1 00:00:14,041 --> 00:00:15,125 ‫تحركوا! أسرع!‬ 2 00:00:19,958 --> 00:00:20,791 ‫تحركوا!‬ 3 00:00:21,541 --> 00:00:22,583 ‫تقدّموا!‬ 4 00:00:26,083 --> 00:00:26,916 ‫"إيليا"…‬ 5 00:00:27,458 --> 00:00:28,708 ‫هل رأيته؟‬ 6 00:00:30,875 --> 00:00:31,750 ‫أجل.‬ 7 00:00:34,041 --> 00:00:35,250 ‫لقد هرب.‬ 8 00:00:35,833 --> 00:00:36,666 ‫تحركوا!‬ 9 00:00:37,208 --> 00:00:38,166 ‫لكن…‬ 10 00:00:40,000 --> 00:00:41,250 ‫ما إذا كان قد نجا…‬ 11 00:00:47,375 --> 00:00:48,250 ‫و"ليف"؟‬ 12 00:00:57,125 --> 00:00:58,000 ‫انهض!‬ 13 00:00:59,708 --> 00:01:00,833 ‫انهض!‬ 14 00:01:04,375 --> 00:01:05,208 ‫أرجوك!‬ 15 00:01:05,750 --> 00:01:06,750 ‫أرجوك!‬ 16 00:01:10,875 --> 00:01:12,166 ‫تحركوا أيها العبيد!‬ 17 00:01:12,250 --> 00:01:13,958 ‫ستكون الأمور على ما يُرام، اتفقنا؟‬ 18 00:01:14,041 --> 00:01:15,000 ‫تقدّموا.‬ 19 00:01:15,958 --> 00:01:16,875 ‫تحركوا!‬ 20 00:02:21,291 --> 00:02:22,125 ‫"إيليا"؟‬ 21 00:02:24,708 --> 00:02:25,625 ‫"كيانو"؟‬ 22 00:02:40,375 --> 00:02:41,708 ‫لا يوجد شيء هنا.‬ 23 00:03:20,250 --> 00:03:23,958 ‫- هل وجدت شيئًا؟‬ ‫- لا يا "غرييتا". هل من خبر عن المكعب؟‬ 24 00:03:24,458 --> 00:03:25,416 ‫إطلاقًا.‬ 25 00:03:26,250 --> 00:03:28,708 ‫اللعنة! علينا العثور‬ ‫على ذلك المكعب اللعين.‬ 26 00:03:29,166 --> 00:03:32,291 ‫سنحتشد في "ليتل براها" خلال ساعتين. انتهى.‬ 27 00:03:43,208 --> 00:03:46,583 ‫أين أفراد عائلتي؟ أعرف أنهم أحياء.‬ ‫إلى أين أخذتموهم؟‬ 28 00:03:47,916 --> 00:03:49,125 ‫أين هم؟‬ 29 00:03:53,375 --> 00:03:54,291 ‫أين؟‬ 30 00:03:55,416 --> 00:03:56,750 ‫تكلمي! أين؟‬ 31 00:04:01,000 --> 00:04:02,791 ‫أُخذوا إلى "براتوك".‬ 32 00:04:03,333 --> 00:04:05,625 ‫- أين هذا المكان؟ كيف أصل إليه؟‬ ‫- انسي الأمر.‬ 33 00:04:07,416 --> 00:04:09,166 ‫لا يمكنك الدخول إلى هناك.‬ 34 00:04:10,166 --> 00:04:11,041 ‫لا أحد يمكنه ذلك.‬ 35 00:04:12,458 --> 00:04:15,333 ‫لن تريهم مجددًا.‬ 36 00:04:16,458 --> 00:04:17,500 ‫أبدًا!‬ 37 00:04:18,833 --> 00:04:20,666 ‫والآن، كوني فتاة صالحة.‬ 38 00:04:21,333 --> 00:04:22,625 ‫أنهي ما بدأته.‬ 39 00:04:23,208 --> 00:04:24,416 ‫هيا.‬ 40 00:04:24,500 --> 00:04:26,416 ‫جزّي حلقي بالخنجر.‬ 41 00:04:29,333 --> 00:04:30,166 ‫اسمي…‬ 42 00:04:31,625 --> 00:04:32,541 ‫"غرييتا".‬ 43 00:04:35,875 --> 00:04:39,375 ‫ألقي سلاحك! ألقي سلاحك الآن!‬ 44 00:04:40,208 --> 00:04:42,041 ‫أتفهمين ما أقول؟‬ 45 00:04:42,791 --> 00:04:43,833 ‫هل تفهمين ما أقول؟‬ 46 00:04:44,958 --> 00:04:46,250 ‫هل تفهمينني؟‬ 47 00:04:50,083 --> 00:04:51,250 ‫لن نؤذيك.‬ 48 00:04:53,750 --> 00:04:54,583 ‫أعدك بذلك.‬ 49 00:04:54,666 --> 00:04:57,666 ‫إنه يكذب، مثل جميع الكريمزونيين الخنازير.‬ 50 00:04:58,333 --> 00:05:01,291 ‫أنهي عملك جرّاء ما ارتكبناه بحق عائلتك.‬ 51 00:05:01,375 --> 00:05:02,916 ‫- لا تنصتي إليها!‬ ‫- اقتليني!‬ 52 00:05:03,791 --> 00:05:06,458 ‫- اقتليني!‬ ‫- أعرف أنك لا تريدين فعل ذلك.‬ 53 00:05:07,250 --> 00:05:09,583 ‫لأنك تعرفين أن هذا خطأ. وهو خطأ فعلًا.‬ 54 00:05:10,541 --> 00:05:12,958 ‫حسنًا… ما اسمك؟‬ 55 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 ‫"ليف".‬ 56 00:05:17,666 --> 00:05:18,666 ‫أنا اسمي "دافيد".‬ 57 00:05:21,208 --> 00:05:23,041 ‫القائد الكريمزوني "دافيد فوس".‬ 58 00:05:26,500 --> 00:05:28,125 ‫وهذا العريف "ييبوا".‬ 59 00:05:31,000 --> 00:05:32,916 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 60 00:06:54,500 --> 00:06:55,333 ‫مرحبًا؟‬ 61 00:08:12,333 --> 00:08:13,583 ‫أنت!‬ 62 00:08:21,708 --> 00:08:23,250 ‫اخرج من هناك أيها الحقير.‬ 63 00:08:23,875 --> 00:08:25,125 ‫هيا، انهض!‬ 64 00:08:27,125 --> 00:08:28,333 ‫بوسعي رؤية قدميك.‬ 65 00:08:30,666 --> 00:08:31,583 ‫ارفع يديك.‬ 66 00:08:35,333 --> 00:08:37,125 ‫والآن، انهض ببطء شديد.‬ 67 00:08:39,750 --> 00:08:41,291 ‫لا تطلق النار. أرجوك.‬ 68 00:08:49,291 --> 00:08:50,250 ‫هل أنت ألماني؟‬ 69 00:08:54,375 --> 00:08:58,041 ‫أعتذر عن تصويب البندقية عليك.‬ ‫لكن الحذر واجب هذه الأيام.‬ 70 00:08:59,583 --> 00:09:01,041 ‫هل أنت مع أولئك الناس هناك؟‬ 71 00:09:06,541 --> 00:09:09,041 ‫ماذا تفعل هنا؟ أخبرني.‬ 72 00:09:10,083 --> 00:09:11,833 ‫يمكنك إنزال يديك بالمناسبة.‬ 73 00:09:15,083 --> 00:09:16,458 ‫مرحبًا، اسمي "موسى".‬ 74 00:09:17,125 --> 00:09:19,458 ‫أجمع الخردة وأصلحها وأبيعها.‬ 75 00:09:19,541 --> 00:09:22,916 ‫الأجهزة الإلكترونية‬ ‫من العالم القديم للدقة.‬ 76 00:09:29,916 --> 00:09:30,750 ‫وأنت؟‬ 77 00:09:32,041 --> 00:09:32,916 ‫من أنت؟‬ 78 00:09:34,250 --> 00:09:35,250 ‫أتستطيع إصلاح الأشياء؟‬ 79 00:09:37,583 --> 00:09:38,958 ‫ما الذي تحتاج إلى إصلاحه؟‬ 80 00:09:56,166 --> 00:09:57,250 ‫يا للهول!‬ 81 00:09:58,250 --> 00:09:59,208 ‫ما هذا الشيء؟‬ 82 00:10:01,625 --> 00:10:02,500 ‫هذا يا بني…‬ 83 00:10:03,583 --> 00:10:05,625 ‫هو بداية صداقة رائعة.‬ 84 00:10:09,666 --> 00:10:12,000 ‫هل لي أن ألقي نظرة عن كثب؟ على رسلك.‬ 85 00:10:13,208 --> 00:10:15,708 ‫تريد مني أن أصلحه، أليس كذلك؟‬ 86 00:10:15,791 --> 00:10:18,000 ‫كيف لي أن أصلحه إن لم يحق لي لمسه؟‬ 87 00:10:20,208 --> 00:10:21,666 ‫عليك أن تثق بي.‬ 88 00:10:23,375 --> 00:10:24,875 ‫هيا، دعني ألقي نظرة عليه.‬ 89 00:10:34,833 --> 00:10:35,833 ‫مذهل!‬ 90 00:10:35,916 --> 00:10:37,250 ‫إنه حقيقي بالفعل.‬ 91 00:10:38,041 --> 00:10:40,833 ‫مكعب أطلنطي حقيقي.‬ 92 00:10:43,125 --> 00:10:45,125 ‫من أين حصلت عليه بحق السماء؟‬ 93 00:10:45,208 --> 00:10:46,625 ‫وجدته. في الغابة.‬ 94 00:10:46,708 --> 00:10:50,541 ‫لا تكذب عليّ. لا يمكن لأي أطلنطي‬ ‫أن يضيع مكعبًا في الغابة.‬ 95 00:10:51,625 --> 00:10:53,625 ‫من ناحية أخرى…‬ 96 00:10:56,708 --> 00:10:58,833 ‫إنه في حالة مزرية.‬ 97 00:11:00,916 --> 00:11:02,666 ‫- هل يمكنك إصلاحه؟‬ ‫- بالتأكيد!‬ 98 00:11:03,291 --> 00:11:05,041 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع يا صاح.‬ 99 00:11:05,125 --> 00:11:06,083 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 100 00:11:06,166 --> 00:11:09,125 ‫لكنني في حاجة إلى المدكّ الثلاثي خاصتي.‬ 101 00:11:09,708 --> 00:11:13,208 ‫إنه في صندوق أدواتي بجوار الباب.‬ ‫هلّا تحضره لي؟‬ 102 00:11:14,875 --> 00:11:16,000 ‫غير معقول!‬ 103 00:11:17,208 --> 00:11:18,125 ‫مذهل!‬ 104 00:11:19,666 --> 00:11:21,833 ‫لا بد أن هذه سبيكة تيتانيوم.‬ 105 00:11:24,875 --> 00:11:27,166 ‫إنه أحمر اللون. هل تراه؟‬ 106 00:11:44,125 --> 00:11:45,000 ‫سحقًا!‬ 107 00:11:48,125 --> 00:11:49,333 ‫- مهلًا!‬ ‫- آسف يا فتى!‬ 108 00:11:49,416 --> 00:11:52,500 ‫- لكنه بطاقتي إلى عالم الشهرة والثروة!‬ ‫- توقّف!‬ 109 00:11:53,750 --> 00:11:54,958 ‫توقّف!‬ 110 00:11:55,541 --> 00:11:56,875 ‫توقّف!‬ 111 00:12:04,750 --> 00:12:05,625 ‫تبًا!‬ 112 00:12:32,458 --> 00:12:33,875 ‫أين المكعب؟‬ 113 00:12:35,125 --> 00:12:36,750 ‫سرقه جامع الخردة.‬ 114 00:12:36,833 --> 00:12:39,541 ‫- إياك والتلاعب بي.‬ ‫- ليس معي. أقسم لك.‬ 115 00:12:44,291 --> 00:12:45,750 ‫اركب إن كنت تريد أن تعيش!‬ 116 00:13:07,708 --> 00:13:08,666 ‫سحقًا!‬ 117 00:13:33,958 --> 00:13:37,125 ‫أتساءل عما يفعله الغربان في أقصى الجنوب.‬ 118 00:13:37,208 --> 00:13:38,666 ‫إنها ليست منطقتهم.‬ 119 00:13:38,750 --> 00:13:41,416 ‫لم تبح الأسيرة بما لديها بعد.‬ ‫إننا نعمل على استجوابها.‬ 120 00:13:41,500 --> 00:13:44,916 ‫علينا أولًا إبلاغ "الأب"‬ ‫والعاصمة الكريمزونية.‬ 121 00:13:46,541 --> 00:13:47,875 ‫لا، إنها أسيرتي أنا.‬ 122 00:13:47,958 --> 00:13:50,166 ‫أريد معرفة ما لديها أولًا.‬ 123 00:13:54,083 --> 00:13:56,166 ‫- أين أنا؟‬ ‫- أنت في أمان.‬ 124 00:13:57,291 --> 00:13:58,625 ‫وهذا أهم شيء.‬ 125 00:14:06,000 --> 00:14:08,583 ‫اصبري على الأمر لأيام قليلة،‬ ‫وستصبحين في خير حال.‬ 126 00:14:12,791 --> 00:14:16,333 ‫أنت في معسكر "آرنبيرغ"،‬ ‫أحد مراكز جمهورية "كريمزون".‬ 127 00:14:17,416 --> 00:14:21,583 ‫نعتذر عن اضطرارنا إلى إفقادك الوعي.‬ ‫كان ذلك من أجل حمايتك.‬ 128 00:14:22,541 --> 00:14:24,750 ‫إنه ذراعي ا‬‫ليمنى‬‫،‬ ‫الرائد الكريمزوني "ميرك".‬ 129 00:14:25,833 --> 00:14:28,333 ‫سبق لك وتعرّفت على العريف "ييبوا".‬ 130 00:14:33,291 --> 00:14:34,250 ‫هل تستطيعين التذكّر؟‬ 131 00:14:38,750 --> 00:14:39,583 ‫أجل.‬ 132 00:14:41,083 --> 00:14:43,333 ‫هل تستطيعين إخباري بما حدث؟‬ 133 00:14:44,291 --> 00:14:46,416 ‫ما سبب هجوم الغربان عليكم؟‬ 134 00:14:49,708 --> 00:14:52,791 ‫كانوا يسعون وراء ذلك الطيار.‬ ‫الطيار الأطلنطي.‬ 135 00:14:54,458 --> 00:14:55,583 ‫أطلنطي؟‬ 136 00:15:01,125 --> 00:15:03,250 ‫أجل، لقد سقطت به مركبته الفضائية.‬ 137 00:15:04,791 --> 00:15:06,166 ‫أو مهما كان ما سقط به.‬ 138 00:15:10,000 --> 00:15:10,833 ‫اسمعي.‬ 139 00:15:12,458 --> 00:15:14,625 ‫من المهم جدًا الآن أن تتذكّري.‬ 140 00:15:15,333 --> 00:15:18,666 ‫هل كان ذلك الطيار الأطلنطي يحمل مكعبًا؟‬ 141 00:15:19,208 --> 00:15:22,375 ‫هل كان معه غرض ما؟ مكعب أسود اللون؟‬ 142 00:15:28,208 --> 00:15:29,041 ‫لا.‬ 143 00:15:31,375 --> 00:15:32,250 ‫أأنت واثقة تمامًا؟‬ 144 00:15:34,500 --> 00:15:35,333 ‫أجل.‬ 145 00:15:37,708 --> 00:15:39,000 ‫والمركبة الطائرة،‬ 146 00:15:39,083 --> 00:15:40,416 ‫مركبته،‬ 147 00:15:40,500 --> 00:15:42,291 ‫أين سقطت بالتحديد؟‬ 148 00:15:45,000 --> 00:15:48,625 ‫في الطرف الشمالي من الغابة.‬ ‫بالقرب من "ليتل براها".‬ 149 00:15:50,125 --> 00:15:52,416 ‫أرسلوا فرقة استطلاع إلى تلك المنطقة فورًا.‬ 150 00:15:53,666 --> 00:15:55,041 ‫ربما لا تزال موجودة هناك.‬ 151 00:15:56,166 --> 00:15:58,250 ‫شكرًا لك أيتها الأصلية.‬ 152 00:16:01,166 --> 00:16:02,250 ‫خذي قسطًا من الراحة.‬ 153 00:16:02,333 --> 00:16:03,416 ‫"براتوك".‬ 154 00:16:05,625 --> 00:16:08,083 ‫أُخذت عائلتي مع الناجين إلى "براتوك".‬ 155 00:16:10,083 --> 00:16:11,916 ‫عليّ إخراجهم من هناك.‬ 156 00:16:14,666 --> 00:16:16,166 ‫"براتوك" حصن حقيقي.‬ 157 00:16:16,833 --> 00:16:19,333 ‫إنها محصنة بالكامل. منيعة.‬ 158 00:16:20,875 --> 00:16:23,583 ‫لا أريد الاستيلاء عليها.‬ ‫أريد فقط الدخول إليها.‬ 159 00:16:23,666 --> 00:16:25,333 ‫إننا نحاول ذلك منذ سنوات.‬ 160 00:16:28,750 --> 00:16:30,125 ‫أحتاج إلى خريطة.‬ 161 00:16:35,125 --> 00:16:35,958 ‫أرها إياها.‬ 162 00:16:36,958 --> 00:16:40,458 ‫إن غيّرت رأيك،‬ ‫يمكنك البقاء هنا إلى أن تتحسن حالك.‬ 163 00:16:41,208 --> 00:16:42,125 ‫وإن لم تغيّريه…‬ 164 00:16:45,833 --> 00:16:47,541 ‫نتمنى لك التوفيق في مسعاك.‬ 165 00:16:51,666 --> 00:16:52,500 ‫أيها الطبيب.‬ 166 00:17:07,916 --> 00:17:09,041 ‫معسكر "آرنبيرغ".‬ 167 00:17:10,500 --> 00:17:13,958 ‫آخر مواقع "الجمهورية"‬ ‫قبل أراضي الغربان. تعالي!‬ 168 00:17:15,000 --> 00:17:16,666 ‫نحن متمركزون هنا منذ نحو عام.‬ 169 00:17:17,708 --> 00:17:19,791 ‫هل تعرفين جمهورية "كريمزون"؟‬ 170 00:17:20,333 --> 00:17:23,250 ‫إنكم تحمون القبائل الأخرى مقابل السلع.‬ 171 00:17:23,333 --> 00:17:26,875 ‫ينضم إلينا أناس من قبائل مختلفة‬ ‫للمحاربة من أجل "يوروبا" جديدة.‬ 172 00:17:26,958 --> 00:17:28,750 ‫"يوروبا" كريمزونية.‬ 173 00:17:30,375 --> 00:17:33,750 ‫إننا نحترم الهوية الثقافية‬ ‫لكل القبائل المنضوية تحت رايتنا.‬ 174 00:17:36,333 --> 00:17:37,750 ‫ثمة مكان لك أيضًا.‬ 175 00:17:38,583 --> 00:17:39,916 ‫أنتم دولة عسكرية.‬ 176 00:17:40,000 --> 00:17:43,333 ‫هذا سبب بقائنا وتوسّعنا الكبير.‬ 177 00:17:44,083 --> 00:17:46,916 ‫إننا نحارب من أجل السلام أيتها الأصلية.‬ ‫لطالما فعلنا ذلك.‬ 178 00:17:47,000 --> 00:17:49,833 ‫منذ تأسيس "الجمهورية"‬ ‫على يد الجنرال "جيه آرنبيرغ".‬ 179 00:17:50,541 --> 00:17:52,125 ‫حدث ذلك قبل 28 عامًا.‬ 180 00:17:52,208 --> 00:17:54,291 ‫أنا "سيم" من قبيلة "آكان" بالمناسبة.‬ 181 00:17:55,416 --> 00:17:57,458 ‫اتفقنا؟ اتّبعوا الإجراءات…‬ 182 00:17:58,291 --> 00:18:01,375 ‫- ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫- نخرج في مهمات استطلاعية في المقام الأول.‬ 183 00:18:01,458 --> 00:18:02,291 ‫اتبعني.‬ 184 00:18:02,375 --> 00:18:05,000 ‫نرى ما لا يراه الكريمزونيون في العاصمة.‬ 185 00:18:05,916 --> 00:18:09,541 ‫لا يوجد من هو أقرب منا إلى الغربان.‬ ‫أولئك الأوغاد.‬ 186 00:18:11,291 --> 00:18:14,875 ‫- لا تعرفين الكثير عنهم، أليس كذلك؟‬ ‫- أعرف أنهم قتلة.‬ 187 00:18:16,000 --> 00:18:18,208 ‫إنهم أسوأ الجزارين في القارة.‬ 188 00:18:18,875 --> 00:18:23,125 ‫لكن فيما يتعلق بالشرف والنزاهة،‬ ‫يجدر بالكثيرين أن يحذوا حذوهم.‬ 189 00:18:23,208 --> 00:18:24,916 ‫ما الذي يعنيه ذلك؟‬ 190 00:18:26,166 --> 00:18:27,916 ‫يفي الغربان بعهودهم دومًا.‬ 191 00:18:29,250 --> 00:18:30,666 ‫والغراب لا يكذب أبدًا.‬ 192 00:18:32,500 --> 00:18:33,375 ‫حسنًا.‬ 193 00:18:34,416 --> 00:18:35,375 ‫ها هي ذي.‬ 194 00:18:35,916 --> 00:18:37,833 ‫"براتوك". كانت "برلين" فيما مضى.‬ 195 00:18:38,416 --> 00:18:40,500 ‫تبعد مسافة 4 أو 5 أيام مشيًا.‬ 196 00:18:40,583 --> 00:18:43,666 ‫عليك اجتياز منطقتي قبيلة "نيولاندر"‬ ‫وقبيلة "الجماجم السوداء".‬ 197 00:18:43,750 --> 00:18:46,208 ‫يُزعم أن قبيلة "فيمين" وصلت إلى هذا الحد.‬ 198 00:18:46,291 --> 00:18:49,083 ‫وإن سألتني، سأنصحك بتجنب "لايبزيغ".‬ 199 00:18:49,166 --> 00:18:51,916 ‫إذ سيطرت عليها 4 عشائر مغيرة عدوانية.‬ 200 00:18:52,000 --> 00:18:54,125 ‫إنها منطقة حرب محضة.‬ 201 00:18:54,916 --> 00:18:59,541 ‫إن تمكنت من الوصول إلى "برلين"،‬ ‫فإن هذه المناطق تابعة للغربان.‬ 202 00:19:00,125 --> 00:19:02,125 ‫إنها محصنة تمامًا.‬ 203 00:19:02,208 --> 00:19:04,750 ‫الطوق الخارجي مزروع بالألغام‬ ‫ويعج بالقناصين.‬ 204 00:19:04,833 --> 00:19:08,958 ‫غُمرت الأنفاق وسكك قطارات الأنفاق بالمياه،‬ ‫وتعج الحواجز بالحراس على مدار الساعة.‬ 205 00:19:10,000 --> 00:19:11,875 ‫يُؤسفني أن أخيّب أملك،‬ 206 00:19:12,708 --> 00:19:16,708 ‫لكن السبيل الوحيد لدخول تلك المدينة‬ ‫هو أن يكون المرء عبدًا أو غرابًا.‬ 207 00:19:28,833 --> 00:19:29,666 ‫تحرك!‬ 208 00:19:58,041 --> 00:19:58,875 ‫تقدّم!‬ 209 00:20:07,833 --> 00:20:08,958 ‫واصلوا التقدّم!‬ 210 00:20:14,458 --> 00:20:15,625 ‫تحركوا!‬ 211 00:20:20,500 --> 00:20:23,375 ‫منذ متى يطاردك الغربان؟‬ 212 00:20:24,416 --> 00:20:28,083 ‫هل هم السبب في أنك تجوب الغابة وحدك؟‬ 213 00:20:28,166 --> 00:20:31,333 ‫هل سرقت ذلك الشيء منهم؟‬ ‫هل هذا سبب مطاردتهم لك؟‬ 214 00:20:32,375 --> 00:20:34,958 ‫ألا ترى بأنك مدين لي‬ ‫ببعض الأجوبة بشأن ذلك الشيء؟‬ 215 00:20:35,041 --> 00:20:36,041 ‫لقد سرقته مني!‬ 216 00:20:36,125 --> 00:20:39,916 ‫أتبخل عليّ بقول:‬ ‫"شكرًا لك على إنقاذ حياتي يا عزيزي (موسى)"؟‬ 217 00:20:40,000 --> 00:20:42,916 ‫- أتبخل عليّ بمجرد عبارة شكر بسيطة؟‬ ‫- لقد سرقته مني!‬ 218 00:20:57,583 --> 00:21:00,458 ‫اسمع، هوّن عليك، اتفقنا؟‬ 219 00:21:04,125 --> 00:21:06,750 ‫إننا في أمان هنا. لقد ضلّلناهم.‬ 220 00:21:11,625 --> 00:21:12,958 ‫افتح صندوق مقصورة السيارة.‬ 221 00:21:15,875 --> 00:21:17,250 ‫هيا، ألق نظرة.‬ 222 00:21:33,375 --> 00:21:36,208 ‫أنا آسف لأنني أردت سرقة ذلك الشيء منك.‬ 223 00:21:40,500 --> 00:21:41,791 ‫حسنًا، لقد سرقته فعلًا.‬ 224 00:21:43,375 --> 00:21:46,625 ‫لم يكن ذلك جزء من الكياسة "الموسوية".‬ ‫فأنا لا أفعل ذلك عادة.‬ 225 00:21:48,791 --> 00:21:50,708 ‫تريد إصلاح ذلك الشيء، أليس كذلك؟‬ 226 00:21:51,833 --> 00:21:54,666 ‫وبعد ذلك؟ ماذا ستفعل بعد ذلك؟‬ 227 00:21:56,333 --> 00:21:57,291 ‫أيها الفتى…‬ 228 00:21:59,416 --> 00:22:01,291 ‫عندي اقتراح لك، اتفقنا؟‬ 229 00:22:01,916 --> 00:22:03,625 ‫سأساعدك على إصلاح ذلك الشيء.‬ 230 00:22:05,000 --> 00:22:07,750 ‫ثم سنبيعه معًا.‬ 231 00:22:08,291 --> 00:22:10,333 ‫ونقتسم الأرباح مناصفة بيني وبينك.‬ 232 00:22:10,416 --> 00:22:13,958 ‫يدفعون في "الحلف الشمالي" ثروة‬ ‫مقابل التكنولوجيا الأطلنطية.‬ 233 00:22:16,958 --> 00:22:18,375 ‫سنصبح ثريين!‬ 234 00:22:19,583 --> 00:22:23,208 ‫سنحقق ثراء فاحشًا. أنا وأنت، ما رأيك؟‬ ‫كلانا. ما قولك؟‬ 235 00:22:25,666 --> 00:22:26,500 ‫لا.‬ 236 00:22:27,750 --> 00:22:28,583 ‫لا؟‬ 237 00:22:29,208 --> 00:22:32,250 ‫هل هذه هي طريقة شكرك لي على إنقاذ حياتك؟‬ 238 00:22:32,333 --> 00:22:35,375 ‫- أنا آسف!‬ ‫- أجل، أنا أيضًا آسف! لا يهم. اخرج.‬ 239 00:22:39,750 --> 00:22:42,541 ‫هل تظن أنني سأستمر في إقلالك بشاحنتي؟‬ 240 00:22:43,041 --> 00:22:45,625 ‫هيا، اخرج أيها الكلب.‬ 241 00:22:51,750 --> 00:22:52,708 ‫إلى اللقاء!‬ 242 00:23:12,041 --> 00:23:13,750 ‫ما كنت لأتوجه شمالًا لو كنت مكانك.‬ 243 00:23:13,833 --> 00:23:16,416 ‫فالغربان هناك.‬ ‫ولم يعد هناك داع لتحذيرك بشأنهم.‬ 244 00:23:17,375 --> 00:23:19,500 ‫ولا تعبث مع قبيلة "فيمين" في الغرب.‬ 245 00:23:20,250 --> 00:23:22,375 ‫يجدر بك الابتعاد‬ ‫عن تلك المناطق بصفتك ذكرًا.‬ 246 00:23:30,041 --> 00:23:34,250 ‫وهناك القبائل المغيرة. ليست قبائل‬ ‫لطيفة على الإطلاق. وهي تتوزع في كل مكان.‬ 247 00:23:35,000 --> 00:23:38,708 ‫- مستعدون لتقطيع أمهاتهم مقابل ذلك الشيء.‬ ‫- موافق!‬ 248 00:23:42,666 --> 00:23:44,500 ‫- ماذا تعني بـ"موافق"؟‬ ‫- سنبيعه.‬ 249 00:23:47,041 --> 00:23:49,916 ‫لكن ليس قبل أن يتم إصلاحه‬ ‫بشكل كامل. موافق؟‬ 250 00:23:50,541 --> 00:23:51,750 ‫موافق تمامًا!‬ 251 00:23:52,333 --> 00:23:53,500 ‫اركب.‬ 252 00:23:53,583 --> 00:23:54,916 ‫مهلًا، لحظة واحدة!‬ 253 00:23:55,958 --> 00:23:57,375 ‫هل تتلاعب بي وتخدعني؟‬ 254 00:23:58,375 --> 00:23:59,500 ‫- لا!‬ ‫- جيد.‬ 255 00:24:00,333 --> 00:24:04,666 ‫- وهل تتلاعب أنت بي وتخدعني؟‬ ‫- إطلاقًا. تعهّد "موسوي". أبرمنا اتفاقًا.‬ 256 00:24:05,666 --> 00:24:09,500 ‫اركب قبل أن يقتفي أولئك الغربان الأوغاد‬ ‫أثرنا ويعودوا إلى مطاردتنا.‬ 257 00:24:25,291 --> 00:24:26,375 ‫وبعد؟‬ 258 00:24:30,250 --> 00:24:31,791 ‫شكرًا لك على إنقاذ حياتي.‬ 259 00:24:33,125 --> 00:24:34,375 ‫يا عزيزي "موسى".‬ 260 00:24:38,750 --> 00:24:39,708 ‫يا عزيزي "موسى".‬ 261 00:24:42,541 --> 00:24:43,500 ‫ما اسمك؟‬ 262 00:24:45,250 --> 00:24:46,291 ‫"إيليا".‬ 263 00:24:46,375 --> 00:24:47,458 ‫ومن أي قبيلة أنت؟‬ 264 00:24:48,583 --> 00:24:49,625 ‫من قبيلة "الأصليين".‬ 265 00:24:52,250 --> 00:24:54,708 ‫حسنًا إذًا يا "إيليا" من قبيلة "الأصليين".‬ 266 00:24:57,125 --> 00:24:59,375 ‫فلنبدأ رحلتنا، موافق؟‬ 267 00:25:04,666 --> 00:25:05,833 ‫إلى أين سنتوجه؟‬ 268 00:25:05,916 --> 00:25:08,041 ‫إلى الشخص الوحيد في هذه القارة‬ 269 00:25:08,125 --> 00:25:11,625 ‫الذي يمكنني الوثوق به لإصلاح هذا الشيء.‬ 270 00:25:48,208 --> 00:25:51,875 ‫إن عثر الغربان على المركبة الطائرة قبلنا‬ ‫وحصلوا على تقنياتها،‬ 271 00:25:51,958 --> 00:25:53,375 ‫سنواجه مشكلة كبيرة.‬ 272 00:25:54,041 --> 00:25:56,666 ‫فلنرسل فرقة ثانية إلى "ليتل براها".‬ 273 00:25:57,708 --> 00:26:00,083 ‫- ربما سمعوا شيئًا أو عرفوا شيئًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 274 00:26:01,125 --> 00:26:01,958 ‫"ليف".‬ 275 00:26:07,625 --> 00:26:11,583 ‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬ ‫- أريد التحدّث إلى الأسيرة من الغربان.‬ 276 00:26:11,666 --> 00:26:13,291 ‫هذا غير ممكن.‬ 277 00:26:13,875 --> 00:26:14,750 ‫ولم؟‬ 278 00:26:15,458 --> 00:26:17,041 ‫لم تريدين التحدّث إليها؟‬ 279 00:26:18,125 --> 00:26:20,750 ‫أريد معرفة في أي مكان من "براتوك"‬ ‫يقبع أفراد عائلتي.‬ 280 00:26:20,833 --> 00:26:22,541 ‫لن تخبرك.‬ 281 00:26:22,625 --> 00:26:23,708 ‫إنها تأبى التحدّث.‬ 282 00:26:24,375 --> 00:26:25,333 ‫لم تنطق بكلمة.‬ 283 00:26:26,625 --> 00:26:30,166 ‫لن تتحدّث إليكم.‬ ‫فأنتم كريمزونيون، أما أنا فلست كذلك.‬ 284 00:26:32,458 --> 00:26:35,333 ‫ربما تخبرني بأمور‬ ‫قد تكون مفيدة بالنسبة إليكم.‬ 285 00:26:41,541 --> 00:26:43,208 ‫أتريدين الذهاب فعلًا إلى "براتوك"؟‬ 286 00:26:46,666 --> 00:26:48,583 ‫حتى إن أدى ذلك إلى موتك؟‬ 287 00:26:51,208 --> 00:26:52,125 ‫أجل.‬ 288 00:26:53,958 --> 00:26:57,541 ‫لم نتمكن من أسر‬ ‫أي من محاربي الـ"بوزي" خاصتهم من قبل.‬ 289 00:26:57,625 --> 00:26:59,333 ‫- محاربو الـ"بوزي"؟‬ ‫- هكذا يُدعى مقاتلوهم.‬ 290 00:26:59,416 --> 00:27:01,875 ‫إنهم يقتلون أنفسهم عادة قبل التعرّض للأسر،‬ 291 00:27:01,958 --> 00:27:03,333 ‫لكنك منعتها من ذلك.‬ 292 00:27:03,416 --> 00:27:05,250 ‫نحن مدينون لك.‬ 293 00:27:06,000 --> 00:27:07,583 ‫إنها محاربة ذات منصب رفيع.‬ 294 00:27:07,666 --> 00:27:11,041 ‫إنها تعرف أشياء وأشخاصًا‬ ‫ذوي أهمية عسكرية كبيرة بالنسبة إلينا.‬ 295 00:27:11,666 --> 00:27:13,833 ‫ما الذي تريدون معرفته منها بالضبط؟‬ 296 00:27:16,708 --> 00:27:17,875 ‫الشيء الذي تريدين معرفته ذاته.‬ 297 00:27:18,791 --> 00:27:20,125 ‫سبيل إلى دخول المدينة.‬ 298 00:27:20,708 --> 00:27:22,083 ‫سبيل لتجاوز الحواجز.‬ 299 00:27:22,625 --> 00:27:24,041 ‫سأبذل قصارى جهدي.‬ 300 00:27:25,541 --> 00:27:26,416 ‫أنا واثق من ذلك.‬ 301 00:28:10,625 --> 00:28:11,666 ‫10 دقائق.‬ 302 00:28:27,416 --> 00:28:28,791 ‫لم فعلتم ذلك؟‬ 303 00:28:30,083 --> 00:28:31,541 ‫بـ"ليتل براها". بنا.‬ 304 00:28:32,625 --> 00:28:33,791 ‫بالنساء. بالأطفال.‬ 305 00:28:33,875 --> 00:28:34,708 ‫لم؟‬ 306 00:28:39,750 --> 00:28:42,875 ‫أكل ذلك بسبب رجل واحد‬ ‫أسقطتم طائرته من السماء؟‬ 307 00:28:46,208 --> 00:28:47,375 ‫رجل واحد…‬ 308 00:28:48,666 --> 00:28:51,333 ‫يحمل تكنولوجيا قيّمة للغاية.‬ 309 00:28:52,500 --> 00:28:53,500 ‫المكعب.‬ 310 00:28:55,708 --> 00:28:57,208 ‫إنه مفتاح إلى قوة عظيمة.‬ 311 00:29:04,833 --> 00:29:06,333 ‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬ 312 00:29:12,958 --> 00:29:14,208 ‫تعرفين السبب.‬ 313 00:29:16,708 --> 00:29:19,583 ‫عليّ أن أخيّب أملك للأسف.‬ 314 00:29:20,833 --> 00:29:23,291 ‫كنت هناك عندما أُخذوا.‬ 315 00:29:23,375 --> 00:29:24,583 ‫سيقوا جميعًا…‬ 316 00:29:25,833 --> 00:29:27,666 ‫إلى "براتوك"‬ 317 00:29:28,166 --> 00:29:30,708 ‫ليعملوا كعبيد في أحد مصانع الـ"فولك".‬ 318 00:29:34,083 --> 00:29:36,916 ‫سأمهلهم… 3 أشهر.‬ 319 00:29:38,208 --> 00:29:39,125 ‫ربما 4.‬ 320 00:29:40,375 --> 00:29:43,833 ‫قبل أن يهلكوا جرّاء الغازات السامة.‬ 321 00:29:45,750 --> 00:29:47,208 ‫إنها ليست ميتة لطيفة.‬ 322 00:29:48,416 --> 00:29:51,375 ‫ستصبح جثثهم طعامًا للخنازير،‬ 323 00:29:52,458 --> 00:29:54,416 ‫كما نفعل مع كل العبيد.‬ 324 00:30:00,541 --> 00:30:04,083 ‫لن تصلي إلى "براتوك" وحدك أبدًا،‬ 325 00:30:04,708 --> 00:30:05,791 ‫أيتها الأصلية.‬ 326 00:30:06,750 --> 00:30:08,666 ‫لا أنوي الذهاب وحدي أيتها الغرابة.‬ 327 00:30:10,916 --> 00:30:12,333 ‫إذ ستأخذينني أنت إلى هناك.‬ 328 00:30:15,750 --> 00:30:17,833 ‫ستحرصين على إطلاق سراح قومي.‬ 329 00:30:21,000 --> 00:30:23,750 ‫أنت محاربة ذات منصب رفيع.‬ ‫وتعادل قيمتك العديد من العبيد.‬ 330 00:30:27,083 --> 00:30:28,500 ‫ستفعلين ذلك من أجلي.‬ 331 00:30:35,166 --> 00:30:36,041 ‫و…‬ 332 00:30:37,416 --> 00:30:39,333 ‫ستخرجينني من هنا؟‬ 333 00:30:41,041 --> 00:30:42,083 ‫غرابة ذكية.‬ 334 00:30:48,375 --> 00:30:50,041 ‫وكيف ستفعلين ذلك؟‬ 335 00:30:50,875 --> 00:30:52,083 ‫هذا شأني.‬ 336 00:30:58,791 --> 00:31:00,166 ‫لم تثقين بي؟‬ 337 00:31:00,708 --> 00:31:04,666 ‫- يمكنني أن أتخلى عنك عندما نخرج.‬ ‫- لأنك ستعاهدينني بأنك لن تفعلي ذلك.‬ 338 00:31:06,375 --> 00:31:08,791 ‫يفي الغربان بعهودهم دومًا، أليس كذلك؟‬ 339 00:31:11,791 --> 00:31:12,625 ‫بلى.‬ 340 00:31:14,666 --> 00:31:15,708 ‫نفي بها.‬ 341 00:31:20,875 --> 00:31:21,791 ‫تحركوا!‬ 342 00:31:29,583 --> 00:31:30,458 ‫تحركوا!‬ 343 00:31:44,750 --> 00:31:46,541 ‫اجلبوا الحطام إلى القصر.‬ 344 00:31:49,500 --> 00:31:52,416 ‫هذا الرجل زعيم قبليّ.‬ 345 00:31:53,000 --> 00:31:54,166 ‫خذوه إلى الكابتن.‬ 346 00:31:54,916 --> 00:31:56,125 ‫ماذا؟ لا!‬ 347 00:31:57,000 --> 00:31:58,500 ‫- لا!‬ ‫- أصغ إليّ!‬ 348 00:31:59,083 --> 00:32:01,666 ‫سنخرج من هنا. أعدك بذلك.‬ 349 00:32:01,750 --> 00:32:04,291 ‫لا تلفت الانتباه إليك. افعل ما يأمرونك به.‬ 350 00:32:04,375 --> 00:32:07,000 ‫لن يصيبك شيء حينها.‬ ‫وسأفكر أنا بسبيل للخروج.‬ 351 00:32:07,083 --> 00:32:08,083 ‫مفهوم؟‬ 352 00:32:08,166 --> 00:32:09,083 ‫"كيانو"؟‬ 353 00:32:09,625 --> 00:32:11,333 ‫أجل.‬ 354 00:32:13,166 --> 00:32:14,291 ‫سننجح في الأمر.‬ 355 00:32:14,375 --> 00:32:18,375 ‫سنخرج من هنا. وسنراهما مجددًا.‬ 356 00:32:31,708 --> 00:32:32,541 ‫تحرك!‬ 357 00:33:15,541 --> 00:33:16,708 ‫استمروا بالتقدّم!‬ 358 00:33:17,208 --> 00:33:18,541 ‫واصلوا التقدّم!‬ 359 00:33:26,625 --> 00:33:27,875 ‫ارتدوا هذه.‬ 360 00:33:36,125 --> 00:33:37,083 ‫الآن!‬ 361 00:33:41,541 --> 00:33:44,041 ‫هذه هي العبودية أيها العبيد.‬ 362 00:33:44,916 --> 00:33:46,916 ‫لا قيمة لكم داخل هذه الجدران.‬ 363 00:33:48,416 --> 00:33:51,375 ‫ستنتجون ما نستهلكه.‬ 364 00:33:51,458 --> 00:33:52,541 ‫تحرك!‬ 365 00:33:54,041 --> 00:33:58,250 ‫إن تجرّأ أحدكم وسرق من الـ"فولك"،‬ ‫سيدفع ثمن ذلك بالدم.‬ 366 00:33:59,125 --> 00:34:01,833 ‫سينتهي به المطاف معلّقًا بسلك،‬ ‫وستُطعم جثته للخنازير.‬ 367 00:34:03,166 --> 00:34:04,041 ‫استمروا بالتقدّم!‬ 368 00:34:04,708 --> 00:34:05,583 ‫هيا!‬ 369 00:34:32,750 --> 00:34:35,083 ‫لم أر غاباتنا من الأعلى قط.‬ 370 00:34:36,416 --> 00:34:37,833 ‫كما لو أنها بحر أخضر اللون.‬ 371 00:34:41,750 --> 00:34:43,083 ‫تريد مني أن أخرجها من هنا.‬ 372 00:34:51,250 --> 00:34:52,541 ‫إن أخرجتها من هنا،‬ 373 00:34:52,625 --> 00:34:54,958 ‫ستحرص على إطلاق سراح أفراد عائلتي.‬ 374 00:34:56,708 --> 00:34:58,625 ‫إنهم يعملون في أحد المصانع هناك كعبيد.‬ 375 00:35:00,166 --> 00:35:02,750 ‫ستأخذك إلى المدينة؟ هل قالت ذلك؟‬ 376 00:35:02,833 --> 00:35:05,666 ‫ستقول المزيد إن قبلت عرضها.‬ 377 00:35:07,500 --> 00:35:09,208 ‫إنها مستعدة لأن تثق بي.‬ 378 00:35:10,583 --> 00:35:12,166 ‫ويمكن لتلك الثقة أن تكبر.‬ 379 00:35:14,041 --> 00:35:15,583 ‫خطة للهرب معًا.‬ 380 00:35:17,125 --> 00:35:19,666 ‫قد تفلت منها معلومة ما بشكل عرضي.‬ 381 00:35:20,416 --> 00:35:21,541 ‫بشأن "براتوك"…‬ 382 00:35:22,500 --> 00:35:23,416 ‫والحواجز…‬ 383 00:35:24,458 --> 00:35:25,750 ‫وكيفية اجتيازها.‬ 384 00:35:29,416 --> 00:35:30,458 ‫ماذا تريدين؟‬ 385 00:35:32,875 --> 00:35:36,458 ‫أنت تريد الدخول إلى "براتوك"،‬ ‫وأنا أريد إخراج أفراد عائلتي منها.‬ 386 00:35:37,458 --> 00:35:40,583 ‫ويبدو لي أننا نستطيع‬ ‫جمع الأمرين معًا، أليس كذلك؟‬ 387 00:35:47,208 --> 00:35:49,291 ‫إن تمكنت من الحصول على المعلومات…‬ 388 00:35:51,208 --> 00:35:54,791 ‫أريد منك أن تساعدني‬ ‫على إخراج كل أبناء قومي من ذلك المصنع.‬ 389 00:35:56,958 --> 00:35:57,958 ‫هل هذا ممكن؟‬ 390 00:36:05,583 --> 00:36:08,291 ‫استريحي أولًا يا "ليف" من قبيلة "الأصليين".‬ 391 00:36:11,000 --> 00:36:12,541 ‫لقد عانيت الكثير.‬ 392 00:43:17,625 --> 00:43:22,625 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬