1 00:00:10,750 --> 00:00:12,958 ‫كيف فعلت ذلك بحق السماء؟‬ 2 00:00:13,041 --> 00:00:15,500 ‫لا فكرة لديّ. لقد أدرته قليلًا فحسب.‬ 3 00:00:17,583 --> 00:00:19,875 ‫يا له من عرض مسوخ ثلاثي الأبعاد!‬ 4 00:00:19,958 --> 00:00:21,416 ‫-هل شاهدته من قبل؟‬ ‫- لا.‬ 5 00:00:21,500 --> 00:00:22,500 ‫- تبًا!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 6 00:00:23,166 --> 00:00:25,000 ‫- لا يمكن إنقاذ وحدة الإدماج.‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:27,333 --> 00:00:28,208 ‫أنا آسفة.‬ 8 00:00:28,291 --> 00:00:29,375 ‫لا!‬ 9 00:00:29,458 --> 00:00:32,290 ‫هذا غير ممكن!‬ ‫لا بد أنك قادرة على فعل شيء ما. أي شيء!‬ 10 00:00:34,916 --> 00:00:36,916 ‫لا يوجد سوى شخص واحد يمكنه مساعدتك.‬ 11 00:00:37,000 --> 00:00:38,000 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 12 00:00:38,083 --> 00:00:39,125 ‫- ليس هو.‬ ‫- من؟‬ 13 00:00:39,208 --> 00:00:40,666 ‫- "براكر".‬ ‫- "براكر"؟‬ 14 00:00:42,291 --> 00:00:44,791 ‫لديه محطة تجارية‬ ‫بالقرب من "الإمبراطورية الجنوبية".‬ 15 00:00:45,291 --> 00:00:48,916 ‫يجمع المقتنيات الثمينة‬ ‫التي نجت من "ديسمبر الأسود".‬ 16 00:00:49,000 --> 00:00:51,041 ‫وهل… لديه وحدة إدماج؟‬ 17 00:00:51,125 --> 00:00:52,875 ‫كانت لديه واحدة عندما زرته آخر مرة.‬ 18 00:00:52,958 --> 00:00:54,666 ‫- فلنذهب إليه إذًا.‬ ‫- لا.‬ 19 00:00:54,750 --> 00:00:56,916 ‫- ولم لا؟‬ ‫- لأنه لن يبيعها لنا.‬ 20 00:00:57,000 --> 00:00:59,666 ‫مسألة أن "موسى" يدين له بالمال‬ ‫ليست في صالحنا.‬ 21 00:00:59,750 --> 00:01:02,875 ‫هل هناك أحد في هذه القارة اللعينة‬ ‫ليست لديك مشكلة معه؟‬ 22 00:01:02,958 --> 00:01:04,875 ‫هذا هو الوضع. تقبّله.‬ 23 00:01:04,958 --> 00:01:07,708 ‫- سنبيع المكعب على ما هو عليه.‬ ‫- مستحيل!‬ 24 00:01:07,791 --> 00:01:09,583 ‫لم يكن ذلك هو الاتفاق، مفهوم؟‬ 25 00:01:09,666 --> 00:01:12,750 ‫عليّ إصلاحه. ألا تفهمان؟ عليّ ذلك!‬ 26 00:01:13,750 --> 00:01:14,916 ‫سحقًا يا رجل!‬ 27 00:01:24,916 --> 00:01:25,833 ‫اسمع.‬ 28 00:01:34,000 --> 00:01:36,291 ‫لم أنت متلهف إلى إصلاح ذلك الشيء؟‬ 29 00:01:39,416 --> 00:01:40,750 ‫هل للأمر علاقة بقبيلتك؟‬ 30 00:01:43,708 --> 00:01:45,916 ‫لا يمكنك أن تحيط نفسك بسور إلى الأبد.‬ 31 00:01:49,791 --> 00:01:51,291 ‫هل أنت آخر من تبقّى منهم؟‬ 32 00:01:53,333 --> 00:01:54,583 ‫هل الغربان هم السبب؟‬ 33 00:01:59,750 --> 00:02:00,833 ‫تبًا يا صاح.‬ 34 00:02:02,541 --> 00:02:03,541 ‫أنا آسف!‬ 35 00:02:07,541 --> 00:02:08,791 ‫لقد هربت بكل بساطة.‬ 36 00:02:09,291 --> 00:02:10,791 ‫لا تُشعر نفسك بالذنب.‬ 37 00:02:11,541 --> 00:02:14,916 ‫ما كان العالم ليغدو أفضل لو أنك دُفنت معهم.‬ 38 00:02:16,708 --> 00:02:20,458 ‫ويتطلب الأمر شجاعة كبيرة‬ ‫للتعامل مع محتال عجوز مثلي.‬ 39 00:02:21,625 --> 00:02:22,916 ‫أوافقك الرأي تمامًا.‬ 40 00:02:27,250 --> 00:02:28,916 ‫هاك، حاسوب لوحي من عام 2029.‬ 41 00:02:30,000 --> 00:02:33,166 ‫وجده جامع خردة أحمق‬ ‫في أحد المستودعات القديمة.‬ 42 00:02:35,458 --> 00:02:36,666 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- اسمع.‬ 43 00:02:37,416 --> 00:02:38,708 ‫إنه ليس لك.‬ 44 00:02:40,583 --> 00:02:44,250 ‫هذا والأشياء الأخرى في السيارة‬ ‫تكفي لشراء وحدة الإدماج الخاصة بـ"براكر".‬ 45 00:02:44,333 --> 00:02:45,250 ‫ما رأيك يا "موسى"؟‬ 46 00:02:45,833 --> 00:02:48,625 ‫فعليًا، لا يمكنه الاستفادة من وحدة الإدماج‬ ‫من دون المكعب.‬ 47 00:02:49,666 --> 00:02:51,291 ‫ربما يمكن إقناعه.‬ 48 00:02:55,208 --> 00:02:57,708 ‫مهلًا! لديّ حساسية من العناق.‬ 49 00:03:01,166 --> 00:03:03,708 ‫- شكرًا لك يا "موسى"!‬ ‫- العفو.‬ 50 00:03:05,666 --> 00:03:06,541 ‫حسنًا إذًا.‬ 51 00:03:12,625 --> 00:03:13,625 ‫"أمينة"…‬ 52 00:03:16,750 --> 00:03:17,916 ‫اغرب عني.‬ 53 00:03:19,583 --> 00:03:20,625 ‫لم لا تأتين معنا؟‬ 54 00:03:29,666 --> 00:03:30,541 ‫تبًا!‬ 55 00:03:41,375 --> 00:03:42,625 ‫غربان!‬ 56 00:03:43,791 --> 00:03:46,000 ‫- هل يلاحقكما الغربان؟‬ ‫- أجل، نسيت ذلك.‬ 57 00:03:47,458 --> 00:03:49,583 ‫تبًا! لم تتبق سوى 3 رصاصات.‬ 58 00:03:50,416 --> 00:03:52,833 ‫- خذ الفتى إلى مكان آمن. سأتولى أنا أمرهم.‬ ‫- لا!‬ 59 00:03:54,583 --> 00:03:55,416 ‫سأكون بخير.‬ 60 00:03:56,541 --> 00:03:57,875 ‫اعتن به جيدًا.‬ 61 00:04:00,708 --> 00:04:02,625 ‫ماذا تريدون أيها الغربان؟‬ 62 00:04:02,708 --> 00:04:04,541 ‫اخرجوا من أرضي!‬ 63 00:04:05,416 --> 00:04:09,125 ‫بعد العد الثالث! 1، 2، 3!‬ 64 00:04:13,500 --> 00:04:15,375 ‫تبًا! انطلق! هيا!‬ 65 00:04:16,875 --> 00:04:18,083 ‫اللعنة!‬ 66 00:04:19,833 --> 00:04:21,125 ‫هيا! أطلق النار!‬ 67 00:04:24,000 --> 00:04:27,333 ‫هيا، انطلق بالسيارة! تبًا! سحقًا!‬ 68 00:04:27,416 --> 00:04:29,041 ‫انطلق!‬ 69 00:04:33,833 --> 00:04:35,750 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 70 00:05:20,083 --> 00:05:21,750 ‫وجدت هذا…‬ 71 00:05:23,458 --> 00:05:26,125 ‫في أمعاء العبد الميت.‬ 72 00:05:31,125 --> 00:05:33,041 ‫من أيضًا متورط؟‬ 73 00:05:42,041 --> 00:05:44,083 ‫- لا!‬ ‫- هذان العبدان!‬ 74 00:06:00,541 --> 00:06:03,375 ‫أنقذ ما تبقى من شرفك يا "غريغور"‬ 75 00:06:04,416 --> 00:06:06,500 ‫وسأُبقي على حياة عائلتك.‬ 76 00:06:11,333 --> 00:06:14,000 ‫اسمي "غريغور".‬ 77 00:06:22,041 --> 00:06:24,583 ‫المجد لمولاتنا "فارفارا"!‬ 78 00:06:29,791 --> 00:06:31,166 ‫أما هما، فإلى السلك!‬ 79 00:06:31,250 --> 00:06:32,583 ‫لا! أرجوك لا!‬ 80 00:06:33,708 --> 00:06:34,541 ‫لا!‬ 81 00:06:41,416 --> 00:06:42,833 ‫أما هو، فإلى "الهاكار".‬ 82 00:06:44,500 --> 00:06:46,041 ‫خذوه إلى ضيعتي!‬ 83 00:07:07,833 --> 00:07:11,875 ‫هذا زي "الفيلق الأوروبي" الأصلي‬ ‫من حقبة ما قبل "ديسمبر الأسود".‬ 84 00:07:11,958 --> 00:07:14,500 ‫آخر المشاريع المعتبرة‬ ‫لـ"الاتحاد الأوروبي"،‬ 85 00:07:14,583 --> 00:07:16,666 ‫قبل أن ينهار كل شيء.‬ 86 00:07:18,083 --> 00:07:20,791 ‫وُلد الكريمزونيون من رحمه.‬ 87 00:07:34,958 --> 00:07:37,708 ‫ارتدى العديد من الجنود هذا الزي قبلك.‬ 88 00:07:41,583 --> 00:07:45,666 ‫أناس من أصول مختلفة،‬ ‫ويختلفون في ألوان البشرة والمعتقدات.‬ 89 00:07:45,750 --> 00:07:48,041 ‫هذا ليس مجرد رداء.‬ 90 00:07:48,958 --> 00:07:51,916 ‫بهذا الزي، سترتدين جزءًا من التاريخ.‬ 91 00:07:53,458 --> 00:07:55,166 ‫وستُلقى على عاتقك مسؤولية.‬ 92 00:07:55,875 --> 00:07:58,125 ‫لكن الأهم من ذلك كله‬ ‫هو أنه ستكون عليك واجبات.‬ 93 00:08:00,083 --> 00:08:01,916 ‫عندما يصبح المرء كريمزونيًا يا "ليف"،‬ 94 00:08:02,708 --> 00:08:05,458 ‫عليه اتّباع أوامر قائدك.‬ 95 00:08:07,083 --> 00:08:09,375 ‫أي أوامري في حالتنا هذه.‬ 96 00:08:09,458 --> 00:08:10,541 ‫هل هذا واضح؟‬ 97 00:08:12,375 --> 00:08:13,416 ‫أجل أيها القائد.‬ 98 00:08:19,875 --> 00:08:21,208 ‫شارة رتبتك.‬ 99 00:08:23,625 --> 00:08:25,208 ‫أهلًا بانضمامك إلى الكريمزونيين،‬ 100 00:08:26,291 --> 00:08:28,291 ‫أيتها الجندية "ليف" من قبيلة "الأصليين".‬ 101 00:08:35,375 --> 00:08:36,500 ‫القتال الالتحامي.‬ 102 00:08:36,582 --> 00:08:37,457 ‫السكين،‬ 103 00:08:38,916 --> 00:08:39,832 ‫أو المنجل،‬ 104 00:08:41,332 --> 00:08:42,291 ‫أو البلطة.‬ 105 00:08:42,875 --> 00:08:44,583 ‫وسلاح ناري من اختيارك.‬ 106 00:08:45,291 --> 00:08:48,458 ‫أنصحك ببندقية "كيه 8"، صُنعت عام 2027.‬ 107 00:08:49,208 --> 00:08:52,958 ‫إنها خفيفة ودقيقة ويسهل التعامل معها.‬ 108 00:08:53,041 --> 00:08:55,791 ‫وتطلق 200 رصاصة في الدقيقة‬ ‫عند تثبيت الوضع الآلي الكامل.‬ 109 00:09:06,041 --> 00:09:07,541 ‫وصل قبل يومين.‬ 110 00:09:09,458 --> 00:09:13,125 ‫ما كنت لأنصح أحدًا بهذا السلاح.‬ ‫إذ لا يُطلق سوى 3 طلقات في الدقيقة.‬ 111 00:09:21,041 --> 00:09:22,291 ‫هذا كاف بالنسبة إليّ.‬ 112 00:10:17,333 --> 00:10:18,750 ‫مرحبًا بك في "الهاكار".‬ 113 00:10:22,625 --> 00:10:23,750 ‫ما هذا المكان؟‬ 114 00:10:24,916 --> 00:10:27,333 ‫ألم يحدّثه محاربو الـ"بوزي" عنا؟‬ 115 00:10:27,416 --> 00:10:28,458 ‫كالعادة!‬ 116 00:10:28,541 --> 00:10:30,208 ‫إنهم يكرهوننا.‬ 117 00:10:35,125 --> 00:10:36,166 ‫أنا "ديفيات".‬ 118 00:10:36,250 --> 00:10:37,083 ‫وأنت؟‬ 119 00:10:38,750 --> 00:10:39,666 ‫"كيانو".‬ 120 00:10:41,125 --> 00:10:42,083 ‫أهلًا.‬ 121 00:10:43,875 --> 00:10:44,750 ‫حسنًا إذًا…‬ 122 00:10:46,458 --> 00:10:47,375 ‫تعال معي!‬ 123 00:10:48,166 --> 00:10:49,583 ‫نحن عبيد من رتبة "لوبوفنيك".‬ 124 00:10:49,666 --> 00:10:51,000 ‫وأنت أيضًا.‬ 125 00:10:52,250 --> 00:10:53,208 ‫"لوبوفنيك"؟‬ 126 00:10:53,291 --> 00:10:54,666 ‫ستنام هناك.‬ 127 00:10:56,750 --> 00:10:57,750 ‫السرير الأوسط لك.‬ 128 00:11:07,250 --> 00:11:09,125 ‫هل تتحضرون من أجل نزال حتى الموت هنا؟‬ 129 00:11:16,166 --> 00:11:18,708 ‫ولم قد تخاطر بحياة عبيدها المفضّلين؟‬ 130 00:11:22,541 --> 00:11:23,875 ‫عبيدها المفضّلون؟‬ 131 00:11:42,958 --> 00:11:46,916 ‫صرنا نعرف الآن‬ ‫أن أحد الأنفاق لم يُغمر بالمياه،‬ 132 00:11:47,000 --> 00:11:50,375 ‫وهو يقود إلى "براتوك" مباشرة.‬ 133 00:11:51,125 --> 00:11:54,833 ‫مما يتيح لنا التسلل إلى المصنع‬ ‫من الأسفل من دون أن يفطن إلينا أحد.‬ 134 00:11:55,500 --> 00:11:56,791 ‫هنا.‬ 135 00:11:57,708 --> 00:12:00,083 ‫وهذا هو الموقع الذي سنتفرّق فيه.‬ 136 00:12:00,166 --> 00:12:01,208 ‫إلى فرقتين.‬ 137 00:12:01,875 --> 00:12:08,375 ‫ستكون الفرقة "ألفا" تحت إمرتي، وستضم‬ ‫"فاسكيز" و"سوكولوف" و"غريم" و"وورين".‬ 138 00:12:11,250 --> 00:12:17,750 ‫أما الفرقة "بيتا" فستكون تحت إمرة "ميرك"‬ ‫بالطبع، وستضم "ييبوا" و"تياغو" و"ليف".‬ 139 00:12:19,125 --> 00:12:23,666 ‫سندمر مصنع الـ"فولك" خاصتهم‬ ‫لإضعاف بنيتهم التحتية الاقتصادية.‬ 140 00:12:23,750 --> 00:12:25,625 ‫لا قيمة لهم من دون الـ"فولك" خاصتهم.‬ 141 00:12:27,708 --> 00:12:30,416 ‫انظروا، هذا مخطط مصنعهم.‬ 142 00:12:32,541 --> 00:12:35,375 ‫مواقع إنتاج الـ"فولك" موجودة هنا.‬ 143 00:12:35,458 --> 00:12:38,708 ‫ستتولى الفرقة "ألفا" أمرها‬ ‫وستزرع المتفجرات في قاعة الإنتاج.‬ 144 00:12:39,375 --> 00:12:43,958 ‫فرقة "بيتا"، ستذهبون إلى المبنى الذي يضم‬ ‫الزنزانات الجماعية الخاصة بالعبيد.‬ 145 00:12:44,041 --> 00:12:47,416 ‫شقّوا طريقكم إلى منطقة الزنزانات،‬ ‫وابحثوا عن قوم "ليف"،‬ 146 00:12:48,125 --> 00:12:52,625 ‫وأخرجوهم من هناك بأسرع ما يمكن.‬ ‫سندخل ونخرج خلال 30 دقيقة كحد أقصى.‬ 147 00:12:53,583 --> 00:12:58,083 ‫لن يدركوا أننا كنا هناك‬ ‫إلا عندما يُنسف المصنع.‬ 148 00:13:01,541 --> 00:13:02,750 ‫وثمة شيء آخر،‬ 149 00:13:03,583 --> 00:13:06,250 ‫لم أبلغ العاصمة الكريمزونية‬ ‫بشأن هذه المهمة.‬ 150 00:13:07,250 --> 00:13:09,583 ‫يجب أن يبقى الأمر قيد السرية المطلقة.‬ 151 00:13:10,666 --> 00:13:13,958 ‫إن كان بينكم من لا يناسبه ذلك،‬ ‫يمكنه المغادرة الآن.‬ 152 00:13:21,583 --> 00:13:24,000 ‫سأتحمّل وحدي المسؤولية كاملة.‬ 153 00:13:38,125 --> 00:13:40,750 ‫ورشة إصلاحات ميكانيكية مناوبة‬ ‫مفتوحة على مدار الساعة"‬ 154 00:13:53,791 --> 00:13:55,958 ‫تجيد "أمينة" النجاة بالفطرة.‬ 155 00:14:00,083 --> 00:14:02,041 ‫أنا واثق من أنها ستتمكن من الإفلات.‬ 156 00:14:04,708 --> 00:14:05,625 ‫بطريقة ما.‬ 157 00:14:30,916 --> 00:14:33,041 ‫إنها رائعة حتى من دون ذخيرة.‬ 158 00:14:48,875 --> 00:14:50,000 ‫لا تطلق النار من فضلك!‬ 159 00:14:51,291 --> 00:14:52,666 ‫لا تطلق النار من فضلك!‬ 160 00:14:53,958 --> 00:14:54,833 ‫من أنتم؟‬ 161 00:14:58,333 --> 00:14:59,500 ‫أتتحدّثون الإنجليزية؟‬ 162 00:15:00,583 --> 00:15:01,833 ‫القليل منها فقط.‬ 163 00:15:15,666 --> 00:15:16,500 ‫حسنًا…‬ 164 00:15:18,458 --> 00:15:19,500 ‫من أين أنتم؟‬ 165 00:15:21,791 --> 00:15:22,791 ‫من الشرق.‬ 166 00:15:22,875 --> 00:15:24,291 ‫من جبال "ألتاي".‬ 167 00:15:25,375 --> 00:15:26,458 ‫لقد هربنا.‬ 168 00:15:28,208 --> 00:15:29,125 ‫هربتم؟‬ 169 00:15:31,166 --> 00:15:32,166 ‫لماذا؟‬ 170 00:15:34,375 --> 00:15:35,666 ‫مم تهربون؟‬ 171 00:15:36,875 --> 00:15:37,958 ‫من الأسراب السوداء.‬ 172 00:15:42,583 --> 00:15:44,125 ‫الأسراب السوداء؟‬ 173 00:15:45,875 --> 00:15:48,166 ‫إنها متجهة إلى هنا. إلى "يوروبا".‬ 174 00:15:49,750 --> 00:15:50,583 ‫وما هي؟‬ 175 00:15:51,500 --> 00:15:53,583 ‫إذا رآها المرء، يموت.‬ 176 00:15:56,000 --> 00:15:57,500 ‫يموت الجميع.‬ 177 00:15:59,291 --> 00:16:00,416 ‫يموت الجميع؟‬ 178 00:17:01,875 --> 00:17:03,875 ‫لم لم تضع مساحيق التجميل؟‬ 179 00:17:05,665 --> 00:17:09,833 ‫ألم تعرّفه على تقاليد داري يا "ديفيات"؟‬ ‫وعلى رغباتي؟‬ 180 00:17:09,915 --> 00:17:11,125 ‫بلى يا مولاتي.‬ 181 00:17:16,875 --> 00:17:19,040 ‫تظن نفسك جميلًا بما يكفي.‬ 182 00:17:20,540 --> 00:17:22,750 ‫يا "كيانو" من قبيلة "الأصليين".‬ 183 00:17:58,291 --> 00:18:01,666 ‫إنه يومك الأول في "الهاكار" يا "كيانو".‬ ‫ما رأيك بالمكان حتى الآن؟‬ 184 00:18:02,750 --> 00:18:05,708 ‫أفضل بكثير من المصنع، أليس كذلك؟‬ 185 00:18:11,041 --> 00:18:12,125 ‫أجبها.‬ 186 00:18:16,166 --> 00:18:17,083 ‫أنا آسف يا مولاتي!‬ 187 00:18:23,875 --> 00:18:27,500 ‫- الحديقة جميلة.‬ ‫- هل لأنها تذكّرك بديارك؟‬ 188 00:18:28,833 --> 00:18:30,583 ‫ألهذا السبب فقدت شهيتك؟‬ 189 00:18:35,416 --> 00:18:38,375 ‫يجب أن تأكل وإلا أصابك النحول الشديد.‬ 190 00:18:41,583 --> 00:18:42,458 ‫لست جائعًا.‬ 191 00:19:03,458 --> 00:19:04,291 ‫"آنون".‬ 192 00:19:05,333 --> 00:19:07,250 ‫أنت من سيأكل طعام "كيانو".‬ 193 00:19:14,791 --> 00:19:15,625 ‫كالكلاب.‬ 194 00:19:32,583 --> 00:19:33,583 ‫"آنون".‬ 195 00:19:34,333 --> 00:19:35,541 ‫كالكلاب.‬ 196 00:19:53,916 --> 00:19:55,291 ‫انتهى العشاء.‬ 197 00:20:03,375 --> 00:20:05,875 ‫فليعد إلى "الهاكار" كل من "آنون"…‬ 198 00:20:06,916 --> 00:20:07,750 ‫و"إيدي"…‬ 199 00:20:08,791 --> 00:20:09,666 ‫و"أوسان"…‬ 200 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ‫و"ديفيات".‬ 201 00:20:43,208 --> 00:20:44,708 ‫اخلع ملابسك.‬ 202 00:22:17,166 --> 00:22:19,083 ‫إن وصلت إلى هزّة الجماع قبلي…‬ 203 00:22:20,541 --> 00:22:22,250 ‫سأنحرك.‬ 204 00:22:40,625 --> 00:22:41,541 ‫ما الخطب؟‬ 205 00:22:41,625 --> 00:22:42,625 ‫اختفى "ميرك".‬ 206 00:22:43,583 --> 00:22:46,833 ‫سيقود "ييبوا" الفرقة "بيتا" الآن.‬ ‫وسيحل "فاسكيز" مكانه.‬ 207 00:22:46,916 --> 00:22:49,625 ‫فلنر "براتوك" عن كثب يا رفاق. انطلقوا!‬ 208 00:22:50,208 --> 00:22:51,041 ‫انطلقوا!‬ 209 00:23:02,625 --> 00:23:03,666 ‫سحقًا!‬ 210 00:23:10,041 --> 00:23:10,875 ‫انتباه!‬ 211 00:23:35,708 --> 00:23:37,375 ‫أيها القائد الكريمزوني "فوس"!‬ 212 00:23:38,291 --> 00:23:39,125 ‫أيها "الأب".‬ 213 00:23:39,208 --> 00:23:42,875 ‫هل تصدّق فعلًا أنني قد أترك‬ ‫متمردًا مثلك من دون رقابة؟‬ 214 00:23:45,083 --> 00:23:48,708 ‫- منحتني صلاحية كاملة.‬ ‫- ضمن مبادئنا.‬ 215 00:23:48,791 --> 00:23:52,583 ‫وإشعال فتيل الحرب‬ ‫ليس ضمن مبادئ جمهوريتنا أيها القائد.‬ 216 00:23:52,666 --> 00:23:54,416 ‫لم يفعل جنودي سوى تنفيذ أوامري.‬ 217 00:23:54,500 --> 00:23:58,375 ‫وأنا وحدي المسؤول،‬ ‫وأنا مستعد لتحمّل العواقب.‬ 218 00:24:00,625 --> 00:24:03,583 ‫كانت لديك إمكانية‬ ‫لبلوغ مكانة عظيمة يا "فوس".‬ 219 00:24:04,291 --> 00:24:07,666 ‫كنت نجمًا لامعًا في سماء جمهوريتنا.‬ 220 00:24:07,750 --> 00:24:08,666 ‫أما الآن…‬ 221 00:24:11,500 --> 00:24:13,416 ‫فأنت مُتّهم بالخيانة العظمى.‬ 222 00:24:15,208 --> 00:24:19,000 ‫وستُحاكم أمام محكمة عسكرية‬ ‫في العاصمة الكريمزونية.‬ 223 00:24:19,833 --> 00:24:22,833 ‫وقد حُلّ معسكر "آرنبيرغ" بموجب هذا.‬ 224 00:24:22,916 --> 00:24:26,416 ‫وسيعود أفراد جماعتك ليرابطوا‬ ‫في العاصمة الكريمزونية.‬ 225 00:24:26,500 --> 00:24:29,041 ‫أما بالنسبة إلى مهمتك السرية الصغيرة‬ ‫أيها القائد…‬ 226 00:24:30,250 --> 00:24:31,250 ‫فقد انتهت.‬ 227 00:24:32,375 --> 00:24:33,458 ‫اعتقلوه.‬ 228 00:24:59,500 --> 00:25:00,458 ‫تهانينا.‬ 229 00:25:01,208 --> 00:25:02,875 ‫بقيت معها طوال الليل.‬ 230 00:25:03,791 --> 00:25:07,208 ‫بدلًا من أن تعاقبك كما تستحق، كافأتك.‬ 231 00:25:08,125 --> 00:25:11,750 ‫من الواضح أنك استثرتها‬ ‫بصفاقتك التي لا حدود لها.‬ 232 00:25:15,291 --> 00:25:18,875 ‫لا تكن جاحدًا بهذا الشكل يا "كيانو".‬ 233 00:25:29,583 --> 00:25:31,166 ‫نحن عبدان يا "ديفيات".‬ 234 00:25:35,416 --> 00:25:38,875 ‫لن أتركها أبدًا.‬ 235 00:25:41,500 --> 00:25:43,583 ‫هي كل ما تبقى لي.‬ 236 00:25:45,208 --> 00:25:48,583 ‫وهي كل ما ستحظى به في حياتك،‬ 237 00:25:49,166 --> 00:25:51,208 ‫يا "كيانو" من قبيلة "الأصليين"!‬ 238 00:26:16,750 --> 00:26:18,125 ‫هاك، أمسك بهذه.‬ 239 00:26:38,458 --> 00:26:41,000 ‫دعني أتكلم وحدي عندما ندخل، اتفقنا؟‬ 240 00:26:42,875 --> 00:26:44,916 ‫سيتدبر "موسى" السحري الأمر.‬ 241 00:26:54,791 --> 00:26:56,166 ‫هناك يافعات أيضًا.‬ 242 00:26:58,875 --> 00:27:00,000 ‫يا ساتر! واصل التقدّم.‬ 243 00:27:05,000 --> 00:27:06,750 ‫توقّفا! فتشهما.‬ 244 00:27:19,958 --> 00:27:21,458 ‫دعنا نعثر على "براكر" ذاك بسرعة.‬ 245 00:27:21,541 --> 00:27:26,125 ‫وأنا أقترح أن نتناول شرابًا‬ ‫ونستمتع قليلًا ثم نعثر على "براكر".‬ 246 00:27:28,166 --> 00:27:29,375 ‫مرحبًا!‬ 247 00:27:29,458 --> 00:27:32,958 ‫"جينسي"، أيها الوغد العجوز!‬ 248 00:27:33,041 --> 00:27:36,041 ‫لا تسقني إلا نسخة "آرنبيرغ"‬ ‫من الـ"شنابس" الكريمزوني.‬ 249 00:27:43,375 --> 00:27:47,500 ‫- تتهادى مثل…‬ ‫- "موريس شبارفاسر" الوغد!‬ 250 00:27:48,208 --> 00:27:50,791 ‫ولديك الجرأة كي تأتي إلى هنا مجددًا؟‬ 251 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 ‫ماذا تريد؟‬ 252 00:27:54,291 --> 00:27:55,541 ‫أريد أن أسدد ديوني.‬ 253 00:28:09,333 --> 00:28:10,666 ‫هيا بنا إذًا.‬ 254 00:28:12,416 --> 00:28:13,458 ‫"موريس شبارفاسر"؟‬ 255 00:28:13,541 --> 00:28:16,416 ‫اسمي "موسى"، اتفقنا؟ "موسى".‬ ‫إنه اسمي الفني.‬ 256 00:28:16,500 --> 00:28:18,583 ‫- لكنك لست فنانًا.‬ ‫- اخرس.‬ 257 00:28:36,166 --> 00:28:37,791 ‫ضع كل شيء على المنضدة.‬ 258 00:28:43,875 --> 00:28:45,000 ‫ما هذا؟‬ 259 00:28:45,083 --> 00:28:48,125 ‫هذا أيها الفتى هو العالم القديم‬ ‫وهو يلتقط أنفاسه الأخيرة.‬ 260 00:28:48,208 --> 00:28:51,041 ‫"براكر" أكثر منك هوسًا بـ"ديسمبر الأسود".‬ 261 00:28:53,291 --> 00:28:58,125 ‫"من وراء شن هجمات الإنترنت؟"‬ 262 00:28:59,583 --> 00:29:01,458 ‫سمعت أنك جئت كي تسدد دينك.‬ 263 00:29:01,541 --> 00:29:03,875 ‫مرحبًا يا "براكر"!‬ 264 00:29:03,958 --> 00:29:07,666 ‫أجل، مع فوائده، مع فوائده المركبة!‬ 265 00:29:07,750 --> 00:29:10,791 ‫أفضل ما هو موجود!‬ ‫هذا الحاسوب اللوحي على سبيل المثال.‬ 266 00:29:10,875 --> 00:29:12,208 ‫صُنع عام 2029.‬ 267 00:29:14,500 --> 00:29:16,833 ‫شفاف بالكامل ويعمل بكفاءة.‬ 268 00:29:16,916 --> 00:29:20,333 ‫يساوي هذا الصغير ثروة! وهذا ليس كل شيء.‬ 269 00:29:22,208 --> 00:29:23,333 ‫"براكر"؟‬ 270 00:29:32,958 --> 00:29:34,083 ‫ماذا تريد؟‬ 271 00:29:35,666 --> 00:29:36,541 ‫يا "موسى"؟‬ 272 00:29:36,625 --> 00:29:37,791 ‫بالضبط.‬ 273 00:29:38,833 --> 00:29:40,875 ‫ذلك الشيء وحده كفيل بتسديد كل ديونك.‬ 274 00:29:44,541 --> 00:29:46,666 ‫ما هو السبب الحقيقي لمجيئك إلى هنا؟‬ 275 00:29:48,333 --> 00:29:49,916 ‫هل لديك وحدة إدماج؟‬ 276 00:29:57,625 --> 00:29:59,125 ‫خاصة بمكعب أطلنطي؟‬ 277 00:30:00,500 --> 00:30:01,333 ‫أجل.‬ 278 00:30:02,208 --> 00:30:03,083 ‫نحن بحاجة إليها.‬ 279 00:30:04,166 --> 00:30:06,541 ‫أجل، نحن بحاجة إليها.‬ 280 00:30:06,625 --> 00:30:07,541 ‫أجل.‬ 281 00:30:10,041 --> 00:30:10,875 ‫ومن أجل ماذا؟‬ 282 00:30:12,166 --> 00:30:14,125 ‫أجل، لنعيد بيعها، ماذا غير ذلك؟‬ 283 00:30:14,208 --> 00:30:16,583 ‫لا يمكنك استخدامها من دون مكعب على أي حال.‬ 284 00:31:26,875 --> 00:31:27,791 ‫من هؤلاء؟‬ 285 00:31:29,000 --> 00:31:32,500 ‫هذا هو الكابتن وقادته الستة الأعلون.‬ 286 00:31:33,833 --> 00:31:35,166 ‫ثمة مقعد واحد شاغر.‬ 287 00:31:35,250 --> 00:31:38,291 ‫إن كنا محظوظين، ستصبح مولاتنا واحدة منهم.‬ 288 00:31:39,958 --> 00:31:42,000 ‫أتمنى لها ذلك أكثر من أي شيء آخر.‬ 289 00:31:48,291 --> 00:31:49,125 ‫اجث على ركبتيك!‬ 290 00:32:07,375 --> 00:32:08,583 ‫أيتها المولاة "فارفارا".‬ 291 00:32:11,125 --> 00:32:14,708 ‫- المجد للأقوى!‬ ‫- المجد للأقوى!‬ 292 00:32:17,333 --> 00:32:20,958 ‫أحسنت صنعًا‬ ‫بإحضار حطام مركبة طائرة أطلنطية.‬ 293 00:32:22,791 --> 00:32:24,583 ‫لم يعد بوسع أحد أن يطير بها.‬ 294 00:32:24,666 --> 00:32:25,666 ‫لكن "كاراكوف" يقول‬ 295 00:32:25,750 --> 00:32:30,041 ‫إن بوسعنا إصلاح مدفع البلازما‬ ‫والمحرك الأيوني إن حالفنا بعض التوفيق.‬ 296 00:32:30,750 --> 00:32:33,458 ‫سيكون ذلك ذا فائدة عظيمة لنا أيها الكابتن.‬ 297 00:32:36,041 --> 00:32:40,083 ‫سيكون مكعب غير تالف ذا فائدة أعظم.‬ 298 00:32:40,791 --> 00:32:43,041 ‫سيعود محاربو الـ"بوزي" خاصتي به قريبًا.‬ 299 00:32:44,500 --> 00:32:45,416 ‫آمل ذلك.‬ 300 00:33:10,083 --> 00:33:11,375 ‫سامحني أيها الكابتن!‬ 301 00:33:25,416 --> 00:33:26,833 ‫أيها الغربان!‬ 302 00:33:27,625 --> 00:33:29,166 ‫فلتصدح الموسيقى!‬ 303 00:33:57,708 --> 00:33:58,541 ‫أجل…‬ 304 00:34:00,041 --> 00:34:01,208 ‫إنها جميلة، أليس كذلك؟‬ 305 00:34:01,291 --> 00:34:02,291 ‫بلى.‬ 306 00:34:02,375 --> 00:34:03,291 ‫جميلة.‬ 307 00:34:03,875 --> 00:34:05,541 ‫لكنها بلا قيمة.‬ 308 00:34:05,625 --> 00:34:09,458 ‫يمكننا أن نقدّم لك العديد من المعروضات‬ ‫الجديدة، التي يمكنك استخدامها فعلًا.‬ 309 00:34:11,083 --> 00:34:12,375 ‫إنها صفقة رابحة.‬ 310 00:34:12,458 --> 00:34:13,958 ‫- بالنسبة إليّ؟‬ ‫- أجل.‬ 311 00:34:14,916 --> 00:34:17,666 ‫أو ربما بالنسبة إليك بالأحرى.‬ 312 00:34:20,291 --> 00:34:22,541 ‫هل تعرف ما أراه يا "شبارفاسر"؟‬ 313 00:34:23,541 --> 00:34:30,041 ‫أرى أن من كان مستعدًا لدفع مبلغ طائل‬ ‫مقابل وحدة إدماج أطلنطية،‬ 314 00:34:30,125 --> 00:34:32,500 ‫- لا يمكن إلا أن يكون…‬ ‫- رجل أعمال ناجح.‬ 315 00:34:42,250 --> 00:34:44,083 ‫- لا يا "شبارفاسر".‬ ‫- لا؟‬ 316 00:34:44,166 --> 00:34:46,708 ‫بل لا يمكن إلا أن يكون شخصًا يمتلك مكعبًا.‬ 317 00:34:47,458 --> 00:34:50,583 ‫هذا سخيف تمامًا.‬ ‫لدينا مشتر في "التحالف الشمالي".‬ 318 00:34:50,666 --> 00:34:52,000 ‫ثري جدًا.‬ 319 00:34:52,833 --> 00:34:54,458 ‫ماذا لديك في الحقيبة أيها الفتى؟‬ 320 00:35:04,625 --> 00:35:05,875 ‫لا، أرجوك…‬ 321 00:35:16,041 --> 00:35:17,416 ‫والآن…‬ 322 00:35:17,916 --> 00:35:22,375 ‫أرجوكم، تفضّلوا عليّ بالخروج من هنا‬ ‫بحق السماء أيها السادة.‬ 323 00:35:22,458 --> 00:35:25,541 ‫لا، لا يحق لك فعل هذا.‬ ‫لا يحق لك فعل هذا يا "براكر"!‬ 324 00:35:25,625 --> 00:35:28,916 ‫أنت مدين لي يا "براكر"، مفهوم؟ هذا مكعبي!‬ 325 00:35:29,000 --> 00:35:30,041 ‫مكعبنا!‬ 326 00:35:30,125 --> 00:35:32,458 ‫لا يحق لك فعل هذا بنا! اسمع!‬ 327 00:35:32,541 --> 00:35:33,833 ‫لقد سددت ديني!‬ 328 00:35:33,916 --> 00:35:35,291 ‫"براكر"، سحقًا لك!‬ 329 00:35:57,375 --> 00:35:59,041 ‫إنك تروق لي أيها الأصلي.‬ 330 00:36:09,375 --> 00:36:11,375 ‫ستشاهد شيئًا مميزًا جدًا.‬ 331 00:36:15,458 --> 00:36:16,791 ‫الليلة،‬ 332 00:36:16,875 --> 00:36:19,791 ‫سيولد غراب جديد.‬ 333 00:36:19,875 --> 00:36:23,458 ‫حان الوقت لنزال حتى الموت!‬ 334 00:36:26,750 --> 00:36:29,250 ‫نزال حتى الموت!‬ 335 00:38:00,083 --> 00:38:01,041 ‫اقتليه!‬ 336 00:38:10,083 --> 00:38:13,458 ‫غرابة!‬ 337 00:38:15,791 --> 00:38:18,083 ‫ستحصل هذه الجارية على اسم جديد الآن.‬ 338 00:38:18,208 --> 00:38:20,041 ‫ستصبح محاربة "بوزي" تحت إمرة مولاها.‬ 339 00:38:23,375 --> 00:38:24,875 ‫إنها حرة الآن.‬ 340 00:38:37,583 --> 00:38:40,000 ‫كان عبد "إيفار" قائدك.‬ 341 00:38:42,500 --> 00:38:44,041 ‫لقد حاربته.‬ 342 00:38:47,000 --> 00:38:47,833 ‫أجل.‬ 343 00:38:53,708 --> 00:38:55,166 ‫هل كانت العلاقة بينكما وثيقة؟‬ 344 00:38:58,083 --> 00:38:59,208 ‫لقد كان قائدي.‬ 345 00:38:59,750 --> 00:39:00,708 ‫هذا كل ما في الأمر.‬ 346 00:39:07,750 --> 00:39:09,083 ‫اخلع ملابسك.‬ 347 00:39:36,375 --> 00:39:38,375 ‫حدّثني عن الحياة في الغابة.‬ 348 00:39:40,708 --> 00:39:43,625 ‫عن قبيلتك، قبيلة "الأصليين".‬ 349 00:39:45,416 --> 00:39:47,291 ‫كيف نشأت القبيلة؟‬ 350 00:39:51,250 --> 00:39:55,291 ‫اكتشفت مؤسسة قبيلتنا المكان،‬ ‫وكان متواريًا بين الصخور.‬ 351 00:39:56,208 --> 00:39:57,875 ‫مؤسسة قبيلتكم "كلوي"؟‬ 352 00:40:00,958 --> 00:40:03,791 ‫- أجل.‬ ‫- كان اسمها محفورًا على مذبح قريتكم.‬ 353 00:40:08,916 --> 00:40:09,833 ‫هل كانت أمك؟‬ 354 00:40:20,416 --> 00:40:21,250 ‫أجل.‬ 355 00:40:29,375 --> 00:40:31,333 ‫حدّثني عن موتها.‬ 356 00:40:37,250 --> 00:40:38,458 ‫كنت في الـ13 من عمري.‬ 357 00:40:41,500 --> 00:40:43,500 ‫خرجت إلى الغابة لإحضار دواء.‬ 358 00:40:45,625 --> 00:40:47,375 ‫فهاجمتها قبيلة "ريدر" المغيرة.‬ 359 00:40:49,791 --> 00:40:51,500 ‫لم نجد سوى ملابسها…‬ 360 00:40:52,833 --> 00:40:53,666 ‫مغطاة بالدماء.‬ 361 00:40:59,333 --> 00:41:01,875 ‫لا يزال الكثير من الألم يسكنك يا "كيانو".‬ 362 00:41:03,500 --> 00:41:06,000 ‫وهو ألم يقيّدك بالماضي.‬ 363 00:41:06,791 --> 00:41:08,333 ‫ويجعلك غضًا…‬ 364 00:41:09,833 --> 00:41:11,041 ‫وضعيفًا.‬ 365 00:41:17,041 --> 00:41:18,208 ‫اذهب الآن.‬ 366 00:41:23,416 --> 00:41:24,375 ‫لا.‬ 367 00:41:27,291 --> 00:41:28,708 ‫أريد أن أبقى مع حضرتك.‬ 368 00:41:35,000 --> 00:41:36,083 ‫شجاع…‬ 369 00:41:37,000 --> 00:41:38,833 ‫يا "كيانو" من قبيلة "الأصليين".‬ 370 00:41:41,416 --> 00:41:42,416 ‫يا محاربي الـ"بوزي".‬ 371 00:41:45,541 --> 00:41:46,541 ‫اتركونا وحدنا.‬ 372 00:47:42,583 --> 00:47:47,583 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬