1 00:01:07,541 --> 00:01:14,083 "الأصلية‬ NETFLIX أفلام" 2 00:01:50,583 --> 00:01:55,833 ‫"عزيزاي، (آنو) و…" 3 00:01:57,208 --> 00:01:59,500 ‫يمكنك أن تكتبي لاحقًا إن كانت يدك تؤلمك. 4 00:02:01,458 --> 00:02:03,000 ‫هلا توقف التصوير؟ 5 00:02:05,375 --> 00:02:06,541 ‫سيدة "نايان"… 6 00:02:09,208 --> 00:02:10,791 ‫دعني أكتب بسلام. 7 00:02:13,833 --> 00:02:15,250 ‫سأكتب حسب وتيرة تناسبني. 8 00:02:30,250 --> 00:02:31,416 ‫شكرًا. 9 00:02:31,500 --> 00:02:32,500 ‫كم تبدين جميلة! 10 00:02:32,583 --> 00:02:34,166 ‫- ارسمي نقطة سوداء لدرء الحسد. ‫- "آنو"… 11 00:02:34,250 --> 00:02:35,916 ‫رباه! تبدين فاتنة. 12 00:02:36,000 --> 00:02:37,791 ‫شكرًا. احذر. 13 00:02:37,875 --> 00:02:40,250 ‫أعتذر على تأخري. طال الاجتماع. 14 00:02:40,333 --> 00:02:42,041 ‫لو لم تأت في موعدك… 15 00:02:42,125 --> 00:02:44,541 ‫وكيف لي ألا آتي؟ هل فوّت عرضًا لك من قبل؟ 16 00:02:46,333 --> 00:02:47,708 ‫الجمهور الليلة رائع. 17 00:02:48,333 --> 00:02:49,666 ‫- "آنو"… ‫- أمي… 18 00:02:49,750 --> 00:02:50,750 ‫ماذا؟ 19 00:02:50,833 --> 00:02:53,625 ‫ألم أقرر بنفسي الإقلاع عن التدخين ‫خلال فترة حملك؟ 20 00:02:54,291 --> 00:02:55,708 ‫لذا ثقي بي، لن أشعلها. 21 00:02:55,791 --> 00:02:58,875 ‫لا ضير في حملها. ‫أصبحتما كالشرطة الأخلاقية. 22 00:02:58,958 --> 00:03:00,541 ‫- بحق… ‫- حسنًا، اهدئي. 23 00:03:00,625 --> 00:03:02,416 ‫سيبدأ عرضك بعد 5 دقائق يا سيدتي. 24 00:03:02,500 --> 00:03:04,791 ‫أعرف. دعني أتنفس قليلًا. 25 00:03:04,875 --> 00:03:05,875 ‫حسنًا يا سيدتي. أعتذر. 26 00:03:05,958 --> 00:03:07,583 ‫أرشد "راغاف" و"ماشا" إلى مقعديهما. 27 00:03:07,666 --> 00:03:08,541 ‫- حسنًا. ‫- شكرًا. 28 00:03:08,625 --> 00:03:10,333 ‫حسنًا. أتمنى لك أداء رائعًا. 29 00:03:10,416 --> 00:03:12,958 ‫بالتوفيق. تعالي. 30 00:03:14,541 --> 00:03:19,291 ‫"(مايا) تقدّم - مهرجان (أوديشا) ‫أداء خاص لـ(أنورادها أبتي)" 31 00:03:21,250 --> 00:03:22,958 ‫شكرًا جزيلًا يا "أبروفا". 32 00:03:23,791 --> 00:03:29,041 ‫حانت اللحظة التي كنا بانتظارها جميعنا. 33 00:03:30,125 --> 00:03:33,791 ‫أداء من قبل أشهر ممثلات "بوليوود"، 34 00:03:33,875 --> 00:03:37,500 ‫محبوبة الجميع، "أنورادها أبتي". 35 00:03:41,250 --> 00:03:44,500 ‫حازت "أنورادها أبتي" 36 00:03:44,583 --> 00:03:49,208 ‫على جائزة "بادما شري" ‫لأدائها المميز برقصة "أوديسي". 37 00:03:53,916 --> 00:03:56,083 ‫كانت أتساءل… 38 00:03:56,666 --> 00:03:58,916 ‫أبقي ما يستحق العيش من أجله؟ 39 00:04:02,000 --> 00:04:02,833 ‫كلا. 40 00:04:04,208 --> 00:04:05,916 ‫ربما ليس أمامي سوى الموت. 41 00:04:06,000 --> 00:04:06,875 ‫كلا يا سيدة "نايان". 42 00:04:07,916 --> 00:04:09,666 ‫كلامك ليس لطيفًا على آذان السامعين. 43 00:04:10,416 --> 00:04:13,083 ‫لا يناسبك الحديث عن الموت. 44 00:04:13,875 --> 00:04:16,666 ‫حسنًا، سأغيّر كلماتي لأجلك. 45 00:04:21,375 --> 00:04:23,500 ‫أبقي ما يستحق العيش من أجله؟ 46 00:04:25,500 --> 00:04:26,333 ‫أجل. 47 00:04:27,458 --> 00:04:30,208 ‫فلم ينفد المشروب من كأسي بعد. 48 00:04:31,916 --> 00:04:33,916 ‫أجل. هذا يناسبك. 49 00:04:34,000 --> 00:04:35,375 ‫التحدث عن الكحول يناسبني؟ 50 00:04:35,458 --> 00:04:36,625 ‫أجل. 51 00:04:36,708 --> 00:04:39,833 ‫لكنك لا تدرك متعة الشرب! 52 00:04:40,416 --> 00:04:43,625 ‫ما بقي أمامي هو أن أعلّمك الشرب. 53 00:04:51,791 --> 00:04:53,875 ‫سيدة "نايان"! 54 00:04:55,208 --> 00:04:57,666 ‫"راني"! 55 00:05:06,083 --> 00:05:09,125 ‫اشرح لهم أنها حالة طارئة فحسب. 56 00:05:09,208 --> 00:05:13,625 ‫وسأحدد لهم موعدًا آخر ‫بمجرد أن أعرف التفاصيل. اتفقنا؟ 57 00:05:14,250 --> 00:05:16,708 ‫ولا تتصل بي إلى أن أعاود الاتصال بك. 58 00:05:16,791 --> 00:05:17,708 ‫اتفقنا؟ أرجوك. 59 00:05:17,791 --> 00:05:19,458 ‫- لا أستطيع نزعه. ‫- اتركيه. 60 00:05:19,541 --> 00:05:20,833 ‫حسنًا، إلى اللقاء يا "شانتانو". 61 00:05:21,750 --> 00:05:23,750 ‫اتركيه فحسب. 62 00:05:23,833 --> 00:05:26,625 ‫مرحبًا يا "ديباك". ‫تعرّضت جدتي لسكتة دماغية. 63 00:05:26,708 --> 00:05:28,791 ‫نقلناها إلى مستشفى "سيلفر كلاود". 64 00:05:29,291 --> 00:05:31,125 ‫كلا، اضطررنا إلى إيقاف العرض. 65 00:05:32,083 --> 00:05:35,250 ‫اللعنة! أيها الوغد! ألا تبصر؟ ‫أهاتان عينان أم حجران؟ 66 00:05:35,333 --> 00:05:37,000 ‫لا يسعه سماعك من وراء الزجاج. 67 00:05:37,083 --> 00:05:38,166 ‫يمكنه أن يرى. 68 00:05:38,250 --> 00:05:40,208 ‫- هذا شرط أساسي للقيادة. ‫- اهدئي. 69 00:05:40,333 --> 00:05:46,458 ‫كلا، لا تعطه لأمك. ‫اعتن بها. حسنًا. إلى اللقاء. 70 00:05:48,416 --> 00:05:49,708 ‫تعالي، سأجرّب مجددًا. 71 00:05:51,166 --> 00:05:52,458 ‫- لا بأس. ‫- حسنًا. 72 00:05:59,916 --> 00:06:01,458 ‫رباه. 73 00:06:01,541 --> 00:06:02,541 ‫المرأب مكتظ. 74 00:06:04,458 --> 00:06:07,125 ‫أيشتمّ أولئك الصحفيون ‫رائحة المشكلات من على بعد أميال؟ 75 00:06:07,875 --> 00:06:10,375 ‫- يا لهم من مفترسين! ‫- تجاهلي وجودهم واهدئي. 76 00:06:10,458 --> 00:06:12,416 ‫سأتمتع بهدوء "بوذا". 77 00:06:13,250 --> 00:06:14,500 ‫أهذا "ميلان"؟ 78 00:06:14,583 --> 00:06:15,875 ‫ما الذي جاء بهذا الوغد إلى هنا؟ 79 00:06:15,958 --> 00:06:18,208 ‫هو من أسعف جدتي إلى المستشفى. 80 00:06:18,291 --> 00:06:20,000 ‫وهو من اتصل بـ"شانتانو". 81 00:06:21,041 --> 00:06:21,875 ‫هيا. 82 00:06:21,958 --> 00:06:25,708 ‫اذهبا. سأركن السيارة، ‫وأتعامل مع الإجراءات الشكلية وسأتبعكما. 83 00:06:25,791 --> 00:06:26,750 ‫حسنًا. 84 00:06:27,750 --> 00:06:30,458 ‫سيدتي، والدتك في غيبوبة. ‫ما شعورك حيال ذلك؟ 85 00:06:30,541 --> 00:06:33,166 ‫وهل سيكون شعورك رائعًا ‫لو كانت أمك في غيبوبة؟ 86 00:06:33,250 --> 00:06:35,583 ‫كلا، لكن علاقتك بأمك ليست بأفضل علاقة. 87 00:06:35,666 --> 00:06:36,500 ‫وماذا في ذلك؟ 88 00:06:36,583 --> 00:06:37,500 ‫إنها أمي. 89 00:06:37,583 --> 00:06:38,458 ‫أرجوكم دعونا وشأننا. 90 00:06:38,541 --> 00:06:41,916 ‫أخبرنا السيد "أبادهيه" أن سيرة "نايانتارا" ‫الذاتية ستكون مثيرة للجدل. 91 00:06:42,000 --> 00:06:42,875 ‫ما تعليقك على ذلك؟ 92 00:06:44,083 --> 00:06:48,666 ‫عندما تقرؤون سيرتي الذاتية ‫ستعرفون معنى إثارة الجدل الحقيقية. 93 00:06:48,750 --> 00:06:51,083 ‫- أتكتبين سيرة ذاتية؟ ‫- سيدتي، صورة من فضلك. 94 00:06:51,833 --> 00:06:55,875 ‫"من فضلك؟" أنحن على السجادة الحمراء؟ ‫نحن في مستشفى. لستم إنسانيين. 95 00:06:55,958 --> 00:07:00,625 ‫كانت هذه الممثلة "أنورادها أبتي"، ‫إحدى أكثر ممثلات "بوليوود" إثارة للجدل. 96 00:07:00,708 --> 00:07:02,791 ‫كان فيلمها الأول ‫"ديل كي دادكان" ناجحًا للغاية. 97 00:07:02,875 --> 00:07:03,958 ‫ملكة الجدل "أنورادها" 98 00:07:04,041 --> 00:07:06,666 ‫حضرت إلى المستشفى لرؤية أمها المريضة ‫مرتدية فستانًا فاخرًا. 99 00:07:06,750 --> 00:07:09,208 {\an8}‫أمها في غيبوبة. جاءت بعد سماعها الخبر. 100 00:07:09,291 --> 00:07:10,125 {\an8}‫"مستشفى (سيلفر كلاود)" 101 00:07:10,208 --> 00:07:13,041 ‫سيد "ميلان"، ‫هلا تخبرنا بشيء عن السيدة "نايانتارا"؟ 102 00:07:13,125 --> 00:07:17,875 ‫حازت الآنسة "نايان" على جائزة أكاديمية ‫"ساهيتيا" على روايتها الأولى "نيربهار". 103 00:07:17,958 --> 00:07:21,916 ‫حاز فيلم "ناي راه" المستوحى من الرواية ‫جائزة مهرجان السينما الوطنية. 104 00:07:22,000 --> 00:07:24,916 ‫ستعرفون المزيد ‫عن إنجازاتها من سيرتها الذاتية. 105 00:07:25,666 --> 00:07:28,875 ‫ماذا عن حياتها الخاصة ‫وعلاقتها بالآنسة "آنو"؟ 106 00:07:28,958 --> 00:07:31,208 ‫تحتوي سيرتها الذاتية 107 00:07:31,291 --> 00:07:37,083 ‫على وقائع وشهادات ‫تخص حياتها الشخصية وعلاقاتها. 108 00:07:37,166 --> 00:07:39,000 ‫"وحدة العناية المركّزة" 109 00:07:39,083 --> 00:07:40,000 ‫افعلي التالي. 110 00:07:40,083 --> 00:07:43,041 ‫أعطيها هذه الحقنة ‫وأعلميني بحالها بعد نصف ساعة. 111 00:07:44,583 --> 00:07:46,458 ‫- أهلًا، سيدة "أنورادها". ‫- دكتور! نادني "آنو". 112 00:07:47,250 --> 00:07:48,125 ‫أنا د. "مايكار". 113 00:07:48,208 --> 00:07:51,125 ‫أنهيت فحوصات الآنسة "نايان" الأولية. 114 00:07:51,208 --> 00:07:54,125 ‫إنها في غيبوبة، لكن لا داعي للقلق. 115 00:07:54,208 --> 00:07:56,250 ‫في غيبوبة ولا داعي للقلق؟ 116 00:07:57,625 --> 00:08:01,666 ‫أعني أنه لا توجد مضاعفات أخرى يا سيدتي. 117 00:08:01,750 --> 00:08:03,125 ‫- كلا… ‫- ستكون بخير، صحيح؟ 118 00:08:03,208 --> 00:08:07,625 ‫سنراقبها خلال الـ72 ساعة القادمة. ‫سنجري المزيد من الفحوصات. 119 00:08:07,708 --> 00:08:12,125 ‫تحدثت إلى الصحافة. ‫لذا، لا تقلقي بهذا الشأن. 120 00:08:12,708 --> 00:08:13,750 ‫شكرًا أيها الطبيب. 121 00:08:13,833 --> 00:08:14,875 ‫أيمكننا أن نراها؟ 122 00:08:14,958 --> 00:08:16,000 ‫ماذا بك بحق السماء؟ 123 00:08:16,083 --> 00:08:17,583 ‫لا يُسمح بهذا. 124 00:08:18,541 --> 00:08:20,125 ‫يمكنكم أن تروها من خارج الغرفة. 125 00:08:20,708 --> 00:08:22,708 ‫أيتها الممرضة، من خارج الغرفة. ‫دقيقة واحدة. 126 00:08:22,791 --> 00:08:24,250 ‫- شكرًا. ‫- حسنًا يا سيدي. 127 00:08:24,333 --> 00:08:25,166 ‫شكرًا. 128 00:08:25,791 --> 00:08:26,750 ‫تفضلوا. 129 00:09:07,916 --> 00:09:10,041 ‫لم أر جدتي بهذا الضعف من قبل. 130 00:09:11,083 --> 00:09:12,625 ‫لا تريد أن تُحرق. 131 00:09:13,250 --> 00:09:14,125 ‫ماذا؟ 132 00:09:14,916 --> 00:09:18,625 ‫لا تريد السيدة "نايان" ‫أن يُحرق جثمانها. أخبرتني… 133 00:09:18,708 --> 00:09:23,041 ‫أيها الأحمق! من سألك؟ أولًا، دعني أخبرك… 134 00:09:23,125 --> 00:09:25,916 ‫لا يُدعى ذلك بـ"الحرق" بل "الترميد". 135 00:09:26,000 --> 00:09:29,000 ‫إن كنت لا تعرف اللغة الإنجليزية ‫فلا تتكلم بها أيها الأحمق. 136 00:09:29,750 --> 00:09:34,583 ‫وثانيًا، لم تمت بعد، وأنت مستعد لترميدها. 137 00:09:34,666 --> 00:09:37,500 ‫"وحدة العناية المركّزة" 138 00:09:43,708 --> 00:09:44,916 ‫أجل يا "راغاف". 139 00:09:45,000 --> 00:09:47,125 ‫انتظر في مكتب الاستقبال. نحن قادمتان. 140 00:09:47,208 --> 00:09:50,583 ‫أجل يا "ديباك". سأغادر. ‫كلا، سأخبرك في المنزل. 141 00:09:56,625 --> 00:09:58,958 ‫"طوارئ" 142 00:10:00,166 --> 00:10:02,791 ‫اضطُررت إلى المغادرة بشكل طارئ خلال العرض. 143 00:10:02,875 --> 00:10:07,416 ‫أتظن أنه كان لديّ الوقت لأبدّل ملابسي ‫والذهاب إلى المستشفى؟ 144 00:10:07,500 --> 00:10:10,833 ‫اهدئي يا "آنو". ‫تعرفين الصحافة في هذه الأيام. 145 00:10:10,916 --> 00:10:12,625 ‫كيف تتوقعين منهم أن يكونوا حساسين؟ 146 00:10:12,708 --> 00:10:14,916 ‫أقسم إنهم حفنة من الأوغاد. 147 00:10:15,000 --> 00:10:16,666 ‫والآن يسمعونني الأسطوانة المشروخة نفسها. 148 00:10:16,750 --> 00:10:18,625 ‫يتفوهون بالكلام الفارغ نفسه دائمًا. 149 00:10:18,708 --> 00:10:21,500 ‫كيف لهم أن يقولوا ‫عن رداء "أوديسي" فستانًا فاخرًا؟ 150 00:10:21,583 --> 00:10:24,750 ‫أيعرفون أي شيء عن ثقافتهم؟ 151 00:10:24,833 --> 00:10:26,291 ‫بدأ التنمر على "تويتر" مجددًا. 152 00:10:26,375 --> 00:10:28,916 ‫- ليس هذا جديدًا عليك. تجاهليهم فحسب. ‫- رباه! 153 00:10:29,666 --> 00:10:33,541 ‫- أجل. أخبرني. ‫- اسمعي، كنت أفكر… 154 00:10:33,625 --> 00:10:35,375 ‫جاء الأحمق إلى هنا اليوم أيضًا. 155 00:10:35,458 --> 00:10:36,333 ‫من؟ 156 00:10:36,416 --> 00:10:39,291 ‫"ميلان"، ومن غيره؟ وضيع! 157 00:10:39,375 --> 00:10:41,041 ‫- لا تغضبي. ‫- أجل. 158 00:10:42,041 --> 00:10:43,333 ‫- ماذا؟ ‫- "آنو"؟ 159 00:10:43,416 --> 00:10:45,708 ‫التدخين هنا ممنوع يا سيدتي. 160 00:10:45,791 --> 00:10:47,541 ‫- هل أشعلتها؟ ‫- كلا. 161 00:10:47,625 --> 00:10:48,916 ‫- ما الخطب إذًا؟ ‫- أعتذر. 162 00:10:49,000 --> 00:10:50,250 ‫هل تدخنين يا "آنو"؟ 163 00:10:50,916 --> 00:10:53,208 ‫كلا! أرجوك لا تبدأ. 164 00:10:53,291 --> 00:10:55,500 ‫حسنًا، اسمعي. سأطمئن عليك لاحقًا. 165 00:10:55,583 --> 00:10:56,833 ‫حسنًا. 166 00:10:56,916 --> 00:10:57,833 ‫إلى اللقاء. 167 00:11:03,166 --> 00:11:04,416 ‫إلى أين تأخذونها؟ 168 00:11:04,500 --> 00:11:05,333 ‫اصمت! 169 00:11:07,458 --> 00:11:09,875 ‫كانت السيدة "نايان" محقة في حديثها عنك. 170 00:11:10,750 --> 00:11:11,583 ‫ماذا قالت؟ 171 00:11:12,208 --> 00:11:13,416 ‫أنك وقحة للغاية. 172 00:11:14,458 --> 00:11:15,500 ‫هذا إطراء. 173 00:11:16,125 --> 00:11:17,083 ‫ومتحجرة القلب. 174 00:11:17,166 --> 00:11:20,583 ‫أنا متحجرة القلب؟ ‫ومن كان مستعدًا لترميدها البارحة؟ 175 00:11:21,208 --> 00:11:22,666 ‫بانتظار موتها، كلا؟ 176 00:11:22,750 --> 00:11:25,083 ‫كي تحصل على حقوق النشر لكتابها. 177 00:11:25,166 --> 00:11:27,208 ‫أعرف أنها تركت لك حقوق النشر. 178 00:11:27,291 --> 00:11:29,458 ‫- كيف تتفوهين بهذا الكلام الفارغ؟ ‫- ماذا؟ 179 00:11:29,541 --> 00:11:31,125 ‫هذا يعني أن ما تقولينه خطأ. 180 00:11:31,208 --> 00:11:34,041 ‫ما أقوله صحيح تماماً. ‫لهذا كنت خائفًا للغاية. 181 00:11:34,125 --> 00:11:35,291 ‫استغلاليّ لعين. 182 00:11:35,375 --> 00:11:37,291 ‫أنت على خطأ. لست كذلك. 183 00:11:37,375 --> 00:11:38,875 ‫ماذا تكون إذًا؟ 184 00:11:38,958 --> 00:11:41,666 ‫- أقدّرها للغاية. إنها مثلي الأعلى. ‫- صحيح. 185 00:11:41,750 --> 00:11:44,333 ‫أنا أكبر المعجبين بكتاباتها. 186 00:11:44,416 --> 00:11:47,500 ‫لن تفهمي هذه العلاقة أو ما تكتب. 187 00:11:47,583 --> 00:11:49,083 ‫لا تكنين لها الاحترام. 188 00:11:49,166 --> 00:11:52,166 ‫تجمعني بالسيدة "نايان" علاقة متينة. 189 00:11:52,250 --> 00:11:55,375 ‫علاقة متينة؟ تقطّع ما يجمعكما ‫في هذه العلاقة. فهي في غيبوبة. 190 00:11:55,458 --> 00:11:57,291 ‫والآن يمكنك التجول بحرّية دون قيود. 191 00:11:57,375 --> 00:11:58,208 ‫لاسلكي. 192 00:11:58,291 --> 00:12:01,375 ‫صمتًا رجاءً. 193 00:12:01,458 --> 00:12:03,291 ‫- ثمة مريضة هنا. ‫- أيمكنها سماعنا؟ 194 00:12:03,375 --> 00:12:04,625 ‫إنها في غيبوبة. 195 00:12:10,833 --> 00:12:11,750 ‫اللعنة! 196 00:12:16,458 --> 00:12:17,416 ‫"روبندرو"؟ 197 00:12:23,416 --> 00:12:25,416 ‫مرّ وقت طويل على لقائنا آخر مرة. 198 00:12:26,750 --> 00:12:27,833 ‫كيف حالك؟ 199 00:12:27,916 --> 00:12:28,958 ‫كيف أبدو؟ 200 00:12:29,750 --> 00:12:30,958 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 201 00:12:32,041 --> 00:12:36,125 ‫أردت أن أحظى بقليل من السلام. ‫وجه "ميلان" يثير حنقي. 202 00:12:36,708 --> 00:12:38,166 ‫تلميذ "نايان"؟ 203 00:12:38,250 --> 00:12:39,291 ‫بل تابعها. 204 00:12:39,375 --> 00:12:40,500 ‫بحقك… 205 00:12:45,000 --> 00:12:46,750 ‫لكن أيمكنك أن تجد السلام هنا؟ 206 00:12:46,833 --> 00:12:48,083 ‫الفوضى كلها في رأسك. 207 00:12:49,000 --> 00:12:50,208 ‫سيطري عليها هناك. 208 00:12:51,208 --> 00:12:52,333 ‫هيا، حاولي. 209 00:12:59,166 --> 00:13:02,416 ‫أعتقد أن طريقتك تنجح نوعًا ما. 210 00:13:03,625 --> 00:13:04,500 ‫أرأيت؟ 211 00:13:04,583 --> 00:13:08,250 ‫يمكنك أن تصبح قديسًا أو معلّمًا. ‫ستكسب المال الوفير. أؤكد لك. 212 00:13:08,333 --> 00:13:09,291 ‫كلا. 213 00:13:11,000 --> 00:13:13,083 ‫وماذا سأفعل بالمال الوفير؟ 214 00:13:13,833 --> 00:13:16,500 ‫لا يسعني أخذ المال معي حين أموت، صحيح؟ 215 00:13:17,541 --> 00:13:20,041 ‫كما أن المال لا يضمن للمرء السعادة. 216 00:13:20,791 --> 00:13:22,916 ‫رأيت العديد من الأثرياء البائسين. 217 00:13:24,041 --> 00:13:26,750 ‫لم تعد إنسانًا ماديًا. 218 00:13:26,833 --> 00:13:27,875 ‫بل أصبحت كالقديسين. 219 00:13:28,458 --> 00:13:29,750 ‫هذا غير صحيح. 220 00:13:30,500 --> 00:13:32,708 ‫على أي حال، كيف حال "نايان"؟ 221 00:13:32,791 --> 00:13:34,625 ‫بخير حال. في غيبوبة. 222 00:13:34,708 --> 00:13:35,916 ‫في منطقة الصمت. هذا مثالي. 223 00:13:38,041 --> 00:13:40,166 ‫من المبشّر أنها تتنفس وحدها. 224 00:13:42,583 --> 00:13:45,291 ‫كان أخذكم لهذه الغرفة الخاصة فكرة ممتازة. 225 00:13:46,000 --> 00:13:48,458 ‫ستحظون هنا بخصوصية تامة. 226 00:13:48,541 --> 00:13:49,541 ‫أجل، هذا صحيح. 227 00:13:49,625 --> 00:13:52,541 ‫وأمر آخر، في هذه الحالات… 228 00:13:53,166 --> 00:13:54,458 ‫لا يسعنا التنبؤ… 229 00:13:54,541 --> 00:13:57,166 ‫بموعد إفاقة المريض من الغيبوبة. 230 00:13:58,375 --> 00:13:59,958 ‫- أتمنى أن تتفهم ذلك. ‫- أجل. 231 00:14:00,500 --> 00:14:01,541 ‫سأغادر الآن. 232 00:14:03,041 --> 00:14:05,541 ‫إن احتجتم إلى شيء، ‫يمكنكم الاتصال بي في أي وقت. 233 00:14:06,375 --> 00:14:07,208 ‫إلى اللقاء. 234 00:14:19,333 --> 00:14:21,041 ‫لا أحب المساء. 235 00:14:21,625 --> 00:14:22,791 ‫وأكره الغسق. 236 00:14:24,291 --> 00:14:26,166 ‫وقت إنارة مصابيح المساء. 237 00:14:28,750 --> 00:14:31,208 ‫"أحييّ نور المصباح المبارك 238 00:14:31,291 --> 00:14:34,083 ‫لأجل الصحة الجيدة والثراء 239 00:14:34,166 --> 00:14:37,041 ‫وتدمير النوايا الشريرة 240 00:14:37,125 --> 00:14:38,541 ‫نركع أمام النار المقدسة 241 00:14:38,625 --> 00:14:43,958 ‫ننير مصباحًا للآلهة ينير الريحان المقدّس 242 00:14:44,041 --> 00:14:48,250 ‫أحييّ الآلهة جميعًا" 243 00:14:49,916 --> 00:14:52,708 ‫هيا، لنشعل الآن الأضواء كلها في المنزل. 244 00:14:57,166 --> 00:14:59,000 ‫مهلًا… دعيني أشعله أنا. 245 00:15:03,291 --> 00:15:04,500 ‫تنح جانبًا. مهلًا. 246 00:15:07,875 --> 00:15:11,416 ‫حان الوقت لإنارة مصابيح المساء، ‫وهي ستبقي الغرفة مظلمة. 247 00:15:11,500 --> 00:15:15,166 ‫جلّ ما تفكر فيه هو كتاباتها، ولا شيء آخر. 248 00:15:17,083 --> 00:15:19,166 ‫وكأنها تكتب "البهاغافاد غيتا". 249 00:15:19,916 --> 00:15:21,916 ‫"نايان"، أشعلي النور! 250 00:15:33,750 --> 00:15:35,041 ‫يا ثور "ناندي"… 251 00:15:35,916 --> 00:15:39,583 ‫ألديك أي خبر سيئ لهذين الطفلين؟ 252 00:15:39,666 --> 00:15:42,833 ‫هل أتيت لإثارة المشكلات لهذين الطفلين؟ 253 00:15:42,916 --> 00:15:43,791 ‫يقول، "كلا!" 254 00:15:44,416 --> 00:15:47,125 ‫أستبارك لهذين الطفلين بفروضهما المدرسية؟ 255 00:15:47,208 --> 00:15:49,916 ‫أسيكون أمامهما مستقبلًا مشرقًا؟ 256 00:15:50,750 --> 00:15:51,583 ‫هيا يا "آنو". 257 00:15:53,458 --> 00:15:54,375 ‫أبي؟ 258 00:15:54,458 --> 00:15:55,291 ‫"نايان"! 259 00:15:58,958 --> 00:16:05,541 ‫أمي، ثمة ذبابة على وجهك، ‫ولا يمكنك أن تبعديها. 260 00:16:06,541 --> 00:16:09,541 ‫كيف ستميّز "نايان" صوتك ‫إن كنت تتحدثين إليها بهذا الصوت اللطيف. 261 00:16:10,166 --> 00:16:14,000 ‫وتنادينها بـ"أمي"، ولا تجادلينها حتى. 262 00:16:14,083 --> 00:16:17,375 ‫هل أجادل؟ لا أتحدث حتى. 263 00:16:18,208 --> 00:16:20,375 ‫وهل تحدثت إلينا بلطف قط؟ 264 00:16:23,333 --> 00:16:26,708 ‫انظر إليها الآن. تنام بسلام في غيبوبة. 265 00:16:26,791 --> 00:16:28,500 ‫لم يكن ليفكر أحد 266 00:16:28,583 --> 00:16:31,916 ‫أنها قادرة على فعل كل ما فعلته بنا. 267 00:16:33,666 --> 00:16:34,791 ‫انسي كل ذلك يا "آنو". 268 00:16:36,333 --> 00:16:37,708 ‫ماذا بوسعها فعله الآن على أي حال؟ 269 00:16:38,416 --> 00:16:41,458 ‫كما أنه لا يمكننا أن نعيد حياتنا ‫ونعيشها من جديد. 270 00:16:41,541 --> 00:16:42,416 ‫هذا صحيح. 271 00:16:43,208 --> 00:16:44,625 ‫لكن يمكن للمرء الاعتذار. 272 00:16:46,458 --> 00:16:47,541 ‫اعتذار واحد. 273 00:16:48,416 --> 00:16:50,750 ‫"أعتذر يا (آنو) لأنني أفسدت حياتك." 274 00:16:50,833 --> 00:16:53,583 ‫"أعتذر يا (روبندرو) لأنني دمرت حياتك." 275 00:16:54,250 --> 00:16:57,375 ‫- كان بوسعها قول ذلك على الأقل. ‫- لم يكن وضعنا بهذا السوء. 276 00:16:57,458 --> 00:17:00,875 ‫كيف لك أن تقول ذلك؟ حوّلت حياتي إلى جحيم. 277 00:17:06,083 --> 00:17:07,333 ‫هذه ليست النهاية يا "آنو". 278 00:17:10,375 --> 00:17:13,250 ‫يمنحنا الرب فرصًا كثيرة للاعتذار. 279 00:17:15,916 --> 00:17:20,208 ‫سنُخلق مرة أخرى لسداد ديوننا. 280 00:17:22,375 --> 00:17:24,916 ‫نموت ونُخلق من جديد. إنها دورة. 281 00:17:25,000 --> 00:17:28,916 ‫بحقك. تكفيني حياة واحدة مع "نايان". 282 00:17:29,000 --> 00:17:31,375 ‫لا أريد رؤيتها في حياتي القادمة. 283 00:17:31,458 --> 00:17:32,583 ‫سامحيها إذًا. 284 00:17:33,791 --> 00:17:38,041 ‫وإلا لن يكون أمامك خيار ‫سوى أن تُولدي مرة أخرى. 285 00:17:38,666 --> 00:17:39,500 ‫"خيار"؟ 286 00:17:40,875 --> 00:17:42,541 ‫ومتى كنا نمتلك حرية الخيار؟ 287 00:17:43,250 --> 00:17:46,250 ‫هل تسنى لنا اختيار والدينا قبل أن نُولد؟ 288 00:17:46,833 --> 00:17:49,958 ‫في طفولتنا، أسألنا أحد عما نريد؟ 289 00:17:51,291 --> 00:17:52,500 ‫لم نحظ بحرية الاختيار قط. 290 00:17:53,333 --> 00:17:55,000 ‫ليس أمامنا خيار. 291 00:17:58,791 --> 00:17:59,625 ‫خيار. 292 00:18:00,583 --> 00:18:01,458 ‫الاختيار. 293 00:18:02,583 --> 00:18:04,166 ‫هذا هو محور الأمر. 294 00:18:04,958 --> 00:18:08,958 ‫الكبار يتخذون القرارات الخاصة بالأطفال، ‫هل يملكون الخيار فعلًا؟ 295 00:18:09,041 --> 00:18:09,875 ‫أجل. 296 00:18:09,958 --> 00:18:11,833 ‫لذا، في سيرتي الذاتية، 297 00:18:12,958 --> 00:18:16,875 ‫أريد أن أمنحهما فرصة للومي كما يحلو لهما. 298 00:18:20,291 --> 00:18:22,541 ‫ذكرياتنا انتقائية للغاية. 299 00:18:22,625 --> 00:18:23,458 ‫"مقدمة" 300 00:18:23,541 --> 00:18:24,541 ‫أليست كذلك؟ 301 00:18:24,625 --> 00:18:27,291 ‫ذكرياتنا تخفي أخطاءنا… 302 00:18:28,708 --> 00:18:31,958 ‫وتجعل خصالنا الحميدة تبدو أكبر من الواقع. 303 00:18:32,041 --> 00:18:32,916 ‫أجل. 304 00:18:33,666 --> 00:18:35,166 ‫لمعرفة حقيقة أنفسنا، 305 00:18:35,250 --> 00:18:37,958 ‫تصبح وجهة نظر الأحباء مهمة. 306 00:18:40,083 --> 00:18:44,666 ‫أتمنى لو أستطيع ‫أن أكتب سيرتي الذاتية بيديّ. 307 00:18:47,416 --> 00:18:49,958 ‫لن يكون هناك داع للتصوير في تلك الحال. 308 00:18:51,583 --> 00:18:54,125 ‫كنت أكتب بسرعة كبيرة. 309 00:18:55,250 --> 00:18:58,791 ‫أحمل ورقة وقلمًا وحبرًا فحسب. 310 00:19:00,166 --> 00:19:01,833 ‫لا حدود لخيالي. 311 00:19:03,583 --> 00:19:05,291 ‫"نايان"، يريد "رافي" الحليب. 312 00:19:06,083 --> 00:19:07,666 ‫اكتبي أنت يا أمي. سأحضره له. 313 00:19:07,750 --> 00:19:10,416 ‫بالطبع. ليس لأمك يدان، صحيح؟ 314 00:19:10,500 --> 00:19:13,208 ‫رغم ذلك فهي مشغولة للغاية بالكتابة. 315 00:19:16,750 --> 00:19:19,625 ‫تفضل. كيف كان يومك؟ 316 00:19:19,708 --> 00:19:20,541 ‫كان رائعًا. 317 00:19:22,333 --> 00:19:23,375 ‫أتناولت أدويتك؟ 318 00:19:23,458 --> 00:19:24,750 ‫تناولتها. 319 00:19:24,833 --> 00:19:25,875 ‫كيف حالك يا بنيّ؟ 320 00:19:26,791 --> 00:19:28,791 ‫مرحبًا يا "آنو". أين أمك؟ 321 00:19:28,875 --> 00:19:32,000 ‫أين هي برأيك؟ مرّت 3 ساعات… 322 00:19:32,666 --> 00:19:34,541 ‫إنها تكتب! 323 00:19:35,041 --> 00:19:38,041 ‫حتى إن كنت أحتضر، ستقول، ‫"لا تموتي الآن أيتها الجدة." 324 00:19:38,125 --> 00:19:42,333 ‫- "دعيني أنهي الكتابة أولًا." ‫- صبرًا يا أمي! 325 00:19:47,416 --> 00:19:49,541 ‫وكأن هذه الأزهار ستغيّر أي شيء. 326 00:19:50,333 --> 00:19:52,583 ‫لا أريد أزهارًا. أريد السلام في المنزل. 327 00:19:52,666 --> 00:19:55,583 ‫حسنًا، سأجلب غدًا ‫كيلوغرامًا من السلام مع الأزهار. 328 00:19:55,666 --> 00:19:57,333 ‫أتحسب ما أقوله مزحة؟ 329 00:19:58,291 --> 00:20:00,541 ‫ألا تفهم أنني أريد أن أحظى بالسلام ‫في البيت؟ 330 00:20:01,666 --> 00:20:05,791 ‫أعود إلى منزل مرهقًا من العمل، ‫ولا يقدّم لي أحد كأسًا من الماء… 331 00:20:05,875 --> 00:20:09,541 ‫كل ما تفعلانه هو التذمر من مشكلاتكما، ‫سئمت من هذا… 332 00:20:09,625 --> 00:20:10,791 ‫هذا صحيح! 333 00:20:10,875 --> 00:20:13,291 ‫ليست لديك إجابات، لهذا تهمّ بالذهاب! 334 00:20:13,375 --> 00:20:14,208 ‫"فيناياك"؟ 335 00:20:16,458 --> 00:20:20,333 ‫أحضر لك أزهارًا جميلة، ‫ألا يسعك أن تكلميه باحترام؟ 336 00:20:20,416 --> 00:20:21,916 ‫جميل جدًا. 337 00:20:23,083 --> 00:20:24,833 ‫- تهانيّ يا "نايان". ‫- شكرًا. 338 00:20:24,916 --> 00:20:27,041 ‫ماذا يمكنني أن أقول لك عن كتابتك؟ 339 00:20:27,125 --> 00:20:30,166 ‫الجميع يتحدثون عنها في كل مؤتمر أدبي. 340 00:20:30,250 --> 00:20:31,208 ‫هذا مذهل يا "نايان". 341 00:20:31,291 --> 00:20:32,250 ‫شكرًا. 342 00:20:32,333 --> 00:20:35,125 ‫لا تتوقفي عن الكتابة على الإطلاق. 343 00:20:35,208 --> 00:20:36,125 ‫- نخبكم. ‫- ثابري. 344 00:20:36,208 --> 00:20:37,791 ‫- نخبكم. ‫- شكرًا. 345 00:20:37,875 --> 00:20:39,208 ‫حسنًا. سأعود بعد قليل. 346 00:20:43,916 --> 00:20:47,666 ‫"فيمال"، أحب الضيوف أقراص الـ"ساغو" ‫التي تعدّينها. هلا تعدّين المزيد؟ 347 00:20:47,750 --> 00:20:50,458 ‫أجل، حالما أنهي إعداد أقراص الكزبرة. 348 00:20:50,541 --> 00:20:53,583 ‫يقضي أصدقاؤك ‫مدّعو الثقافة وقتًا ممتعًا، صحيح؟ 349 00:20:54,708 --> 00:20:56,041 ‫أرجوك يا أمي، ليس اليوم. 350 00:20:56,125 --> 00:20:58,750 ‫دعينا لا نحدث جلبة أمام الضيوف. 351 00:20:58,833 --> 00:20:59,833 ‫"جلبة"؟ 352 00:21:00,958 --> 00:21:02,791 ‫أتظنين أنني مؤدية رخيصة؟ 353 00:21:02,875 --> 00:21:05,250 ‫تجاهلي الأمر يا أمي… ليس اليوم، أرجوك. 354 00:21:05,333 --> 00:21:06,291 ‫ولم لأتجاهل الأمر؟ 355 00:21:06,375 --> 00:21:09,250 ‫يحتفل الغرباء بزوجتك… 356 00:21:09,333 --> 00:21:10,833 ‫لكن تعمّ منزلها الفوضى. 357 00:21:11,750 --> 00:21:15,583 ‫لا تعرف زوجتك الطبخ، ‫ولا تقوم بأي من الأعمال المنزلية. 358 00:21:15,666 --> 00:21:17,208 ‫لم عليّ أن أمدحها؟ 359 00:21:17,833 --> 00:21:19,250 ‫جلّ ما تفعله هو الكتابة. 360 00:21:20,000 --> 00:21:23,250 ‫لن تتوقف عن الكتابة ‫حتى ولو كان واحد من طفليها يموت. 361 00:21:35,041 --> 00:21:35,916 ‫أرجوك. 362 00:21:47,916 --> 00:21:48,750 ‫"نايان". 363 00:21:54,875 --> 00:21:58,041 ‫لا يسعني العيش دون أن أكتب. 364 00:21:58,125 --> 00:22:02,791 ‫من يطلب منك التوقف عن الكتابة؟ ‫لا تتوقفي عن الكتابة. 365 00:22:02,875 --> 00:22:06,458 ‫تزوجتني لأنك وقعت في حب كتاباتي، صحيح؟ 366 00:22:06,541 --> 00:22:08,791 ‫بالطبع، وأحترمك ككاتبة الآن. 367 00:22:08,875 --> 00:22:11,916 ‫لكنك لست قادرًا ‫على إقناع أمك أنني أريد الكتابة. 368 00:22:14,291 --> 00:22:15,916 ‫لا يسعني العيش هنا. 369 00:22:16,500 --> 00:22:18,708 ‫لم أعد أقوى على احتمال هذا السجن. 370 00:22:18,791 --> 00:22:19,833 ‫اسمعي يا "نايان". 371 00:22:19,916 --> 00:22:22,250 ‫لننتقل من هنا. 372 00:22:22,333 --> 00:22:24,958 ‫سنعيش ونشعر بالحرية في مكان آخر. 373 00:22:25,041 --> 00:22:26,958 ‫هل جُننت؟ 374 00:22:27,541 --> 00:22:30,750 ‫تعرفين أنني لا أستطيع ترك أمي. ‫أنا ابنها الوحيد. 375 00:22:30,833 --> 00:22:34,791 ‫وأنت زوجي الوحيد والأب الوحيد ‫لـ"آنو" و"روبندرو"… 376 00:22:34,875 --> 00:22:36,000 ‫أنسيت ذلك؟ 377 00:22:36,083 --> 00:22:38,833 ‫اسمعيني… "آنو" و"روبندرو" سعيدان هنا. 378 00:22:41,458 --> 00:22:42,458 ‫وماذا عني؟ 379 00:22:46,250 --> 00:22:48,583 ‫ألا تهمك سعادتي؟ 380 00:22:59,916 --> 00:23:00,791 ‫لنذهب يا "آنو". 381 00:23:06,833 --> 00:23:08,916 ‫"نايان"! 382 00:23:09,833 --> 00:23:11,000 ‫- أبي؟ ‫- "آنو"… 383 00:23:12,208 --> 00:23:13,041 ‫"نايان"! 384 00:23:13,666 --> 00:23:17,375 ‫كانت تجلس أمامي. كنت أجري معها مقابلة. 385 00:23:18,000 --> 00:23:21,458 ‫لا أعرف، فجأة من الأمام… صُدمت. 386 00:23:21,541 --> 00:23:23,250 ‫اجتماع مع المخرج في الـ6 مساء، 387 00:23:23,333 --> 00:23:25,291 ‫اجتماع مع شركة الإنتاج في الـ7 مساء، 388 00:23:25,375 --> 00:23:26,875 ‫عرض الفيلم التجريبي في الـ9 مساء. 389 00:23:26,958 --> 00:23:29,833 ‫كما ترى، أمي في المستشفى. 390 00:23:29,916 --> 00:23:32,291 ‫ستضطر إلى تأجيل المواعيد لبعد 3 أيام. 391 00:23:32,375 --> 00:23:36,375 ‫- بعد 3 أيام. ‫- سأخبرك لاحقًا. شكرًا. 392 00:23:38,541 --> 00:23:39,375 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 393 00:23:40,000 --> 00:23:42,000 ‫- مرحبًا. ‫- ستتحسن قريبًا. 394 00:23:42,583 --> 00:23:43,958 ‫حماك الرب أنت وأسرتك. 395 00:23:44,041 --> 00:23:44,875 ‫شكرًا. 396 00:23:48,041 --> 00:23:48,875 ‫شكرًا. 397 00:23:51,458 --> 00:23:53,166 ‫كان هذا لا يُصدق. 398 00:23:53,875 --> 00:23:55,500 ‫لا أعرف أيًا من أصدقاء "نايان". 399 00:23:55,583 --> 00:23:56,833 ‫أعرف الجميع. 400 00:23:58,041 --> 00:23:59,833 ‫اسمعوا، غادروا جميعًا. 401 00:24:00,416 --> 00:24:01,541 ‫انتهت ساعات الزيارة. 402 00:24:01,625 --> 00:24:02,625 ‫سأبقى مع أمي. 403 00:24:05,291 --> 00:24:08,000 ‫"نايان". سأبقى مع "نايان". 404 00:24:09,916 --> 00:24:11,875 ‫- يمكنك الذهاب إن أردت يا "آنو". ‫- كلا، سأبقى… 405 00:24:11,958 --> 00:24:13,208 ‫أيمكنني أن أبقى؟ 406 00:24:13,291 --> 00:24:14,291 ‫ولم ستبقى؟ 407 00:24:15,041 --> 00:24:19,708 ‫أجل، إن تُوفيت "نايان" في منتصف الليل، ‫كيف لك أن تفوّت ذلك؟ 408 00:24:19,791 --> 00:24:22,666 ‫ستأخذها لتُرمّد حالًا. 409 00:24:22,750 --> 00:24:24,125 ‫ما هذا الكلام الفارغ؟ 410 00:24:25,166 --> 00:24:26,625 ‫لا أستطيع التفكير على هذا النحو حتى. 411 00:24:27,291 --> 00:24:31,416 ‫لن أتمكن من الحضور غدًا. ‫سأقابل أبي وعمتي "كومود". 412 00:24:31,500 --> 00:24:33,541 ‫ليسا أباك وعمتك. 413 00:24:33,625 --> 00:24:35,916 ‫حسنًا. أبوك وعمتك "كومود". 414 00:24:36,000 --> 00:24:38,000 ‫لماذا تصرين على فرض سلطتك على هذا النحو؟ 415 00:24:38,083 --> 00:24:41,000 ‫لم تحاولي مقابلة والدك طوال هذه السنوات. 416 00:24:41,083 --> 00:24:43,833 ‫إن لم أفرض سلطتي من سيفعل؟ ‫أنت؟ أيها الجبان! 417 00:24:43,916 --> 00:24:45,000 ‫- اسمع… ‫- "راغاف"… 418 00:24:45,083 --> 00:24:46,583 ‫أنت تتجاوز حدودك. 419 00:24:46,666 --> 00:24:49,000 ‫الزم حدودك! وإلا سنمنعك من المجيء إلى هنا. 420 00:24:49,083 --> 00:24:52,291 ‫أفسدت راحة بالنا. من أنت لتتدخل في حياتنا؟ 421 00:24:52,375 --> 00:24:54,458 ‫أريد أن أقابل جدي وجدتي "كومود". 422 00:24:55,125 --> 00:24:56,833 ‫لم أقابلهما قط. 423 00:24:56,916 --> 00:24:59,166 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة… 424 00:24:59,250 --> 00:25:01,708 ‫لا أحد يهتم برأيك. 425 00:25:02,333 --> 00:25:04,041 ‫ستذهب "ماشا" معك غدًا. 426 00:25:04,125 --> 00:25:05,750 ‫إن أزعجتني بعد ذلك… 427 00:25:06,250 --> 00:25:09,875 ‫أعدك أنني لن أسمح لك برؤية "نايان" مجددًا. ‫سأقطع صلتك بها. 428 00:25:13,125 --> 00:25:14,916 ‫أرجوك سامحيني. 429 00:25:16,791 --> 00:25:19,000 ‫الآن… يمكنك الذهاب. 430 00:25:25,833 --> 00:25:27,791 ‫ألا تريدان رؤية جدي؟ 431 00:25:27,875 --> 00:25:29,000 ‫- كلا. ‫- كلا. 432 00:25:31,375 --> 00:25:32,375 ‫حسنًا. 433 00:25:32,458 --> 00:25:33,708 ‫أراكم غدًا. 434 00:25:35,541 --> 00:25:38,875 ‫انتهى وقت الزيارات. ‫يُسمح لشخصين فقط بالبقاء. 435 00:25:38,958 --> 00:25:39,958 ‫أجل، سنغادر. 436 00:25:44,958 --> 00:25:47,666 ‫- اعتني بنفسك. اتفقنا؟ ‫- إلى اللقاء. 437 00:27:36,791 --> 00:27:40,833 ‫بعد أن غادرت منزل "فيناياك"، ‫لم يكن ذلك سهلًا علينا. 438 00:27:42,375 --> 00:27:45,333 ‫كان لديّ من يساعدني. 439 00:27:45,958 --> 00:27:46,833 ‫"فيمال". 440 00:27:48,000 --> 00:27:49,375 ‫أما الآن فماتت. 441 00:27:51,458 --> 00:27:58,291 ‫كانت عائلتنا غير تقليدية في مجتمع محافظ. 442 00:27:58,375 --> 00:28:00,500 ‫كنا وحدنا نحن وطفلينا. 443 00:28:01,416 --> 00:28:04,208 ‫وأعني بكلمة نحن، أنا و"فيمال". 444 00:28:05,000 --> 00:28:07,333 ‫وطفلينا "آنو" و"روبندرو". 445 00:28:13,083 --> 00:28:16,708 ‫كان السلام يعمّ المنزل. لا خصام أو جدال. 446 00:28:17,458 --> 00:28:23,083 ‫لكن المؤسف أن "فيناياك" ‫لم يحاول أن يسأل عن حال الطفلين. 447 00:28:23,833 --> 00:28:26,625 ‫لذا غيّرت اسميّ الطفلين في المدرسة. 448 00:28:27,125 --> 00:28:30,833 ‫رأيت أنه بما أنني أنجبتهما، 449 00:28:31,458 --> 00:28:34,416 ‫وكنت أربيهما بمفردي، 450 00:28:35,333 --> 00:28:38,291 ‫بينما لم يساهم والدهما سوى ببعض النطاف، 451 00:28:39,208 --> 00:28:41,125 ‫أفلا يجب أن يحملا اسمي؟ 452 00:28:41,958 --> 00:28:44,333 ‫كيف للمدرسة أن توقفني؟ 453 00:28:44,416 --> 00:28:46,291 ‫كان هذا شأني الشخصي. 454 00:28:46,375 --> 00:28:49,583 ‫كان ذلك ثوريًا ‫بالنسبة إلى تلك الحقبة، صحيح؟ 455 00:28:49,666 --> 00:28:51,708 ‫أجل، بالطبع. 456 00:28:52,541 --> 00:28:55,166 ‫- كنا في عام 1986. ‫- أجل. 457 00:28:55,250 --> 00:28:58,208 ‫عندما رفضت المدرسة، لجأت إلى المحكمة. 458 00:28:59,000 --> 00:29:00,625 ‫حاربت القضية لـ10 سنوات. 459 00:29:02,333 --> 00:29:04,916 ‫واجهت الكثير من الانتقادات بسببها. 460 00:29:05,916 --> 00:29:09,666 ‫ففي النهاية، ‫تحدّيت عادة عتيقة لمجتمع أبوي. 461 00:29:10,916 --> 00:29:12,000 ‫كان لا بد أن يحدث ذلك. 462 00:29:16,208 --> 00:29:17,708 ‫هدوء أيها الصف! 463 00:29:19,375 --> 00:29:22,458 ‫- "أنورادها"… ‫- "أنورادها"… 464 00:29:22,541 --> 00:29:25,791 ‫- "نايانتارا"… ‫- "نايانتارا"… 465 00:29:25,875 --> 00:29:28,291 ‫- "أبتي". ‫- "أبتي". 466 00:29:31,375 --> 00:29:33,250 ‫هدوء أيها التلاميذ. 467 00:29:33,833 --> 00:29:35,958 ‫أبواك مطلّقان، صحيح؟ 468 00:29:38,000 --> 00:29:40,333 ‫- مطلّقان؟ ‫- ماذا يعني ذلك؟ 469 00:29:41,625 --> 00:29:43,333 ‫اسأل أمك وأباك. 470 00:29:45,375 --> 00:29:46,458 ‫أيها التلاميذ! 471 00:29:47,166 --> 00:29:48,375 ‫أو اسألها! 472 00:29:49,916 --> 00:29:55,541 ‫"أنورادها"، اسم شهرتك "أبتي" ‫وشهرة والدك "جوشي"؟ لماذا؟ 473 00:29:56,291 --> 00:29:57,375 ‫لا أعرف يا آنسة. 474 00:30:00,875 --> 00:30:02,125 ‫لا أستطيع سماعك. ارفعي صوتك. 475 00:30:03,500 --> 00:30:04,666 ‫لا أعرف يا آنسة. 476 00:30:06,666 --> 00:30:07,750 ‫أيها التلاميذ! 477 00:30:19,375 --> 00:30:22,083 ‫ما هو الطلاق؟ 478 00:30:29,000 --> 00:30:30,500 ‫يا "جوشي"… 479 00:30:30,583 --> 00:30:33,250 ‫لا تُدعى "جوشي"… بل "أبتي". 480 00:30:44,625 --> 00:30:48,625 ‫ثم خسرت أسرتي سلامها بسببي. 481 00:30:50,125 --> 00:30:53,541 ‫دعيت عاصفة تُدعى "فيكراماديتيا" إلى حياتي. 482 00:30:54,666 --> 00:30:57,291 ‫لا بد أنك سمعت بـ"فيكراماديتيا" من قبل، ‫صحيح؟ 483 00:30:57,375 --> 00:31:00,208 ‫أجل، إنه مصور معروف. 484 00:31:01,916 --> 00:31:06,041 ‫التقط لي صورًا بديعة في مؤتمر للكتّاب. 485 00:31:08,458 --> 00:31:11,750 ‫ثم لحق بي من مكان إلى آخر كعاشق مجنون. 486 00:31:13,083 --> 00:31:14,916 ‫أعجبني عمله بالفعل. 487 00:31:16,625 --> 00:31:19,458 ‫بسبب هوسه الشديد… 488 00:31:21,000 --> 00:31:24,458 ‫بدأت أرى نفسي من منظور مختلف. 489 00:31:27,083 --> 00:31:28,750 ‫وقعت في حب نفسي. 490 00:31:31,000 --> 00:31:35,083 ‫لم أختبر الشغف مع "فيناياك" قط. 491 00:31:38,166 --> 00:31:44,708 ‫جعلني "فيكرام" أختبر مشاعر عديدة ‫لم أشعر بها من ذي قبل. 492 00:31:45,291 --> 00:31:47,625 ‫ألم تستغرق الرحلة طويلًا؟ 493 00:31:47,708 --> 00:31:50,208 ‫كان سائق سيارة التاكسي يحدق كثيرًا. 494 00:31:50,291 --> 00:31:53,375 ‫وكيف يمكن أن يمنع نفسه من التحديق ‫بمخلوق في غاية الجمال؟ 495 00:32:22,916 --> 00:32:24,875 ‫"آنو"، أنا صديقك. 496 00:32:27,791 --> 00:32:30,291 ‫اقتربي. لن نخبر أحدًا. أعدك. 497 00:32:30,375 --> 00:32:32,375 ‫"آنو"، هذا سرنا الكبير. 498 00:32:33,166 --> 00:32:38,041 ‫"آنو"؟ 499 00:32:38,125 --> 00:32:39,375 ‫"آنو"؟ 500 00:32:41,708 --> 00:32:42,625 ‫"آنو". 501 00:32:43,208 --> 00:32:44,458 ‫لا تلمسني. 502 00:32:46,458 --> 00:32:48,250 ‫هل أنت بخير؟ 503 00:32:56,291 --> 00:32:57,750 ‫أأنت بخير؟ أأنت على ما يُرام؟ 504 00:32:57,833 --> 00:32:58,666 ‫في الواقع… 505 00:32:59,500 --> 00:33:01,416 ‫أطلت في النوم و… 506 00:33:02,083 --> 00:33:03,125 ‫حلّت الظهيرة… 507 00:33:03,208 --> 00:33:05,666 ‫اهدئي فحسب. اجلسي. 508 00:33:06,833 --> 00:33:08,208 ‫تحتاجين إلى الراحة. 509 00:33:09,000 --> 00:33:09,958 ‫لذا، لا بأس. 510 00:33:10,500 --> 00:33:12,791 ‫أجل، أعرف، لكن… لأجل "نايان"، يجب أن أذهب… 511 00:33:12,875 --> 00:33:16,750 ‫"نايان" بخير. إنها نائمة. ‫أعني… إنها على حالها السابقة. 512 00:33:16,833 --> 00:33:17,916 ‫بخير. 513 00:33:18,625 --> 00:33:19,875 ‫تحدثت إلى "روبندرو". 514 00:33:24,041 --> 00:33:24,875 ‫ما الخطب؟ 515 00:33:25,500 --> 00:33:28,708 ‫أمن مشكلة؟ أراودك كابوس أو ما شابه؟ 516 00:33:29,333 --> 00:33:30,208 ‫أظن أنني… 517 00:33:32,000 --> 00:33:33,875 ‫لا يسعني التنفس فحسب… 518 00:33:34,541 --> 00:33:35,791 ‫لا يسعني التنفس فحسب… 519 00:33:35,875 --> 00:33:37,083 ‫اهدئي. 520 00:33:39,333 --> 00:33:43,000 ‫إليك. خذيها. جلبتها لك. 521 00:33:43,708 --> 00:33:44,916 ‫تحاولين الإقلاع، صحيح؟ 522 00:33:45,000 --> 00:33:49,375 ‫لا بد أنها أعراض انسحابية، ‫القلق والكوابيس… 523 00:33:51,125 --> 00:33:52,916 ‫لم تتعامل معي بهذا اللطف؟ 524 00:33:56,625 --> 00:33:58,625 ‫لا أتعامل معك بلطف كي… 525 00:34:00,500 --> 00:34:01,666 ‫أتريدين القهوة؟ 526 00:34:01,750 --> 00:34:03,083 ‫- أجل، من فضلك. ‫- رائع. 527 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 ‫"هيرو"، أحضر القهوة للسيدة ‫كما تحبها من فضلك. 528 00:34:07,833 --> 00:34:08,791 ‫في الحال. 529 00:34:22,875 --> 00:34:25,000 ‫هلا تريني إياها يا "ماشا"؟ لحظة. 530 00:34:36,041 --> 00:34:39,416 ‫أخذت زوجة أخي الأكبر "آنو" و"رافي" بعيدًا… 531 00:34:41,000 --> 00:34:42,041 ‫وبعد ذلك… 532 00:34:43,666 --> 00:34:45,916 ‫تُوفيت أمي أيضًا. أعني… 533 00:34:47,708 --> 00:34:49,291 ‫أصبحت في الملكوت الأعلى الآن. 534 00:34:49,958 --> 00:34:53,916 ‫ألم يزركما "روبندرو" و"آنو" بعد ذلك ‫ولو لمرة؟ 535 00:34:54,000 --> 00:34:55,041 ‫"آنو"؟ 536 00:34:56,625 --> 00:34:58,833 ‫هذه "ماشا" يا أخي. 537 00:34:59,791 --> 00:35:03,208 ‫ليست "آنو" بل ابنتها. 538 00:35:04,833 --> 00:35:05,875 ‫لا بأس. 539 00:35:14,166 --> 00:35:17,000 ‫من هذا يا "آنو"؟ 540 00:35:19,041 --> 00:35:20,375 ‫إنه كاتب يا جدي. 541 00:35:21,958 --> 00:35:22,958 ‫كاتب؟ 542 00:35:27,250 --> 00:35:28,083 ‫"نايان"؟ 543 00:35:34,625 --> 00:35:35,791 ‫احذر… 544 00:35:37,416 --> 00:35:38,958 ‫إلى أين تريد الذهاب يا أخي؟ 545 00:35:40,166 --> 00:35:41,458 ‫إلى أين تريد الذهاب؟ 546 00:35:44,083 --> 00:35:46,250 ‫تعال، سر بحذر. 547 00:35:47,041 --> 00:35:47,958 ‫رويدك. 548 00:35:58,125 --> 00:35:59,333 ‫على مهل. 549 00:36:02,458 --> 00:36:04,541 ‫اجلس. 550 00:36:09,833 --> 00:36:12,458 ‫ألم تأكلا شيئًا؟ 551 00:36:13,291 --> 00:36:16,666 ‫تناولًا بعضًا من هذا. ‫قدّميه له أيضًا من فضلك. 552 00:36:16,750 --> 00:36:18,208 ‫- كلا. شكرًا. ‫- تناول القليل. 553 00:36:18,291 --> 00:36:19,416 ‫لا أحب التعامل الرسمي. 554 00:36:19,500 --> 00:36:20,375 ‫تناول بعضًا منه. 555 00:36:22,208 --> 00:36:25,250 ‫هذا شهي جدًا. مذاقه لذيذ. 556 00:36:25,333 --> 00:36:26,416 ‫سأنهي الطبق كله. 557 00:36:26,500 --> 00:36:27,958 ‫أجل، يجب أن تأكليه كله. 558 00:36:28,583 --> 00:36:29,666 ‫هذا لا شيء. 559 00:36:30,500 --> 00:36:33,750 ‫كانت أمي تعدّ أشهى بسكويت. 560 00:36:34,458 --> 00:36:35,666 ‫جدتك الكبرى. 561 00:36:35,750 --> 00:36:37,250 ‫أشهى من هذا؟ 562 00:36:37,333 --> 00:36:39,625 ‫أشهى بكثير. 563 00:36:41,125 --> 00:36:42,041 ‫ألا تريد المزيد؟ 564 00:36:42,916 --> 00:36:43,750 ‫كل من فضلك. 565 00:36:44,750 --> 00:36:46,833 ‫- إنه شهي. لذيذ فعلًا. ‫- أليس كذلك؟ 566 00:36:48,000 --> 00:36:51,666 ‫كان "رافي" و"آنو" ‫يحبان البسكويت الذي كانت تعدّه أمي. 567 00:36:54,250 --> 00:36:55,625 ‫كانت تلك أجمل الأيام. 568 00:36:58,833 --> 00:37:00,708 ‫إلى أن حلّ بنا الحسد. 569 00:37:02,583 --> 00:37:03,958 ‫وهو… 570 00:37:06,333 --> 00:37:08,458 ‫لا يتذكّر أخي الآن أي شيء. 571 00:37:11,125 --> 00:37:13,250 ‫من الجيد أنه لا يتذكّر. 572 00:37:22,000 --> 00:37:24,625 ‫يجب أن نغادر الآن. ‫يجب أن نذهب إلى المستشفى. 573 00:37:25,333 --> 00:37:26,291 ‫أعليكما الذهاب؟ 574 00:37:27,291 --> 00:37:28,125 ‫أجل. 575 00:37:32,208 --> 00:37:33,208 ‫تعاليا. 576 00:37:42,708 --> 00:37:44,166 ‫شكرًا لك يا جدتي "كومود". 577 00:37:52,208 --> 00:37:53,208 ‫أراك مرة أخرى. 578 00:37:55,916 --> 00:38:00,125 ‫اسمعي يا "ماشا". ‫تعالي مع زوجك في المرة المقبلة. 579 00:38:01,916 --> 00:38:02,833 ‫أجل. 580 00:38:03,791 --> 00:38:06,416 ‫زوجها هو حفيدنا الآن. 581 00:38:06,500 --> 00:38:07,375 ‫أجل. 582 00:38:07,458 --> 00:38:09,833 ‫- وهذا منزله أيضًا، صحيح؟ ‫- أجل، بالطبع. 583 00:38:09,916 --> 00:38:11,250 ‫وأنت أيضًا زرنا مجددًا. 584 00:38:11,333 --> 00:38:12,708 ‫- إلى اللقاء. ‫- حسنًا. 585 00:38:12,791 --> 00:38:13,916 ‫شكرًا. 586 00:38:14,000 --> 00:38:16,250 ‫- يجب أن تزورينا مجددًا. ‫- سأزوركما بالتأكيد. 587 00:38:24,250 --> 00:38:25,333 ‫عودي قريبًا. 588 00:38:48,125 --> 00:38:49,125 ‫إنه شهي للغاية. 589 00:38:50,416 --> 00:38:51,250 ‫عجبًا! 590 00:38:53,541 --> 00:38:55,375 ‫وكأنها نشوة تمتد لساعة. 591 00:38:58,791 --> 00:38:59,916 ‫ظن أبي… 592 00:39:01,291 --> 00:39:03,500 ‫ظن والدك أن "ماشا" هي أنت. 593 00:39:04,625 --> 00:39:06,791 ‫ما انفك يناديها باسم "آنو". 594 00:39:07,416 --> 00:39:10,833 ‫أجل، أخذ يناديني باسمك. 595 00:39:12,250 --> 00:39:15,416 ‫وعمتك "كومود" كانت تشير إليك باسم "رافي". 596 00:39:19,166 --> 00:39:22,916 ‫على أي حال، حان وقت التأمل. سأغادر الآن. 597 00:39:23,875 --> 00:39:25,000 ‫قضيت الليل بطوله هنا. 598 00:39:26,041 --> 00:39:27,375 ‫- شكرًا. ‫- إلى اللقاء. 599 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 ‫- وداعًا. ‫- إلى اللقاء. 600 00:39:31,833 --> 00:39:32,791 ‫إلى اللقاء. 601 00:39:32,875 --> 00:39:36,666 ‫متى يمكنك أن تخصص ‫بعض الوقت للسيرة الذاتية يا سيد "روبندرو"؟ 602 00:39:36,750 --> 00:39:39,708 ‫السيرة الذاتية. ‫ستكتبها "نايان" بنفسها حين تتحسن. 603 00:39:40,458 --> 00:39:41,625 ‫أجل، السيرة الذاتية. 604 00:39:42,750 --> 00:39:43,958 ‫متى نستطيع أن نلتقي؟ 605 00:39:44,541 --> 00:39:45,750 ‫ها نحن قد التقينا. 606 00:39:45,833 --> 00:39:47,625 ‫كلا، أعني متى تكون متفرغًا؟ 607 00:39:47,708 --> 00:39:50,916 ‫أرادت السيدة "نايان" ‫أن تضفي بمداخلاتك على سيرتها الذاتية. 608 00:39:51,541 --> 00:39:53,041 ‫ماذا تريد أن تعرف؟ 609 00:39:54,041 --> 00:39:55,166 ‫تفضل بالجلوس. 610 00:39:55,250 --> 00:39:56,208 ‫لا داعي. 611 00:39:57,916 --> 00:39:59,500 ‫لنبدأ من البداية. 612 00:40:00,583 --> 00:40:03,375 ‫ليس لكون هذا الخالق أي بداية أو نهاية. 613 00:40:04,125 --> 00:40:05,291 ‫- هذا صحيح. ‫- أجل. 614 00:40:05,875 --> 00:40:08,500 ‫لنبدأ بذكرى لا تنساها من طفولتك. 615 00:40:08,583 --> 00:40:10,250 ‫عندما كنت صغيرًا… 616 00:40:13,458 --> 00:40:14,958 ‫كل اللحظات تستحق التذكّر. 617 00:40:15,666 --> 00:40:16,958 ‫السعيدة والمريرة. 618 00:40:17,041 --> 00:40:18,375 ‫كلها ثمينة. 619 00:40:18,458 --> 00:40:20,333 ‫لأن كل شيء كتبه الله. 620 00:40:21,083 --> 00:40:21,916 ‫هذا صحيح. 621 00:40:22,875 --> 00:40:24,750 ‫لكن ألا يُعتبر هذا هروبًا من الواقع؟ 622 00:40:25,791 --> 00:40:28,791 ‫إن كان كل شيء مقررًا مسبقًا، ‫لم علينا أن نبذل أي مجهود؟ 623 00:40:30,208 --> 00:40:31,250 ‫إذًا… 624 00:40:32,458 --> 00:40:34,333 ‫هدفنا أن نواصل السعي. 625 00:40:35,083 --> 00:40:37,083 ‫أسهلة الحياة التي نعيشها؟ 626 00:40:38,666 --> 00:40:39,500 ‫كلا أم نعم؟ 627 00:40:39,583 --> 00:40:40,625 ‫- كلا. ‫- كلا. 628 00:40:41,500 --> 00:40:44,791 ‫لكن ما زلنا نعيش حياتنا. لسنا نهرب. 629 00:40:45,791 --> 00:40:47,250 ‫كيف تعدّ هذا تهرّبًا من الواقع إذًا؟ 630 00:40:49,375 --> 00:40:51,833 ‫إنه قبول بأن الله كتب كل شيء لنا. 631 00:40:53,500 --> 00:40:56,958 ‫حاضرنا كتبه الله لنا. 632 00:40:57,541 --> 00:41:02,000 ‫كان لا بد للماضي أن يحدث، 633 00:41:02,875 --> 00:41:05,708 ‫وما سيحدث في المستقبل سيحدث أيضًا. 634 00:41:07,375 --> 00:41:08,791 ‫بالمختصر المفيد… 635 00:41:09,875 --> 00:41:13,416 ‫أجسادنا مجرد جسور ‫تساعد أرواحنا على الوصول إلى الرب. 636 00:41:14,125 --> 00:41:16,458 ‫حياتنا هي رحلة حجّ. 637 00:41:19,500 --> 00:41:20,333 ‫إلى اللقاء. 638 00:41:21,583 --> 00:41:23,416 ‫- أتريد شيئًا آخر؟ ‫- كلا. 639 00:41:23,500 --> 00:41:25,125 ‫- أأنت متأكد؟ ‫- أجل. 640 00:41:26,125 --> 00:41:27,041 ‫إلى اللقاء. 641 00:41:31,791 --> 00:41:33,291 ‫يجب أن أغادر أيضًا يا "آنو". 642 00:41:33,375 --> 00:41:34,666 ‫إن احتجت إليّ اتصلي بي. 643 00:41:34,750 --> 00:41:36,458 ‫سآتي على الفور. اعتني بنفسك. 644 00:41:36,541 --> 00:41:37,375 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 645 00:41:37,458 --> 00:41:38,333 ‫إلى اللقاء. 646 00:41:41,125 --> 00:41:42,291 ‫يجب أن أغادر أيضًا. 647 00:41:42,375 --> 00:41:45,125 ‫اتصلت بي حماتي مرات عدة، ولم أجب. 648 00:41:45,208 --> 00:41:47,666 ‫أعليّ أن أبقى وحدي مع هذا المخلوق؟ 649 00:41:47,750 --> 00:41:50,208 ‫- فهو مخيف حقًا. ‫- لا بأس به. 650 00:41:50,291 --> 00:41:52,041 ‫سألني كثيرًا من الأسئلة. 651 00:41:52,625 --> 00:41:53,833 ‫في منزل أبي؟ 652 00:41:53,916 --> 00:41:55,333 ‫كلا، في طريق عودتنا. في السيارة. 653 00:41:56,000 --> 00:41:58,333 ‫- "ماشا"، أنت… ‫- لأجل جدتي. 654 00:41:58,416 --> 00:41:59,583 ‫لم أستطع الرفض. 655 00:42:00,541 --> 00:42:01,666 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 656 00:42:01,750 --> 00:42:02,583 ‫وداعًا يا "ميلان". 657 00:42:03,208 --> 00:42:04,083 ‫وداعًا. 658 00:42:19,791 --> 00:42:23,500 ‫أرادت السيدة "نايان" أن تجري ‫أنت و"روبندرو" مقابلة لأجل السيرة الذاتية. 659 00:42:23,583 --> 00:42:26,583 ‫كانت السيدة "نايان" تقدّر أفكاركما حقًا. 660 00:42:26,666 --> 00:42:27,791 ‫- يجب أن… ‫- اصمت! 661 00:42:29,750 --> 00:42:31,375 ‫لماذا تستائين مني إلى هذا الحد؟ 662 00:42:31,458 --> 00:42:33,041 ‫اللعنة، أتريد أن أقدّسك؟ 663 00:42:34,333 --> 00:42:37,000 ‫لم تتفوهين بألفاظ بذيئة خلال حديثك معي؟ 664 00:42:37,083 --> 00:42:39,083 ‫لم لا تقول إنها كلمة سباب فحسب؟ 665 00:42:40,125 --> 00:42:42,333 ‫"ألفاظ بذيئة." مفاقم لعين. 666 00:42:42,416 --> 00:42:44,208 ‫ها قد كررتها. 667 00:42:44,291 --> 00:42:45,208 ‫أين؟ 668 00:42:45,791 --> 00:42:47,291 ‫تلك الكلمة… 669 00:42:47,375 --> 00:42:48,208 ‫"اللعنة"؟ 670 00:42:48,708 --> 00:42:51,916 ‫لا تُعد هذه الكلمة سبابًا. ‫أستخدمها للتعبير عن مشاعر سارة أيضًا. 671 00:42:54,083 --> 00:42:56,541 ‫تخيل أنك أمام "تاج محل". 672 00:42:57,291 --> 00:43:00,541 ‫أنت كاتب. أغمض عينيك وتخيل. 673 00:43:00,625 --> 00:43:02,416 ‫أنت أمام "تاج محل". 674 00:43:02,958 --> 00:43:05,458 ‫وقل "حب." 675 00:43:09,583 --> 00:43:10,583 ‫حب. 676 00:43:10,666 --> 00:43:11,833 ‫أسمعت ذلك؟ 677 00:43:11,916 --> 00:43:14,333 ‫بدت ككلمة مملة. 678 00:43:15,333 --> 00:43:19,250 ‫أغمض عينيك الآن وقل، "اللعنة." 679 00:43:21,125 --> 00:43:21,958 ‫هيا. 680 00:43:23,500 --> 00:43:24,375 ‫اللعنة. 681 00:43:24,958 --> 00:43:26,583 ‫أرأيت؟ ألم يكن ذلك مسليًا؟ 682 00:43:27,958 --> 00:43:30,583 ‫المضاجعة أفضل من الحب ‫في الحياة الواقعية أيضًا. 683 00:43:33,458 --> 00:43:38,166 ‫أو ربما لا تملك الخبرة فيهما أيضًا. 684 00:43:38,958 --> 00:43:39,791 ‫بل… 685 00:43:43,625 --> 00:43:45,666 ‫إذًا يا "أبادهيه" اللاسلكي، 686 00:43:46,666 --> 00:43:50,208 ‫لا تعتقد أنني أشتمك إن لم أدعوك بالحقير. 687 00:43:51,333 --> 00:43:52,583 ‫أيها الحقير! 688 00:44:03,500 --> 00:44:07,500 ‫كان لقراراتي تأثير كبير ‫على "آنو" و"روبندرو". 689 00:44:08,625 --> 00:44:11,958 ‫نتخذ القرارات الكبرى للأطفال، ‫ولا يملكون الخيار فعلًا. 690 00:44:12,041 --> 00:44:13,000 ‫أجل. 691 00:44:13,083 --> 00:44:15,291 ‫لذا، في سيرتي الذاتية، 692 00:44:16,375 --> 00:44:20,250 ‫أريد أن أمنحهما فرصة للومي. 693 00:44:23,333 --> 00:44:26,833 ‫ذكرياتنا انتقائية للغاية، صحيح؟ 694 00:44:28,708 --> 00:44:31,625 ‫من المهم للسيدة "نايان" ‫أن تروي القصة من منظورك. 695 00:44:33,333 --> 00:44:38,375 ‫لذا يا سيدة "آنو"، ‫ستنسجين قصتك بكلماتك الخاصة. 696 00:44:46,416 --> 00:44:48,750 ‫أستتحدثين عنها؟ 697 00:44:50,333 --> 00:44:51,166 ‫كلا. 698 00:44:51,833 --> 00:44:54,666 ‫لماذا؟ ما الذي تخافين منه؟ 699 00:44:55,875 --> 00:44:56,708 ‫أخاف؟ 700 00:44:57,291 --> 00:44:59,750 ‫أنت من يجب أن يخاف، وهي أيضًا. 701 00:45:00,708 --> 00:45:02,333 ‫لأنني إن بدأت الحديث، 702 00:45:02,916 --> 00:45:06,000 ‫ستُهان تلك التي تعتبرها ‫مثلك الأعلى في الأدب. 703 00:45:06,083 --> 00:45:07,916 ‫أؤكد لك أن ما سأقوله لن يعجبك. 704 00:45:08,541 --> 00:45:10,708 ‫لم تكرهينها إلى هذا الحد؟ 705 00:45:11,583 --> 00:45:14,708 ‫بذلت النفيس والغالي لتقدم لك حياة كريمة. 706 00:45:15,833 --> 00:45:18,000 ‫لا تستحق هذا القدر من الكراهية ‫يا سيدة "آنو". 707 00:45:18,083 --> 00:45:21,583 ‫ما الذي تعرفه عن حياتي أيها الحقير؟ 708 00:45:21,666 --> 00:45:23,791 ‫هل عشت الظروف التي عشتها؟ 709 00:45:23,875 --> 00:45:27,416 ‫هل تزوجت والدتك من رجل منحط ‫عندما كنت في الـ14 من العمر؟ 710 00:45:27,500 --> 00:45:30,916 ‫لم يفوّت ذاك الوضيع فرصة للتحرش بي. 711 00:45:31,000 --> 00:45:34,416 ‫وسمحت "نايانتارا أبتي" العظيمة ‫باستمرار ذلك. 712 00:45:35,791 --> 00:45:40,291 ‫لم أعش في أمان ببيتي، وكل ذلك بسببها. 713 00:45:42,208 --> 00:45:44,583 ‫هل فعلت أمك بك شيئًا كهذا؟ 714 00:45:44,666 --> 00:45:47,541 ‫وإن فعلت، هل كنت لتحبها؟ 715 00:45:47,625 --> 00:45:51,000 ‫لم تكن السيدة "نايان" ‫تعلم أنك تتعرّضين للتحرّش. 716 00:45:51,958 --> 00:45:54,041 ‫لم تقدر على مسامحة نفسها بعد ذلك. 717 00:45:54,125 --> 00:45:56,250 ‫استمعي إلى ما قالته بنفسك. 718 00:45:56,333 --> 00:45:57,750 ‫هذا لا يُصدق! 719 00:45:57,833 --> 00:45:59,333 ‫أكانت في غيبوبة حينها أيضًا؟ 720 00:45:59,416 --> 00:46:02,041 ‫كان ذلك يحدث أمامها. 721 00:46:02,125 --> 00:46:03,875 ‫كيف لم تلاحظ ذلك؟ 722 00:46:05,125 --> 00:46:06,041 ‫ذاك القذر… 723 00:46:07,416 --> 00:46:13,125 ‫استمر باستغلال ابنتي دون علمي. 724 00:46:16,041 --> 00:46:17,291 ‫استمر بإزعاجها. 725 00:46:21,041 --> 00:46:22,583 ‫ولم تكن لديّ أدنى فكرة. 726 00:46:27,750 --> 00:46:30,208 ‫وهبت "فيكرام" ثقتي المطلقة… 727 00:46:32,625 --> 00:46:34,833 ‫ولم أتخيل حتى… 728 00:46:39,375 --> 00:46:41,458 ‫أنه قد يستغلها جنسيًا. 729 00:46:47,083 --> 00:46:49,000 ‫يثير هذا اشمئزازي. 730 00:46:51,583 --> 00:46:53,708 ‫كيف لم أر ما كان يجري؟ 731 00:46:55,666 --> 00:46:58,000 ‫لماذا لم أكتشف حقيقة "فيكرام"؟ 732 00:47:06,000 --> 00:47:06,833 ‫"آنو"؟ 733 00:47:07,500 --> 00:47:08,333 ‫أمي! 734 00:47:09,166 --> 00:47:12,291 ‫لم أنت خائفة؟ هذه لعبتنا الصغيرة. 735 00:47:13,750 --> 00:47:15,125 ‫لا أحد في المنزل. 736 00:47:15,708 --> 00:47:18,791 ‫أجل. نحن صديقان مقربان. ‫سنصبح صديقين مقربين. 737 00:47:18,875 --> 00:47:20,583 ‫لا تقلقي، سيكون هذا سرنا. 738 00:47:21,625 --> 00:47:23,125 ‫ماذا يجري هنا؟ 739 00:47:23,208 --> 00:47:25,958 ‫يجب أن تسأليها. 740 00:47:26,041 --> 00:47:27,666 ‫من صديقتي المميزة الآن؟ 741 00:47:30,791 --> 00:47:32,041 ‫ما خطبها؟ 742 00:47:32,125 --> 00:47:33,083 ‫لا شيء البتة. 743 00:47:33,166 --> 00:47:34,875 ‫ستحتاج إلى قليل من الوقت. 744 00:47:34,958 --> 00:47:36,416 ‫أنا قلقة بشأنها. 745 00:47:36,500 --> 00:47:39,375 ‫لا تقلقي، لا داع للقلق. سأتدبر الأمر. 746 00:47:39,458 --> 00:47:41,083 ‫تعرفينني، تصعب مقاومتي. 747 00:47:46,416 --> 00:47:49,125 ‫أبي، نريد أن نعيش معك… 748 00:47:49,208 --> 00:47:51,458 ‫لم نعد نريد أن نعيش هنا. 749 00:47:52,708 --> 00:47:54,208 ‫لن تحبذ "نايان" ذلك. 750 00:47:56,250 --> 00:47:59,833 ‫ثم من سيعتني بكما بعد وفاة جدتكما؟ 751 00:47:59,916 --> 00:48:01,791 ‫العمة "فيمال" ستبقى معنا. 752 00:48:01,875 --> 00:48:03,333 ‫سنأتي إليك. 753 00:48:03,416 --> 00:48:06,500 ‫اسمعي، يمكنكما القدوم لأيام قليلة، لكن… 754 00:48:06,583 --> 00:48:08,166 ‫لكن نريد أن نعيش معك إلى الأبد. 755 00:48:08,250 --> 00:48:09,750 ‫هذا لا يمكن. 756 00:48:11,583 --> 00:48:12,833 ‫أبي لا يحبنا. 757 00:48:13,833 --> 00:48:15,958 ‫لن نتحدث إليه مجددًا. 758 00:48:16,041 --> 00:48:17,708 ‫- أتعدني بذلك؟ ‫- أعدك. 759 00:48:17,791 --> 00:48:19,458 ‫يجب ألا تقولا كلامًا كهذا. 760 00:48:19,541 --> 00:48:21,333 ‫كلا يا عمة "فيمال"، لا أريد أن أعيش هنا. 761 00:48:21,416 --> 00:48:22,958 ‫ألست فتاة مطيعة؟ 762 00:48:23,041 --> 00:48:24,708 ‫أرجوك، لا أستطيع البقاء هنا. 763 00:48:24,791 --> 00:48:26,416 ‫أرجوك، لا أريد البقاء هنا. 764 00:48:32,875 --> 00:48:33,833 ‫"آنو"! 765 00:48:33,916 --> 00:48:36,666 ‫- "آنو"! أمسكي بيدها. ‫- حسنًا. 766 00:48:39,291 --> 00:48:40,125 ‫"آنو"… 767 00:48:50,041 --> 00:48:51,000 ‫"آنو"؟ 768 00:48:52,416 --> 00:48:53,750 ‫اخرجي يا فتاة. 769 00:48:54,666 --> 00:48:56,000 ‫أريد التحدث إليك. 770 00:48:56,916 --> 00:49:00,750 ‫اخرجي، أرجوك. "آنو"… 771 00:49:01,666 --> 00:49:03,750 ‫أنا فنان. لن أقبل بوظائف عشوائية ‫لأجل المال. 772 00:49:03,833 --> 00:49:04,833 ‫- انتظر. ‫- ما هذا؟ 773 00:49:04,916 --> 00:49:06,208 ‫وما حاجتك إلى شراء العدسات؟ 774 00:49:06,291 --> 00:49:08,583 ‫كيف لي أن أعمل دون تطوير معداتي؟ 775 00:49:08,666 --> 00:49:11,625 ‫إلى أين تذهبين يا "آنو"؟ 776 00:49:19,083 --> 00:49:20,250 ‫"روبندرو". 777 00:49:22,166 --> 00:49:23,125 ‫"روب"… 778 00:49:27,000 --> 00:49:30,250 {\an8}‫"قصتي" 779 00:49:30,333 --> 00:49:31,333 ‫"آنو"؟ 780 00:49:32,708 --> 00:49:33,833 ‫لماذا لم تطرقي على الباب؟ 781 00:49:34,791 --> 00:49:35,833 ‫طرقت. 782 00:49:35,916 --> 00:49:37,000 ‫لم تسمعي. 783 00:49:37,708 --> 00:49:39,208 ‫أكنت تكتبين؟ 784 00:49:39,291 --> 00:49:41,166 ‫أجل، سيرتي الذاتية. 785 00:49:41,958 --> 00:49:44,708 ‫سأكتب الآن الحقيقة. حقيقتك أنت. 786 00:49:47,375 --> 00:49:48,541 ‫بعد سنوات عدة، 787 00:49:48,625 --> 00:49:54,541 ‫تحدثت "آنو" بصراحة عن تلك المرحلة الحرجة ‫في مقابلة مع مجلة. 788 00:49:57,416 --> 00:50:01,541 ‫ذكرت فيها "فيكرام". 789 00:50:04,458 --> 00:50:06,541 ‫لكن كان الأوان قد فات. 790 00:50:08,000 --> 00:50:09,541 ‫لم يكن بمقدوري فعل شيء حينها. 791 00:50:09,625 --> 00:50:11,791 ‫كنا مطلّقين حينها. 792 00:50:16,166 --> 00:50:18,333 ‫لكن حينها فهمت… 793 00:50:21,208 --> 00:50:23,666 ‫لما كرهتني "آنو". 794 00:50:59,666 --> 00:51:03,750 ‫مرت سنوات ونُشرت روايتي الثانية. 795 00:51:04,708 --> 00:51:10,000 ‫"كاي"، كانت تلك روايتك الأولى ‫باللغة الهندية، صحيح؟ 796 00:51:10,083 --> 00:51:13,583 ‫أجل. وترجمتها إلى الإنجليزية. 797 00:51:13,666 --> 00:51:14,750 ‫بالإنكليزية "الطحلب". 798 00:51:14,833 --> 00:51:15,791 {\an8}‫"(كاي)" 799 00:51:15,875 --> 00:51:19,125 {\an8}‫"الطحلب". وحازت "كاي" ‫على جائزة الدولة للأدب أيضًا. 800 00:51:19,208 --> 00:51:20,250 ‫أجل. 801 00:51:20,875 --> 00:51:24,083 {\an8}‫في العام نفسه، بدأت "آنو" تعمل في الأفلام. 802 00:51:24,166 --> 00:51:25,083 {\an8}‫"(ديل كي دادكان)" 803 00:51:25,166 --> 00:51:26,583 {\an8}‫وبينما كان ذلك يحدث، 804 00:51:27,166 --> 00:51:30,708 ‫وقعت "آنو" في حب شاب روسي يُدعى "دميتري". 805 00:51:31,958 --> 00:51:34,083 ‫استأجرت لهما شقة. 806 00:51:36,000 --> 00:51:40,250 ‫لكنه كان من الصعب ‫الحصول على شقة لهما في تلك الفترة. 807 00:51:41,333 --> 00:51:43,291 ‫لأنهما لم يكونا متزوجين، 808 00:51:43,375 --> 00:51:48,000 ‫ولم تكن المساكنة أمرًا ممكنًا حينها. 809 00:51:48,083 --> 00:51:49,250 ‫كان يستحيل عليهم فهمها. 810 00:51:51,375 --> 00:51:53,458 ‫لم تكن "آنو" تتحدث إليّ كثيرًا. 811 00:51:54,750 --> 00:51:58,416 ‫أغلب تواصلنا كان يتم عن طريق "فيمال". 812 00:51:59,291 --> 00:52:01,333 ‫لكن جمعتني بـ"دميتري" علاقة طيبة. 813 00:52:01,916 --> 00:52:04,041 ‫لم أقابل أبي قط. 814 00:52:04,958 --> 00:52:10,291 ‫التقت أمي بأبي في مهرجان سينمائي 815 00:52:10,375 --> 00:52:14,125 ‫كانوا يعرضون فيه فيلمًا تمثّل فيه أمي. ‫في بيت الثقافة السوفييتية. 816 00:52:14,958 --> 00:52:19,166 ‫أُغرما ببعضهما وانتقلا للعيش معًا. 817 00:52:19,250 --> 00:52:22,583 ‫حملت بي أمي وأنجبتني. 818 00:52:22,666 --> 00:52:26,125 ‫كان "دميتري" يعاقر الخمر ‫ويضرب السيدة "آنو". 819 00:52:26,791 --> 00:52:28,583 ‫أخبرتني السيدة "نايان" بذلك. 820 00:52:30,500 --> 00:52:32,708 ‫أجل. سمعت قصصًا كهذه. 821 00:52:33,958 --> 00:52:37,458 ‫لكن أمي تدافع عني كأنثى النمر. 822 00:52:37,541 --> 00:52:40,625 ‫تفعل المستحيل لحمايتي. 823 00:52:40,708 --> 00:52:42,083 ‫أيتها الحقيرة! 824 00:52:47,875 --> 00:52:49,333 ‫توقفي يا "آنو"! 825 00:52:49,416 --> 00:52:52,333 ‫ماذا تفعل! إنها حبلى! هل فقدت عقلك؟ 826 00:52:52,916 --> 00:52:56,625 ‫ضربت جنيني! 827 00:52:56,708 --> 00:52:59,166 ‫هذا الرجل مختلّ! "آنو"… 828 00:53:00,041 --> 00:53:01,791 ‫كيف تتجرأ على لمسي؟ 829 00:53:03,500 --> 00:53:05,833 ‫كلا، يكفي أيها الوغد! 830 00:53:06,541 --> 00:53:10,875 ‫إن اقتربت مني أو من طفلتي مجددًا سأقتلك! 831 00:53:10,958 --> 00:53:12,125 ‫- "آنو"… ‫- حقير! 832 00:53:27,666 --> 00:53:28,750 ‫ماذا جرى؟ 833 00:53:30,875 --> 00:53:32,291 ‫ما كل هذا؟ 834 00:53:34,791 --> 00:53:36,666 ‫اتصل بي "دانديكار" الذي يعيش في الأسفل. 835 00:53:37,541 --> 00:53:39,750 ‫قال إن "آنو" افتعلت شجارًا اليوم أيضًا. 836 00:53:40,333 --> 00:53:43,583 ‫كنت مشغولة بفعالية، واتصل بي مرارًا. 837 00:53:43,666 --> 00:53:46,291 ‫ثم جاء "دميتري" بجبهة مدماة. 838 00:53:46,375 --> 00:53:48,250 ‫ما الذي حدث هنا بالضبط؟ 839 00:53:48,333 --> 00:53:50,458 ‫هذا ما حدث. انظري إلى هذا. 840 00:53:50,541 --> 00:53:52,625 ‫هذا ما فعله "دميتري" الغالي على قلبك. 841 00:53:52,708 --> 00:53:54,583 ‫ابنتك أيتها الوضيعة! 842 00:53:54,666 --> 00:53:55,583 ‫"آنو". 843 00:53:55,666 --> 00:53:57,166 ‫ماذا تعنين؟ 844 00:53:57,250 --> 00:53:58,625 ‫أنا حبلى في الشهر الـ8، 845 00:53:58,708 --> 00:54:00,625 ‫ضربني "دميتري" وكل ما يهمك هو ما جرى له؟ 846 00:54:01,583 --> 00:54:03,083 ‫كلا، أنا قلقة بشأنك… 847 00:54:03,166 --> 00:54:04,250 ‫غير صحيح! 848 00:54:04,333 --> 00:54:06,208 ‫لست قلقة بشأني. 849 00:54:06,291 --> 00:54:08,000 ‫هل سألت عن حالي حتى؟ 850 00:54:08,083 --> 00:54:10,666 ‫هل سألت؟ "دميتري"! "دانديكار"! 851 00:54:10,750 --> 00:54:14,166 ‫سمعت كل شيء. لم تسألي عني. 852 00:54:14,250 --> 00:54:16,166 ‫كلا، هذا غير صحيح يا ابنتي… 853 00:54:16,958 --> 00:54:19,625 ‫لا تهتمين لشأني، لا تهتمين بشأن أحد. 854 00:54:19,708 --> 00:54:22,583 ‫أكرهك. أنت امرأة مريضة! 855 00:54:22,666 --> 00:54:23,625 ‫هذه أمك! 856 00:54:23,708 --> 00:54:27,500 ‫ليست أمي! أهكذا تتصرف الأمهات؟ مثلها؟ 857 00:54:28,708 --> 00:54:29,750 ‫دمرت حياتي، 858 00:54:29,833 --> 00:54:32,083 ‫دمرت حياة "روبندرو"، ودمرت حياة أبي! 859 00:54:32,916 --> 00:54:35,041 ‫أكرهك. أنا وابنتي بخير. 860 00:54:35,125 --> 00:54:36,250 ‫لا نحتاج إليك، أفهمت؟ 861 00:54:36,333 --> 00:54:39,541 ‫لا نحتاج إليك. انصرفي! اخرجي من هنا! 862 00:54:39,625 --> 00:54:41,000 ‫لا أحتاج إليك! 863 00:54:42,333 --> 00:54:45,625 ‫أرجوك يا "آنو" أن تهدئي… تحكمي بغضبك. 864 00:54:45,708 --> 00:54:48,833 ‫يضر التوتر بالجنين. 865 00:54:48,916 --> 00:54:53,250 ‫اهدئي من فضلك… 866 00:54:54,666 --> 00:55:00,166 ‫هذا كل شيء. بعدما طردتني من المنزل، ‫توقفت عن التواصل معي. 867 00:55:02,833 --> 00:55:04,500 ‫أصبحت "نايان" عوضًا عن أمها. 868 00:55:05,833 --> 00:55:08,916 ‫جرّدني طفلاي من مهمة الأم. 869 00:55:10,208 --> 00:55:13,833 ‫ما زالا يناديانني باسمي عوضًا عن "أمي". 870 00:55:14,458 --> 00:55:16,375 ‫حتى السيد "روبندرو"؟ لماذا؟ 871 00:55:18,625 --> 00:55:21,416 ‫يحب "روبندرو" "آنو" حبًا غير مشروط. 872 00:55:22,041 --> 00:55:26,333 ‫يتفق معها مهما قالت. 873 00:55:27,208 --> 00:55:29,458 ‫يحب ولداي بعضهما، 874 00:55:30,500 --> 00:55:34,041 ‫لكن بيني وبينهما مسافات شاسعة. 875 00:55:36,291 --> 00:55:40,208 ‫أتمنى أحيانًا لو كانا شخصيتين في روايتي. 876 00:55:41,416 --> 00:55:43,875 ‫لكنت تحكمت بكل تصرفاتهما. 877 00:55:47,041 --> 00:55:48,625 ‫حينها سيحبانني. 878 00:55:50,125 --> 00:55:51,333 ‫أتمنى لو أنني أستطيع أن أمسح 879 00:55:51,833 --> 00:55:54,750 ‫مرارة علاقاتي الشخصية. 880 00:55:57,708 --> 00:55:58,875 ‫هل أنت بخير؟ 881 00:55:58,958 --> 00:56:00,625 ‫أجل، أنا بخير. 882 00:56:01,333 --> 00:56:03,583 ‫و"نايان" بخير أيضًا. 883 00:56:03,666 --> 00:56:06,416 ‫الحمد لله. كنت قلقة. 884 00:56:07,416 --> 00:56:09,333 ‫اعتني بالجد فحسب. 885 00:56:09,416 --> 00:56:10,458 ‫إنه بخير. 886 00:56:10,541 --> 00:56:11,666 ‫المعذرة يا سيدتي. 887 00:56:11,750 --> 00:56:13,541 ‫أيمكنك أن تساعديني قليلًا؟ 888 00:56:13,625 --> 00:56:15,583 ‫- لم تأت الممرضة الأخرى بعد. ‫- أمي؟ 889 00:56:15,666 --> 00:56:16,500 ‫آسفة. 890 00:56:16,583 --> 00:56:17,708 ‫مرحبًا يا أمي؟ 891 00:56:17,791 --> 00:56:19,250 ‫سأعاود الاتصال بك، اتفقنا؟ 892 00:56:19,333 --> 00:56:20,291 ‫أجل، بالطبع. 893 00:56:20,375 --> 00:56:21,375 ‫تعالي… 894 00:56:23,916 --> 00:56:24,916 ‫تعالي من فضلك. 895 00:56:34,375 --> 00:56:36,958 ‫انتظري هناك فحسب. 896 00:56:38,333 --> 00:56:39,333 ‫هنا. 897 00:56:43,458 --> 00:56:48,083 ‫عليك أن تثبتيها هكذا فحسب. ‫عليّ أن أمسح ظهرها. 898 00:56:48,166 --> 00:56:49,666 ‫ثبّتيها هكذا. 899 00:56:50,791 --> 00:56:51,875 ‫أحسنت. 900 00:56:51,958 --> 00:56:56,958 ‫مسكين من يدخل في غيبوبة، ‫لا يستطيع أن يعتني بنفسه. 901 00:56:57,666 --> 00:57:00,625 ‫لذا أهتم بمسح أجسادهم بعناية. 902 00:57:02,583 --> 00:57:06,583 ‫يمكن أن يُصابوا بتقرحات الفراش ‫إن لم أمسح لهم بعناية. 903 00:57:07,333 --> 00:57:11,333 ‫لكن لم يعان أي من مرضاي من ذلك حتى الآن. 904 00:57:13,833 --> 00:57:14,916 ‫انتهيت. 905 00:57:15,500 --> 00:57:17,583 ‫ممتاز؟ يمكنك تركها الآن، لا مشكلة. 906 00:57:19,333 --> 00:57:20,416 ‫أحسنت. 907 00:57:33,916 --> 00:57:35,000 ‫شكرًا يا سيدتي. 908 00:57:51,791 --> 00:57:52,708 ‫أمي. 909 00:58:22,125 --> 00:58:23,333 ‫فيم تحدق؟ 910 00:58:24,166 --> 00:58:25,666 ‫كلا، كنت أنظر إلى… 911 00:58:26,500 --> 00:58:27,791 ‫ما من أحد آخر هنا. 912 00:58:30,541 --> 00:58:32,833 ‫"نايان" هنا. يمكنك أن تنظر إليها. 913 00:59:00,000 --> 00:59:02,250 ‫كنت أتحدث كثيرًا إلى السيدة "نايان". 914 00:59:03,250 --> 00:59:04,166 ‫أقلت شيئًا؟ 915 00:59:04,250 --> 00:59:08,375 ‫كلا. قلت إنني كنت أتحدث كثيرًا ‫إلى السيدة "نايان". 916 00:59:10,291 --> 00:59:11,833 ‫لم نكن نشعر بالوقت. 917 00:59:14,375 --> 00:59:16,208 ‫كنا نتحدث طوال اليوم أحيانًا. 918 00:59:18,708 --> 00:59:20,208 ‫أصبحت هذه عادتنا. 919 00:59:21,833 --> 00:59:24,375 ‫والآن لا أعرف ماذا سأفعل بكل هذا الوقت. 920 00:59:27,375 --> 00:59:28,916 ‫كيف قابلت "نايان"؟ 921 00:59:29,500 --> 00:59:32,708 ‫كانت رسالتي في الدكتوراه عن الأدب النسوي، 922 00:59:32,791 --> 00:59:35,208 ‫متخصصة في الأديبات النساء. 923 00:59:35,791 --> 00:59:36,916 ‫اللعنة! أأنت دكتور؟ 924 00:59:37,875 --> 00:59:39,875 ‫دكتور في الفلسفة. أحمل شهادة دكتوراه. 925 00:59:40,583 --> 00:59:42,750 ‫لم أعلم معنى شهادة الدكتوراه. 926 00:59:44,750 --> 00:59:47,833 ‫تبقيني هذه السيرة الذاتية مشغولًا. 927 00:59:47,916 --> 00:59:50,416 ‫لهذا أنا متعلق بها. 928 00:59:50,500 --> 00:59:52,375 ‫لكن لماذا تصور كل شيء؟ 929 00:59:52,458 --> 00:59:53,916 ‫لم لا تكتبها "نايان"؟ 930 00:59:54,000 --> 00:59:57,791 ‫ألا تعرفين أن السيدة "نايان" ‫لا تستطيع الكتابة؟ 931 00:59:58,791 --> 00:59:59,666 ‫ماذا تعني؟ 932 00:59:59,750 --> 01:00:01,625 ‫تعاني من التهاب المفاصل. 933 01:00:02,458 --> 01:00:04,416 ‫تعاني من آلام في أصابعها منذ سنوات. 934 01:00:05,291 --> 01:00:07,083 ‫بالكاد يمكنها أن تكتب. 935 01:00:09,416 --> 01:00:12,291 ‫اللعنة! لا يمكنها أن تكتب! 936 01:00:13,125 --> 01:00:14,833 ‫كلا. لم… 937 01:00:14,916 --> 01:00:18,291 ‫رباه. لا بد أنها هذا محبط بالنسبة إليها. 938 01:00:20,666 --> 01:00:22,875 ‫كنت لأموت لو لم أكن قادرة على الرقص. 939 01:00:22,958 --> 01:00:27,083 ‫كلا، لا تقولي ذلك. لهذا كنت أصور كل شيء. 940 01:00:27,666 --> 01:00:30,166 ‫لا أريد أن أفوّت أيًا مما تقوله. 941 01:00:35,583 --> 01:00:39,666 ‫من دونك أنت و"روبندرو"، 942 01:00:39,750 --> 01:00:42,083 ‫لن تكتمل هذه السيرة الذاتية. 943 01:00:43,833 --> 01:00:46,916 ‫كلا، لا يمكن أن تُكتب من دونكما. 944 01:00:49,833 --> 01:00:51,041 ‫سأتحدث… 945 01:00:52,708 --> 01:00:55,416 ‫إلى "نايان" حين تتعافى. وليس إليك. 946 01:00:55,500 --> 01:00:58,375 ‫على الأقل ستتحدثين إليها. 947 01:01:00,666 --> 01:01:01,541 ‫أنا ممتن لك. 948 01:01:03,333 --> 01:01:06,000 ‫"أنا ممتن لك"؟ ‫ألا يمكن أن تقول شكرًا فحسب؟ 949 01:01:06,708 --> 01:01:09,625 ‫كلا، أعني… شكرًا. 950 01:01:11,708 --> 01:01:17,250 ‫قد أكشف عن أسرار كبيرة في سيرتي الذاتية ‫المثيرة للجدل. 951 01:01:24,041 --> 01:01:25,916 ‫تعال أيها الوغد. سأبتاع لك القهوة. 952 01:01:30,666 --> 01:01:32,291 ‫تفضلي بالجلوس. سأحضرها. 953 01:01:32,375 --> 01:01:33,291 ‫هل أنت متأكد؟ 954 01:01:33,375 --> 01:01:34,375 ‫أجل. 955 01:01:35,666 --> 01:01:37,125 ‫- سأجلس هناك. ‫- حسنًا. 956 01:01:39,125 --> 01:01:41,000 ‫كوب شاب وكوب قهوة. 957 01:01:45,458 --> 01:01:46,708 ‫شكرًا. 958 01:01:48,000 --> 01:01:49,375 ‫المكان صخب. 959 01:01:50,958 --> 01:01:52,916 ‫لا يبدو كمقصف مستشفى. 960 01:01:54,958 --> 01:01:57,250 ‫وأنت هادئة للغاية في هذه الفوضى. 961 01:01:57,916 --> 01:02:02,083 ‫كل شيء في رأسك. أوقف الفوضى. هذا كل شيء. 962 01:02:03,416 --> 01:02:04,958 ‫هذا كلام عميق. 963 01:02:05,875 --> 01:02:07,916 ‫أتخرجين هكذا عادةً؟ 964 01:02:08,000 --> 01:02:09,708 ‫أعني أتخرجين وحدك؟ 965 01:02:26,375 --> 01:02:30,916 ‫آنسة "آنو"، قالت الآنسة "نايان" ‫إنك توقفت عن التحدث إليها. 966 01:02:31,750 --> 01:02:33,416 ‫متى عدت إلى تواصلك معها؟ 967 01:02:33,500 --> 01:02:34,750 ‫حدث ذلك بسبب "راينا". 968 01:02:36,208 --> 01:02:39,000 ‫أضفى على حياتي وحياة "روبندرو"… 969 01:02:39,958 --> 01:02:41,791 ‫بعض الاستقرار. 970 01:02:46,083 --> 01:02:50,250 ‫قابلت "راينا" يوم ولادة "ماشا". 971 01:02:55,333 --> 01:02:57,583 ‫"أنت شمسي" 972 01:02:57,666 --> 01:02:58,500 ‫مرحبًا. 973 01:03:00,333 --> 01:03:01,291 ‫أنا "راينا". 974 01:03:02,583 --> 01:03:04,625 ‫"بهاسكار راينا". أشهر من النار على العلم. 975 01:03:07,833 --> 01:03:08,833 ‫هلا أحملها؟ 976 01:03:12,916 --> 01:03:14,000 ‫أيداك نظيفتان؟ 977 01:03:14,666 --> 01:03:18,083 ‫انظري. ليستا ملطختين بالألوان. ‫إنهما نظيفتان. كقلبي تمامًا. 978 01:03:24,583 --> 01:03:26,958 ‫تعالي إليّ يا صغيرتي. 979 01:03:30,000 --> 01:03:31,416 ‫كم هي لطيفة. 980 01:03:34,875 --> 01:03:36,083 ‫إنها جميلة. 981 01:03:42,166 --> 01:03:43,750 ‫حان وقت إطعام "ماشا". 982 01:03:46,291 --> 01:03:47,333 ‫"ماشا"؟ 983 01:03:48,375 --> 01:03:49,541 ‫ما شاء الله! 984 01:03:50,416 --> 01:03:52,083 ‫يا له من اسم بديع! 985 01:03:55,041 --> 01:03:56,125 ‫احمليها. 986 01:04:05,875 --> 01:04:09,375 ‫تعالي إلى المنزل مع "ماشا"، ‫عندما تخرجين من المستشفى. 987 01:04:24,875 --> 01:04:25,708 ‫"فيمال". 988 01:04:40,416 --> 01:04:44,041 ‫كان "راينا" بمثابة أب ‫بالنسبة إليّ أنا و"روبندرو". 989 01:04:44,708 --> 01:04:46,916 ‫لو قابلنا "راينا" في طفولتنا، 990 01:04:47,000 --> 01:04:50,000 ‫لحظينا بطفولة أفضل وأسهل. 991 01:04:50,708 --> 01:04:53,500 ‫أسعدني أن "ماشا" قضت طفولتها معه. 992 01:04:54,500 --> 01:04:55,750 ‫أجل… 993 01:04:55,833 --> 01:04:57,750 ‫طفلتي الصغيرة. 994 01:04:59,458 --> 01:05:00,541 ‫- جدي. ‫- أجل؟ 995 01:05:00,625 --> 01:05:05,208 ‫أصبحنا نبيت معًا ‫في منزل "راينا" بعد سنوات. 996 01:05:05,291 --> 01:05:08,500 ‫- ليس هكذا. بل على هذا النحو. ‫- أعتذر. 997 01:05:08,583 --> 01:05:09,541 ‫"راينا"… 998 01:05:09,625 --> 01:05:11,750 ‫أحببناه أنا و"روبندرو". 999 01:05:11,833 --> 01:05:13,166 ‫كان جديرًا بالحب. 1000 01:05:13,250 --> 01:05:14,750 ‫- أحببته. ‫- هذا ابني. 1001 01:05:14,833 --> 01:05:17,416 ‫فتح أمامنا "راينا" عالمًا مختلفًا. 1002 01:05:18,333 --> 01:05:21,333 ‫كان يصحبنا إلى حفلات موسيقية، 1003 01:05:21,416 --> 01:05:24,416 ‫ومعارض فنية وحفلات رقص. 1004 01:05:25,375 --> 01:05:28,583 ‫ذات مرة حضرنا عرض "أوديسي" ‫لـ"كيلوتشيران موهوباترا". 1005 01:05:29,333 --> 01:05:32,333 ‫رقص ببراعة لدرجة… 1006 01:05:32,416 --> 01:05:35,333 ‫أذهلنا بالفعل. 1007 01:05:36,375 --> 01:05:39,041 ‫غيّر أداءه ذاك حياتنا. 1008 01:05:40,041 --> 01:05:42,000 ‫وجد "روبندرو" طريق الإيمان ‫بالإله "كريشنا"، 1009 01:05:43,000 --> 01:05:46,083 ‫وأصبحت عاشقة "كريشنا"، مثل "رادها". 1010 01:05:48,041 --> 01:05:51,333 ‫في الواقع، وقعت في حب رقصة "أوديسي" ‫أكثر من أي شيء آخر. 1011 01:05:59,958 --> 01:06:02,500 ‫ابتسمن يا سيدات. 1012 01:06:08,000 --> 01:06:09,208 ‫"(مرا) تقدم مواهب صاعدة" 1013 01:06:16,500 --> 01:06:19,791 ‫أجل، أنا مدينة لـ"راينا" بالكثير. 1014 01:06:20,666 --> 01:06:23,958 ‫لولا وجوده في حياتي لما حدث أي من هذا. 1015 01:06:25,208 --> 01:06:29,375 ‫لو لم يدخل "راينا" حياة "نايان"… 1016 01:06:32,208 --> 01:06:33,125 ‫هذا صحيح. 1017 01:06:35,875 --> 01:06:38,541 ‫لكن لم تدم علاقتهما طويلًا. 1018 01:06:39,416 --> 01:06:43,000 ‫كانت تجمعهما "علاقة مفتوحة". ‫أيًا كان معنى ذلك. 1019 01:06:46,000 --> 01:06:49,875 ‫شعرت أن أمي أرادت الزواج من "راينا". 1020 01:06:49,958 --> 01:06:53,500 ‫لكنه لم يكن مهتمًا بالزواج. 1021 01:06:54,416 --> 01:06:57,291 ‫كانت لديه الكثير من الرفيقات الملهمات ‫في حياته. 1022 01:06:58,291 --> 01:07:01,041 ‫لم يهم مدى انفتاح علاقتهما، 1023 01:07:01,125 --> 01:07:03,666 ‫لم تحب "نايان" ذلك. 1024 01:07:03,750 --> 01:07:05,708 ‫كانت قد قابلت الرجل المناسب لها. 1025 01:07:07,541 --> 01:07:11,208 ‫أصابها ما أصاب أبي. ‫وعلى الباغي تدور الدوائر. 1026 01:07:13,166 --> 01:07:16,333 ‫ماذا كان رأي السيدة "نايان" ‫برقصة "أوديسي"؟ 1027 01:07:16,416 --> 01:07:19,541 ‫رأي "نايان"؟ لا أعرف… 1028 01:07:22,500 --> 01:07:24,458 ‫يمكنني القول إنها تفكر بالفعل. 1029 01:07:25,208 --> 01:07:27,416 ‫لكنها لا تفكر في الآخرين. 1030 01:07:27,500 --> 01:07:28,708 ‫إنها… 1031 01:07:28,791 --> 01:07:30,875 ‫تفكر في شخصياتها بالقطع. 1032 01:07:31,708 --> 01:07:33,416 ‫إنها عقلانية للغاية، أتفهم؟ 1033 01:07:34,291 --> 01:07:36,583 ‫كيف سأفسر لك؟ إنها… 1034 01:07:38,041 --> 01:07:39,333 ‫مثل "أبهانغ". 1035 01:07:40,666 --> 01:07:44,416 ‫هذا غريب. ‫إنها عبقرية، لا بد أن تكون غريبة الأطوار. 1036 01:07:45,375 --> 01:07:48,791 ‫وابنتي "ماشا" مثل "سامابانغا". 1037 01:07:48,875 --> 01:07:50,666 ‫متوازنة تمامًا. 1038 01:07:51,333 --> 01:07:52,375 ‫وأنا… 1039 01:07:54,125 --> 01:07:55,625 ‫غريبة، ملتوية… 1040 01:07:55,708 --> 01:07:57,375 ‫مجنونة لكن مثيرة… 1041 01:07:58,541 --> 01:07:59,541 ‫مثل "تريبانغا". 1042 01:08:02,791 --> 01:08:06,875 ‫ألم تشعري قط برغبة بالزواج يا سيدة "آنو"؟ 1043 01:08:07,541 --> 01:08:09,875 ‫لا طائل من الزواج. لا تتزوج. 1044 01:08:09,958 --> 01:08:12,333 ‫أدعوه بالإرهاب الاجتماعي. 1045 01:08:12,416 --> 01:08:14,958 ‫الالتزام بشريك واحد مضرّ بالصحة. 1046 01:08:15,041 --> 01:08:17,916 ‫لطالما بالغت أمي في حمايتي. 1047 01:08:18,000 --> 01:08:19,541 ‫سيفاجئك ذلك… 1048 01:08:19,625 --> 01:08:23,291 ‫لكنها لم تسمح لأحبائها ‫بالمبيت في منزلها قط. 1049 01:08:23,375 --> 01:08:24,416 ‫على الإطلاق. 1050 01:08:25,375 --> 01:08:29,125 ‫لطالما قالت ‫إنها لا تحتاج إلى رجل في المنزل. 1051 01:08:29,208 --> 01:08:31,750 ‫ثمة كثير من الرجال في حياتي. 1052 01:08:31,833 --> 01:08:33,416 ‫يعرف العالم بأسره ذلك. 1053 01:08:33,500 --> 01:08:34,875 ‫ولا أكره الرجال. 1054 01:08:35,708 --> 01:08:38,333 ‫لكن يبدو البقاء مع رجل واحد طوال حياتي 1055 01:08:38,416 --> 01:08:40,333 ‫تصرفًا غبيًا بالنسبة إليّ. 1056 01:08:42,291 --> 01:08:44,750 ‫كالمناديل الورقية. 1057 01:08:45,416 --> 01:08:47,625 ‫لا يمسح المرء أنفه ويبقي على المنديل 1058 01:08:47,708 --> 01:08:51,291 ‫بغض النظر عن أهمية الخدمة ‫التي قدمها لك هذا المنديل. صحيح؟ 1059 01:08:53,416 --> 01:08:56,250 ‫أنت حفيدة الآنسة "نايان" ‫وابنة الآنسة "آنو". 1060 01:08:56,333 --> 01:09:00,125 ‫ومع ذلك تزوجت رجلًا ‫من عائلة كبيرة ومحافظة. 1061 01:09:00,750 --> 01:09:04,708 ‫ماذا كان رأي الآنستين "آنو" ‫و"نايان" بزواجك؟ 1062 01:09:04,791 --> 01:09:07,583 ‫لطالما دعمتني أمي. 1063 01:09:07,666 --> 01:09:10,500 ‫جلّ ما أرادته هو أن أكون سعيدة. 1064 01:09:10,583 --> 01:09:13,458 ‫في الواقع، هي تحب عائلة زوجي. 1065 01:09:13,541 --> 01:09:15,125 ‫أما جدتي فلا تحبهم كثيرًا. 1066 01:09:15,666 --> 01:09:17,625 ‫فهي عائلة نمطية للغاية. 1067 01:09:18,416 --> 01:09:20,875 ‫تغطي فيها النساء رؤوسهن بحجاب. 1068 01:09:30,166 --> 01:09:31,000 ‫مرحبًا. 1069 01:09:33,166 --> 01:09:34,750 ‫تعاليا. 1070 01:09:37,333 --> 01:09:38,291 ‫ادخلا. 1071 01:09:43,375 --> 01:09:47,166 ‫"ماشا" و"ديباك" يحبان بعضهما. 1072 01:09:47,250 --> 01:09:48,875 ‫يريدان الزواج. 1073 01:09:50,166 --> 01:09:55,875 ‫أعرف أن لديك كثير من الأسئلة في بالك ‫بخصوص والد "ماشا". 1074 01:09:58,375 --> 01:09:59,791 ‫كان والد "ماشا" روسيًا. 1075 01:10:00,791 --> 01:10:03,291 ‫كان والدها روسيًا. ليس من هنا. 1076 01:10:03,958 --> 01:10:08,500 ‫وتطلّقت منه قبل ولادتها. 1077 01:10:09,583 --> 01:10:12,791 ‫فهي لم تلتق بوالدها قط. 1078 01:10:14,416 --> 01:10:19,208 ‫ابنتي محبوبة وذكية وطيبة القلب… 1079 01:10:20,083 --> 01:10:22,000 ‫إنها ابنة مذهلة. 1080 01:10:22,916 --> 01:10:26,333 ‫أرجو ألا تأخذ صورة مسبقة ‫تبعًا لما قرأتم عني… 1081 01:10:26,916 --> 01:10:29,875 ‫لأن الصحفيون دائمًا ما يكتبون عني ‫قصصًا لا تُصدق. 1082 01:10:36,416 --> 01:10:38,916 ‫وإن كنت تريد المهر… 1083 01:10:39,000 --> 01:10:41,333 ‫فعليّ إيجاد حبيب ثري 1084 01:10:41,416 --> 01:10:44,625 ‫لأنني لا أملك المال حاليًا. 1085 01:11:06,458 --> 01:11:08,958 ‫كل ما نريده هو ابنتك. 1086 01:11:10,041 --> 01:11:10,875 ‫ولا شيء آخر. 1087 01:11:18,375 --> 01:11:19,583 ‫بارككما الرب. 1088 01:11:26,625 --> 01:11:29,250 ‫وعشنا بسعادة إلى الأبد. 1089 01:11:29,333 --> 01:11:31,666 ‫جدي، وحماي، وحماتي، 1090 01:11:31,750 --> 01:11:33,666 ‫وأعمام "ديباك" وأخوته وأخته الكبرى، 1091 01:11:33,750 --> 01:11:37,916 ‫وأخته الصغرى، و"ديباك"، ‫وأقرباؤه، وأولادهم. 1092 01:11:38,750 --> 01:11:41,541 ‫وسينضم إلينا قريبًا "ميتا" الصغير. 1093 01:11:42,375 --> 01:11:44,458 ‫اختارت "ماشا" عائلتها، 1094 01:11:44,541 --> 01:11:48,041 ‫وأحترم حرية قرارها. 1095 01:11:49,458 --> 01:11:53,291 ‫وعدم التعامل مع عائلتها هو خياري. 1096 01:11:54,458 --> 01:11:57,250 ‫أنا سعيدة بحياتي المستقلة. 1097 01:11:58,208 --> 01:12:01,250 ‫أتنفس بحرية من دون قهر. 1098 01:12:02,541 --> 01:12:03,625 ‫نخبك. 1099 01:12:05,000 --> 01:12:08,541 ‫من الغريب أن الآنسة "نايان" كانت ملحدة. 1100 01:12:08,625 --> 01:12:10,000 ‫إنها… 1101 01:12:10,708 --> 01:12:12,250 ‫وأنتما مؤمنتان؟ 1102 01:12:13,916 --> 01:12:15,375 ‫أؤمن بمبدأ… 1103 01:12:15,458 --> 01:12:16,708 ‫أن الله كليّ الوجود. 1104 01:12:17,416 --> 01:12:19,625 ‫لا أعرف فيما يخص الملحدين والمؤمنين… 1105 01:12:19,708 --> 01:12:21,708 ‫لكنني أحب "كريشنا". 1106 01:12:23,041 --> 01:12:23,958 ‫أتبع العقيدة البهائية. 1107 01:12:24,625 --> 01:12:25,625 ‫وما هي؟ 1108 01:12:25,708 --> 01:12:28,791 ‫تحترم الديانات في العالم كله. 1109 01:12:28,875 --> 01:12:31,750 ‫تؤمن أن الإنسانية هي أهم عقيدة في العالم. 1110 01:12:39,375 --> 01:12:40,333 ‫ماذا تفعلين؟ 1111 01:12:40,416 --> 01:12:41,958 ‫أجيب على مكالمة فيديو. 1112 01:12:42,041 --> 01:12:44,166 ‫تتصل حماتي أحيانًا من هاتف "ديباك". 1113 01:12:45,625 --> 01:12:47,083 ‫سلام يا أمي. 1114 01:12:47,166 --> 01:12:49,166 ‫كان الجد يسأل عنك يا عزيزتي. 1115 01:12:49,250 --> 01:12:51,000 ‫أجل يا أمي. سآتي بعد قليل. 1116 01:12:51,583 --> 01:12:54,875 ‫يجب ألا تخرجي في حالتك هذه. 1117 01:12:55,500 --> 01:12:56,958 ‫أنا في المستشفى يا حماتي. 1118 01:12:57,041 --> 01:12:58,916 ‫إن حدث أي طارئ، ‫فسأكون في أكثر الأماكن أمانًا. 1119 01:12:59,000 --> 01:13:02,041 ‫لكن العائلة تهتم بشأن حفيدها، صحيح؟ 1120 01:13:04,333 --> 01:13:05,416 ‫مرحبًا يا سيدة "فاندانا". 1121 01:13:05,500 --> 01:13:07,208 ‫مرحبًا، سلام. 1122 01:13:07,291 --> 01:13:08,708 ‫كيف حال الجد؟ 1123 01:13:08,791 --> 01:13:11,083 ‫بخير. تعالي لزيارتنا. 1124 01:13:11,666 --> 01:13:14,583 ‫أجل، بالتأكيد. عندما تتحسن صحة أمي… 1125 01:13:16,583 --> 01:13:17,458 ‫سلام. 1126 01:13:18,791 --> 01:13:22,875 ‫هذا "ميلان". ‫يساعد في كتابة سيرة أمي الذاتية. 1127 01:13:23,791 --> 01:13:25,791 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. 1128 01:13:27,666 --> 01:13:30,083 ‫لا تقلقي بشأن "ماشا". 1129 01:13:30,166 --> 01:13:32,000 ‫سأتأكد من وصولها آمنة إلى المنزل. 1130 01:13:32,083 --> 01:13:33,250 ‫حسنًا. 1131 01:13:33,333 --> 01:13:35,166 ‫انقلي تحياتي إلى الجد. 1132 01:13:35,250 --> 01:13:37,791 ‫- حسنًا، سلام. ‫- سلام. 1133 01:13:41,916 --> 01:13:44,416 ‫لا يحبذون أن آتي إلى هنا يوميًا ‫لرؤية جدتي. 1134 01:13:44,500 --> 01:13:47,208 ‫لماذا بحق السماء؟ إنها جدتك. 1135 01:13:47,291 --> 01:13:51,416 ‫يظنون أن رؤية مريض خلال فترة الحمل ‫تثير الاكتئاب. 1136 01:13:51,500 --> 01:13:53,916 ‫وأن هذا سيؤثر سلبًا على الجنين. 1137 01:13:54,000 --> 01:13:56,333 ‫وهل قرروا جنس المولود أيضًا؟ 1138 01:13:56,416 --> 01:13:59,708 ‫كانت تتحدث السيدة "فاندانا" وكأنه صبي. 1139 01:14:05,041 --> 01:14:09,000 ‫هل خضعت لفحص تحديد جنس المولود؟ 1140 01:14:23,250 --> 01:14:24,166 ‫أفعلت ذلك؟ 1141 01:14:25,541 --> 01:14:27,083 ‫لم يكن أمامي خيار يا أمي. 1142 01:14:29,000 --> 01:14:31,416 ‫أنجبت سلفتاي فتيات. لذا… 1143 01:14:32,958 --> 01:14:34,375 ‫لم يريدوا المخاطرة. 1144 01:14:35,166 --> 01:14:36,041 ‫"المخاطرة"؟ 1145 01:14:36,625 --> 01:14:38,208 ‫وهل إنجاب فتاة يُعد مخاطرة؟ 1146 01:14:39,208 --> 01:14:41,333 ‫أكانت ولادتها وولادتي وولادتك مخاطرة؟ 1147 01:14:42,583 --> 01:14:45,375 ‫هذا لا يُصدق يا "ماشا". ‫كيف سمحت لهذا أن يحدث؟ 1148 01:14:46,083 --> 01:14:49,458 ‫- هل أجبرك "ديباك" على فعل ذلك أيضًا؟ ‫- كلا، لم يجبرني. 1149 01:14:49,541 --> 01:14:51,958 ‫ولا سلطة لـ"ديباك" أمامهم. 1150 01:14:53,291 --> 01:14:55,625 ‫أحيانًا لا يكون للمرء خيار في العائلات. 1151 01:14:56,250 --> 01:14:58,291 ‫أليس ما تفعلينه بجسدك خيارك؟ 1152 01:14:59,791 --> 01:15:01,833 ‫أكنت ستجهضين الجنين لو كان فتاة؟ 1153 01:15:01,916 --> 01:15:02,875 ‫كلا! 1154 01:15:02,958 --> 01:15:05,041 ‫حقًا؟ كانوا سيطلبون منك الإجهاض ‫وكنت ستقبلين. 1155 01:15:05,125 --> 01:15:07,750 ‫لأنه أحيانًا لا يكون للمرء خيار ‫في عائلات كهذه. 1156 01:15:07,833 --> 01:15:11,041 ‫كلا، ما كنت لأجهضه. قررنا أنه إن كان فتاة، 1157 01:15:11,125 --> 01:15:13,416 ‫سنقنعهم بعد نتيجة الاختبار. 1158 01:15:13,500 --> 01:15:16,208 ‫لكننا لم نضطر إلى ذلك لأنه صبي. 1159 01:15:17,416 --> 01:15:18,500 ‫حالفنا الحظ. 1160 01:15:19,291 --> 01:15:20,416 ‫حالفكما الحظ؟ 1161 01:15:22,416 --> 01:15:24,208 ‫هذا هراء. 1162 01:15:25,041 --> 01:15:28,291 ‫ماذا أصابك يا "ماشا"؟ هل أنت ألعوبة؟ 1163 01:15:28,375 --> 01:15:29,791 ‫أي عائلة هذه؟ 1164 01:15:29,875 --> 01:15:31,375 ‫إجهاض الأجنة المؤنثة؟ 1165 01:15:31,458 --> 01:15:32,291 ‫هذا غير قانوني. 1166 01:15:32,375 --> 01:15:33,750 ‫ليس الأمر كذلك يا أمي. 1167 01:15:34,416 --> 01:15:37,250 ‫- إنهم أشخاص طيبون ومحبون. ‫- حقًا؟ 1168 01:15:37,333 --> 01:15:41,500 ‫أنا سعيدة لأن طفلي سينشأ ‫في عائلة طبيعية ومستقرة على الأقل. 1169 01:15:43,000 --> 01:15:43,833 ‫ما قصدك؟ 1170 01:15:45,708 --> 01:15:47,916 ‫أعني أن ابني سيحظى بأب على الأقل. 1171 01:15:48,750 --> 01:15:50,625 ‫حظيت بأب. أي فارق صنعه ذلك؟ 1172 01:15:50,708 --> 01:15:52,000 ‫بالطبع ثمة فارق. 1173 01:15:52,958 --> 01:15:54,500 ‫على الأقل حظيت بأب. 1174 01:15:55,333 --> 01:15:56,833 ‫لم تكوني طفلة غير شرعية. 1175 01:15:58,416 --> 01:15:59,958 ‫وأنت أيضًا لم تكوني طفلة غير شرعية. 1176 01:16:00,041 --> 01:16:01,375 ‫كنت أعرف ذلك يا أمي. 1177 01:16:03,041 --> 01:16:05,208 ‫لكن العالم بأسره كان يظن عكس ذلك. 1178 01:16:07,041 --> 01:16:10,458 ‫ابنة لامرأة غير متزوجة، لم تعرف أباها قط. 1179 01:16:10,541 --> 01:16:12,541 ‫كان الجميع يقولون إنني نغلة. 1180 01:16:14,541 --> 01:16:15,875 ‫من قال ذلك؟ 1181 01:16:15,958 --> 01:16:19,041 ‫لو أخبرتني بذلك لتصرفت. 1182 01:16:20,125 --> 01:16:22,083 ‫كان ذلك يحدث أمامك. 1183 01:16:24,750 --> 01:16:26,958 ‫لا أصدق أنك لم تدركي ذلك حتى. 1184 01:16:28,500 --> 01:16:30,416 ‫على أي حال، لا أريد التحدث في هذا. 1185 01:16:33,791 --> 01:16:34,833 ‫ماذا ظننت… 1186 01:16:34,916 --> 01:16:37,666 ‫ألا تعرفين أنني لكنت لأقتلهم لو أخبرتني؟ 1187 01:16:41,166 --> 01:16:43,083 ‫كم شخصًا كنت لتقتلي؟ 1188 01:16:45,416 --> 01:16:46,875 ‫كان الجميع يسخرون مني. 1189 01:16:47,666 --> 01:16:50,250 ‫نظروا إليّ باستحقار. 1190 01:16:53,291 --> 01:16:55,916 ‫ألم تدركي ‫أنني كنت أكره الذهاب إلى المدرسة؟ 1191 01:16:57,291 --> 01:16:59,500 ‫وأكثر ما كرهته ‫هو اجتماعات المدرسين والأهالي. 1192 01:16:59,583 --> 01:17:04,250 ‫لأنك كنت تحضرين حبيبًا جديدًا في كل مرة. 1193 01:17:05,250 --> 01:17:10,166 ‫ذات مرة، سألتني مدرّستي أمام الجميع، 1194 01:17:11,250 --> 01:17:13,083 ‫"كم تتقاضى أمك؟" 1195 01:17:17,208 --> 01:17:19,708 ‫أردت أن أقتل نفسي. 1196 01:17:19,791 --> 01:17:23,791 ‫لم أشأ أن يواجه أولادي ما واجهته. 1197 01:17:28,416 --> 01:17:31,083 ‫لم تخبريني بذلك قط. 1198 01:17:31,958 --> 01:17:33,166 ‫لم تشتكي قط. 1199 01:17:33,250 --> 01:17:36,500 ‫هل كنت لأحصل على عائلة طبيعية لو اشتكيت؟ 1200 01:17:41,291 --> 01:17:42,958 ‫لم يكن أمامي خيار. 1201 01:17:51,083 --> 01:17:52,166 ‫اللعنة! 1202 01:17:55,416 --> 01:17:56,875 ‫آسفة يا أمي. 1203 01:17:57,750 --> 01:17:59,208 ‫لم أعن التحدث بهذه الطريقة. 1204 01:17:59,291 --> 01:18:03,250 ‫أعلم أن كلامي بدا قاسيًا. أعتذر. 1205 01:18:04,125 --> 01:18:05,291 ‫كلا يا حبيبتي. 1206 01:18:06,875 --> 01:18:08,291 ‫أنا أعتذر. 1207 01:18:08,916 --> 01:18:10,666 ‫آسفة لإفساد حياتك. 1208 01:18:10,750 --> 01:18:12,750 ‫كلا يا أمي، أرجوك. 1209 01:18:12,833 --> 01:18:16,250 ‫سأقول ذلك قبل فوات الأوان. أعتذر. 1210 01:18:30,916 --> 01:18:35,166 ‫أريد أن أخبرك أنه سواء أنا أو جدتك 1211 01:18:37,291 --> 01:18:40,625 ‫قد أخطأنا في اختياراتنا، أعرف. 1212 01:18:43,333 --> 01:18:45,958 ‫لكن كانت هذه خياراتنا. 1213 01:18:48,333 --> 01:18:51,208 ‫لم يفرض أحد خياراته علينا. 1214 01:18:51,791 --> 01:18:53,708 ‫لكنني لا أشبهكما. 1215 01:18:53,791 --> 01:18:58,125 ‫أعرف. لهذا أقلق عليك جدًا. 1216 01:19:01,208 --> 01:19:02,750 ‫لن تفهمي، 1217 01:19:03,958 --> 01:19:08,375 ‫لكنني رأيت مئات العائلات الطبيعية ‫كعائلة زوجك. 1218 01:19:08,958 --> 01:19:10,750 ‫سيجعلونك تشعرين أنك مميزة، 1219 01:19:11,416 --> 01:19:16,416 ‫وسيفرضون عليك عقليتهم الرجعية. 1220 01:19:18,875 --> 01:19:21,708 ‫أعرف الأشخاص مثل الجد اللعين. 1221 01:19:23,666 --> 01:19:25,916 ‫- "الجد اللعين"؟ ‫- أجل. 1222 01:19:27,500 --> 01:19:32,625 ‫وبعد كل هذه الاختبارات، ‫سيكون من المسلي أن يتضح أن المولود فتاة. 1223 01:19:32,708 --> 01:19:35,166 ‫سيتفحصها الجد و"فاندانا" وسيقولان، 1224 01:19:35,750 --> 01:19:38,208 ‫"ثمة شيء مفقود بين ساقيه." 1225 01:19:38,291 --> 01:19:39,875 ‫"أيها الجد؟ رباه!" 1226 01:19:45,083 --> 01:19:46,291 ‫ماذا دهاك؟ 1227 01:19:47,416 --> 01:19:49,625 ‫لم أعرف إن كان عليّ البقاء أم الرحيل. 1228 01:19:51,000 --> 01:19:51,958 ‫نحن بخير. 1229 01:19:54,250 --> 01:19:59,250 ‫أيمكنني التقاط صورتكما مع السيدة "نايان"؟ 1230 01:20:01,041 --> 01:20:01,958 ‫3 أجيال. 1231 01:20:02,041 --> 01:20:04,750 ‫بل 4. أنسيت وجود "ميتا" الصغير؟ 1232 01:20:05,416 --> 01:20:08,041 ‫يقصد 3 أجيال من النساء. 1233 01:20:11,791 --> 01:20:13,166 ‫ضقت ذرعًا بهذا. 1234 01:20:13,250 --> 01:20:15,916 ‫أريدها أن تفيق من الغيبوبة قريبًا. 1235 01:20:18,291 --> 01:20:19,625 ‫أسمعت ذلك؟ 1236 01:20:19,708 --> 01:20:21,416 ‫ارتحت بما فيه الكفاية. 1237 01:20:22,583 --> 01:20:24,833 ‫لديّ الكثير لأحدّثك عنه. 1238 01:20:27,166 --> 01:20:30,791 ‫ما هذا الذي سمعته؟ هل أنا في حلم؟ 1239 01:20:31,708 --> 01:20:33,083 ‫يا لك من محبة للدراما! 1240 01:20:34,250 --> 01:20:35,333 ‫أرياني وجهين سعيدين. 1241 01:20:35,416 --> 01:20:37,541 ‫ألا يمكنك أن تطلب منا الابتسام فحسب؟ 1242 01:20:37,625 --> 01:20:38,500 ‫حسنًا. 1243 01:20:38,583 --> 01:20:39,416 ‫ابتسما. 1244 01:20:44,458 --> 01:20:47,000 ‫انظري من جاء يا "آنو". 1245 01:20:56,875 --> 01:20:58,416 ‫لقد كبرت. 1246 01:21:27,833 --> 01:21:29,833 ‫تحب "نايان" الياسمين. 1247 01:21:42,416 --> 01:21:45,041 ‫- وكيف حالك؟ ‫- جدي! 1248 01:21:45,666 --> 01:21:49,958 ‫هذا "ميلان". ‫يساعد في كتابة سيرة أمي الذاتية. 1249 01:23:43,750 --> 01:23:50,625 ‫"عزيزاي (آنو) و…" 1250 01:23:58,625 --> 01:24:00,916 ‫"عزيزاي (آنو) و(روبندرو)، 1251 01:24:02,833 --> 01:24:05,625 ‫لا تسعفني كلماتي لأول مرة في حياتي. 1252 01:24:06,875 --> 01:24:10,791 ‫من أين أبدأ؟ ماذا أقول؟ 1253 01:24:12,541 --> 01:24:14,833 ‫أتمنى لو كان بوسعي أن أعيد حياتي مجددًا. 1254 01:24:16,458 --> 01:24:18,333 ‫لصوّبت كل خطأ ارتكبته. 1255 01:24:19,708 --> 01:24:21,750 ‫لكن هذا غير ممكن الآن. 1256 01:24:23,250 --> 01:24:25,291 ‫جل ما أستطيع فعله هو الاعتذار… 1257 01:24:26,250 --> 01:24:30,166 ‫وأن أتمنى أن تسامحاني. 1258 01:24:39,833 --> 01:24:42,541 ‫اتخذت الخيارات كلها في طفولتكما. 1259 01:24:43,958 --> 01:24:45,458 ‫لكنني أريد أن تقررا… 1260 01:24:46,708 --> 01:24:52,333 ‫ماذا تريدان أن تفعلا بجثماني وإرثي. 1261 01:24:53,583 --> 01:24:56,666 ‫هذا قراركما. 1262 01:24:58,333 --> 01:25:02,708 ‫لطالما أردت أن تحظيا بحياة سعيدة. 1263 01:25:04,166 --> 01:25:06,666 ‫أردت أن تحظيا بأناس 1264 01:25:06,750 --> 01:25:10,250 ‫يمنحكما الحب الذي لم أقدر على منحه لكما. 1265 01:25:12,375 --> 01:25:14,041 ‫كيف لي أن أقنعكما… 1266 01:25:15,416 --> 01:25:19,791 ‫أنكما أكثر ما أحب. 1267 01:25:22,791 --> 01:25:26,291 ‫هل ستصدقانني؟ صدقاني رجاءً. 1268 01:25:28,125 --> 01:25:30,708 ‫أمكما." 1269 01:25:47,416 --> 01:25:51,166 {\an8}‫"بعد 6 شهور" 1270 01:25:51,250 --> 01:25:52,208 ‫جاء السيد "ميلان". 1271 01:25:53,708 --> 01:25:55,500 ‫"سأعود بعد قليل. 1272 01:25:57,750 --> 01:26:00,500 ‫سيد "أبادهيه"! مرّ وقت طويل على لقائنا! 1273 01:26:02,125 --> 01:26:03,333 ‫أين كنت هذا الوقت كله؟ 1274 01:26:03,416 --> 01:26:05,500 ‫أتمنى لك عيد ميلاد سعيدًا. 1275 01:26:05,583 --> 01:26:06,583 ‫تذكّرت؟ 1276 01:26:07,666 --> 01:26:09,333 ‫لم أنس شيئًا. 1277 01:26:13,541 --> 01:26:14,833 ‫انضم إلينا. 1278 01:26:14,916 --> 01:26:16,916 ‫كلا، أفضّل البقاء هنا. 1279 01:26:19,208 --> 01:26:21,291 ‫أحضرت لك شيئًا. 1280 01:26:25,541 --> 01:26:26,416 ‫كتاب؟ 1281 01:26:27,583 --> 01:26:29,458 ‫ألا تعرف أنني لا أقرأ الكتب؟ 1282 01:26:30,500 --> 01:26:32,250 ‫ستقرئين هذا الكتاب بالتأكيد. 1283 01:26:36,916 --> 01:26:39,291 ‫"(تريبانغا)" 1284 01:26:44,583 --> 01:26:46,416 ‫أحضرت لك النسخة الأولى. 1285 01:26:48,000 --> 01:26:49,333 ‫كنت مشغولًا بكتابته. 1286 01:26:51,333 --> 01:26:52,291 ‫شكرًا. 1287 01:26:53,666 --> 01:26:55,375 ‫هذا لطف بالغ منك. 1288 01:27:07,166 --> 01:27:08,375 ‫ألن تقرئيه؟ 1289 01:27:10,666 --> 01:27:12,583 ‫أجل، سأضطر إلى قراءته. 1290 01:27:18,458 --> 01:27:19,708 ‫اشتقت إليك. 1291 01:27:20,666 --> 01:27:23,750 ‫أعني، اشتقت إلى نقاشاتنا الطويلة. 1292 01:27:25,166 --> 01:27:26,958 ‫اعتدت عليها. 1293 01:27:29,833 --> 01:27:31,333 ‫اشتقت إلى الآنسة "نايان" كثيرًا. 1294 01:27:32,833 --> 01:27:36,333 ‫أشتاق إليها أكثر كلما حاولت نسيانها. 1295 01:27:37,958 --> 01:27:38,875 ‫وأنا أيضًا. 1296 01:27:40,750 --> 01:27:44,500 ‫لم يعد لديّ من ألومه ‫أو أتذمر منه بعد الآن. 1297 01:27:46,500 --> 01:27:47,458 ‫اللعنة! 1298 01:27:49,583 --> 01:27:51,375 ‫أتعلّم الوغد الكلمة أخيرًا؟ 1299 01:27:53,125 --> 01:27:55,833 ‫لم أسمعها منذ وقت طويل. 1300 01:27:55,916 --> 01:27:56,916 ‫تمنح شعورًا رائعًا. 1301 01:28:01,750 --> 01:28:06,500 ‫تحتوي على فيديوهاتكم أنتم والسيدة "نايان". 1302 01:28:07,250 --> 01:28:08,541 ‫كل شيء موجود هنا. 1303 01:28:14,291 --> 01:28:16,541 ‫ميلادًا سعيدًا مرة أخرى. 1304 01:28:17,125 --> 01:28:20,416 ‫اقرئي السيرة الذاتية ‫وأخبريني برأيك الصريح. 1305 01:28:21,833 --> 01:28:23,708 ‫سأعطيك رأيي الصريح. 1306 01:28:23,791 --> 01:28:25,833 ‫لكنك تفهم معنى ذلك، صحيح؟ 1307 01:28:25,916 --> 01:28:29,500 ‫إن لم تعجبني، فاستعد لتسمع ألفاظًا بذيئة. 1308 01:28:30,708 --> 01:28:32,958 ‫يمكنك أن تقولي "كلمات السباب" فحسب. 1309 01:28:33,625 --> 01:28:34,708 ‫أيها الحقير! 1310 01:28:36,041 --> 01:28:37,458 ‫ستعجبك. 1311 01:28:38,708 --> 01:28:39,708 ‫سأغادر. 1312 01:28:43,875 --> 01:28:48,333 ‫إن أردت كتابة سيرتك الذاتية، ‫تذكّريني من فضلك. 1313 01:28:49,083 --> 01:28:50,791 ‫سأتذكّرك بالتأكيد. 1314 01:28:51,583 --> 01:28:54,416 ‫ولن أكتب سيرتي الذاتية. 1315 01:28:55,041 --> 01:28:56,583 ‫لم أشأ أن أكتبها قط. 1316 01:28:58,416 --> 01:29:00,333 ‫أظن أن هذه أكثر من كافية. 1317 01:30:33,875 --> 01:30:40,833 ‫"(تريبانغا) - (نايانتارا أبتي)" 1318 01:35:14,583 --> 01:35:19,583 ‫ترجمة "عبد الرحمن كلاس"