1 00:00:29,000 --> 00:00:40,740 Deep Rooted Tree 2 00:00:40,740 --> 00:00:45,430 [Episode 15] 3 00:00:45,430 --> 00:00:47,280 Hei, disana. 4 00:00:52,950 --> 00:00:54,090 Ada apa? 5 00:00:59,760 --> 00:01:02,100 Aku tahu ini akan terjadi. 6 00:01:04,600 --> 00:01:05,800 Siapa kau? 7 00:01:07,030 --> 00:01:11,540 Tidak perlu omong kosong... omong kosong! 8 00:01:11,540 --> 00:01:13,640 Turunkan apa? 9 00:01:15,040 --> 00:01:16,780 Kalian. 10 00:01:17,440 --> 00:01:20,050 Tinggalkan semuanya yang ada di kereta. 11 00:01:20,050 --> 00:01:24,420 Dan pergilah kemanapun kalian inginkan, mengerti? 12 00:01:24,420 --> 00:01:27,490 Sebelum kalian mati sia-sia. 13 00:01:29,860 --> 00:01:31,830 Milbon: organisasi rahasia yang didirikan Jeong Do-Jeon untuk membatasi kekuasaan Raja. 14 00:01:31,830 --> 00:01:33,590 Kami menemukan barang-barangnya. 15 00:01:33,590 --> 00:01:38,100 Pangeran Gwangpyung dan dayang So-Yi ada di dalam kantor pembuatan kertas. 16 00:01:39,270 --> 00:01:41,220 Kami menangkap mereka. 17 00:01:41,220 --> 00:01:42,470 Apa yang harus kulakukan? 18 00:01:42,470 --> 00:01:45,310 Jika ini Pangeran Gwangpyung, maka berbeda dengan kasus para sarjana. 19 00:01:45,310 --> 00:01:48,380 Bonwon, bukankah masalahnya semakin membesar? 20 00:01:49,110 --> 00:01:51,580 Tugas ini semakin menarik. 21 00:01:52,550 --> 00:01:54,580 Mulai sekarang, kurung mereka di Gunung Goo-Dahl. 22 00:01:54,580 --> 00:01:56,580 Aku akan pergi sendiri. 23 00:02:00,920 --> 00:02:03,060 Beraninya kau! Kau tahu siapa kami? 24 00:02:03,060 --> 00:02:07,560 Jangan bicara terlalu berlebihan. Tidak ada gunanya. 25 00:02:07,560 --> 00:02:09,030 Orabeoni... 26 00:02:09,600 --> 00:02:12,500 Yang terpenting adalah siapa aku. 27 00:02:14,400 --> 00:02:15,740 Aku... 28 00:02:23,280 --> 00:02:26,070 dari desa Hanjit... 29 00:02:26,070 --> 00:02:28,220 Ddol Bok. Mengerti? 30 00:02:29,280 --> 00:02:30,320 Ya!! 31 00:02:56,040 --> 00:02:57,110 Terima kasih. 32 00:02:59,410 --> 00:03:01,720 Terima kasih, Orabeoni. 33 00:03:07,280 --> 00:03:09,320 Ada apa? Kita pergi kemana? 34 00:03:12,190 --> 00:03:14,230 Kita pergi kemana? 35 00:03:23,940 --> 00:03:25,740 Apa yang kau lakukan? 36 00:03:29,780 --> 00:03:32,380 Pangeran, ini bukan urusanmu. 37 00:03:32,380 --> 00:03:34,520 Jadi kau lah... 38 00:03:34,520 --> 00:03:36,680 Ddol Bok. 39 00:03:38,840 --> 00:03:40,790 Apa yang ingin kau katakan? 40 00:03:41,420 --> 00:03:43,320 Kau memintaku datang ke kantor pembuatan kertas. 41 00:03:43,790 --> 00:03:45,390 Baiklah. 42 00:03:45,830 --> 00:03:48,030 Apa yang mau kau katakan? 43 00:03:52,140 --> 00:03:55,600 Sebenarnya... Tidak ada yang ingin aku katakan. 44 00:03:57,170 --> 00:04:01,140 Aku hanya ingin bertemu denganmu. 45 00:04:01,780 --> 00:04:04,190 Aku tidak ingin melepaskanmu. 46 00:04:06,240 --> 00:04:09,120 Aku tidak tahu bagaimana caranya agar tidak melepaskanmu... 47 00:04:09,120 --> 00:04:11,650 Aku hanya tidak ingin melepaskanmu. 48 00:04:12,860 --> 00:04:14,890 Aku tidak mau. 49 00:04:15,560 --> 00:04:19,030 Kau juga tidak bisa hidup tanpa aku. 50 00:04:19,030 --> 00:04:20,630 Kau datang kesana. 51 00:04:22,330 --> 00:04:24,030 Tidak. 52 00:04:24,800 --> 00:04:27,330 Aku bisa berpisah darimu. 53 00:04:28,440 --> 00:04:32,220 Dulu hidupku baik-baik saja tanpa dirimu, 54 00:04:32,220 --> 00:04:35,410 dan mulai sekarang aku bisa hidup dengan baik tanpa dirimu. 55 00:04:35,940 --> 00:04:38,950 Meskipun aku tidak bisa bertemu denganmu selamanya, 56 00:04:38,950 --> 00:04:41,110 tidak masalah bagiku. 57 00:04:43,320 --> 00:04:45,590 Lalu kenapa kau datang? 58 00:04:48,250 --> 00:04:50,090 Kenapa kau datang? 59 00:04:54,160 --> 00:04:56,100 Apa yang akan kau lakukan? 60 00:04:56,100 --> 00:04:57,760 Masalahnya semakin besar. 61 00:04:57,760 --> 00:05:03,870 Bukti tentang apa yang dikerjakan Lee Do dan Pangeran Gwangpyung ada di tangan kita. 62 00:05:03,870 --> 00:05:05,510 Lalu? 63 00:05:05,510 --> 00:05:07,640 Tempelkan selebaran di seluruh penjuru kota! 64 00:05:08,410 --> 00:05:10,440 Bukti dan juga saksi. 65 00:05:10,440 --> 00:05:15,220 Kita memiliki semuanya. Kita sudah mengendalikan permainannya! 66 00:05:15,920 --> 00:05:17,020 Tidak. 67 00:05:17,020 --> 00:05:18,650 Tempelkan saja selebarannya. 68 00:05:18,650 --> 00:05:19,190 Baik. 69 00:05:19,190 --> 00:05:19,650 Bonwon. 70 00:05:19,650 --> 00:05:21,560 Ya, Bonwon. 71 00:05:29,930 --> 00:05:31,870 Kenapa kau kembali? 72 00:05:31,870 --> 00:05:35,440 Tinggalkan ini. 73 00:05:37,500 --> 00:05:40,010 Kau tidak perlu ikut denganku. 74 00:05:41,460 --> 00:05:43,910 Tapi melihat nyawamu terancam... 75 00:05:43,910 --> 00:05:47,310 Aku tidak sanggup melihatnya lagi. 76 00:05:47,310 --> 00:05:48,050 Kenapa nyawaku terancam? 77 00:05:48,050 --> 00:05:50,480 Sekarang kau hampir saja mati! 78 00:05:52,030 --> 00:05:54,150 Ketika pertama kali aku bertemu denganmu di kantor percetakan, 79 00:05:55,060 --> 00:05:58,920 juga ketika kau pergi ke Kuil Jingwansa untuk bertemu Sarjana Jang Jeong Soo. 80 00:05:58,920 --> 00:06:00,960 Kau hampir saja mati. 81 00:06:00,960 --> 00:06:05,170 Kenapa kau selalu menjadi satu-satunya yang mempertaruhkan nyawamu? 82 00:06:05,170 --> 00:06:08,700 Raja duduk di istana dengan aman dan hanya memberi perintah. 83 00:06:09,230 --> 00:06:13,740 Kenapa kau yang berlari kesana kemari mempertaruhkan hidupmu? 84 00:06:14,310 --> 00:06:19,220 Kau sudah mengingat semua untuknya. 85 00:06:19,220 --> 00:06:22,020 Kau hanya dimanfaatkan. 86 00:06:22,020 --> 00:06:25,350 Raja memanfaatkan keahlianmu, perasaanmu, semuanya! 87 00:06:25,350 --> 00:06:26,890 Bicaramu tidak sopan! 88 00:06:28,020 --> 00:06:29,720 Akhirnya kau hanya akan 89 00:06:30,850 --> 00:06:34,460 dimanfaatkan kemudian dibuang begitu saja. 90 00:06:35,060 --> 00:06:36,630 Hidupmu... 91 00:06:38,200 --> 00:06:40,730 akan berantakan, dasar bodoh. 92 00:06:40,730 --> 00:06:42,570 Ayah... 93 00:06:42,570 --> 00:06:44,670 juga mempertaruhkan hidupnya untuk ini! 94 00:06:45,040 --> 00:06:46,710 Benar. 95 00:06:48,180 --> 00:06:50,110 Lebih daripada kami... 96 00:06:50,780 --> 00:06:53,480 Dia memikirkannya dengan keras. 97 00:06:53,950 --> 00:06:56,380 Benarkah begitu? 98 00:06:56,380 --> 00:06:59,890 Sudah ada tiga sarjana yang tewas. 99 00:06:59,890 --> 00:07:03,860 Apakah Raja pernah memikirkannya? 100 00:07:04,930 --> 00:07:08,200 Orang yang bekerja demi sebuah tugas besar 101 00:07:08,200 --> 00:07:12,670 biasanya memilih untuk tidak peduli dengan hal-hal kecil. 102 00:07:12,670 --> 00:07:15,200 Ketika orang seperti ayahku tewas, 103 00:07:15,200 --> 00:07:19,210 "Anggaplah itu sebagai kehormatan." Bukankah itu yang mereka katakan? 104 00:07:20,040 --> 00:07:22,610 Karena itu bukan hidup mereka. 105 00:07:22,610 --> 00:07:25,750 Karena itu bukan hidup 106 00:07:25,750 --> 00:07:27,650 keluarga mereka. 107 00:07:28,210 --> 00:07:30,680 Apa yang kau tahu tentang Ayahku. 108 00:07:30,680 --> 00:07:33,650 Beraninya kau berbicara seperti itu tentangnya? 109 00:07:33,650 --> 00:07:36,150 Yang Mulia 110 00:07:36,150 --> 00:07:37,760 menganggap hidup orang lain 111 00:07:37,760 --> 00:07:41,770 lebih berharga daripada hidupnya sendiri. 112 00:07:41,770 --> 00:07:43,800 Demi tugas ini, 113 00:07:43,800 --> 00:07:46,670 dia mempertaruhkan hidupnya! 114 00:07:49,840 --> 00:07:52,670 Itulah yang kukatakan. 115 00:07:52,670 --> 00:07:55,540 Dari semua kisah yang pernah aku dengar, 116 00:07:55,540 --> 00:07:58,550 inilah kisah yang paling lucu, Pangeran. 117 00:07:58,550 --> 00:08:00,180 Bajingan!! 118 00:08:01,220 --> 00:08:02,580 Pangeran, baru saja, 119 00:08:02,580 --> 00:08:06,020 kau hampir diculik oleh Milbon. 120 00:08:06,020 --> 00:08:07,960 Apa artinya itu? 121 00:08:08,420 --> 00:08:10,990 Menggunakanmu sebagai sandera, 122 00:08:10,990 --> 00:08:13,830 Milbon berusaha menekan Yang Mulia. 123 00:08:14,330 --> 00:08:17,130 Akankah Yang Mulia membiarkanmu mati, 124 00:08:17,900 --> 00:08:20,170 demi tugas besar itu? 125 00:08:20,630 --> 00:08:22,340 Tidak, beliau tidak akan membiarkannya. 126 00:08:24,570 --> 00:08:28,140 Orang seperti ayahku atau Dahm... 127 00:08:28,140 --> 00:08:30,500 bisa mengorbankan nyawanya untuk tugas besar itu 128 00:08:30,500 --> 00:08:33,210 tapi Pangeran tidak akan pernah mati seperti itu! 129 00:08:33,210 --> 00:08:34,950 Karena... 130 00:08:35,650 --> 00:08:38,540 kau adalah putra Raja. 131 00:08:38,540 --> 00:08:43,190 Kau adalah pangeran negara ini dan nyawamu sangat berharga. 132 00:08:43,190 --> 00:08:44,300 Bukankah begitu? 133 00:08:44,300 --> 00:08:45,790 Bajingan, 134 00:08:45,790 --> 00:08:47,960 kau benar-benar tidak mengenal Raja. 135 00:08:47,960 --> 00:08:50,060 Ya. 136 00:08:50,060 --> 00:08:54,400 Karena aku menyelamatkanmu kali ini, kau bisa berkata begitu. 137 00:08:54,400 --> 00:08:56,600 Karena kau tidak diseret oleh Milbon. 138 00:08:56,600 --> 00:08:59,770 Meskipun pemikiranmu sedangkal itu, 139 00:09:00,810 --> 00:09:04,990 kau masih tidak tahu apa yang sebenarnya dihadapi Raja? 140 00:09:04,990 --> 00:09:06,980 Karena kematian ayahmu 141 00:09:06,980 --> 00:09:09,980 dan kematian para sarjana membuatnya muntah darah... 142 00:09:10,650 --> 00:09:12,120 Huruf... 143 00:09:13,020 --> 00:09:15,160 Dia berusaha menciptakan huruf. 144 00:09:15,560 --> 00:09:17,360 Tapi, 145 00:09:17,760 --> 00:09:20,930 apakah dia akan goyah karena nyawa putranya terancam? 146 00:09:22,000 --> 00:09:25,500 Tidak mungkin! Dia tidak akan pernah berhenti! 147 00:09:26,400 --> 00:09:27,800 Tidak akan... ! 148 00:09:28,340 --> 00:09:31,540 Orang rendahan sepertimu tidak akan pernah memahami... 149 00:09:32,510 --> 00:09:35,040 posisi Raja. 150 00:09:36,960 --> 00:09:38,930 Lantas... 151 00:09:38,930 --> 00:09:40,410 Haruskah kita melihatnya. 152 00:09:41,180 --> 00:09:43,250 Apa yang mungkin terjadi? 153 00:09:43,250 --> 00:09:45,250 Yang Mulia, 154 00:09:45,250 --> 00:09:47,690 akankah dia memilih huruf 155 00:09:47,690 --> 00:09:50,320 atau memilih Pangeran? 156 00:09:51,240 --> 00:09:52,890 Apa yang kau lakukan? 157 00:09:53,390 --> 00:09:54,860 Apa maksudmu? 158 00:09:54,860 --> 00:09:55,760 Aku... 159 00:09:58,700 --> 00:10:00,830 akan menjadikan Pangeran sebagai sandera. 160 00:10:00,830 --> 00:10:03,440 Jika dia tidak berhenti menciptakan huruf, 161 00:10:03,440 --> 00:10:05,310 aku akan membunuhnya. 162 00:10:05,310 --> 00:10:07,310 Jika aku berkata seperti itu, apa yang akan dilakukannya? 163 00:10:07,310 --> 00:10:08,910 Apa kau sudah gila? 164 00:10:08,910 --> 00:10:09,880 Apa yang kau bicarakan? 165 00:10:09,880 --> 00:10:11,380 Lakukan saja. 166 00:10:12,830 --> 00:10:14,990 Pangeran. 167 00:10:14,990 --> 00:10:16,720 Jika aku menang, 168 00:10:17,220 --> 00:10:18,950 apa taruhannya? 169 00:10:18,950 --> 00:10:20,690 Yang Mulia 170 00:10:20,690 --> 00:10:24,020 berkata bahwa dia sangat membutuhkan orang rendahan ini. 171 00:10:24,020 --> 00:10:28,060 Maka, aku pasti akan mengikutinya tanpa keraguan. Tapi, jika aku yang menang, 172 00:10:28,730 --> 00:10:33,370 Yang Mulia akan merasakan sakit hati yang sama seperti orang rendahan ini. 173 00:10:41,420 --> 00:10:44,080 Sakit hati karena kehilangan anggota keluarga. 174 00:10:45,080 --> 00:10:47,080 Bukankah itu adil? 175 00:10:47,080 --> 00:10:49,280 Orabeoni. 176 00:10:49,280 --> 00:10:50,950 Apa yang sedang kau lakukan? 177 00:10:50,950 --> 00:10:51,890 Berhenti sekarang juga! 178 00:10:51,890 --> 00:10:53,720 Bagaimana menurutmu? 179 00:10:54,390 --> 00:10:56,920 Pangeran bisa memutuskannya. 180 00:10:57,880 --> 00:10:59,860 Jika kau menyerah sekarang, 181 00:11:01,110 --> 00:11:02,830 maka... 182 00:11:03,500 --> 00:11:05,830 Aku hanya akan membawa Dahm bersamaku dan pergi. 183 00:11:08,470 --> 00:11:10,420 Pangeran, 184 00:11:11,470 --> 00:11:12,470 bisa kembali lagi ke istana. 185 00:11:12,470 --> 00:11:13,570 Tidak. 186 00:11:14,910 --> 00:11:16,110 Aku akan melakukannya. 187 00:11:16,540 --> 00:11:18,480 Ayo kita lakukan. 188 00:11:21,610 --> 00:11:24,020 Aku akan menulis surat untuk Moo Hyool, 189 00:11:24,720 --> 00:11:27,440 yang isinya jika dia tidak berhenti menciptakan huruf, 190 00:11:28,250 --> 00:11:30,580 aku akan mati. 191 00:11:36,300 --> 00:11:40,370 Selebaran yang kita tempel pasti menyebabkan pergolakan yang besar di istana sekarang. 192 00:11:43,710 --> 00:11:46,410 Ada apa? Kenapa kau seperti itu? 193 00:11:47,850 --> 00:11:48,810 Kenapa kau seperti itu? 194 00:11:48,810 --> 00:11:50,650 Tidak ada yang kembali. 195 00:11:50,650 --> 00:11:51,880 Apa kau bilang? 196 00:11:51,880 --> 00:11:56,060 Setelah menyuruh mereka untuk menangkap Pangeran Gwangpyung dan dayang itu, aku pergi ke Banchon tapi... 197 00:11:56,060 --> 00:11:58,960 Tidak ada satupun dari mereka yang kembali? 198 00:11:58,960 --> 00:12:01,390 Ya! Aku menyuruh mereka untuk mencari kedua orang itu. 199 00:12:01,390 --> 00:12:04,060 Cepat cari mereka! Cepat! 200 00:12:04,060 --> 00:12:05,630 Baik! 201 00:12:08,300 --> 00:12:11,640 Menurutmu telah terjadi sesuatu? 202 00:12:11,640 --> 00:12:15,470 Mungkinkah mereka bertarung dengan Pengawal Istana? 203 00:12:15,470 --> 00:12:17,280 Aku bahkan tidak ingin memikirkannya! 204 00:12:17,280 --> 00:12:18,740 Benar-benar memalukan, 205 00:12:18,740 --> 00:12:22,580 setelah menempel semua selebaran itu, lalu Gwangpyung direbut kembali oleh mereka. 206 00:12:22,580 --> 00:12:25,580 Haruskah kita mengambil semua selebarannya dulu? 207 00:12:25,790 --> 00:12:28,820 -= Terjemahan Indonesia oleh KartikaID =- English Subtitlesbyviki.com. 208 00:12:28,960 --> 00:12:32,330 “Sarjana dari kalangan bangsawan Joseon berhak meminta pada Yang Mulia 209 00:12:32,330 --> 00:12:35,700 agar mengungkap tugas rahasianya. 210 00:12:35,700 --> 00:12:38,400 Namun, tanggapan Yang Mulia malah 211 00:12:38,400 --> 00:12:43,170 membiarkan Pangeran Gwangpyung memindahkan buktinya secara diam-diam. 212 00:12:43,170 --> 00:12:45,840 Karena itu, atas nama bangsawan Joseon, 213 00:12:45,840 --> 00:12:48,610 kami memohon lagi pada Yang Mulia. 214 00:12:48,610 --> 00:12:52,850 Pada Kyeongyeon di hari kedua bulan ini, umumkan huruf yang telah dibuat secara rahasia itu. 215 00:12:52,850 --> 00:12:57,380 Dan perintahkan penolakan pada huruf tersebut. 216 00:12:57,380 --> 00:13:02,050 Jika hal ini tetap diabaikan, maka semua konsekuensi yang ditimbulkan oleh masalah tersebut... 217 00:13:02,050 --> 00:13:06,630 Yang Mulia harus bertanggungjawab." 218 00:13:08,430 --> 00:13:12,330 Sepertinya hal yang buruk telah terjadi pada Pangeran Gwangpyung. 219 00:13:12,330 --> 00:13:13,930 Yang Mulia! 220 00:13:17,370 --> 00:13:22,040 Yang Mulia, bajingan-bajingan itu menyerbu tempat pembuatan kertas. 221 00:13:22,040 --> 00:13:22,710 Apa? 222 00:13:22,710 --> 00:13:29,220 Mereka mencuri buktinya lalu menangkap Pangeran Gwangpyung dan dayang So-Yi... 223 00:13:29,220 --> 00:13:30,650 Apa? 224 00:13:30,650 --> 00:13:31,580 Bagaimana denganmu? 225 00:13:31,580 --> 00:13:32,820 Apa yang kau lakukan? 226 00:13:32,820 --> 00:13:34,920 Mereka menyamar sebagai budak pekerja Jojiso. 227 00:13:34,920 --> 00:13:38,820 Lalu menyerang dengan tiba-tiba... 228 00:13:42,700 --> 00:13:44,030 Apa semua ini? 229 00:13:44,030 --> 00:13:47,070 Raja mengatakan untuk membuat huruf, tapi ini terlihat seperti sebuah senjata. 230 00:13:47,070 --> 00:13:49,070 Ada bukti dan saksinya juga? 231 00:13:49,070 --> 00:13:51,340 Bukankah ini terlalu berlebihan? 232 00:13:51,340 --> 00:13:52,140 Tentu saja! 233 00:13:52,970 --> 00:13:55,640 Semua orang telah berkumpul... 234 00:13:55,640 --> 00:13:57,880 Kami tidak bisa melepas selebaran itu. 235 00:13:57,880 --> 00:14:00,810 Apakah sudah takdirku untuk dipermalukan? 236 00:14:00,810 --> 00:14:02,680 Apa ini?! 237 00:14:02,680 --> 00:14:04,720 Setelah menempel selebaran itu, 238 00:14:04,720 --> 00:14:07,920 Pangeran Gwangpyung pasti sudah kembali ke istana. 239 00:14:07,920 --> 00:14:10,620 Bagaimana bisa terjadi kesalahan seperti itu? 240 00:14:11,290 --> 00:14:12,930 Maafkan aku. 241 00:14:12,930 --> 00:14:16,030 Ini semua karena Maksoo... 242 00:14:16,030 --> 00:14:17,730 Kita akan segera mengetahui siapa yang salah. 243 00:14:17,730 --> 00:14:19,500 Wakil deputi, kau harus kembali ke istana. 244 00:14:19,500 --> 00:14:21,370 Kendalikan situasinya! 245 00:14:21,370 --> 00:14:22,770 Baik. 246 00:14:30,910 --> 00:14:33,310 Mengapa ceroboh sekali?! 247 00:14:33,310 --> 00:14:35,350 Tidak peduli betapa mereka menentang huruf itu, 248 00:14:35,350 --> 00:14:36,980 mereka mengambil semua barangnya dan 249 00:14:36,980 --> 00:14:39,750 menangkap Pangeran Gwangpyung! 250 00:14:39,750 --> 00:14:42,320 Ini tidak boleh terjadi! 251 00:14:42,320 --> 00:14:44,620 Bagaimana bisa? 252 00:14:44,620 --> 00:14:49,160 Setelah dia mengumumkan akan membuka Gyungsungjeon untuk umum, 253 00:14:49,160 --> 00:14:52,330 dia mengeluarkan semua barang di dalamnya. 254 00:14:52,330 --> 00:14:54,230 Bukankah begitu kenyataannya? 255 00:14:54,230 --> 00:14:55,500 Jadi... 256 00:14:55,500 --> 00:14:59,070 Kau berpihak pada bajingan itu? 257 00:14:59,070 --> 00:15:01,170 Apa maksudmu aku memihaknya? 258 00:15:01,170 --> 00:15:04,840 Belum ada hal buruk yang terjadi. 259 00:15:04,840 --> 00:15:10,180 Apapun yang terjadi, selesaikan semuanya dengan baik! Itulah maksudku. 260 00:15:13,220 --> 00:15:17,790 Belum ada perintah dari Yang Mulia? 261 00:15:17,790 --> 00:15:20,290 Tidak ada. 262 00:15:20,290 --> 00:15:23,400 Perintah apa yang bisa dia berikan di saat seperti ini? 263 00:15:23,400 --> 00:15:27,130 Selain mencari Pangeran Gwangpyung. 264 00:15:27,530 --> 00:15:31,270 Apa yang kau bicarakan? 265 00:15:31,270 --> 00:15:34,070 Kau belum melihat selebarannya? 266 00:15:34,070 --> 00:15:35,240 Ya? 267 00:15:36,040 --> 00:15:38,950 Kalau begitu Pangeran Gwangpyung benar-benar... ? 268 00:15:38,950 --> 00:15:41,980 Semua kekuatan militer kerajaan termasuk Pengawal Kerajaan... 269 00:15:41,980 --> 00:15:44,180 telah diperintahkan untuk mencarinya. 270 00:15:44,180 --> 00:15:46,390 Apa yang terjadi? 271 00:15:47,190 --> 00:15:50,420 Pengawal Kerajaan sudah mulai mencarinya ke seluruh penjuru ibukota saat ini. 272 00:15:50,420 --> 00:15:52,830 Keamanan di dalam istana akan diambil alih oleh Pengawal Istana Gyumsabok. 273 00:15:52,830 --> 00:15:56,500 Sementara itu semua pasukan Woorimwui akan mencari ke gunung yang ada di pinggiran ibukota. 274 00:15:56,500 --> 00:15:58,060 Ya! 275 00:16:02,540 --> 00:16:04,270 Benarkah itu? 276 00:16:04,270 --> 00:16:07,710 Ya! Aku bergegas ke istana untuk melihat apa yang terjadi disana. 277 00:16:07,710 --> 00:16:11,580 Lalu dimana Pangeran Gwangpyung? 278 00:16:11,580 --> 00:16:14,080 Kau sudah mendengarnya? 279 00:16:18,080 --> 00:16:21,350 Milbon menangkap Pangeran Gwangpyung. 280 00:16:23,720 --> 00:16:24,690 Apa itu? 281 00:16:24,690 --> 00:16:26,930 Chae Yoon bajingan itu. 282 00:16:27,360 --> 00:16:30,160 Setelah meninggalkan sebuah catatan, 283 00:16:30,160 --> 00:16:32,160 dia pergi begitu saja! 284 00:16:32,160 --> 00:16:33,600 Apa? 285 00:16:35,130 --> 00:16:36,940 Apa ini? 286 00:16:38,140 --> 00:16:40,140 Apa yang dia tuliskan untukmu? 287 00:16:41,370 --> 00:16:44,910 Dia menitipkan daging babinya pada Garion. 288 00:16:44,910 --> 00:16:47,550 Dasar bajingan! 289 00:16:47,550 --> 00:16:49,380 Apa yang dia tuliskan untukmu? 290 00:16:49,380 --> 00:16:52,520 "Aku pergi setelah menyerahkan semuanya." 291 00:16:52,520 --> 00:16:55,090 "Aku menyerah untuk balas dendamku atau apapun itu." 292 00:16:55,090 --> 00:16:57,330 "Aku telah menyia-nyiakan hidupku." 293 00:16:57,330 --> 00:16:59,890 Dia memang terlihat aneh akhir-akhir ini. 294 00:16:59,890 --> 00:17:02,560 Seharusnya aku menyadarinya lebih awal. 295 00:17:05,020 --> 00:17:06,940 Apa ini? 296 00:17:08,330 --> 00:17:12,140 Apa? Chae Yoon kesini untuk balas dendam? 297 00:17:12,710 --> 00:17:14,240 Balas dendam pada siapa? 298 00:17:14,240 --> 00:17:15,890 Siapa bajingan itu? Aku akan mematahkan lehernya! 299 00:17:15,890 --> 00:17:17,580 Musuh ayahnya. 300 00:17:18,850 --> 00:17:21,450 Dia bilang bahwa dia berada di Hanyang. 301 00:17:21,850 --> 00:17:30,820 -= Terjemahan Indonesia oleh KartikaID =- English Subtitles by viki.com. 302 00:17:31,860 --> 00:17:35,330 Pangeran Gwangpyung belum kembali ke istana. 303 00:17:35,330 --> 00:17:36,480 Apa maksudmu? 304 00:17:36,480 --> 00:17:38,330 Shim Jong Soo yang mengatakannya. 305 00:17:38,330 --> 00:17:41,590 Ada perintah dari istana untuk mencari Pangeran Gwangpyung ke semua tempat. 306 00:17:41,590 --> 00:17:42,950 Semuanya kacau! 307 00:17:42,950 --> 00:17:44,470 Lantas? 308 00:17:44,740 --> 00:17:49,140 Bukankah pasukan Jung Mo diserang oleh Pengawal Kerajaan? 309 00:17:49,140 --> 00:17:52,160 Ya, ada pria mencurigakan yang muncul dan membawa mereka. 310 00:17:52,160 --> 00:17:55,580 Tapi, kata bajingan yang berhasil selamat, 311 00:17:55,580 --> 00:17:58,720 pria mencurigakan itu memanggil dirinya 312 00:17:59,320 --> 00:18:02,020 Ddolbok dari Hanjitgol! 313 00:18:02,020 --> 00:18:03,070 Apa? 314 00:18:03,070 --> 00:18:04,600 Kang Chae Yoon. 315 00:18:04,600 --> 00:18:09,390 Jika Kang Chae Yoon yang menyelamatkan mereka, seharusnya mereka sudah kembali ke istana. 316 00:18:09,390 --> 00:18:13,130 Apakah Kang Chae Yoon bertindak sendiri? 317 00:18:13,660 --> 00:18:14,770 Ggeoksoe pernah berkata, 318 00:18:14,770 --> 00:18:18,440 ayah Kang Chae Yoon yang memberikan surat rahasia pada Shim Ohn. 319 00:18:18,440 --> 00:18:22,880 Semua budak milik Shim Ohn terbunuh karena hal itu. 320 00:18:22,880 --> 00:18:24,680 Ya. 321 00:18:24,680 --> 00:18:26,080 Tapi malam itu, 322 00:18:26,080 --> 00:18:29,180 orang yang meninggalkannya padaku adalah Moo Hyul, dan 323 00:18:29,180 --> 00:18:31,350 dia menyuruhku untuk membunuhnya jika situasinya berbahaya. 324 00:18:31,350 --> 00:18:36,060 Dan anak itu menjadi murid Lee Bang Ji. 325 00:18:36,060 --> 00:18:38,470 Lalu kembali ke istana. 326 00:18:40,270 --> 00:18:41,930 Musuh ayahnya. 327 00:18:41,930 --> 00:18:44,230 Aku dengar dia ada di Hanyang. 328 00:18:45,010 --> 00:18:47,610 Tidak ada kehidupan yang hina di dunia ini! 329 00:18:49,460 --> 00:18:51,570 Kang Chae Yoon... 330 00:18:52,440 --> 00:18:55,070 datang kesini untuk membunuh. 331 00:18:57,900 --> 00:19:00,850 Membunuh? Siapa? 332 00:19:01,710 --> 00:19:03,820 Jangan-jangan... 333 00:19:03,820 --> 00:19:05,640 Ya. Benar. 334 00:19:06,420 --> 00:19:09,560 Dia kesini untuk membunuh Raja. 335 00:19:11,410 --> 00:19:15,730 Dia datang untuk membunuh Raja? 336 00:19:15,730 --> 00:19:19,440 Ddol Bok yang kulihat saat masih kecil mungkin saja melakukan hal seperti itu. 337 00:19:19,440 --> 00:19:26,650 Jadi dia tidak membawa Pangeran kembali ke istana untuk balas dendam? 338 00:19:29,940 --> 00:19:32,550 Sepertinya keberuntungan sedang memihakku, hah? 339 00:19:37,550 --> 00:19:39,150 Temukan Kang Chae Yoon. 340 00:19:39,570 --> 00:19:41,520 Kita harus menyelamatkan Pangeran dulu. 341 00:19:41,520 --> 00:19:45,520 Kita selamatkan Pangeran lebih dulu, baru kita pikirkan yang lainnya. 342 00:19:45,520 --> 00:19:48,430 Kami akan berusaha yang terbaik untuk mencarinya, tapi... 343 00:19:48,430 --> 00:19:50,730 Jika semua tidak berjalan semestinya. 344 00:19:51,600 --> 00:19:52,880 Kita harus melakukan apa yang mereka inginkan. 345 00:19:52,880 --> 00:19:54,250 Baik, Yang Mulia. 346 00:19:54,250 --> 00:19:59,170 Apa maksud dari “akibat” yang ada di dalam selebaran? 347 00:19:59,170 --> 00:20:03,780 Mereka sudah membunuh tiga sarjana. 348 00:20:25,630 --> 00:20:27,840 Apa yang akan kau lakukan dengan peralatan pembuatan hurufnya? 349 00:20:28,470 --> 00:20:30,500 Aku akan menyimpannya dengan aman. 350 00:20:32,190 --> 00:20:34,390 Ini pasti sudah cukup. 351 00:20:38,990 --> 00:20:40,910 Aku akan memberikannya pada Moo Hyul. 352 00:20:41,650 --> 00:20:44,080 Lalu aku akan kembali. 353 00:20:57,180 --> 00:20:59,030 Apa artinya ini? 354 00:20:59,030 --> 00:21:01,150 Aku tidak memahaminya. 355 00:21:01,150 --> 00:21:04,100 Rumornya sudah menyebar dan menyebabkan pergolakan. 356 00:21:04,100 --> 00:21:04,950 Apa ini? 357 00:21:04,950 --> 00:21:06,550 Pangeran Gwangpyung 358 00:21:06,550 --> 00:21:09,280 ditangkap oleh pemberontak. 359 00:21:11,010 --> 00:21:12,840 Sebenarnya... 360 00:21:12,840 --> 00:21:14,750 situasi macam apa ini? 361 00:21:20,730 --> 00:21:22,800 C-Chae Yoon! 362 00:21:22,800 --> 00:21:25,570 Apa yang terjadi? Bukankah kau sudah pergi? 363 00:21:25,570 --> 00:21:28,420 Kapan selebaran ini ditempel? 364 00:21:30,360 --> 00:21:33,600 Menurut Biro Investigasi, ini ditempel antara pukul 5 hingga 7 pagi. 365 00:21:33,600 --> 00:21:35,900 Tapi... apa yang terjadi denganmu? 366 00:21:35,900 --> 00:21:40,370 Aku pergi ke tempat pembuatan kertas pukul 5 pagi. 367 00:21:40,370 --> 00:21:42,740 Jika selebaran ditempel antara pukul 5-7 pagi, 368 00:21:42,740 --> 00:21:46,030 Milbon mengira bahwa mereka telah menangkap Pangeran dan... 369 00:21:46,030 --> 00:21:47,710 mereka menempel selebarannya lebih dulu. 370 00:21:49,560 --> 00:21:52,470 Aku Ddolbok dari Hanjitgol. 371 00:21:53,310 --> 00:21:57,750 Mereka pasti tahu bahwa aku bersama Pangeran. 372 00:21:58,450 --> 00:22:00,730 Chae Yoon! Chae Yoon! 373 00:22:01,280 --> 00:22:03,360 Kau sudah mengetahui keberadaan Kang Chae Yoon? 374 00:22:03,360 --> 00:22:05,880 Karena pasukan Jungmo sudah memulai pencarian, 375 00:22:05,880 --> 00:22:08,240 kita akan segera mendengar kabarnya. 376 00:22:08,240 --> 00:22:11,670 Kita harus tetap melanjutkannya sesuai rencana. 377 00:22:11,670 --> 00:22:16,610 Selebarannya sudah ditempel. Terlepas dari siapapun yang menculik Pangeran, kita harus menghadapi akibatnya. 378 00:22:16,940 --> 00:22:20,090 Sebelum itu, kita harus menemukan Kang Chae Yoon. 379 00:22:20,230 --> 00:22:22,450 Tapi... 380 00:22:22,450 --> 00:22:26,690 Bagaimana jika Raja tidak menyerah dalam menciptakan huruf? 381 00:22:28,990 --> 00:22:32,060 Lee Do tidak akan pernah menyerah. 382 00:22:33,270 --> 00:22:34,660 Lantas... 383 00:22:34,660 --> 00:22:37,260 apakah kau punya rencana lain? 384 00:22:37,920 --> 00:22:40,770 Apa gunanya mengumumkan hurufnya secara resmi? 385 00:22:40,770 --> 00:22:45,840 Walaupun mereka melakukannya, siapa yang akan mempelajari dan menggunakannya? 386 00:22:45,840 --> 00:22:48,050 Tidak ada gunanya. 387 00:22:48,540 --> 00:22:51,200 Kau tahu apa yang terjadi dengan naskah Phags-pa? 388 00:22:51,660 --> 00:22:52,990 Kalau begitu... 389 00:22:53,310 --> 00:22:56,620 Kita harus mendapatkan apa yang paling penting bagi kita. 390 00:22:56,980 --> 00:23:00,300 -= Terjemahan Indonesia oleh KartikaID =- English Subtitles by viki.com. 391 00:23:01,170 --> 00:23:03,130 Pangeran. 392 00:23:03,130 --> 00:23:05,830 Aku baik-baik saja. 393 00:23:09,900 --> 00:23:14,090 Pangeran, kau demam tinggi. 394 00:23:17,690 --> 00:23:19,230 Ini tidak bisa dibiarkan. 395 00:23:19,230 --> 00:23:22,640 Aku akan keluar dari sini dan membawa seseorang. 396 00:23:23,130 --> 00:23:24,840 Tunggu. 397 00:23:29,860 --> 00:23:34,390 Pertarungan ini masih belum berakhir. 398 00:23:36,600 --> 00:23:39,570 Tapi, Pangeran... 399 00:23:39,570 --> 00:23:42,350 Aku tidak tahu banyak... 400 00:23:42,680 --> 00:23:47,720 apa tujuan ayahku menciptakan huruf. 401 00:23:47,720 --> 00:23:53,640 Bukankah Ayahku pernah berkata bahwa dia sangat membutuhkan Kang Chae Yoon demi huruf itu? 402 00:23:55,870 --> 00:24:03,830 Aku pasti akan membawanya pada ayahku... 403 00:24:04,580 --> 00:24:11,720 Kang Chae Yoon dibutuhkan bukan demi huruf itu. 404 00:24:15,020 --> 00:24:20,130 Baik Raja maupun Kang Chae Yoon, 405 00:24:20,130 --> 00:24:23,380 mereka berdua sama-sama pernah terluka. 406 00:24:24,600 --> 00:24:28,370 Bagi Yang Mulia hanya Kang Chae Yoon yang bisa, 407 00:24:28,370 --> 00:24:31,800 bagi Kang Chae Yoon hanya Yang Mulia yang bisa. 408 00:24:32,240 --> 00:24:37,510 Menyembuhkan luka itu. 409 00:24:38,800 --> 00:24:46,440 -= Terjemahan Indonesia oleh KartikaID =- English Subtitles by viki.com 410 00:24:55,580 --> 00:24:56,790 Apa ini? 411 00:24:56,790 --> 00:25:00,360 Semuanya makin menarik. 412 00:25:07,090 --> 00:25:13,210 Milbon menempelkan selebaran tanpa mengetahui bahwa aku yang menangkap Pangeran. 413 00:25:13,210 --> 00:25:19,350 Kemungkinan Yang Mulia mengira bahwa Milbon yang menculikmu, Pangeran. 414 00:25:20,290 --> 00:25:25,010 Barangkali, Yang Mulia berpikir hal ini jauh lebih berbahaya daripada aku yang menculikmu. 415 00:25:25,010 --> 00:25:28,050 Karena mereka telah membunuh tiga sarjana. 416 00:25:29,520 --> 00:25:33,100 Apa yang akan dilakukan Raja? 417 00:25:33,100 --> 00:25:37,500 Apakah dia akan memilih huruf-hurufnya atau menyelamatkan Pangeran? 418 00:25:37,500 --> 00:25:41,240 Keputusan Yang Mulia tidak akan berubah. 419 00:25:41,240 --> 00:25:45,840 Yang Mulia tidak akan pernah menyerah pada huruf-hurufnya! 420 00:25:45,840 --> 00:25:48,980 Bagaimana kau bisa seyakin itu? 421 00:25:50,620 --> 00:25:54,820 Semua memanggilnya Raja yang bijaksana. 422 00:25:54,820 --> 00:25:58,420 Tapi, apakah kau tahu? 423 00:25:58,520 --> 00:26:01,330 Di dalam tubuh ayahku, 424 00:26:03,180 --> 00:26:06,830 mengalir darah Raja Taejong. 425 00:26:07,450 --> 00:26:14,510 Jadi, Yang Mulia akan memilih huruf daripada Pangeran? 426 00:26:15,070 --> 00:26:17,340 Itu mungkin saja terjadi. 427 00:26:17,340 --> 00:26:21,250 Bagaimana bisa kau mengatakannya segampang itu? 428 00:26:21,250 --> 00:26:24,020 Bukankah ini berkaitan dengan hidupmu? 429 00:26:24,120 --> 00:26:26,750 Darah Raja Taejong 430 00:26:29,130 --> 00:26:33,790 juga mengalir di tubuhku.. 431 00:26:35,160 --> 00:26:40,000 Jadi demi tugas besar itu, nyawa tidaklah penting? 432 00:26:42,800 --> 00:26:47,270 Wow, ikatan darah biru memang mengagumkan! 433 00:26:47,270 --> 00:26:50,780 Argumenmu cukup menarik. 434 00:26:51,120 --> 00:26:53,480 Tapi,tahukah kau? 435 00:26:53,610 --> 00:26:59,520 Mereka. Rakyat jelata, tanpa bangsawan yang membantu membacakannya 436 00:26:59,950 --> 00:27:05,790 mereka bahkan tidak mengerti isi selebaran ini. 437 00:27:05,790 --> 00:27:09,760 Kau tahu apa yang membuat mereka tertarik? 438 00:27:09,860 --> 00:27:12,900 Yang Mulia menciptakan huruf? 439 00:27:12,900 --> 00:27:16,900 atau ancaman agar menyerah pada huruf-hurufnya? 440 00:27:17,200 --> 00:27:18,450 Tidak. 441 00:27:18,450 --> 00:27:19,640 Bukan itu yang mereka pedulikan. 442 00:27:19,640 --> 00:27:23,300 Kenyataan bahwa kau diculik. 443 00:27:23,300 --> 00:27:30,740 Semua orang hanya peduli padamu. Mereka tidak peduli dengan huruf-hurufnya. 444 00:27:30,740 --> 00:27:34,690 Tidak ada seorangpun yang membicarakan huruf-hurufnya! 445 00:27:35,040 --> 00:27:38,340 Orang-orang di atas sana hanya peduli dengan penciptaan huruf atau tidak, 446 00:27:38,340 --> 00:27:42,330 bertarung dengan nyawamu sebagai taruhannya. 447 00:27:42,330 --> 00:27:46,160 Kami, rakyat jelata tidak peduli dengan huruf itu atau apapun. 448 00:27:46,370 --> 00:27:47,470 Itulah maksudku. 449 00:27:47,470 --> 00:27:49,650 Yang Mulia! 450 00:27:50,630 --> 00:27:53,940 berusaha memperbaikinya! 451 00:27:55,400 --> 00:28:03,700 Apa yang terjadi di negara ini, hanya para bangsawan yang tahu dan mengambil keuntungan darinya. 452 00:28:03,700 --> 00:28:08,330 Rakyat jelata tidak pernah tahu apapun! 453 00:28:08,500 --> 00:28:11,820 Yang Mulia berusaha menunjukkan hal ini pada mereka. 454 00:28:12,270 --> 00:28:17,080 Jadi! Jika rakyat jelata belajar huruf-huruf ini, mereka akan tahu semua itu? 455 00:28:17,080 --> 00:28:23,980 Jika huruf-hurufnya diumumkan, kau kira semua orang bisa mempelajarinya? 456 00:28:24,510 --> 00:28:31,390 Karena tugas bangsawan adalah belajar, mereka bisa menghafal 50,000 huruf China. 457 00:28:31,390 --> 00:28:34,960 Benar! Setidaknya aku tahu 1000 huruf. 458 00:28:35,100 --> 00:28:38,380 Tapi apakah kau tahu betapa sulitnya mempelajari semua itu? 459 00:28:38,380 --> 00:28:40,530 Karena aku kurang pintar? 460 00:28:40,530 --> 00:28:41,800 Bukan. 461 00:28:41,800 --> 00:28:43,370 Karena aku tidak punya waktu. 462 00:28:43,370 --> 00:28:45,640 Begitulah kehidupan di sini! 463 00:28:45,640 --> 00:28:51,010 Agar mereka bisa makan, mereka harus bangun sebelum matahari terbit dan bekerja hingga larut malam sepanjang hari tanpa sempat beristirahat. 464 00:28:51,010 --> 00:28:53,380 Kapan mereka punya waktu untuk mempelajari hurufnya? 465 00:28:53,380 --> 00:28:56,180 Kau bahkan belum mencobanya! 466 00:28:56,490 --> 00:28:57,750 Kau bisa melakukannya! 467 00:28:57,750 --> 00:29:01,180 Membutuhkan waktu yang sangat lama bagiku untuk mempelajari 1000 huruf dari total 50,000 huruf. 468 00:29:01,180 --> 00:29:02,080 Lantas.. 469 00:29:02,080 --> 00:29:03,190 Mempelajarinya? 470 00:29:03,190 --> 00:29:06,390 Ada berapa huruf di sistem penulisan yang dibuat Yang Mulia? 471 00:29:06,390 --> 00:29:07,930 5000 huruf? 472 00:29:07,930 --> 00:29:09,660 Atau 3000 huruf? 473 00:29:09,660 --> 00:29:10,990 Atau mungkin ribuan huruf? 474 00:29:10,990 --> 00:29:13,560 28 huruf. 475 00:29:14,800 --> 00:29:16,830 1028 huruf? 476 00:29:16,830 --> 00:29:18,730 Tidak. 477 00:29:19,270 --> 00:29:20,900 Hanya... 478 00:29:20,900 --> 00:29:22,840 Dua puluh... 479 00:29:23,370 --> 00:29:25,670 Delapan huruf. 480 00:29:39,760 --> 00:29:41,790 Apa itu masuk akal? 481 00:29:41,790 --> 00:29:45,790 Ada lebih dari 28 barang di gudang ini. 482 00:29:45,790 --> 00:29:50,130 Bukankah seharusnya huruf mencakup semua yang ada di dunia ini? 483 00:29:50,130 --> 00:29:55,540 Bisakah kau menulis 10 hingga 20,000 kata hanya dengan 28 huruf? 484 00:29:55,540 --> 00:29:58,710 Tidak hanya 10 atau 20,000. 485 00:29:59,380 --> 00:30:02,280 100,000... 1,000,000! 486 00:30:03,810 --> 00:30:06,620 semua bisa ditulis. 487 00:30:50,430 --> 00:30:52,390 Ini. 488 00:30:52,390 --> 00:30:55,260 Semua yang perlu kau lakukan hanya menghafal ini. 489 00:31:14,100 --> 00:31:20,220 Hanya dengan 28 huruf kau bisa, 490 00:31:20,220 --> 00:31:23,830 menulis nama yang tidak bisa kau tulis dengan huruf China, menulis kata umpatan yang ingin kau ucapkan... 491 00:31:23,990 --> 00:31:26,230 Dialek daerah... 492 00:31:26,730 --> 00:31:29,010 Kata hati... 493 00:31:29,010 --> 00:31:32,120 Suara angin, burung, 494 00:31:32,120 --> 00:31:36,900 kita bisa menuliskan semua suara dengan huruf-huruf ini. 495 00:31:36,900 --> 00:31:41,440 Kudengar kau cukup pintar meskipun dari keturunan budak. 496 00:31:41,740 --> 00:31:46,180 Jika itu kau, maka kau bisa mempelajarinya dalam waktu satu hari. 497 00:31:46,180 --> 00:31:48,520 Bagaimana menurutmu? 498 00:31:48,820 --> 00:31:52,990 Aku punya pendapat lain. 499 00:31:53,860 --> 00:31:56,660 Orabeoni 500 00:31:57,430 --> 00:32:01,100 mungkin bisa menguasainya hanya dalam waktu setengah hari. 501 00:32:02,900 --> 00:32:06,340 Kau mau mencoba mempelajarinya? 502 00:32:23,380 --> 00:32:25,790 Moo Hyool, kau diluar? 503 00:32:26,510 --> 00:32:29,590 Yang Mulia, apakah Anda benar-benar harus pergi? 504 00:32:35,620 --> 00:32:37,610 Dimana markas Milbon? 505 00:32:37,610 --> 00:32:38,810 Jawab! 506 00:32:38,810 --> 00:32:40,080 Bunuh saja... 507 00:32:40,970 --> 00:32:42,890 aku. 508 00:32:48,850 --> 00:32:50,230 Bajingan! 509 00:32:55,440 --> 00:32:59,980 Jika kau menyentuh sehelai saja rambut Pangeran atau So Yi, 510 00:33:02,460 --> 00:33:08,280 aku akan mengerahkan, 511 00:33:08,280 --> 00:33:12,000 semua kekuatan militer 512 00:33:12,000 --> 00:33:14,990 dan menghabisi kalian semua! 513 00:33:14,990 --> 00:33:17,780 Aku akan memajang mayat kalian, 514 00:33:17,780 --> 00:33:20,210 di pasar, 515 00:33:20,210 --> 00:33:24,000 di depan semua orang. 516 00:33:24,000 --> 00:33:26,620 Semua mayat itu... 517 00:33:26,620 --> 00:33:31,580 akan dicabik-cabik lalu dikirim ke seluruh penjuru negeri. 518 00:33:33,400 --> 00:33:36,130 Setelah membangun kembali pondasi negara ini, 519 00:33:36,130 --> 00:33:39,610 aku akan menghabisi tiga generasi dari ketiga generasi mereka. 520 00:33:39,610 --> 00:33:43,130 AKU AKAN MENGHUKUMMU DENGAN PENUH KESENGSARAAN! 521 00:33:50,100 --> 00:33:51,210 Tidak... 522 00:33:56,050 --> 00:33:58,480 Ini salahku. 523 00:33:59,180 --> 00:34:01,280 Kumohon 524 00:34:02,590 --> 00:34:05,850 selamatkan Gwangpyung. 525 00:34:08,700 --> 00:34:09,990 Aku... 526 00:34:11,530 --> 00:34:17,050 akan menyerahkan semuanya...semuanya! 527 00:34:28,980 --> 00:34:31,120 Menurutmu aku akan melakukan hal ini? 528 00:34:33,620 --> 00:34:35,690 Dengarkan aku baik-baik! 529 00:34:39,790 --> 00:34:43,360 Siapapun dirimu aku tidak tertarik. 530 00:34:43,360 --> 00:34:48,000 Aku tidak peduli apapun yang kau inginkan dariku. 531 00:34:48,000 --> 00:34:50,640 Yang terpenting adalah... 532 00:34:50,640 --> 00:34:53,970 apapun yang kau inginkan, 533 00:34:53,970 --> 00:34:55,840 bajingan seperti kalian 534 00:34:55,840 --> 00:34:59,910 tidak akan mendapat apapun. 535 00:35:01,580 --> 00:35:04,180 Aku pastikan hal itu! 536 00:35:04,180 --> 00:35:07,450 Aku tidak akan bernegosiasi dengan bajingan sepertimu. 537 00:35:08,620 --> 00:35:09,890 Dan... 538 00:35:11,220 --> 00:35:14,290 aku juga tidak akan membalasnya dengan pertumpahan darah. 539 00:35:14,290 --> 00:35:16,090 Tapi... 540 00:35:16,090 --> 00:35:18,530 aku akan menunjukkan padamu... 541 00:35:19,230 --> 00:35:23,940 bagaimana orang-orangmu akan berjatuhan. 542 00:35:26,740 --> 00:35:29,240 Lihatlah baik-baik. 543 00:35:46,500 --> 00:35:48,430 Apa ini benar-benar 544 00:35:48,430 --> 00:35:50,760 bisa terjadi? 545 00:35:50,760 --> 00:35:52,760 Akhirnya, dunia dimana semua orang 546 00:35:52,760 --> 00:35:55,330 bisa menulis huruf... 547 00:35:55,330 --> 00:35:57,900 akan segera terwujud? 548 00:35:59,670 --> 00:36:01,840 Ayah. 549 00:36:05,080 --> 00:36:06,810 Ddol Bok 550 00:36:09,150 --> 00:36:10,920 Geol Sang. 551 00:36:12,650 --> 00:36:14,090 Dahm 552 00:36:16,990 --> 00:36:18,460 Apa kau 553 00:36:19,490 --> 00:36:22,060 baru saja membaca apa yang kutulis? 554 00:36:24,800 --> 00:36:29,630 Aku sudah bertemu dengan Dahm. 555 00:36:30,170 --> 00:36:33,800 Aku ingin bertemu ayah. 556 00:36:37,510 --> 00:36:39,310 Apa ini benar? 557 00:36:40,780 --> 00:36:43,480 Tidak ada yang salah? 558 00:36:43,480 --> 00:36:44,520 Ya. 559 00:36:45,380 --> 00:36:49,490 Orabeoni, kau baru saja menguasainya dalam waktu setengah malam. 560 00:36:52,460 --> 00:36:54,260 Bahasa yang kita gunakan... 561 00:36:56,230 --> 00:36:58,500 kata yang benar-benar terucap dari mulut kita, 562 00:36:58,500 --> 00:37:01,700 kita benar-benar bisa menulis apapun yang kita ucapkan? 563 00:37:02,400 --> 00:37:04,140 Benar-benar, semuanya? 564 00:37:06,270 --> 00:37:08,070 Kau sudah menulisnya. 565 00:37:25,020 --> 00:37:26,990 Pangeran! 566 00:37:28,790 --> 00:37:30,300 Minggir. 567 00:37:34,270 --> 00:37:35,830 Kapan kau terluka? 568 00:37:35,830 --> 00:37:38,200 Sebelumnya saat di tempat pembuatan kertas. 569 00:37:39,070 --> 00:37:40,510 Bagaimana bisa kau baru mengatakannya sekarang? 570 00:37:40,510 --> 00:37:42,510 Ini bukan apa-apa. 571 00:37:45,810 --> 00:37:47,880 Bukankah ini huruf-huruf yang menakjubkan? 572 00:37:47,880 --> 00:37:49,350 Benarkan? 573 00:37:50,620 --> 00:37:52,520 Jika kau yang menciptakan 574 00:37:52,520 --> 00:37:54,520 huruf-huruf itu... 575 00:37:54,920 --> 00:37:57,020 bisakah kau menyerah begitu saja? 576 00:38:05,230 --> 00:38:07,170 Aku baik-baik saja. 577 00:38:07,970 --> 00:38:09,670 Jangan berlagak. 578 00:38:09,670 --> 00:38:13,600 Apakah keluarga kerajaan memiliki besi pelindung di sekujur tubuhnya? 579 00:38:17,040 --> 00:38:19,580 Kau harus bertahan hidup untuk saat ini. 580 00:38:19,580 --> 00:38:21,810 Taruhannya masih belum berakhir! 581 00:38:22,510 --> 00:38:24,280 Kau mau kemana? 582 00:38:25,050 --> 00:38:27,190 Semua balai pengobatan pasti telah tutup. 583 00:38:27,720 --> 00:38:30,550 Hentikan pendarahan dengan menekannya lebih keras. 584 00:38:36,960 --> 00:38:38,860 Masih belum? 585 00:38:38,860 --> 00:38:40,530 Ya, tapi Pangeran Gwangpyung terluka. 586 00:38:40,530 --> 00:38:42,930 Mereka tidak akan pergi jauh. 587 00:38:44,370 --> 00:38:47,410 Segera temukan secepat mungkin. 588 00:38:49,370 --> 00:38:52,810 Ini semua karena Pyung tidak disini. 589 00:38:52,810 --> 00:38:54,480 Apa yang harus kita lakukan pada Pyung? 590 00:38:54,480 --> 00:38:58,520 Dia seharusnya pergi setelah menyelesaikan tugasnya. 591 00:38:58,520 --> 00:39:01,120 Bukankah Lee Shin Jeok termasuk dalam Biro Investigasi Kerajaan? 592 00:39:01,120 --> 00:39:02,690 Pergi dan katakan padanya. 593 00:39:02,690 --> 00:39:04,360 Baik. 594 00:39:15,900 --> 00:39:17,100 Darimana saja kau? 595 00:39:17,100 --> 00:39:18,100 Kang Chae Yoon 596 00:39:18,100 --> 00:39:19,800 Tuan Pengawal Istana? 597 00:39:19,800 --> 00:39:21,040 Kenapa kau kesini? 598 00:39:21,040 --> 00:39:22,740 Aku butuh obat-obatan. 599 00:39:22,740 --> 00:39:25,610 Luka sayatan pedang, keadaannya cukup parah. 600 00:39:25,610 --> 00:39:26,380 Ya? 601 00:39:26,380 --> 00:39:29,410 Hanya kau satu-satunya yang bisa menolongku. 602 00:39:29,410 --> 00:39:32,650 Tentu, katakan saja apa yang kau butuhkan. 603 00:39:32,650 --> 00:39:33,350 Kemasi semuanya sekarang juga! 604 00:39:33,350 --> 00:39:34,850 Ya! 605 00:39:40,460 --> 00:39:43,760 Kang Chae Yoon datang sendiri padaku. 606 00:40:04,080 --> 00:40:05,620 Kenapa kau kesini, Biro investigasi? 607 00:40:05,620 --> 00:40:08,590 Menteri Sayap Kanan menyuruhku membawakan sebuah buku. 608 00:40:08,590 --> 00:40:10,090 Apa tuan masih disini? 609 00:40:10,090 --> 00:40:12,860 Ya, dia di kantornya. 610 00:40:12,860 --> 00:40:15,160 Tahanan kabur! 611 00:40:16,560 --> 00:40:18,500 Tahanan kabur! 612 00:40:19,460 --> 00:40:21,200 Tangkap dia! 613 00:40:48,030 --> 00:40:51,760 Jika kau mengikuti tanda putih ini, kita bisa menemukan keberadaan mereka. 614 00:40:51,760 --> 00:40:52,900 Ayo pergi! 615 00:40:52,900 --> 00:40:54,000 Baik! 616 00:41:01,010 --> 00:41:03,440 Kau sudah menanganinya! 617 00:41:03,440 --> 00:41:05,310 Apa yang kau bicarakan? 618 00:41:05,310 --> 00:41:07,110 Maksudku Yoon Pyung! 619 00:41:07,110 --> 00:41:09,110 Dia baru saja kabur dari penjara. 620 00:41:09,650 --> 00:41:10,960 Apa? 621 00:41:12,050 --> 00:41:14,190 Bukan aku yang melakukannya. 622 00:41:14,190 --> 00:41:15,390 Lantas? 623 00:41:16,690 --> 00:41:17,890 Ini jebakan! 624 00:41:17,890 --> 00:41:20,290 Moo Hyul sedang mengejarnya. 625 00:41:20,290 --> 00:41:22,290 Demi keselamatan Pangeran, 626 00:41:22,290 --> 00:41:25,200 dia hanya akan membawa sedikit pasukan. 627 00:41:25,530 --> 00:41:28,170 Dia pasti akan menanganinya dengan baik! 628 00:41:31,300 --> 00:41:33,710 Besok. 629 00:41:33,710 --> 00:41:35,910 Besok saatnya Kyeongyeon (diskusi). 630 00:41:36,440 --> 00:41:39,210 Tidak banyak waktu tersisa. 631 00:41:45,150 --> 00:41:47,590 Orabeoni! 632 00:41:49,120 --> 00:41:53,320 Kenapa kau ada disini?! 633 00:41:55,190 --> 00:41:57,700 Gwangpyung! 634 00:41:57,700 --> 00:42:00,030 Siapa dia? 635 00:42:00,770 --> 00:42:03,100 Sudah kubilang jangan bertanya apapun. 636 00:42:04,370 --> 00:42:05,650 Rawat dia dulu, cepat! 637 00:42:05,650 --> 00:42:07,000 Ya! 638 00:42:44,040 --> 00:42:45,140 Ketua! 639 00:42:45,140 --> 00:42:47,350 Kau berhasil kabur! 640 00:42:47,350 --> 00:42:50,450 Berkat bantuan Menteri Sayap Kanan. 641 00:43:01,290 --> 00:43:03,760 Pangeran pasti ada di dalam. 642 00:43:03,760 --> 00:43:07,050 Yang terpenting adalah keselamatan Pangeran! 643 00:43:07,050 --> 00:43:07,770 Kalian mengerti? 644 00:43:07,770 --> 00:43:09,270 Ya. 645 00:43:09,270 --> 00:43:11,270 Bersiap di posisi masing-masing. 646 00:43:11,270 --> 00:43:12,740 Tunggu perintah! 647 00:43:22,550 --> 00:43:24,120 Siapa? 648 00:43:29,120 --> 00:43:36,590 -= Diterjemahkan oleh KartikaID =- 649 00:43:38,170 --> 00:43:39,160 Bagaimana? 650 00:43:39,160 --> 00:43:41,620 Kami menemukan keberadaan Pangeran Gwangpyung. 651 00:43:42,200 --> 00:43:45,350 Apa? Apa yang mereka bicarakan? 652 00:43:45,350 --> 00:43:48,470 Jadi... Pangeran Gwangpyung tidak ada disini?! 653 00:43:48,470 --> 00:43:49,800 Sepertinya dia bersembunyi di gunung. 654 00:43:52,670 --> 00:43:54,370 Dimana Pangeran Gwangpyung? 655 00:43:54,370 --> 00:43:55,840 Di Gunung Sogang. 656 00:43:55,840 --> 00:43:57,850 Segera kesana sekarang juga! 657 00:43:57,850 --> 00:44:00,380 Matahari akan segera terbit, cepatlah! 658 00:44:00,380 --> 00:44:01,850 Baik! 659 00:44:07,370 --> 00:44:08,720 Ada apa ini? 660 00:44:08,720 --> 00:44:10,670 Pergi ke istana sekarang juga 661 00:44:10,670 --> 00:44:11,960 dan laporkan situasi terkini. 662 00:44:11,960 --> 00:44:13,430 Baik! 663 00:44:13,430 --> 00:44:16,660 Aku akan mengejar mereka! 664 00:44:16,660 --> 00:44:18,170 Ayo! 665 00:44:24,970 --> 00:44:27,950 Moo Hyool belum kembali? 666 00:44:27,950 --> 00:44:28,840 Belum. 667 00:44:28,840 --> 00:44:33,710 Dia belum melaporkan apapun pada kita. 668 00:44:33,710 --> 00:44:36,590 Yang Mulia! Kita harus bagaimana? 669 00:44:36,590 --> 00:44:38,490 Benar. 670 00:44:38,490 --> 00:44:41,210 Matahari akan segera terbit! 671 00:45:05,210 --> 00:45:08,480 Untuk saat ini, situasi yang membahayakan sudah berakhir. 672 00:45:08,480 --> 00:45:12,720 Aku berkemas dengan terburu-buru, 673 00:45:12,720 --> 00:45:16,760 dan tidak sempat membawa obat penurun demam. 674 00:45:16,760 --> 00:45:20,330 Ada tanaman herbal bernama kamperfuli di gunung. 675 00:45:20,330 --> 00:45:25,170 Herbal itu bisa menurunkan demamnya. 676 00:45:25,170 --> 00:45:26,800 Baiklah, kerjamu bagus. 677 00:45:26,800 --> 00:45:29,840 Terima kasih! 678 00:45:29,840 --> 00:45:31,940 Kalau begitu, aku akan pergi. 679 00:45:38,010 --> 00:45:40,150 Jangan bilang 680 00:45:40,150 --> 00:45:42,280 pada siapapun! Kau mengerti? 681 00:45:42,280 --> 00:45:47,760 Tuan, aku berhutang nyawa padamu. 682 00:45:47,760 --> 00:45:49,890 Kau tidak perlu mencemaskannya! 683 00:45:59,970 --> 00:46:00,970 Kita harus bagaimana? 684 00:46:00,970 --> 00:46:04,210 Kang Chae Yoon tidak akan bisa kau tangani. 685 00:46:04,210 --> 00:46:05,340 Bagaimana dengan pasukan Jung-Mo? 686 00:46:05,340 --> 00:46:08,040 Kita sudah mengirimkan pesannya, mereka akan segera tiba disini. 687 00:46:08,040 --> 00:46:11,880 Karena Pangeran Gwangpyung terluka, dia tidak bisa banyak bergerak. 688 00:46:11,880 --> 00:46:13,750 Aku sedang mengulur waktu. 689 00:46:13,750 --> 00:46:15,850 Awasi mereka baik-baik dan serang mereka bersama-sama! 690 00:46:15,850 --> 00:46:17,580 Baik! 691 00:46:20,620 --> 00:46:23,960 Aku akan mencari herbal. Kau tunggulah disini. 692 00:46:26,430 --> 00:46:29,630 Haruskah aku berterima kasih padamu? 693 00:46:31,170 --> 00:46:33,400 Saat berterima kasih padaku, 694 00:46:33,400 --> 00:46:36,540 bagaimana jika kau kalah taruhan? 695 00:46:36,540 --> 00:46:41,180 Bukankah tidak adil, jika kau mati? 696 00:46:41,580 --> 00:46:43,510 Jika aku menang taruhan, 697 00:46:43,510 --> 00:46:46,250 aku akan membalas kebaikanmu, pasti! 698 00:47:12,110 --> 00:47:14,270 Aww... Aku terkejut! 699 00:47:24,320 --> 00:47:33,890 Lihat aku! Lihat aku! Kumohon lihat aku! 700 00:47:40,570 --> 00:47:42,540 Kau bisa berjalan? 701 00:47:46,510 --> 00:47:47,240 Bagaimana Bonwon? 702 00:47:47,240 --> 00:47:48,280 Dia baru saja pergi! 703 00:47:48,280 --> 00:47:51,450 Ada seorang gadis, pria yang terluka, 704 00:47:51,450 --> 00:47:53,810 dan ahli bela diri. 705 00:47:53,810 --> 00:47:55,820 Jangan gegabah! 706 00:47:55,820 --> 00:47:56,880 Kau mengerti? 707 00:47:56,880 --> 00:47:58,850 Baik! 708 00:47:58,850 --> 00:48:01,220 Mereka mulai bergerak. 709 00:48:01,220 --> 00:48:02,820 Yang paling penting adalah.. 710 00:48:02,820 --> 00:48:04,690 keselamatan Pangeran! 711 00:48:04,690 --> 00:48:06,060 Camkan itu baik-baik! 712 00:48:06,060 --> 00:48:07,700 Ya! 713 00:48:08,730 --> 00:48:10,060 Bergerak! 714 00:48:35,460 --> 00:48:36,400 Disini 715 00:48:36,400 --> 00:48:37,860 tidak ada seorangpun! 716 00:48:37,860 --> 00:48:39,460 Tidak ada! 717 00:48:39,460 --> 00:48:41,760 Mereka baru saja disini. 718 00:48:41,760 --> 00:48:44,030 Apa yang terjadi? 719 00:48:44,030 --> 00:48:45,800 Apakah mereka kabur setelah mengetahuinya? 720 00:48:45,800 --> 00:48:46,870 Mungkin saja, 721 00:48:46,870 --> 00:48:49,740 untuk saat ini, bawa semua barang yang ada di dalam sana. 722 00:48:52,310 --> 00:48:53,840 Ada apa? 723 00:48:55,610 --> 00:48:57,210 Mereka tidak ada di dalam? 724 00:49:12,630 --> 00:49:14,260 Siapa mereka? 725 00:49:14,260 --> 00:49:16,900 Milbon atau Pasukan Kerajaan? 726 00:49:16,900 --> 00:49:18,500 Aku tidak tahu pasti. 727 00:49:19,230 --> 00:49:21,470 Jika kita tidak tahu, kita harus segera lari. 728 00:49:28,540 --> 00:49:29,880 Cepat naiklah! 729 00:49:29,880 --> 00:49:32,680 Karena ada yang terluka, 730 00:49:32,680 --> 00:49:33,780 mereka tidak akan bisa turun gunung. Temukan mereka! 731 00:49:42,890 --> 00:49:45,830 Siapa kau? Keluar! 732 00:49:53,830 --> 00:49:55,840 Moo Hyool! 733 00:49:57,710 --> 00:50:00,470 Aku akan mengatasinya. 734 00:50:00,470 --> 00:50:02,210 Kau pergilah melapor dan kejar Chae Yoon. 735 00:50:07,010 --> 00:50:08,150 Serang! 736 00:51:17,720 --> 00:51:18,750 Naiklah ke punggungku! 737 00:51:18,750 --> 00:51:21,160 Bawa So-Yi bersamamu, 738 00:51:21,160 --> 00:51:24,090 keluarlah dari gunung ini.. 739 00:51:24,090 --> 00:51:27,230 Jangan banyak bicara, cepat naik ke punggungku! 740 00:51:27,230 --> 00:51:28,800 Kau tidak mengerti? 741 00:51:28,800 --> 00:51:30,600 Ini adalah tanah kekuasaan Milbon. 742 00:51:30,600 --> 00:51:33,070 Mereka pasti sedang bersembunyi di segala penjuru gunung ini. 743 00:51:33,070 --> 00:51:36,300 Bagaimana kau akan turun gunung sambil menggendongku dengan keadaanku yang terluka seperti ini? 744 00:51:36,300 --> 00:51:37,740 Jadi? 745 00:51:37,740 --> 00:51:39,540 Tinggalkan aku disini. 746 00:51:39,540 --> 00:51:42,040 Dan pergilah dengan So Yi. 747 00:51:42,040 --> 00:51:42,740 Sekarang juga! 748 00:51:42,740 --> 00:51:43,780 Tidak bisa! 749 00:51:43,780 --> 00:51:45,680 Tentu saja, tidak bisa! 750 00:51:45,680 --> 00:51:48,920 Meskipun kau Pangeran negeri ini, 751 00:51:48,920 --> 00:51:52,490 sekarang kau hanyalah sanderaku. 752 00:51:52,490 --> 00:51:54,720 Aku akan bertanggungjawab padamu. 753 00:52:39,000 --> 00:52:42,400 Dimana Pangeran? 754 00:52:42,400 --> 00:52:45,310 Kau belum menangkapnya? 755 00:53:37,530 --> 00:53:38,790 Kau... 756 00:53:38,790 --> 00:53:41,760 Kau baik-baik saja? 757 00:53:41,760 --> 00:53:43,200 Lepaskan tanganmu. 758 00:53:43,200 --> 00:53:45,470 Pria itu, 759 00:53:45,470 --> 00:53:48,370 siapa dia? 760 00:53:54,140 --> 00:53:56,580 Dia... 761 00:53:56,580 --> 00:53:59,300 sangat kuat. 762 00:54:12,690 --> 00:54:14,500 Yang Mulia! 763 00:54:15,640 --> 00:54:18,790 Saatnya pergi ke aula Kyeongyeon. 764 00:54:20,510 --> 00:54:24,340 Bagaimana jika begini saja? 765 00:54:25,510 --> 00:54:27,250 Mengenai huruf-huruf itu, 766 00:54:27,250 --> 00:54:30,110 katakan pada mereka bahwa Anda tidak tahu apapun. 767 00:54:30,890 --> 00:54:33,210 Selain itu, pertanyaan dari pemberontak itu, 768 00:54:33,210 --> 00:54:36,330 Anda tidak perlu menjawabnya karena Anda adalah Raja. 769 00:54:36,330 --> 00:54:41,490 Katakan bahwa pejabat tinggi pemerintah seharusnya tidak perlu terganggu dengan pertanyaan seperti itu. 770 00:54:44,550 --> 00:54:47,800 Karena Moo Hyool belum kembali, 771 00:54:47,800 --> 00:54:50,770 kita tidak tahu bagaimana situasinya. 772 00:54:52,180 --> 00:54:55,200 Jangan berikan mereka jawaban yang jelas. 773 00:54:55,200 --> 00:54:58,450 Anda harus mengulur waktu. 774 00:55:00,780 --> 00:55:02,610 Yang Mulia! 775 00:55:05,480 --> 00:55:08,020 Untuk sesaat, 776 00:55:08,920 --> 00:55:11,550 aku ingin sendiri. 777 00:55:14,170 --> 00:55:16,220 Keluarlah. 778 00:55:31,170 --> 00:55:42,940 -= Diterjemahkan oleh KartikaID =- 779 00:55:57,070 --> 00:55:59,430 Gwangpyung! 780 00:56:19,190 --> 00:56:23,000 Keselamatan Pangeran dipertaruhkan. 781 00:56:23,000 --> 00:56:28,360 Haruskah istana Joseon dan keluarga kerajaan tunduk pada ancaman pemberontak? 782 00:56:28,360 --> 00:56:34,240 Bagaimana jika Yang Mulia benar-benar menciptakan huruf Joseon, 783 00:56:34,800 --> 00:56:38,650 dia harus menunjukkannya pada kita, para pejabat tinggi, 784 00:56:38,650 --> 00:56:41,430 dan menanyakan pendapat kita. 785 00:56:41,430 --> 00:56:43,110 Meskipun... 786 00:56:43,110 --> 00:56:46,350 Ini tidak ada hubungannya dengan keselamatan Pangeran. 787 00:56:46,350 --> 00:56:47,820 Ya, benar. 788 00:56:47,820 --> 00:56:52,490 Jika huruf telah diciptakan, mengungkap kenyataannya pada kita, 789 00:56:52,490 --> 00:56:55,180 mungkin salah satu cara menyelamatkan Pangeran. 790 00:56:55,180 --> 00:56:58,190 Maksudmu kita harus menuruti permintaan Milbon? 791 00:56:58,190 --> 00:57:03,210 Meskipun caranya berbeda, hal ini juga permintaan kaum bangsawan Joseon. 792 00:57:03,210 --> 00:57:06,870 Huruf Joseon? Bukankah itu hanya menjadikan kita kaum barbar? 793 00:57:06,870 --> 00:57:10,970 Berani sekali kau! Perhatikan kata-katamu! Kaum barbar? 794 00:57:10,970 --> 00:57:13,810 Yang Mulia Raja tiba! 795 00:57:32,400 --> 00:57:38,270 Sepertinya kalian membicarakan sesuatu yang menyenangkan. 796 00:57:43,040 --> 00:57:48,610 Apa kalian membicarakan selebaran aneh itu? 797 00:57:51,980 --> 00:57:54,280 Aku juga 798 00:57:54,280 --> 00:57:57,390 memiliki cerita seru yang ingin kubagi dengan kalian. 799 00:57:57,390 --> 00:58:01,060 Kalian ingin mendengarnya? 800 00:58:03,730 --> 00:58:09,030 Inti dari selebaran itu adalah... banyak sekali yang tertulis. 801 00:58:09,030 --> 00:58:11,530 Singkatnya, 802 00:58:12,920 --> 00:58:15,870 jika aku menciptakan huruf, 803 00:58:15,870 --> 00:58:20,710 maka aku harus segera menghentikannya. jika aku tidak berhenti hari ini, 804 00:58:20,710 --> 00:58:23,510 mereka akan membunuh Gwangpyung... 805 00:58:23,510 --> 00:58:25,080 Begitukan ceritanya? 806 00:58:30,270 --> 00:58:33,220 Karena mereka meminta jawabanku hari ini, 807 00:58:33,220 --> 00:58:35,720 aku harus menjawabnya. 808 00:58:39,420 --> 00:58:43,590 Inilah jawabanku. 809 00:58:45,630 --> 00:58:49,720 Jawabanku adalah... 810 00:58:52,240 --> 00:58:56,410 Omong kosong! 811 00:58:56,410 --> 00:58:58,780 Itulah jawabanku! 812 00:59:05,720 --> 00:59:10,560 Bajingan itu mengira jika mereka menangkap Pangeran dan mengancamku, 813 00:59:10,560 --> 00:59:14,560 aku akan berkata, "Ya, ya. Aku takut padamu. Aku akan melakukan apapun yang kau minta." 814 00:59:14,560 --> 00:59:17,700 Mungkin mereka mengira aku akan seperti itu... 815 00:59:18,890 --> 00:59:20,770 Apakah mereka memandang remeh pemerintahan Joseon 816 00:59:20,770 --> 00:59:27,080 dan Keluarga Kerajaan? 817 00:59:30,180 --> 00:59:35,450 Yang Mulia! Ini mengenai keselamatan Pangeran Gwangpyung! 818 00:59:35,450 --> 00:59:37,790 Itulah maksudku... 819 00:59:37,790 --> 00:59:43,390 Gwangpyung pasti tidak menginginkan aku menghentikan tugas besar ini karena dia. 820 00:59:43,390 --> 00:59:47,460 Dia adalah putra yang paling kubanggakan! 821 00:59:49,700 --> 00:59:52,530 Dan apa lagi? 822 00:59:52,530 --> 00:59:54,170 Huruf! 823 00:59:54,170 --> 00:59:57,570 Aku menciptakan huruf secara diam-diam. 824 01:00:00,580 --> 01:00:03,380 Tentu saja aku telah menciptakan huruf-huruf itu! 825 01:00:05,100 --> 01:00:06,050 Sekarang, 826 01:00:06,050 --> 01:00:09,510 semuanya hampir selesai! 827 01:00:10,450 --> 01:00:15,760 Aku membuat huruf yang berasal dari perkataan dan suara kita. 828 01:00:15,760 --> 01:00:18,430 Huruf Joseon, 829 01:00:18,430 --> 01:00:20,630 aku telah menciptakannya! 830 01:00:24,070 --> 01:00:25,700 Yang Mulia! 831 01:00:25,700 --> 01:00:32,030 Menciptakan huruf Joseon adalah hal yang sangat tidak pantas! 832 01:00:33,610 --> 01:00:35,280 Mengenai masalah itu, 833 01:00:35,280 --> 01:00:38,580 kita bisa membicarakannya panjang lebar di forum mulai besok. 834 01:00:38,580 --> 01:00:40,850 Bersiaplah! 835 01:00:46,050 --> 01:00:47,840 Oh tunggu! 836 01:00:48,170 --> 01:00:50,910 Dan Milbon, 837 01:00:51,840 --> 01:00:54,580 mungkin tidak ada atau mungkin saja ada, 838 01:00:54,580 --> 01:00:57,920 tapi jika ada anggota Milbon disini, 839 01:00:58,480 --> 01:01:01,070 tolong sampaikan pesan ini padanya. 840 01:01:04,260 --> 01:01:06,410 Hanya kekerasan? 841 01:01:11,460 --> 01:01:13,550 Hanya... 842 01:01:14,710 --> 01:01:17,620 kekerasan? 843 01:01:34,100 --> 01:01:36,370 Gwangpyung! 844 01:01:37,870 --> 01:01:40,640 Aku melakukannya seperti ini. 845 01:01:41,780 --> 01:01:44,910 Mulai sekarang, apapun yang terjadi padamu... 846 01:01:45,550 --> 01:01:49,080 tanpa meneteskan setitikpun air mata, 847 01:01:49,450 --> 01:01:52,020 aku akan bertahan. 848 01:02:08,570 --> 01:02:11,110 Ayah. 849 01:02:11,410 --> 01:02:13,880 Yang Mulia. 850 01:02:22,280 --> 01:02:23,890 Yang Mulia! 851 01:02:30,260 --> 01:02:33,760 Ayah! 852 01:02:33,760 --> 01:02:35,930 Gwangpyung! 853 01:02:44,550 --> 01:02:46,440 Yang Mulia. 854 01:02:46,710 --> 01:02:49,880 So Yi. 855 01:03:07,900 --> 01:03:09,760 Apa yang terjadi? 856 01:03:09,760 --> 01:03:11,810 Kami kehilangan mereka. 857 01:03:15,970 --> 01:03:18,710 Apa kalian 858 01:03:18,710 --> 01:03:22,980 bertaruh pada perasaan Raja?! 859 01:03:30,660 --> 01:03:32,190 Jadi apa yang kalian pertaruhkan? 860 01:03:32,190 --> 01:03:34,290 Jika aku menang, 861 01:03:34,290 --> 01:03:38,760 tanpa bicara panjang lebar, dia akan kembali padamu. 862 01:03:42,900 --> 01:03:44,600 Benarkah? 863 01:03:44,600 --> 01:03:46,800 Tanpa sepatah katapun, 864 01:03:46,800 --> 01:03:50,200 aku akan mengikuti perintah Anda. 865 01:03:50,200 --> 01:03:54,340 Tapi, ada satu syarat. 866 01:03:54,340 --> 01:03:58,360 Uh huh! Kita setuju bahwa tidak ada syarat apapun! 867 01:04:34,980 --> 01:04:36,750 Seok Sam 868 01:04:38,020 --> 01:04:40,590 Seok Sam... 869 01:04:40,590 --> 01:04:45,390 Pengawal Istana Kang Chae Yoon telah mempelajari huruf kita. 870 01:04:50,210 --> 01:04:51,530 Benarkah? 871 01:04:54,640 --> 01:04:58,110 Apa syaratmu? 872 01:04:58,110 --> 01:04:59,970 Dan... ini... 873 01:04:59,970 --> 01:05:02,710 Siapa Seok Sam? 874 01:05:02,710 --> 01:05:04,940 Seok Sam adalah 875 01:05:06,280 --> 01:05:09,650 nama ayahku. 876 01:05:12,890 --> 01:05:15,720 Aku berharap... 877 01:05:18,730 --> 01:05:20,060 Yang Mulia, 878 01:05:24,830 --> 01:05:28,070 tidak melupakan namanya... 879 01:05:32,010 --> 01:05:33,740 Baiklah. 880 01:05:36,240 --> 01:05:38,610 Aku mengerti. 881 01:05:40,880 --> 01:05:45,220 Aku tidak akan melupakannya. 882 01:05:53,660 --> 01:06:14,650 -= Diterjemahkan oleh KartikaID =-