1 00:00:48,126 --> 00:01:22,163 অনুবাদে- সোহাগ চৌধুরী. 2 00:02:04,286 --> 00:02:06,197 চ‌মৎকার হয়েছে. 3 00:02:07,080 --> 00:02:08,662 এই ফ্র্যাঙ্কিশ অস্ত্রটা আমি মডিফাই করেছি. 4 00:02:08,748 --> 00:02:10,705 এখন রেঞ্জ অনেক বেড়েছে. 5 00:02:10,792 --> 00:02:13,659 ফ্র্যাঙ্করা এটা আশা করবে না যে, ওদের অস্ত্র দিয়ে ওদেরকেই আক্রমন করব. 6 00:02:25,807 --> 00:02:27,468 বিয়র্ন নিশ্চয়ই আমাদের নরওয়েজিয়ান যোদ্ধাকে মেরে ফেলেছে. 7 00:02:28,310 --> 00:02:29,425 খুবই দুঃখজনক. 8 00:02:29,519 --> 00:02:31,101 তাতে কিছু যায় আসে না. 9 00:02:31,187 --> 00:02:33,178 সত্যি? একথা কিভাবে বললে? 10 00:02:33,315 --> 00:02:35,181 রাগনারের বাড়িতে আমাদের লোক আছে. 11 00:02:36,026 --> 00:02:38,688 আমাদের যা জানার দরকার, জেনে যাবো. 12 00:02:38,820 --> 00:02:40,857 বিয়র্নের দুর্বলতা. রাগনারের দুর্বলতা. 13 00:02:40,989 --> 00:02:42,445 আক্রমন করার সঠিক সময়. 14 00:02:42,532 --> 00:02:43,693 টর্ভির মাধ্যমে? 15 00:02:43,825 --> 00:02:44,986 অবশ্যই, টর্ভির মাধ্যমে. 16 00:02:45,368 --> 00:02:46,699 নয়তো, আমি ওর সন্তানকে মেরে ফেলব. 17 00:02:46,786 --> 00:02:48,777 আর ও‌ সেটা ভালো করেই জানে. 18 00:02:56,046 --> 00:02:58,208 আমরা যে এসব করছি ল্যাগার্থা যেন কখনো তা জানতে না পারে. 19 00:03:02,469 --> 00:03:04,210 কে তাকে বলবে? 20 00:03:08,183 --> 00:03:10,174 তোমরা কী নিয়ে আলাপ‌ করছ? 21 00:03:10,852 --> 00:03:13,890 আর্লেন্ডার আমাকে বলছে, ও'কে ছেড়ে যাওয়ায় পরও টর্ভিকে ও ক্ষমা করে দিয়েছে. 22 00:03:15,398 --> 00:03:16,638 - সত্যি? - হমম. 23 00:03:20,403 --> 00:03:23,065 এই যুবকটা এখনো মাঝেমধ্যে আমাকে অবাক করে দেয়. 24 00:03:24,407 --> 00:03:27,399 আমিও একটা চমকপ্রদ সংবাদ দিচ্ছি. 25 00:03:32,582 --> 00:03:34,414 আমি মা হতে চলেছি. 26 00:03:34,668 --> 00:03:36,079 37 00:02:51,338 --> 00:02:53,079 শুনে খুব খুশি হলাম. 27 00:03:40,215 --> 00:03:41,330 আমিও. 28 00:03:41,925 --> 00:03:43,586 ভাষায় প্রকাশ করা যাবে না কতটা খুশি হয়েছি. 29 00:03:44,594 --> 00:03:46,505 কিছুদিন হলো জানতে পেরেছি. 30 00:03:48,431 --> 00:03:49,592 আমাকে বিয়ে করো, ল্যাগার্থা. 31 00:03:50,600 --> 00:03:54,059 বিয়ে করো আমায়. আমি জানি, আমাদের ভাগ্য একসাথে জোড়া লাগানো. 32 00:03:56,439 --> 00:03:57,770 ল্যাগার্থা? 33 00:04:01,945 --> 00:04:04,061 - আমি দুঃখিত. - দুঃখিত হওয়া লাগবে না. 34 00:04:05,281 --> 00:04:07,022 কখনো না. 35 00:04:07,117 --> 00:04:09,108 শুধু বলো, আমাকে বিয়ে করবে. 36 00:04:13,957 --> 00:04:16,073 48 00:03:32,838 --> 00:03:34,169 কে ও? 37 00:04:22,215 --> 00:04:23,501 তুমি শুনেছ. 38 00:04:23,591 --> 00:04:25,332 ও একজন কিং. 39 00:04:25,427 --> 00:04:27,885 ট্যামড্রাপ থেকে এসেছে, যদিও জায়গাটা চিনি না. 40 00:04:28,471 --> 00:04:30,212 তুমি‌ ও'কে বিশ্বাস করে? 41 00:04:30,306 --> 00:04:31,387 না. 42 00:04:32,350 --> 00:04:34,307 আমিও বিশ্বাস করি না. 43 00:04:38,773 --> 00:04:41,185 তোমার মেয়ের খেয়াল রাখছ না কেন, সিগি? 44 00:04:42,569 --> 00:04:43,775 57 00:03:56,862 --> 00:03:58,478 আমি ওর খেয়াল রাখি. 45 00:04:46,322 --> 00:04:48,814 ও আমাকে বারবার সেই কথা মনে করিয়ে দেয়, যেটা আমি ভুলে থাকতে চাই. 46 00:04:49,159 --> 00:04:52,652 কি ধরনের লোক একটা মা'কে তার মেয়ের থেকে দূরে সরিয়ে নেয়? 47 00:04:53,663 --> 00:04:54,698 61 00:04:09,541 --> 00:04:10,827 আমাকে বলেছিলে. 48 00:04:58,877 --> 00:05:00,993 তুমি, আমাকে আমার মায়ের থেকে কেড়ে নিতে চেয়েছিলে. 49 00:05:02,756 --> 00:05:04,838 এভাবে এসব ঘটেনি. 50 00:05:05,633 --> 00:05:08,500 তোমার মনে আছে হয়তো, তোমার মা আমাকে ছেড়ে চলে গেছে. 51 00:05:11,014 --> 00:05:13,676 তুমি আমাকে ছেড়ে চলে গিয়েছিলে. 52 00:05:21,816 --> 00:05:24,023 বাবা হওয়া অনেক কঠিন. 53 00:05:24,360 --> 00:05:26,601 তারচেয়েও কঠিন স্বামী হওয়া. 54 00:05:28,323 --> 00:05:30,314 হয়তো এই দুই ক্ষেত্রেই আমি ব্যর্থ. 55 00:05:33,244 --> 00:05:34,279 না. 56 00:05:34,370 --> 00:05:36,236 71 00:04:49,331 --> 00:04:51,914 স্বামী হিসেবে আমি সম্পূর্ণরুপে ব্যর্থ. 57 00:05:56,309 --> 00:05:58,175 তোমার কতজন লোক আর নৌকা আছে? 58 00:06:02,065 --> 00:06:03,521 বিশটা নৌকা. 59 00:06:04,526 --> 00:06:06,108 প্রায় ৬০০জন লোক. 60 00:06:07,612 --> 00:06:10,855 রাগনারকে বলেছি আমার রাজ্য ছোট 61 00:06:11,950 --> 00:06:13,156 এখনকার মতো. 62 00:06:13,743 --> 00:06:14,858 রাতে বড় হয়ে যাবে. 63 00:06:16,079 --> 00:06:17,820 ওরা কখন এসে পৌছাবে? 64 00:06:18,957 --> 00:06:21,244 ওরা নিশ্চয়ই এখন রাস্তায় আছে. 65 00:06:22,585 --> 00:06:24,747 আমার ভাই, হাল্ফড্যান ওদের নিয়ে আসছে. 66 00:06:24,963 --> 00:06:26,249 ওর বোর্ডটা নিয়ে আসো. এগুলা ভরতে পারবে? 67 00:06:26,339 --> 00:06:27,921 তোমার ভাই তোমাকে পছন্দ করে? 68 00:06:28,675 --> 00:06:29,915 না. 69 00:06:31,261 --> 00:06:32,843 ও আরো জগন্য. 70 00:06:35,557 --> 00:06:37,423 খুবই জগন্য! 71 00:06:38,768 --> 00:06:40,759 তোমারো তেমন উচ্ছাকাঙ্খা আছে. 72 00:06:41,521 --> 00:06:43,262 আর কী হবে? 73 00:06:43,690 --> 00:06:48,309 তোমার বাবার মতো, আমরা কী এখানে খ্যাতি কামাতে এসেছি? 74 00:06:49,696 --> 00:06:53,405 তুমিও কী সেটাই চাও না, বিয়র্ন লথব্রোক? 75 00:06:53,491 --> 00:06:54,822 সত্যি কথা বলো. 76 00:06:54,909 --> 00:06:56,445 আমাকে তুমি চেনো না. 77 00:06:58,288 --> 00:07:02,623 আর খ্যাতি তোমার ছোট রাজ্যকে বড় করে দেবে না. 78 00:07:17,724 --> 00:07:18,759 রাইডার! 79 00:07:28,943 --> 00:07:30,104 গেট খুলো! 80 00:07:35,450 --> 00:07:36,690 ওয়ারফার্থ. 81 00:07:38,411 --> 00:07:41,904 আমরা মার্সিয়ার ব্যাপারে আলোচনা করেছি. 82 00:07:42,916 --> 00:07:45,749 আমি সিদ্ধান্ত প্রায় নিয়ে নিয়েছি , এখন রাস্তা একটাই খোলা 83 00:07:45,835 --> 00:07:49,248 আর তা হল পুরোধমে আক্রমন করা. 84 00:07:49,339 --> 00:07:52,206 আর তাছাড়া, কুঈন কুইনথ্রিথকে 85 00:07:52,342 --> 00:07:55,175 সিংহাসনের বসানোর অন্য কোনো উপায় থেকে থাকলে, 86 00:07:55,303 --> 00:07:56,839 সেটা নিয়ে আমাদের ভাবতে হবে. 87 00:07:56,971 --> 00:07:59,133 তুমি "W" নামে যে অভিজাতের কথা বলেছিলে 88 00:07:59,265 --> 00:08:01,427 তার পরিচয় কিছু জানতে পেরেছ? 89 00:08:01,517 --> 00:08:03,178 আমি বলছি, সায়ার. 90 00:08:03,811 --> 00:08:05,848 আমার রাজ্যের যুদ্ধের বিরোধী দলগুলো 91 00:08:05,939 --> 00:08:09,523 সবসময় তাদের নেতার নামের প্রথম অক্ষর ব্যবহার করে. 92 00:08:09,609 --> 00:08:11,520 "W" দ্বারা উইগস্ট্যানকে বুঝায়. 93 00:08:11,945 --> 00:08:13,356 সে রাজবংশের সন্তান, 94 00:08:13,488 --> 00:08:16,776 একই সাথে,মার্সিয়ার অন্যতম প্রভাবশালী সেনাপতি. 95 00:08:16,866 --> 00:08:18,652 তাহলে, সে নিশ্চয়ই শাসক পরিষের সদস্য নয়. 96 00:08:19,035 --> 00:08:23,029 না. উইগস্ট্যান কারো সাথে জোট বাঁধতে চাইবে না. 97 00:08:23,122 --> 00:08:25,454 ও সবসময় নিজের কথা ভাবে. 98 00:08:25,792 --> 00:08:27,123 তাহলে তুমি তাকে বিশ্বাস করো না? 99 00:08:27,335 --> 00:08:28,621 ও'কে বিশ্বাস করবো? 100 00:08:28,711 --> 00:08:32,295 মাই লর্ড, কারোই উইগস্ট্যানকে বিশ্বাস করা উচিত না. 101 00:08:32,382 --> 00:08:34,874 তাহলে ওর সাথে কাজ করা যাবে না? 102 00:08:35,009 --> 00:08:36,625 একদম না! 103 00:08:36,719 --> 00:08:39,632 এখন সামনে অগ্রসর হবার রাস্তা একটাই খোলা, 104 00:08:39,722 --> 00:08:44,967 আর তা হলো, তোমাদের দুজনের সব বাহিনী নিয়ে মার্সিয়াতে পুরোদমে আক্রমন করা 105 00:08:45,061 --> 00:08:49,396 এবং যে দলগুলো আমাকে শেষ করে দিতে চেয়েছিল, তাদেরকে আমার রাজ্য থেকে বিতাড়িত করে দেয়া! 106 00:08:49,482 --> 00:08:50,643 আমাকে! 107 00:08:50,733 --> 00:08:52,815 এই গরিব, বিধ্বস্ত, নিপীড়িত, বঞ্ছিত 108 00:08:52,944 --> 00:08:55,060 শোষিত দেশের, একমাত্র বৈধ শাসকে. 109 00:08:56,906 --> 00:08:58,237 আমি কুঈনের সাথে একমত. 110 00:09:00,076 --> 00:09:02,317 আর কোনো উপায় নেই. 111 00:09:04,372 --> 00:09:05,407 হাহ. 112 00:09:07,417 --> 00:09:08,498 তাই তো‌ মনে হচ্ছে. 113 00:09:09,502 --> 00:09:11,994 ঠিক আছে. তোমার উপদেশ আমরা মেনে নিলাম. 114 00:09:37,655 --> 00:09:38,770 স্ত্রী, 115 00:09:40,116 --> 00:09:41,527 শুতে আসো. 116 00:09:43,953 --> 00:09:45,239 বলেছি তো... 117 00:09:46,372 --> 00:09:47,407 না. 118 00:09:50,501 --> 00:09:51,582 150 00:09:05,109 --> 00:09:06,875 না কেন? 119 00:09:54,630 --> 00:09:56,291 আমার ইচ্ছে করছে না. 120 00:09:57,550 --> 00:09:58,836 153 00:09:16,598 --> 00:09:18,965 খুব ভাল. 121 00:10:08,227 --> 00:10:11,470 তাহলে আমার বাপের সাথে গিয়ে কামলিলা কর. 122 00:10:12,231 --> 00:10:13,642 বেশ্যা কোথাকর! 123 00:10:13,733 --> 00:10:15,644 হ্যাঁ, হ্যাঁ, আর তুমি গিয়ে তোমার রক্ষিতা 124 00:10:15,777 --> 00:10:17,688 কুঈনের সাথে রঙ্গলীলা করছা না কেন? 125 00:10:17,779 --> 00:10:20,567 আরেকটা কথা বললে চাবুক মেরে পিঠের ছাল তুলে নেব! 126 00:10:20,656 --> 00:10:21,612 160 00:09:34,699 --> 00:09:35,734 আসো. মারো আমাকে. 127 00:10:22,825 --> 00:10:25,533 খায়েস থাকলে মারো আমাকে, স্বামী. 128 00:10:25,620 --> 00:10:29,454 কিন্তু তাতে আমাদের দুজনেরই কিছু যাবে আসবে না. 129 00:10:30,333 --> 00:10:31,414 164 00:09:44,501 --> 00:09:50,087 তুমি যেমন শুধু নামেই আমার স্বামী, তেমনি আমিও শুধু নামেই তোমার স্ত্রী. 130 00:10:38,424 --> 00:10:41,712 কিন্তু তা নাহলে, তুমি যা ইচ্ছা তা করতে পারতে. 131 00:11:09,539 --> 00:11:10,779 আমাদের তর্কাতর্কি হয়েছে. 132 00:11:10,873 --> 00:11:12,159 এথেলউল্ফের সাথে? 133 00:11:12,250 --> 00:11:14,241 ও‌ আমাকে তোমার রক্ষিতা বলেছে, 134 00:11:14,335 --> 00:11:18,249 যদিও সেটা সত্যি এবং আমি নিজেই সেটা বেছে নিয়েছি. 135 00:11:23,427 --> 00:11:25,293 তুমি চাও‌ আমি চলে যাই? 136 00:11:40,820 --> 00:11:42,936 এই আংটিটা আমার স্ত্রী'র ছিল‌. 137 00:11:44,282 --> 00:11:46,489 সন্তান জন্মদানের সময় ও মারা যায়. 138 00:11:47,076 --> 00:11:49,989 এর যে কী কষ্ট, তোমাকে বলে বুঝাতে পারব না. 139 00:11:50,413 --> 00:11:54,372 এবং আমি‌ আর বিয়ে না করার প্রতিজ্ঞা করি. 140 00:11:55,376 --> 00:11:58,585 কিন্তু তুমি রাজি থাকলে 141 00:12:03,134 --> 00:12:04,499 এটা তোমাকে পরাতে চাই. 142 00:12:05,720 --> 00:12:07,836 184 00:11:28,730 --> 00:11:29,89 143 00:12:18,441 --> 00:12:20,808 দেশের দায়িত্ব এবং নিজস্ব কোর্ট বানিয়ে তার দায়িত্ব নিজের হাতে তুলে নিতে 144 00:12:22,403 --> 00:12:24,940 মনে আছে, আগে এখানে তোমাকে কিছু কাজ করতে হবে? 145 00:12:25,323 --> 00:12:27,360 কিছু পারিবারিক কাজ. 146 00:12:27,450 --> 00:12:28,656 আমি জানি. 147 00:12:28,784 --> 00:12:32,322 একটা লোক কি, সৈকতে নেংটা হয়ে নাচার স্বপ্ন দেখতে পারে না? 148 00:12:32,455 --> 00:12:34,787 বাবার তোমাকে প্রয়োজন. 149 00:12:34,916 --> 00:12:38,409 তার একজন সাহসী লোক দরকার যে, তাকে সহায়তা করবে, দিক নির্দেশনা দেবে. 150 00:12:39,420 --> 00:12:41,002 কাউন্ট অডো আছে. 151 00:12:41,130 --> 00:12:42,666 কাউন্ট অডোকে আমি পছন্দ করি না. 152 00:12:42,798 --> 00:12:44,334 এমনকি বিশ্বাসও করি না. 153 00:12:44,967 --> 00:12:48,585 অবশ্যই, কারণ যুদ্ধের ময়দানে তার মারা যাবার সম্ভাবনা আছে. 154 00:12:48,679 --> 00:12:50,761 কিছু অজানা আততায়ী তাকে হত্যা করতে পারে. 155 00:12:50,848 --> 00:12:53,966 আর তারপর, সম্রাট তোমার উপর বেশি মাত্রায় নির্ভর করবেন. 156 00:12:54,810 --> 00:12:56,801 একমাত্র কোনো কাপুরুষই 157 00:12:58,314 --> 00:13:02,023 কোনো লোককে পেছন থেকে ছুরি মেরে হত্যা করে. 158 00:13:02,151 --> 00:13:03,812 একজন ভাইকিং তো একথাই বলবে. 159 00:13:03,903 --> 00:13:06,110 কিন্তু তুমি আর ভাইকিং নও. 160 00:13:06,197 --> 00:13:09,235 ফ্র্যাঙ্কিয়াতে, আমরা কিছু কাজ ভিন্নভাবে করি. 161 00:13:09,325 --> 00:13:12,192 তোমাকে সেটা শিখতে হবে, প্রিয়তম আমার. 162 00:13:12,662 --> 00:13:15,404 তোমাকে ঐ জিনিসগুলো অবশ্যই শিখতে হবে. 163 00:13:38,854 --> 00:13:41,266 তুমি একান্তে আলাপ করতে চেয়েছিলে. 164 00:13:44,610 --> 00:13:45,771 কেন? 165 00:13:45,861 --> 00:13:47,727 ইওর হাইনেস, আমায় ক্ষমা করবেন, 166 00:13:47,822 --> 00:13:50,189 আমাকে অনিচ্ছা সত্ত্বেও একটা ব্যাপার নিয়ে আলোচনা করতে হবে 167 00:13:50,366 --> 00:13:52,733 যা সরাসরি আমার উর্ধ্বতনের সাথে সম্পর্কিত. 168 00:13:52,827 --> 00:13:54,488 কাউন্ট অডোর কথা বলছ? 169 00:13:55,871 --> 00:13:58,033 তাহলে নিঃসঙ্কোচে যা বলার বলে‌ ফেল 170 00:13:58,165 --> 00:14:00,372 তাতে তোমার কোনো অপরাধ হবে না. 171 00:14:00,835 --> 00:14:04,954 হাইনেস, আমি চিন্তিত যে, আপনি সবসময় তার কথা বিশ্বাস করেন. 172 00:14:05,756 --> 00:14:06,871 কেন? 173 00:14:07,591 --> 00:14:10,379 আমার... আমার কি তাকে বিশ্বাস করা উচিত না? 174 00:14:10,970 --> 00:14:13,462 কারণ সে সবসময় বিশ্বাসযোগ্য নয়. 175 00:14:14,140 --> 00:14:17,383 দোহাই লাগে, কেন সে বিশ্বাসযোগ্য নয়? 176 00:14:17,476 --> 00:14:19,558 কারণ সে উচ্চাভিলাষী. 177 00:14:19,645 --> 00:14:22,307 উচ্চাভিলাষ উচ্চাকাক্ষ্খাকে গিলে ফেলে. 178 00:14:22,648 --> 00:14:24,855 যার কারণে, বৈধভাবে সে কোনো 179 00:14:24,984 --> 00:14:27,191 সম্রাট হতে পারবে না. 180 00:14:28,237 --> 00:14:30,569 228 00:13:48,369 --> 00:13:50,531 সম্রাট হবে? 181 00:14:42,835 --> 00:14:44,075 আমি বিশ্বাস করি না. 182 00:14:44,920 --> 00:14:46,877 কী... তুমি‌ এসব কী বলছো? 183 00:14:47,340 --> 00:14:49,047 তোমার... তোমার কাছে কোনো প্রমাণ আছে? 184 00:14:49,133 --> 00:14:50,339 তার রক্ষিতার সাথে আমি কথা বলেছি. 185 00:14:51,927 --> 00:14:53,463 এবং, ইওর হাইনেস ভালো করেই জানেন, 186 00:14:53,554 --> 00:14:57,047 একজন পুরুষ সত্যটা সবসময় প্রথমে তার রক্ষিতার কাছে ফাঁস করে, 187 00:14:57,600 --> 00:15:01,468 আর তারপর, মনে চাইলে, তার স্ত্রীকে বলে. 188 00:15:02,480 --> 00:15:03,891 ঠিক আছে. 189 00:15:05,149 --> 00:15:07,561 তার রক্ষিতার সাথে আমাকে কথা বলতে দাও. 190 00:15:18,496 --> 00:15:19,986 হায় খোদা! 191 00:15:20,081 --> 00:15:22,413 এই নারীর কথা আমি‌ বিশ্বাস করব কিভাবে? 192 00:15:23,876 --> 00:15:26,243 কারণ এই নারী আমার বোন. 193 00:15:32,259 --> 00:15:33,294 এটা কি সত্যি? 194 00:15:35,137 --> 00:15:36,468 জ্বী, ইওর হাইনেস. 195 00:15:36,639 --> 00:15:37,720 আর? 196 00:15:37,807 --> 00:15:43,473 কাউন্ট অডো নিজেই কি তার উচ্চাভিলাষের কথা বলেছে? 197 00:15:44,480 --> 00:15:45,970 জ্বী, বলেছে. 198 00:15:46,565 --> 00:15:47,646 সম্পূর্ণ স্বেচ্ছায়. 199 00:15:52,154 --> 00:15:55,647 তার উদ্দেশ্য আমাকে সরিয়ে দেয়া? 200 00:15:58,953 --> 00:16:02,287 সম্রাট হওয়া? 201 00:16:03,416 --> 00:16:05,327 জ্বী, ঠিক এসবই বলেছে. 202 00:16:06,335 --> 00:16:10,294 তার উদ্দেশ্য সম্রাট হওয়া. 203 00:16:10,798 --> 00:16:11,959 তাহলে... 204 00:16:12,800 --> 00:16:13,505 তোমাকে মিনতি করছি, 205 00:16:16,137 --> 00:16:19,846 প্লিজ, কাউন্ট অডোর কাছাকাছি থেক. 206 00:16:20,474 --> 00:16:24,934 বিশ্বাসঘাতকতার কোনো লক্ষন দেখলে আমাকে জানাবে. 207 00:16:26,939 --> 00:16:28,521 এখন যাও! আমাকে একা থাকতে দাও! 208 00:16:33,612 --> 00:16:34,647 258 00:15:58,666 --> 00:16:00,202 দুর্গগুলো আপনার নির্দেশনা 209 00:16:47,334 --> 00:16:48,870 অনুযায়ী বানানো হয়েছে, ইওর গ্রেস. 210 00:16:48,961 --> 00:16:50,201 শেষের দিকে, একটা লোহার শেকল থাকবে 211 00:16:50,379 --> 00:16:51,619 যেটা উঠিয়ে-নামিয়ে 212 00:16:51,714 --> 00:16:53,546 নদীপথে যেকোনো নৌকার প্রবেশ থামানো যাবে. 213 00:16:53,674 --> 00:16:55,711 তারপরেও‌, যদি এটা পেরিয়ে কোনো নৌকা ভেতরে চলে আসে, 214 00:16:55,801 --> 00:16:57,212 সেজন্য ব্যারিয়ারের পেছনে কতগুলো নৌকা দাড় করিয়ে রাখবো. 215 00:16:57,344 --> 00:16:59,460 আশা করি, সেরকম কিছু হবে না. 216 00:16:59,889 --> 00:17:01,971 আমার লোকদের তুমি আমার মতো করে চেন না. 217 00:17:02,057 --> 00:17:03,547 ওরা ব্যারিয়ার কি জানে না, 218 00:17:03,684 --> 00:17:05,140 কিন্তু কিভাবে অতিক্রম করতে হবে সেটা জানে. 219 00:17:05,227 --> 00:17:08,310 একটা বিষয় সম্রাট এবং আমার কাছে একদম পরিষ্কার যে, 220 00:17:08,397 --> 00:17:11,389 আমরা যদি প্যারিসের নিয়ন্ত্রন হারিয়ে ফেলি, তাহলে সব শেষ. 221 00:17:11,525 --> 00:17:13,232 কারণ এতে করে, মর্ণ, সেইন এবং ইওন নদীর দখল 222 00:17:13,360 --> 00:17:15,067 শত্রুদের হাতে চলে যাবে, 223 00:17:15,196 --> 00:17:17,062 এবং দেশটা রেইমস পর্যন্ত অরক্ষিত হয়ে পড়বে. 224 00:17:17,198 --> 00:17:19,565 যেকোনো মূল্যে প্যারিসকে আমাদের রক্ষা করতে হবে. 225 00:17:19,700 --> 00:17:23,238 আর কোনো বিকল্প নেই. অন্য কোনো উপায়ও নেই. 226 00:17:23,370 --> 00:17:26,533 আমার ভাই যখন আক্রমন করবে, সবকিছু নির্ভর করবে এই জায়গার উপর. 227 00:17:57,947 --> 00:17:59,858 তুমি কি দেখতে এরকমই ছিলে? 228 00:18:00,783 --> 00:18:01,898 হ্যাঁ. 229 00:18:04,119 --> 00:18:06,451 যদিও চুল আরো খাটো ছিল 230 00:18:10,793 --> 00:18:13,455 তোমার রাজ্যের নাম কী? 231 00:18:14,797 --> 00:18:15,958 চীন. 232 00:18:16,757 --> 00:18:18,418 শাসন করে কে? 233 00:18:19,260 --> 00:18:23,049 ট্যাং বংশের সম্রাট ডিজং. 234 00:18:27,059 --> 00:18:29,391 তোমার বাবার কথা বলো. 235 00:18:30,604 --> 00:18:32,936 - আমার বাবা ছিলেন একজন... একজন বণিক. - ওহ. 236 00:18:33,440 --> 00:18:34,976 খুবই সম্মানীয় পেশা. 237 00:18:35,818 --> 00:18:38,150 নৌকা কেনার মতো যথেষ্ট ধনি ছিলেন. 238 00:18:38,237 --> 00:18:39,568 আর সম্রাট? 239 00:18:39,655 --> 00:18:41,237 সম্রাটের কথা বলো. 240 00:18:42,449 --> 00:18:44,440 সম্রাটের স্ত্রী এবং রক্ষিতাদের... 241 00:18:44,660 --> 00:18:45,650 হমম. 242 00:18:45,953 --> 00:18:48,445 ...অনেকজন কন্যা সন্তান ছিল. 243 00:18:49,582 --> 00:18:53,621 তার রক্ষিতাদের দেখাশোনা করত প্রাসাদের খোঁজা* লোকরা. (হিজরাও বলা যায়) 244 00:18:54,670 --> 00:18:55,831 খোঁজা? 245 00:18:56,463 --> 00:18:58,295 পৌরুষত্ত্বহীন পুরুষরা. 246 00:18:59,675 --> 00:19:01,086 ওরা পৌরুষত্ত্বহীন কেন? 247 00:19:01,176 --> 00:19:03,167 তাদের পুরুষাঙ্গ কেটে ফেলা হয়, 248 00:19:04,471 --> 00:19:08,590 যাতে করে, সম্রাটের স্ত্রী কিংবা দাসীদের সাথে সেক্স করতে না পারে. 249 00:19:10,686 --> 00:19:12,142 আমার এটা পছন্দ হলো না. 250 00:19:12,354 --> 00:19:13,344 না. 251 00:19:13,522 --> 00:19:15,684 তাদেরও পছন্দ হয়নি. 252 00:19:43,177 --> 00:19:45,885 তুমি কি সম্রাটের কন্যাদের একজন? 253 00:19:46,513 --> 00:19:47,878 309 00:19:09,148 --> 00:19:10,388 আমার বাবা বণিক ছিলেন. 254 00:19:57,524 --> 00:19:58,730 জানি. 255 00:19:58,859 --> 00:20:00,725 আগে আমাকে বলেছ. 256 00:20:04,365 --> 00:20:05,526 তোমাকে আমি চিনি না. 257 00:20:06,408 --> 00:20:08,069 আর তুমিও‌ আমাকে চেনো না. 258 00:20:08,202 --> 00:20:12,412 এরপরও আমার সবচেয়ে ভয়ানক গোপন কথাটা তোমাকে বলতে চাই. 259 00:20:13,207 --> 00:20:14,288 তুমি সেটা শুনতে চাও? 260 00:20:14,416 --> 00:20:15,497 হ্যাঁ. 261 00:20:15,584 --> 00:20:16,699 মম-হমম? 262 00:20:18,337 --> 00:20:20,328 তোমার কষ্টের ভাগ নিতে চাই. 263 00:20:20,756 --> 00:20:22,246 মম. 264 00:20:22,341 --> 00:20:25,925 আমি মানুষটা হয়ত খাটো, কিন্তু কাঁধ অনেক প্রশস্ত 265 00:20:26,595 --> 00:20:28,552 আর‌ আমি কোনো ভীতু নই. 266 00:20:30,891 --> 00:20:34,259 তোমার বাবার ব্যাপারে সত্যিটা বললে, আমিও আমার কথাটা তোমাকে বলবো. 267 00:20:37,481 --> 00:20:38,846 324 00:19:52,733 --> 00:19:54,098 ঠিক আছে. 268 00:20:42,403 --> 00:20:44,770 তাহলে ওষুদটা আরেকটু দাও. 269 00:21:19,982 --> 00:21:23,316 বিয়র্ন আয়রনসাইড, বসো আমার পাশে. 270 00:21:29,658 --> 00:21:31,524 দুজনে একটু কথা বলি. 271 00:21:34,663 --> 00:21:35,949 আমাকে তুমি বিশ্বাস করো না. 272 00:21:36,498 --> 00:21:38,455 তোমাকে বিশ্বাস করার কোনো কারণ নেই. 273 00:21:38,834 --> 00:21:40,825 তোমার লক্ষ্যের কথা আমাকে বলেছ. 274 00:21:41,795 --> 00:21:44,708 আমার লক্ষ্য পূরন হোক বা না হোক, সেটা আমার উপর নির্ভর করবে না. 275 00:21:45,549 --> 00:21:46,630 সেটা তুমি ভালো করেই জানো. 276 00:21:47,217 --> 00:21:49,174 'কারণ আমি তোমার লক্ষ্য বাস্তবায়ন করতে দেব না. 277 00:21:53,557 --> 00:21:56,094 আমাকে খুন করার কোনো উছিলা বা সুযোগ তোমাকে দেব না. 278 00:21:56,185 --> 00:21:57,220 338 00:21:11,645 --> 00:21:13,056 তুমি একথা বলতে পারো না. 279 00:22:01,023 --> 00:22:03,014 অন্যরা না পেলেও আমি হয়তো উছিলা বা সুযোগ পেতে পারি. 280 00:22:04,359 --> 00:22:05,690 কে জানে কি হয়? 281 00:22:11,658 --> 00:22:15,526 কিন্তু এখন পর্যন্ত, আমরা মিত্র হিসেবেই আছি. 282 00:22:17,372 --> 00:22:20,535 এবং‌ আমরা একসাথেই প্যারিস যাবো. 283 00:22:21,210 --> 00:22:23,702 আর‌ আমরা একসাথে লড়াই করবো. তাই নয় কি? 284 00:22:25,214 --> 00:22:29,173 তোমার আর রাগনারের আমার যোদ্ধাদের প্রয়োজন. আমার জাহাজগুলোর প্রয়োজন. 285 00:22:31,220 --> 00:22:34,463 প্যারিস যাবার জন্য তর সইছে না, বিয়র্ন আয়রনসাইড. 286 00:22:34,556 --> 00:22:35,887 তর সইছে না. 287 00:22:36,016 --> 00:22:38,929 ঐ ক্রিস্টান জাতিকে আমরা ধ্বংস করে দেব! 288 00:22:39,061 --> 00:22:41,098 ওরা এখনো কিছুই দেখিনি. 289 00:22:41,230 --> 00:22:42,720 আমরাই এখন প্রভু! 290 00:22:42,856 --> 00:22:44,472 তাই না? হ্যাঁ! হ্যাঁ! 291 00:22:44,566 --> 00:22:45,647 তাই না? 292 00:22:45,776 --> 00:22:46,857 হ্যাঁ! 293 00:22:53,617 --> 00:22:57,360 তো, মার্সিয়াতে আক্রমন চালানোর ব্যাপারে আমরা সবাই একমত. 294 00:22:57,454 --> 00:22:59,161 আর কোনো বিকল্প নেই, মাই লর্ড অ্যালে. 295 00:22:59,248 --> 00:23:02,457 যদি না আরো একবার কুঈন কুইনথ্রিেক আমরা তার সিংহাসনর বসা দেখতে চাই. 296 00:23:02,960 --> 00:23:04,371 357 00:22:17,461 --> 00:22:18,997 যাত্রা নিরাপদ হোক, মাই লর্ড. 297 00:23:06,088 --> 00:23:08,705 তুমি হলে সর্বোত্তম মিত্র. 298 00:23:08,799 --> 00:23:10,381 আমি একজন সরল মনের মানুষ, 299 00:23:10,467 --> 00:23:12,208 কিন্তু দৃঢ় প্রত্যয়ী. 300 00:23:12,344 --> 00:23:14,051 তোমার প্রত্যয়ই তোমাকে কৃতী করেছে . 301 00:23:16,056 --> 00:23:17,717 বিদায়, বাছা আমার. 302 00:23:17,808 --> 00:23:19,390 364 00:22:33,394 --> 00:22:34,930 আমার কথাগুলো মাথার মধ্যে গেঁথে নাও. 303 00:23:22,938 --> 00:23:25,100 আমি সবসময় তোমার কথা মেনে চলব, পিতা. 304 00:23:25,232 --> 00:23:26,597 কিন্তু পরিবেশ পরিস্থিতি অনুযায়ি, 305 00:23:26,733 --> 00:23:28,974 আমার বিবেক,বুদ্ধি খাটাব, যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও. 306 00:23:29,111 --> 00:23:31,478 তোমার বিবেক,বুদ্ধি সবসময় আমাকে সন্তুষ্ট করতে পারে না. 307 00:23:31,613 --> 00:23:32,819 কিন্তু যথেষ্ট করে. 308 00:23:32,948 --> 00:23:34,063 নারীরা ক্ষনস্থায়ী. 309 00:23:35,117 --> 00:23:36,278 বিদায়, বাছা. 310 00:23:37,411 --> 00:23:40,699 তোমার দায়িত্ব স্বরণে রাখবে, প্রার্থনা করবে, 311 00:23:40,789 --> 00:23:42,371 এবং চেতনা থেকে শয়তানকে দূরে সরিয়ে রাখবে. 312 00:23:42,457 --> 00:23:44,323 অতি উত্তম উপদেশ, মাই‌ লর্ড অ্যালে. 313 00:23:45,127 --> 00:23:46,288 বিদায়. 314 00:23:48,630 --> 00:23:49,995 কিং একবার্ট? 315 00:23:50,132 --> 00:23:51,122 সামনের কিং গার্ডস! 316 00:23:51,258 --> 00:23:52,373 হ্যাঁ, কুঈন কুইয়েনথ্রিথ? 317 00:23:52,509 --> 00:23:53,624 সবাই সামনে অগ্রসর হও! 318 00:23:54,177 --> 00:23:55,338 চলো! 319 00:23:55,470 --> 00:23:57,837 আমার নিশ্চিত হওয়া দরকার যে তোমাকে বিশ্বাস করা যায়. 320 00:23:57,973 --> 00:23:59,930 তোমার দেয়া কথা তুমি রাখবে. 321 00:24:00,017 --> 00:24:01,849 আমাকে সন্দেহ করছ কেন? 322 00:24:02,644 --> 00:24:05,511 আমাকে সবার সামনে সরাসরি কথা বলতে দেখেছ. 323 00:24:06,273 --> 00:24:08,605 একটা কারণেই‌ তোমাকে সন্দেহ করি. 324 00:24:08,692 --> 00:24:12,481 আর এইক্ষেত্রে, তোমার আর আমার মিল‌ আছে. 325 00:24:13,322 --> 00:24:16,280 তাহলে নিজেকে অতটা মন্দ ভেব না. 326 00:24:39,681 --> 00:24:41,012 প্রভু, 327 00:24:44,645 --> 00:24:46,636 তুমি জানো আমি একটা পাপি. 328 00:24:50,734 --> 00:24:52,691 আমার পাপ হলো 329 00:24:53,904 --> 00:24:57,192 যৌন-লিপ্সা, অর্থ-লিপ্সা, 330 00:24:59,034 --> 00:25:01,401 এবং অমার্জনীয়. আমি তা জানি. 331 00:25:04,873 --> 00:25:10,539 আর আমি জানি, অবাধ্য দেবদূতের মতো, আমাকেও অন্ধকারে ছুড়ে ফেলার সিদ্ধান্ত, 332 00:25:11,380 --> 00:25:13,087 তুমি নিয়ে নিয়েছ, 333 00:25:13,715 --> 00:25:18,084 যাতে করে অন্তকাল নরকের আগনে পুড়ে, পাপের প্রায়শ্চিত্ত করি. 334 00:25:22,683 --> 00:25:24,219 ভেবে দেখুন, প্রভু, 335 00:25:25,435 --> 00:25:28,723 আমি কি স্থীর মননে এসব দৃশ্য অবলোকন করতে পারবো? 336 00:25:30,107 --> 00:25:32,348 অন্ধকারময় রজনির শেষে, আমি কি 337 00:25:32,442 --> 00:25:35,025 তোমার আশাস্থল স্বর্গের আলোয় ফিরে আসার স্বপ্ন দেখতে পারি না? 338 00:25:35,112 --> 00:25:37,524 আমি কি অন্য মানুষদের মতো নই? 339 00:25:44,413 --> 00:25:45,869 কিন্তু তারপরেও, 340 00:25:47,249 --> 00:25:49,365 আমি শয়তানের সাথে বসে পান করব 341 00:25:49,459 --> 00:25:52,952 যদি সে আমাকে আমার জাগতিক লক্ষ্য অর্জনের পথ দেখিয়ে দেয়. 342 00:25:53,088 --> 00:25:58,674 প্রভু, তুমি যেমন বলেছো, এই পৃথীবি তোমার সাম্রাজ্য নয়, 343 00:25:58,760 --> 00:26:01,092 কিন্তু এটা আমার সাম্রাজ্য. 344 00:26:07,602 --> 00:26:09,559 আর সে কারণে, 345 00:26:10,564 --> 00:26:13,101 আমার কোনো সহায় নেই. 346 00:26:15,110 --> 00:26:18,148 অন্ততকাল নরকভোগ করা ছাড়া 347 00:26:21,116 --> 00:26:23,778 আমার আর কোনো উপায় নেই. 348 00:26:38,925 --> 00:26:40,290 413 00:26:22,831 --> 00:26:24,663 একটা নৌকা আসছে! ওরা এসে গেছে! 349 00:27:14,503 --> 00:27:17,621 ও'কে ভেতরে নিয়ে এসো! এখানে! 350 00:27:26,640 --> 00:27:28,176 - ভাই. - ভাই! 351 00:27:31,186 --> 00:27:32,392 এটা হলো ক্যাটেগাট! 352 00:27:32,521 --> 00:27:34,637 এটা হচ্ছে ক্যাটেগাট. 353 00:27:36,858 --> 00:27:37,893 আসো. 354 00:27:39,027 --> 00:27:41,189 423 00:26:59,493 --> 00:27:00,528 কিং রাগনার, 355 00:27:49,871 --> 00:27:52,203 এ আমার ভাই হাল্ফড্যান. 356 00:27:53,667 --> 00:27:55,749 এই অদমের সাথে পরিচিত হও, কিং রাগনার. 357 00:27:58,839 --> 00:28:00,546 সম্মানীত বোধ করছি. 358 00:28:03,343 --> 00:28:04,833 আমরা প্যারিসের উদ্দেশ্যে যাত্রা করব কখন? 359 00:28:05,929 --> 00:28:07,385 মনে হচ্ছে লড়াই করার জন্য উন্মুখ হয়ে আছো. 360 00:28:07,514 --> 00:28:09,050 হ্যাঁ, ঠিকই বলেছ. 361 00:28:09,933 --> 00:28:12,595 শুধু লড়াই করা না, এর সৌন্দর্য দেখারও তর সইছে না. 362 00:28:18,525 --> 00:28:20,141 আর হ্যাঁ, লড়াইটা কিন্তু ক্রিস্টানদের বিরুদ্ধেই. 363 00:28:20,235 --> 00:28:21,600 ক্রিস্টানদের আমি ঘৃণা করি. 364 00:28:22,112 --> 00:28:23,898 ওডিনের নামে, আমি ওদের সবাইকে হত্যা করব‌. 365 00:28:25,365 --> 00:28:28,357 একবার প্যারিসে পৌছে গেলে, বিপুল সংখ্যক ক্রিস্টানদের 366 00:28:30,453 --> 00:28:32,035 হত্যা করার সুযোগ তুমি‌ পাবে. 367 00:29:26,301 --> 00:29:28,759 ওরা হয়তো ভাবছে তুমি কোথায় আছো. 368 00:29:30,513 --> 00:29:31,924 আমার তাতে সন্দেহ আছে. 369 00:29:42,108 --> 00:29:43,314 446 00:29:09,665 --> 00:29:11,451 কিসের কথা ভাবছ? 370 00:29:58,541 --> 00:29:59,781 প্যারিসের. 371 00:30:01,628 --> 00:30:04,746 তুমি নিশ্চয়ই প্যারিসে যেতে মুখিয়ে আছো. 372 00:30:04,839 --> 00:30:06,079 না. 373 00:30:10,512 --> 00:30:12,002 বুড়ো হয়ে যাচ্ছি. 374 00:30:16,268 --> 00:30:18,885 যখন যুবক ছিলাম, জেতার জন্য প্রচন্ড জেদ ছিল, 375 00:30:19,020 --> 00:30:23,730 কিন্তু এখন, বয়স বেড়ে যাওয়ায় এবং এতো সব বিজয় করে, 376 00:30:25,360 --> 00:30:27,271 এটার প্রতি আগ্রহ হারিয়ে ফেলেছি. 377 00:30:29,114 --> 00:30:30,775 আর সাথে শক্তিও. 378 00:30:42,502 --> 00:30:44,709 কয়েক বছর আগে, একটি দূর দেশে 379 00:30:44,796 --> 00:30:48,835 আমি একটা উপনিবেশ স্থাপন করেছিলাম,যেখানে আমার অনেক বন্ধু-বান্ধবদের নিয়ে গিয়েছিলাম 380 00:30:48,925 --> 00:30:51,383 যাতে তারা নিজেদের জন্য একটা নতুন জীবনের সূচনা করতে পারে. 381 00:30:55,223 --> 00:30:57,885 কিন্তু আমি চলে আসার পর, তাদের সবাইকে হত্যা করা হয়. 382 00:30:57,976 --> 00:31:00,217 তাদের ঘর-বাড়ি জ্বালিয়ে, পুড়িয়ে ধ্বংস করে দেয়া হয়. 383 00:31:02,939 --> 00:31:05,556 এই অপরাধবোধটা আমার জীবনকে তিলে তিলে শেষ করে দিচ্ছে. 384 00:31:13,408 --> 00:31:15,069 কেউই তা জানে না. 385 00:31:32,510 --> 00:31:34,547 আমার বাবা হচ্ছে সম্রাট. 386 00:32:01,081 --> 00:32:05,291 ওরা বলছে, ও ক্যাটেগাট ছেড়ে গিয়েছিল ছেলে হয়ে, আর ফিরেছে পুরুষ হয়ে. 387 00:32:06,461 --> 00:32:08,247 খালি হাতে একটা ভালুক মেরেছে. 388 00:32:09,130 --> 00:32:10,791 - নিজের হাত দিয়ে? - হমম. 389 00:32:14,594 --> 00:32:16,084 472 00:31:40,941 --> 00:31:42,352 এই লোকটা কে? 390 00:32:29,901 --> 00:32:32,142 এ হলো ফ্লোকি, নৌকা কারিগর. 391 00:32:32,445 --> 00:32:34,277 কেন জানি কিং রাগনারের সাথে ওর সম্পর্ক, 392 00:32:34,406 --> 00:32:36,238 নষ্ট হওয়ার কারণ লোকে আমাকে বলছে না. 393 00:32:36,991 --> 00:32:38,231 ও'কে জিজ্ঞেশ করো. 394 00:32:39,244 --> 00:32:41,451 ফ্লোকি. নৌকা কারিগর. 395 00:32:41,538 --> 00:32:42,949 বসো আমাদের সাথে. 396 00:32:43,498 --> 00:32:45,739 হ্যাঁ, ফ্লোকি. বসে পড়. জায়গা দাও. 397 00:32:51,840 --> 00:32:53,080 দুজনেই বসে পড়ো. 398 00:32:53,174 --> 00:32:54,630 - পাত্রগুলো ভরে দাও. - পান করো. 399 00:32:54,717 --> 00:32:57,209 এ হচ্ছে আমার ছোট ভাই, হাল্ফড্যান. 400 00:32:58,513 --> 00:32:59,594 ও তোমার ব্যাপারে জানতে প্রচন্ড আগ্রহি. 401 00:32:59,722 --> 00:33:00,803 ঠিক আছে. 402 00:33:04,727 --> 00:33:06,468 তো, তুমিই সেই জিনিয়াস যে 403 00:33:06,604 --> 00:33:08,345 নৌকা বানিয়ে আমাদের দুনিয়া বদলে দিয়েছে, 404 00:33:08,440 --> 00:33:10,932 এবং রাগনারকে বিখ্যাত করে দিয়েছে! 405 00:33:11,025 --> 00:33:13,312 তোমার সাথে ওর লেগে গেল কেন? 406 00:33:13,903 --> 00:33:15,735 কারণ আমি তার আদরে পোষা ক্রিস্টানকে খুন করেছি. 407 00:33:15,822 --> 00:33:16,857 ফ্লোকি! 408 00:33:18,867 --> 00:33:19,982 স্কল. 409 00:33:21,369 --> 00:33:22,530 নতুন বন্ধত্বের উদ্দেশ্যে. 410 00:33:22,996 --> 00:33:24,202 স্কল! 411 00:33:24,789 --> 00:33:25,824 স্কল! 412 00:33:26,207 --> 00:33:27,242 স্কল. 413 00:38:25,965 --> 00:38:27,046 আমার! 414 00:38:27,341 --> 00:38:29,332 513 00:37:53,980 --> 00:37:55,937 আইভার, খেলতে চাও? 415 00:38:49,405 --> 00:38:50,486 ধরেছি! 416 00:38:53,117 --> 00:38:54,903 এটা আমার, ফেরত দাও! 417 00:38:56,245 --> 00:38:57,610 এখন যাও! 418 00:38:59,123 --> 00:39:00,488 এখানে ! আমাকে দাও! 419 00:39:04,670 --> 00:39:05,705 ছুড়ো! 420 00:39:06,964 --> 00:39:07,999 এখানে! 421 00:39:08,508 --> 00:39:09,873 এখানে দাও! 422 00:39:13,513 --> 00:39:15,424 ও'কে দিও না. না, তুমি... 423 00:39:15,515 --> 00:39:16,550 আরো উপরে! 424 00:39:18,518 --> 00:39:20,100 আমার পালা! 425 00:39:20,186 --> 00:39:21,221 আমাকে দাও! 426 00:39:27,777 --> 00:39:29,359 দাও! এখানে! 427 00:39:56,389 --> 00:39:57,629 ভয় পেয়েও না. 428 00:39:58,599 --> 00:39:59,885 তোমার কোনো দোষ নেই. 429 00:39:59,976 --> 00:40:01,842 কিচ্ছু হয়নি. 430 00:40:05,022 --> 00:40:07,229 সব ঠিক হয়ে যাবে. 431 00:40:19,453 --> 00:40:21,535 537 00:40:09,574 --> 00:40:10,905 এটা কী? 432 00:41:00,620 --> 00:41:01,951 আমাকে দেখাবে? 433 00:41:05,917 --> 00:41:07,203 এটা কোথায় পেয়েছ? 434 00:41:07,293 --> 00:41:09,000 একজনের কাছ থেকে এনেছি. 435 00:41:09,629 --> 00:41:10,790 তুমি এতো আগ্রহি কেন? 436 00:41:13,841 --> 00:41:15,331 তোমার সাথে কথা আছে. 437 00:41:15,760 --> 00:41:17,125 কী ব্যাপারে? 438 00:41:18,512 --> 00:41:19,593 আমাদের ব্যাপারে. 439 00:41:20,973 --> 00:41:23,510 যখন তোমার সাথে ঘনিষ্ট ছিলাম, তখন আমরা দারুন কিছু সময় কাটিয়েছি, 440 00:41:23,643 --> 00:41:24,974 বিশেষত যখন আমাকে সুখ দিয়েছিলে, 441 00:41:25,102 --> 00:41:26,433 কিন্তু তারপর থেকে কথা বলছো না, 442 00:41:26,520 --> 00:41:28,227 আর ভেবে পাচ্ছি না, কেনই বা আমাকে নিয়ে আসলে 443 00:41:28,356 --> 00:41:30,017 এবং আমার সন্তানের থেকে আমাকে আলাদা করে দিলে. 444 00:41:34,153 --> 00:41:35,188 551 00:40:50,531 --> 00:40:51,646 টর্ভি. 445 00:41:44,455 --> 00:41:45,991 তোমার সাথে তো কথা বলি. 446 00:42:03,182 --> 00:42:04,547 একটা কথা, 447 00:42:05,518 --> 00:42:06,883 এটা আর্লেন্ডারের রিং. 448 00:42:11,065 --> 00:42:13,682 তার বাবা, কিং হরিক, তাকে এটা দিয়েছিল. 449 00:42:26,038 --> 00:42:28,154 557 00:42:08,359 --> 00:42:12,102 তোমাকে... ল্যাগার্থা, তোমাকে অসম্ভব সুন্দর লাগছে. 450 00:43:03,075 --> 00:43:05,737 কতদিন ধরে এই মুহূর্তটার প্রহর গুনেছি. 451 00:43:06,912 --> 00:43:08,528 যেখানেই থাকতাম, 452 00:43:08,622 --> 00:43:12,536 শুধু ভাবতা‌ম, আমাদের বিয়ের দিন তোমাকে দেখতে কেমন লাগবে. 453 00:44:36,544 --> 00:44:38,205 আর্ল কাল্ফ মারা গেছে. 454 00:44:38,295 --> 00:45:07,905 আর্ল ইংস্টাদ দীর্ঘজীবি হোক!