 554 00:44:18,435 --> 00:44:19,309 ‫"زوليما"!‬ 555 00:44:57,297 --> 00:44:58,337 ‫"زوليما"!‬ 556 00:45:31,790 --> 00:45:32,706 ‫الساقطة اللعينة.‬ 557 00:45:57,920 --> 00:45:59,044 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 558 00:45:59,584 --> 00:46:00,791 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان!‬ 559 00:46:01,332 --> 00:46:04,084 ‫ماذا ظننت؟ أنّني أريد الفرار؟ بهذا الشكل؟‬ 560 00:46:06,502 --> 00:46:09,129 ‫مكسيكية حية في الخارج‬ ‫تساوي أكثر من مكسيكية ميتة هنا.‬ 561 00:46:11,213 --> 00:46:14,549 ‫"ألتاغراسيا" هي من كانت بحاجة‬ ‫إلى الخروج أيها الأحمق.‬ 562 00:46:14,632 --> 00:46:15,549 ‫خذاها من هنا.‬ 563 00:46:18,176 --> 00:46:19,051 ‫خذاها من هنا!‬ 564 00:46:39,398 --> 00:46:43,900 ‫سحقاً لكم أيها الحمقى!‬ 565 00:47:00,828 --> 00:47:03,913 ‫"في الحلقة التالية"‬ 566 00:47:07,457 --> 00:47:08,623 ‫هل أرسلنك لقتلي؟‬ 567 00:47:16,436 --> 00:47:18,465 ‫هناك وسائل كثيرة لإيذاء أحدهم.‬ 568 00:47:20,624 --> 00:47:23,139 ‫سيصبح "كروز ديل نورتي"‬ ‫أسوأ من سجن خليج "غوانتانامو".‬ 569 00:47:32,989 --> 00:47:34,247 ‫من تتفق معي؟‬ 570 00:47:53,445 --> 00:47:54,786 ‫لا تملي عليّ ما أفعله.‬ 571 00:48:02,457 --> 00:48:03,463 ‫سحقاً لك.‬ 572 00:48:03,788 --> 00:48:20,649 ‫ترجمة "محمد سامى عبد الهادى" ‫Translated By Mohamed Samy AbdElHady