1
00:00:29,000 --> 00:00:40,740
Deep Rooted Tree
2
00:00:40,740 --> 00:00:45,430
[Episode 15]
3
00:00:45,430 --> 00:00:47,280
Hei, disana.
4
00:00:52,950 --> 00:00:54,090
Ada apa?
5
00:00:59,760 --> 00:01:02,100
Aku tahu ini akan terjadi.
6
00:01:04,600 --> 00:01:05,800
Siapa kau?
7
00:01:07,030 --> 00:01:11,540
Tidak perlu omong kosong... omong kosong!
8
00:01:11,540 --> 00:01:13,640
Turunkan apa?
9
00:01:15,040 --> 00:01:16,780
Kalian.
10
00:01:17,440 --> 00:01:20,050
Tinggalkan semuanya yang ada di kereta.
11
00:01:20,050 --> 00:01:24,420
Dan pergilah kemanapun
kalian inginkan, mengerti?
12
00:01:24,420 --> 00:01:27,490
Sebelum kalian mati sia-sia.
13
00:01:29,860 --> 00:01:31,830
Milbon: organisasi rahasia yang didirikan
Jeong Do-Jeon untuk membatasi kekuasaan Raja.
14
00:01:31,830 --> 00:01:33,590
Kami menemukan barang-barangnya.
15
00:01:33,590 --> 00:01:38,100
Pangeran Gwangpyung dan dayang
So-Yi ada di dalam kantor pembuatan kertas.
16
00:01:39,270 --> 00:01:41,220
Kami menangkap mereka.
17
00:01:41,220 --> 00:01:42,470
Apa yang harus kulakukan?
18
00:01:42,470 --> 00:01:45,310
Jika ini Pangeran Gwangpyung, maka
berbeda dengan kasus para sarjana.
19
00:01:45,310 --> 00:01:48,380
Bonwon, bukankah masalahnya semakin membesar?
20
00:01:49,110 --> 00:01:51,580
Tugas ini semakin menarik.
21
00:01:52,550 --> 00:01:54,580
Mulai sekarang, kurung mereka
di Gunung Goo-Dahl.
22
00:01:54,580 --> 00:01:56,580
Aku akan pergi sendiri.
23
00:02:00,920 --> 00:02:03,060
Beraninya kau!
Kau tahu siapa kami?
24
00:02:03,060 --> 00:02:07,560
Jangan bicara terlalu berlebihan.
Tidak ada gunanya.
25
00:02:07,560 --> 00:02:09,030
Orabeoni...
26
00:02:09,600 --> 00:02:12,500
Yang terpenting adalah siapa aku.
27
00:02:14,400 --> 00:02:15,740
Aku...
28
00:02:23,280 --> 00:02:26,070
dari desa Hanjit...
29
00:02:26,070 --> 00:02:28,220
Ddol Bok.
Mengerti?
30
00:02:29,280 --> 00:02:30,320
Ya!!
31
00:02:56,040 --> 00:02:57,110
Terima kasih.
32
00:02:59,410 --> 00:03:01,720
Terima kasih, Orabeoni.
33
00:03:07,280 --> 00:03:09,320
Ada apa?
Kita pergi kemana?
34
00:03:12,190 --> 00:03:14,230
Kita pergi kemana?
35
00:03:23,940 --> 00:03:25,740
Apa yang kau lakukan?
36
00:03:29,780 --> 00:03:32,380
Pangeran, ini bukan urusanmu.
37
00:03:32,380 --> 00:03:34,520
Jadi kau lah...
38
00:03:34,520 --> 00:03:36,680
Ddol Bok.
39
00:03:38,840 --> 00:03:40,790
Apa yang ingin kau katakan?
40
00:03:41,420 --> 00:03:43,320
Kau memintaku datang ke kantor pembuatan kertas.
41
00:03:43,790 --> 00:03:45,390
Baiklah.
42
00:03:45,830 --> 00:03:48,030
Apa yang mau kau katakan?
43
00:03:52,140 --> 00:03:55,600
Sebenarnya...
Tidak ada yang ingin aku katakan.
44
00:03:57,170 --> 00:04:01,140
Aku hanya ingin bertemu denganmu.
45
00:04:01,780 --> 00:04:04,190
Aku tidak ingin melepaskanmu.
46
00:04:06,240 --> 00:04:09,120
Aku tidak tahu bagaimana
caranya agar tidak melepaskanmu...
47
00:04:09,120 --> 00:04:11,650
Aku hanya tidak ingin melepaskanmu.
48
00:04:12,860 --> 00:04:14,890
Aku tidak mau.
49
00:04:15,560 --> 00:04:19,030
Kau juga tidak bisa hidup tanpa aku.
50
00:04:19,030 --> 00:04:20,630
Kau datang kesana.
51
00:04:22,330 --> 00:04:24,030
Tidak.
52
00:04:24,800 --> 00:04:27,330
Aku bisa berpisah darimu.
53
00:04:28,440 --> 00:04:32,220
Dulu hidupku baik-baik saja tanpa dirimu,
54
00:04:32,220 --> 00:04:35,410
dan mulai sekarang aku bisa
hidup dengan baik tanpa dirimu.
55
00:04:35,940 --> 00:04:38,950
Meskipun aku tidak bisa bertemu denganmu selamanya,
56
00:04:38,950 --> 00:04:41,110
tidak masalah bagiku.
57
00:04:43,320 --> 00:04:45,590
Lalu kenapa kau datang?
58
00:04:48,250 --> 00:04:50,090
Kenapa kau datang?
59
00:04:54,160 --> 00:04:56,100
Apa yang akan kau lakukan?
60
00:04:56,100 --> 00:04:57,760
Masalahnya semakin besar.
61
00:04:57,760 --> 00:05:03,870
Bukti tentang apa yang dikerjakan Lee Do
dan Pangeran Gwangpyung ada di tangan kita.
62
00:05:03,870 --> 00:05:05,510
Lalu?
63
00:05:05,510 --> 00:05:07,640
Tempelkan selebaran di seluruh penjuru kota!
64
00:05:08,410 --> 00:05:10,440
Bukti dan juga saksi.
65
00:05:10,440 --> 00:05:15,220
Kita memiliki semuanya.
Kita sudah mengendalikan permainannya!
66
00:05:15,920 --> 00:05:17,020
Tidak.
67
00:05:17,020 --> 00:05:18,650
Tempelkan saja selebarannya.
68
00:05:18,650 --> 00:05:19,190
Baik.
69
00:05:19,190 --> 00:05:19,650
Bonwon.
70
00:05:19,650 --> 00:05:21,560
Ya, Bonwon.
71
00:05:29,930 --> 00:05:31,870
Kenapa kau kembali?
72
00:05:31,870 --> 00:05:35,440
Tinggalkan ini.
73
00:05:37,500 --> 00:05:40,010
Kau tidak perlu ikut denganku.
74
00:05:41,460 --> 00:05:43,910
Tapi melihat nyawamu terancam...
75
00:05:43,910 --> 00:05:47,310
Aku tidak sanggup melihatnya lagi.
76
00:05:47,310 --> 00:05:48,050
Kenapa nyawaku terancam?
77
00:05:48,050 --> 00:05:50,480
Sekarang kau hampir saja mati!
78
00:05:52,030 --> 00:05:54,150
Ketika pertama kali aku
bertemu denganmu di kantor percetakan,
79
00:05:55,060 --> 00:05:58,920
juga ketika kau pergi ke Kuil Jingwansa
untuk bertemu Sarjana Jang Jeong Soo.
80
00:05:58,920 --> 00:06:00,960
Kau hampir saja mati.
81
00:06:00,960 --> 00:06:05,170
Kenapa kau selalu menjadi satu-satunya
yang mempertaruhkan nyawamu?
82
00:06:05,170 --> 00:06:08,700
Raja duduk di istana dengan aman
dan hanya memberi perintah.
83
00:06:09,230 --> 00:06:13,740
Kenapa kau yang berlari
kesana kemari mempertaruhkan hidupmu?
84
00:06:14,310 --> 00:06:19,220
Kau sudah mengingat
semua untuknya.
85
00:06:19,220 --> 00:06:22,020
Kau hanya dimanfaatkan.
86
00:06:22,020 --> 00:06:25,350
Raja memanfaatkan keahlianmu,
perasaanmu, semuanya!
87
00:06:25,350 --> 00:06:26,890
Bicaramu tidak sopan!
88
00:06:28,020 --> 00:06:29,720
Akhirnya kau hanya akan
89
00:06:30,850 --> 00:06:34,460
dimanfaatkan kemudian dibuang begitu saja.
90
00:06:35,060 --> 00:06:36,630
Hidupmu...
91
00:06:38,200 --> 00:06:40,730
akan berantakan, dasar bodoh.
92
00:06:40,730 --> 00:06:42,570
Ayah...
93
00:06:42,570 --> 00:06:44,670
juga mempertaruhkan hidupnya untuk ini!
94
00:06:45,040 --> 00:06:46,710
Benar.
95
00:06:48,180 --> 00:06:50,110
Lebih daripada kami...
96
00:06:50,780 --> 00:06:53,480
Dia memikirkannya dengan keras.
97
00:06:53,950 --> 00:06:56,380
Benarkah begitu?
98
00:06:56,380 --> 00:06:59,890
Sudah ada tiga sarjana yang tewas.
99
00:06:59,890 --> 00:07:03,860
Apakah Raja pernah memikirkannya?
100
00:07:04,930 --> 00:07:08,200
Orang yang bekerja demi
sebuah tugas besar
101
00:07:08,200 --> 00:07:12,670
biasanya memilih untuk
tidak peduli dengan hal-hal kecil.
102
00:07:12,670 --> 00:07:15,200
Ketika orang seperti ayahku tewas,
103
00:07:15,200 --> 00:07:19,210
"Anggaplah itu sebagai kehormatan."
Bukankah itu yang mereka katakan?
104
00:07:20,040 --> 00:07:22,610
Karena itu bukan hidup mereka.
105
00:07:22,610 --> 00:07:25,750
Karena itu bukan hidup
106
00:07:25,750 --> 00:07:27,650
keluarga mereka.
107
00:07:28,210 --> 00:07:30,680
Apa yang kau tahu tentang Ayahku.
108
00:07:30,680 --> 00:07:33,650
Beraninya kau berbicara
seperti itu tentangnya?
109
00:07:33,650 --> 00:07:36,150
Yang Mulia
110
00:07:36,150 --> 00:07:37,760
menganggap hidup orang lain
111
00:07:37,760 --> 00:07:41,770
lebih berharga daripada hidupnya sendiri.
112
00:07:41,770 --> 00:07:43,800
Demi tugas ini,
113
00:07:43,800 --> 00:07:46,670
dia mempertaruhkan hidupnya!
114
00:07:49,840 --> 00:07:52,670
Itulah yang kukatakan.
115
00:07:52,670 --> 00:07:55,540
Dari semua kisah
yang pernah aku dengar,
116
00:07:55,540 --> 00:07:58,550
inilah kisah yang paling lucu, Pangeran.
117
00:07:58,550 --> 00:08:00,180
Bajingan!!
118
00:08:01,220 --> 00:08:02,580
Pangeran, baru saja,
119
00:08:02,580 --> 00:08:06,020
kau hampir diculik oleh Milbon.
120
00:08:06,020 --> 00:08:07,960
Apa artinya itu?
121
00:08:08,420 --> 00:08:10,990
Menggunakanmu sebagai sandera,
122
00:08:10,990 --> 00:08:13,830
Milbon berusaha menekan Yang Mulia.
123
00:08:14,330 --> 00:08:17,130
Akankah Yang Mulia
membiarkanmu mati,
124
00:08:17,900 --> 00:08:20,170
demi tugas besar itu?
125
00:08:20,630 --> 00:08:22,340
Tidak, beliau tidak akan membiarkannya.
126
00:08:24,570 --> 00:08:28,140
Orang seperti ayahku atau Dahm...
127
00:08:28,140 --> 00:08:30,500
bisa mengorbankan nyawanya untuk tugas besar itu
128
00:08:30,500 --> 00:08:33,210
tapi Pangeran tidak akan
pernah mati seperti itu!
129
00:08:33,210 --> 00:08:34,950
Karena...
130
00:08:35,650 --> 00:08:38,540
kau adalah putra Raja.
131
00:08:38,540 --> 00:08:43,190
Kau adalah pangeran negara ini
dan nyawamu sangat berharga.
132
00:08:43,190 --> 00:08:44,300
Bukankah begitu?
133
00:08:44,300 --> 00:08:45,790
Bajingan,
134
00:08:45,790 --> 00:08:47,960
kau benar-benar tidak mengenal Raja.
135
00:08:47,960 --> 00:08:50,060
Ya.
136
00:08:50,060 --> 00:08:54,400
Karena aku menyelamatkanmu kali ini,
kau bisa berkata begitu.
137
00:08:54,400 --> 00:08:56,600
Karena kau tidak diseret oleh Milbon.
138
00:08:56,600 --> 00:08:59,770
Meskipun pemikiranmu sedangkal itu,
139
00:09:00,810 --> 00:09:04,990
kau masih tidak tahu
apa yang sebenarnya dihadapi Raja?
140
00:09:04,990 --> 00:09:06,980
Karena kematian ayahmu
141
00:09:06,980 --> 00:09:09,980
dan kematian para sarjana
membuatnya muntah darah...
142
00:09:10,650 --> 00:09:12,120
Huruf...
143
00:09:13,020 --> 00:09:15,160
Dia berusaha menciptakan huruf.
144
00:09:15,560 --> 00:09:17,360
Tapi,
145
00:09:17,760 --> 00:09:20,930
apakah dia akan goyah karena nyawa putranya terancam?
146
00:09:22,000 --> 00:09:25,500
Tidak mungkin!
Dia tidak akan pernah berhenti!
147
00:09:26,400 --> 00:09:27,800
Tidak akan... !
148
00:09:28,340 --> 00:09:31,540
Orang rendahan sepertimu
tidak akan pernah memahami...
149
00:09:32,510 --> 00:09:35,040
posisi Raja.
150
00:09:36,960 --> 00:09:38,930
Lantas...
151
00:09:38,930 --> 00:09:40,410
Haruskah kita melihatnya.
152
00:09:41,180 --> 00:09:43,250
Apa yang mungkin terjadi?
153
00:09:43,250 --> 00:09:45,250
Yang Mulia,
154
00:09:45,250 --> 00:09:47,690
akankah dia memilih huruf
155
00:09:47,690 --> 00:09:50,320
atau memilih Pangeran?
156
00:09:51,240 --> 00:09:52,890
Apa yang kau lakukan?
157
00:09:53,390 --> 00:09:54,860
Apa maksudmu?
158
00:09:54,860 --> 00:09:55,760
Aku...
159
00:09:58,700 --> 00:10:00,830
akan menjadikan Pangeran sebagai sandera.
160
00:10:00,830 --> 00:10:03,440
Jika dia tidak berhenti menciptakan huruf,
161
00:10:03,440 --> 00:10:05,310
aku akan membunuhnya.
162
00:10:05,310 --> 00:10:07,310
Jika aku berkata seperti itu, apa yang akan dilakukannya?
163
00:10:07,310 --> 00:10:08,910
Apa kau sudah gila?
164
00:10:08,910 --> 00:10:09,880
Apa yang kau bicarakan?
165
00:10:09,880 --> 00:10:11,380
Lakukan saja.
166
00:10:12,830 --> 00:10:14,990
Pangeran.
167
00:10:14,990 --> 00:10:16,720
Jika aku menang,
168
00:10:17,220 --> 00:10:18,950
apa taruhannya?
169
00:10:18,950 --> 00:10:20,690
Yang Mulia
170
00:10:20,690 --> 00:10:24,020
berkata bahwa dia sangat
membutuhkan orang rendahan ini.
171
00:10:24,020 --> 00:10:28,060
Maka, aku pasti akan mengikutinya tanpa keraguan.
Tapi, jika aku yang menang,
172
00:10:28,730 --> 00:10:33,370
Yang Mulia akan merasakan sakit hati
yang sama seperti orang rendahan ini.
173
00:10:41,420 --> 00:10:44,080
Sakit hati karena kehilangan anggota keluarga.
174
00:10:45,080 --> 00:10:47,080
Bukankah itu adil?
175
00:10:47,080 --> 00:10:49,280
Orabeoni.
176
00:10:49,280 --> 00:10:50,950
Apa yang sedang kau lakukan?
177
00:10:50,950 --> 00:10:51,890
Berhenti sekarang juga!
178
00:10:51,890 --> 00:10:53,720
Bagaimana menurutmu?
179
00:10:54,390 --> 00:10:56,920
Pangeran bisa memutuskannya.
180
00:10:57,880 --> 00:10:59,860
Jika kau menyerah sekarang,
181
00:11:01,110 --> 00:11:02,830
maka...
182
00:11:03,500 --> 00:11:05,830
Aku hanya akan membawa Dahm
bersamaku dan pergi.
183
00:11:08,470 --> 00:11:10,420
Pangeran,
184
00:11:11,470 --> 00:11:12,470
bisa kembali lagi ke istana.
185
00:11:12,470 --> 00:11:13,570
Tidak.
186
00:11:14,910 --> 00:11:16,110
Aku akan melakukannya.
187
00:11:16,540 --> 00:11:18,480
Ayo kita lakukan.
188
00:11:21,610 --> 00:11:24,020
Aku akan menulis surat untuk Moo Hyool,
189
00:11:24,720 --> 00:11:27,440
yang isinya jika dia tidak
berhenti menciptakan huruf,
190
00:11:28,250 --> 00:11:30,580
aku akan mati.
191
00:11:36,300 --> 00:11:40,370
Selebaran yang kita tempel pasti menyebabkan
pergolakan yang besar di istana sekarang.
192
00:11:43,710 --> 00:11:46,410
Ada apa?
Kenapa kau seperti itu?
193
00:11:47,850 --> 00:11:48,810
Kenapa kau seperti itu?
194
00:11:48,810 --> 00:11:50,650
Tidak ada yang kembali.
195
00:11:50,650 --> 00:11:51,880
Apa kau bilang?
196
00:11:51,880 --> 00:11:56,060
Setelah menyuruh mereka untuk menangkap Pangeran
Gwangpyung dan dayang itu, aku pergi ke Banchon tapi...
197
00:11:56,060 --> 00:11:58,960
Tidak ada satupun dari mereka yang kembali?
198
00:11:58,960 --> 00:12:01,390
Ya! Aku menyuruh mereka
untuk mencari kedua orang itu.
199
00:12:01,390 --> 00:12:04,060
Cepat cari mereka!
Cepat!
200
00:12:04,060 --> 00:12:05,630
Baik!
201
00:12:08,300 --> 00:12:11,640
Menurutmu telah terjadi sesuatu?
202
00:12:11,640 --> 00:12:15,470
Mungkinkah mereka bertarung
dengan Pengawal Istana?
203
00:12:15,470 --> 00:12:17,280
Aku bahkan tidak ingin
memikirkannya!
204
00:12:17,280 --> 00:12:18,740
Benar-benar memalukan,
205
00:12:18,740 --> 00:12:22,580
setelah menempel semua selebaran itu,
lalu Gwangpyung direbut kembali oleh mereka.
206
00:12:22,580 --> 00:12:25,580
Haruskah kita mengambil
semua selebarannya dulu?
207
00:12:25,790 --> 00:12:28,820
-= Terjemahan Indonesia oleh KartikaID =-
English Subtitlesbyviki.com.
208
00:12:28,960 --> 00:12:32,330
“Sarjana dari kalangan bangsawan Joseon
berhak meminta pada Yang Mulia
209
00:12:32,330 --> 00:12:35,700
agar mengungkap tugas rahasianya.
210
00:12:35,700 --> 00:12:38,400
Namun, tanggapan Yang Mulia malah
211
00:12:38,400 --> 00:12:43,170
membiarkan Pangeran Gwangpyung
memindahkan buktinya secara diam-diam.
212
00:12:43,170 --> 00:12:45,840
Karena itu, atas nama
bangsawan Joseon,
213
00:12:45,840 --> 00:12:48,610
kami memohon lagi pada Yang Mulia.
214
00:12:48,610 --> 00:12:52,850
Pada Kyeongyeon di hari kedua bulan ini,
umumkan huruf yang telah dibuat secara rahasia itu.
215
00:12:52,850 --> 00:12:57,380
Dan perintahkan penolakan
pada huruf tersebut.
216
00:12:57,380 --> 00:13:02,050
Jika hal ini tetap diabaikan, maka semua konsekuensi
yang ditimbulkan oleh masalah tersebut...
217
00:13:02,050 --> 00:13:06,630
Yang Mulia harus bertanggungjawab."
218
00:13:08,430 --> 00:13:12,330
Sepertinya hal yang buruk telah terjadi
pada Pangeran Gwangpyung.
219
00:13:12,330 --> 00:13:13,930
Yang Mulia!
220
00:13:17,370 --> 00:13:22,040
Yang Mulia, bajingan-bajingan itu menyerbu tempat pembuatan kertas.
221
00:13:22,040 --> 00:13:22,710
Apa?
222
00:13:22,710 --> 00:13:29,220
Mereka mencuri buktinya lalu menangkap
Pangeran Gwangpyung dan dayang So-Yi...
223
00:13:29,220 --> 00:13:30,650
Apa?
224
00:13:30,650 --> 00:13:31,580
Bagaimana denganmu?
225
00:13:31,580 --> 00:13:32,820
Apa yang kau lakukan?
226
00:13:32,820 --> 00:13:34,920
Mereka menyamar sebagai budak pekerja Jojiso.
227
00:13:34,920 --> 00:13:38,820
Lalu menyerang dengan tiba-tiba...
228
00:13:42,700 --> 00:13:44,030
Apa semua ini?
229
00:13:44,030 --> 00:13:47,070
Raja mengatakan untuk membuat huruf,
tapi ini terlihat seperti sebuah senjata.
230
00:13:47,070 --> 00:13:49,070
Ada bukti dan saksinya juga?
231
00:13:49,070 --> 00:13:51,340
Bukankah ini terlalu berlebihan?
232
00:13:51,340 --> 00:13:52,140
Tentu saja!
233
00:13:52,970 --> 00:13:55,640
Semua orang telah berkumpul...
234
00:13:55,640 --> 00:13:57,880
Kami tidak bisa melepas selebaran itu.
235
00:13:57,880 --> 00:14:00,810
Apakah sudah takdirku untuk dipermalukan?
236
00:14:00,810 --> 00:14:02,680
Apa ini?!
237
00:14:02,680 --> 00:14:04,720
Setelah menempel selebaran itu,
238
00:14:04,720 --> 00:14:07,920
Pangeran Gwangpyung pasti sudah kembali ke istana.
239
00:14:07,920 --> 00:14:10,620
Bagaimana bisa terjadi kesalahan seperti itu?
240
00:14:11,290 --> 00:14:12,930
Maafkan aku.
241
00:14:12,930 --> 00:14:16,030
Ini semua karena Maksoo...
242
00:14:16,030 --> 00:14:17,730
Kita akan segera mengetahui siapa yang salah.
243
00:14:17,730 --> 00:14:19,500
Wakil deputi, kau harus kembali ke istana.
244
00:14:19,500 --> 00:14:21,370
Kendalikan situasinya!
245
00:14:21,370 --> 00:14:22,770
Baik.
246
00:14:30,910 --> 00:14:33,310
Mengapa ceroboh sekali?!
247
00:14:33,310 --> 00:14:35,350
Tidak peduli betapa mereka
menentang huruf itu,
248
00:14:35,350 --> 00:14:36,980
mereka mengambil semua barangnya dan
249
00:14:36,980 --> 00:14:39,750
menangkap Pangeran Gwangpyung!
250
00:14:39,750 --> 00:14:42,320
Ini tidak boleh terjadi!
251
00:14:42,320 --> 00:14:44,620
Bagaimana bisa?
252
00:14:44,620 --> 00:14:49,160
Setelah dia mengumumkan akan
membuka Gyungsungjeon untuk umum,
253
00:14:49,160 --> 00:14:52,330
dia mengeluarkan semua barang di dalamnya.
254
00:14:52,330 --> 00:14:54,230
Bukankah begitu kenyataannya?
255
00:14:54,230 --> 00:14:55,500
Jadi...
256
00:14:55,500 --> 00:14:59,070
Kau berpihak pada bajingan itu?
257
00:14:59,070 --> 00:15:01,170
Apa maksudmu aku memihaknya?
258
00:15:01,170 --> 00:15:04,840
Belum ada hal buruk yang terjadi.
259
00:15:04,840 --> 00:15:10,180
Apapun yang terjadi, selesaikan semuanya
dengan baik! Itulah maksudku.
260
00:15:13,220 --> 00:15:17,790
Belum ada perintah dari Yang Mulia?
261
00:15:17,790 --> 00:15:20,290
Tidak ada.
262
00:15:20,290 --> 00:15:23,400
Perintah apa yang bisa
dia berikan di saat seperti ini?
263
00:15:23,400 --> 00:15:27,130
Selain mencari Pangeran Gwangpyung.
264
00:15:27,530 --> 00:15:31,270
Apa yang kau bicarakan?
265
00:15:31,270 --> 00:15:34,070
Kau belum melihat selebarannya?
266
00:15:34,070 --> 00:15:35,240
Ya?
267
00:15:36,040 --> 00:15:38,950
Kalau begitu Pangeran Gwangpyung benar-benar... ?
268
00:15:38,950 --> 00:15:41,980
Semua kekuatan militer kerajaan
termasuk Pengawal Kerajaan...
269
00:15:41,980 --> 00:15:44,180
telah diperintahkan untuk mencarinya.
270
00:15:44,180 --> 00:15:46,390
Apa yang terjadi?
271
00:15:47,190 --> 00:15:50,420
Pengawal Kerajaan sudah mulai mencarinya
ke seluruh penjuru ibukota saat ini.
272
00:15:50,420 --> 00:15:52,830
Keamanan di dalam istana akan diambil alih
oleh Pengawal Istana Gyumsabok.
273
00:15:52,830 --> 00:15:56,500
Sementara itu semua pasukan Woorimwui
akan mencari ke gunung yang ada di pinggiran ibukota.
274
00:15:56,500 --> 00:15:58,060
Ya!
275
00:16:02,540 --> 00:16:04,270
Benarkah itu?
276
00:16:04,270 --> 00:16:07,710
Ya! Aku bergegas ke istana
untuk melihat apa yang terjadi disana.
277
00:16:07,710 --> 00:16:11,580
Lalu dimana Pangeran Gwangpyung?
278
00:16:11,580 --> 00:16:14,080
Kau sudah mendengarnya?
279
00:16:18,080 --> 00:16:21,350
Milbon menangkap Pangeran Gwangpyung.
280
00:16:23,720 --> 00:16:24,690
Apa itu?
281
00:16:24,690 --> 00:16:26,930
Chae Yoon bajingan itu.
282
00:16:27,360 --> 00:16:30,160
Setelah meninggalkan sebuah catatan,
283
00:16:30,160 --> 00:16:32,160
dia pergi begitu saja!
284
00:16:32,160 --> 00:16:33,600
Apa?
285
00:16:35,130 --> 00:16:36,940
Apa ini?
286
00:16:38,140 --> 00:16:40,140
Apa yang dia tuliskan untukmu?
287
00:16:41,370 --> 00:16:44,910
Dia menitipkan daging babinya pada Garion.
288
00:16:44,910 --> 00:16:47,550
Dasar bajingan!
289
00:16:47,550 --> 00:16:49,380
Apa yang dia tuliskan untukmu?
290
00:16:49,380 --> 00:16:52,520
"Aku pergi setelah
menyerahkan semuanya."
291
00:16:52,520 --> 00:16:55,090
"Aku menyerah untuk balas dendamku atau apapun itu."
292
00:16:55,090 --> 00:16:57,330
"Aku telah menyia-nyiakan hidupku."
293
00:16:57,330 --> 00:16:59,890
Dia memang terlihat aneh akhir-akhir ini.
294
00:16:59,890 --> 00:17:02,560
Seharusnya aku menyadarinya lebih awal.
295
00:17:05,020 --> 00:17:06,940
Apa ini?
296
00:17:08,330 --> 00:17:12,140
Apa?
Chae Yoon kesini untuk balas dendam?
297
00:17:12,710 --> 00:17:14,240
Balas dendam pada siapa?
298
00:17:14,240 --> 00:17:15,890
Siapa bajingan itu?
Aku akan mematahkan lehernya!
299
00:17:15,890 --> 00:17:17,580
Musuh ayahnya.
300
00:17:18,850 --> 00:17:21,450
Dia bilang bahwa dia berada di Hanyang.
301
00:17:21,850 --> 00:17:30,820
-= Terjemahan Indonesia oleh KartikaID =-
English Subtitles by viki.com.
302
00:17:31,860 --> 00:17:35,330
Pangeran Gwangpyung
belum kembali ke istana.
303
00:17:35,330 --> 00:17:36,480
Apa maksudmu?
304
00:17:36,480 --> 00:17:38,330
Shim Jong Soo yang mengatakannya.
305
00:17:38,330 --> 00:17:41,590
Ada perintah dari istana untuk mencari
Pangeran Gwangpyung ke semua tempat.
306
00:17:41,590 --> 00:17:42,950
Semuanya kacau!
307
00:17:42,950 --> 00:17:44,470
Lantas?
308
00:17:44,740 --> 00:17:49,140
Bukankah pasukan Jung Mo
diserang oleh Pengawal Kerajaan?
309
00:17:49,140 --> 00:17:52,160
Ya, ada pria mencurigakan yang
muncul dan membawa mereka.
310
00:17:52,160 --> 00:17:55,580
Tapi, kata bajingan
yang berhasil selamat,
311
00:17:55,580 --> 00:17:58,720
pria mencurigakan itu memanggil dirinya
312
00:17:59,320 --> 00:18:02,020
Ddolbok dari Hanjitgol!
313
00:18:02,020 --> 00:18:03,070
Apa?
314
00:18:03,070 --> 00:18:04,600
Kang Chae Yoon.
315
00:18:04,600 --> 00:18:09,390
Jika Kang Chae Yoon yang menyelamatkan mereka,
seharusnya mereka sudah kembali ke istana.
316
00:18:09,390 --> 00:18:13,130
Apakah Kang Chae Yoon bertindak sendiri?
317
00:18:13,660 --> 00:18:14,770
Ggeoksoe pernah berkata,
318
00:18:14,770 --> 00:18:18,440
ayah Kang Chae Yoon yang memberikan
surat rahasia pada Shim Ohn.
319
00:18:18,440 --> 00:18:22,880
Semua budak milik Shim Ohn
terbunuh karena hal itu.
320
00:18:22,880 --> 00:18:24,680
Ya.
321
00:18:24,680 --> 00:18:26,080
Tapi malam itu,
322
00:18:26,080 --> 00:18:29,180
orang yang meninggalkannya
padaku adalah Moo Hyul, dan
323
00:18:29,180 --> 00:18:31,350
dia menyuruhku untuk
membunuhnya jika situasinya berbahaya.
324
00:18:31,350 --> 00:18:36,060
Dan anak itu menjadi
murid Lee Bang Ji.
325
00:18:36,060 --> 00:18:38,470
Lalu kembali ke istana.
326
00:18:40,270 --> 00:18:41,930
Musuh ayahnya.
327
00:18:41,930 --> 00:18:44,230
Aku dengar dia ada di Hanyang.
328
00:18:45,010 --> 00:18:47,610
Tidak ada kehidupan yang hina di dunia ini!
329
00:18:49,460 --> 00:18:51,570
Kang Chae Yoon...
330
00:18:52,440 --> 00:18:55,070
datang kesini untuk membunuh.
331
00:18:57,900 --> 00:19:00,850
Membunuh?
Siapa?
332
00:19:01,710 --> 00:19:03,820
Jangan-jangan...
333
00:19:03,820 --> 00:19:05,640
Ya.
Benar.
334
00:19:06,420 --> 00:19:09,560
Dia kesini untuk membunuh Raja.
335
00:19:11,410 --> 00:19:15,730
Dia datang untuk membunuh Raja?
336
00:19:15,730 --> 00:19:19,440
Ddol Bok yang kulihat saat masih kecil
mungkin saja melakukan hal seperti itu.
337
00:19:19,440 --> 00:19:26,650
Jadi dia tidak membawa Pangeran
kembali ke istana untuk balas dendam?
338
00:19:29,940 --> 00:19:32,550
Sepertinya keberuntungan sedang memihakku, hah?
339
00:19:37,550 --> 00:19:39,150
Temukan Kang Chae Yoon.
340
00:19:39,570 --> 00:19:41,520
Kita harus menyelamatkan Pangeran dulu.
341
00:19:41,520 --> 00:19:45,520
Kita selamatkan Pangeran lebih dulu,
baru kita pikirkan yang lainnya.
342
00:19:45,520 --> 00:19:48,430
Kami akan berusaha yang terbaik untuk mencarinya, tapi...
343
00:19:48,430 --> 00:19:50,730
Jika semua tidak berjalan semestinya.
344
00:19:51,600 --> 00:19:52,880
Kita harus melakukan apa yang mereka inginkan.
345
00:19:52,880 --> 00:19:54,250
Baik, Yang Mulia.
346
00:19:54,250 --> 00:19:59,170
Apa maksud dari “akibat”
yang ada di dalam selebaran?
347
00:19:59,170 --> 00:20:03,780
Mereka sudah membunuh tiga sarjana.
348
00:20:25,630 --> 00:20:27,840
Apa yang akan kau lakukan dengan
peralatan pembuatan hurufnya?
349
00:20:28,470 --> 00:20:30,500
Aku akan menyimpannya dengan aman.
350
00:20:32,190 --> 00:20:34,390
Ini pasti sudah cukup.
351
00:20:38,990 --> 00:20:40,910
Aku akan memberikannya pada Moo Hyul.
352
00:20:41,650 --> 00:20:44,080
Lalu aku akan kembali.
353
00:20:57,180 --> 00:20:59,030
Apa artinya ini?
354
00:20:59,030 --> 00:21:01,150
Aku tidak memahaminya.
355
00:21:01,150 --> 00:21:04,100
Rumornya sudah menyebar dan menyebabkan pergolakan.
356
00:21:04,100 --> 00:21:04,950
Apa ini?
357
00:21:04,950 --> 00:21:06,550
Pangeran Gwangpyung
358
00:21:06,550 --> 00:21:09,280
ditangkap oleh pemberontak.
359
00:21:11,010 --> 00:21:12,840
Sebenarnya...
360
00:21:12,840 --> 00:21:14,750
situasi macam apa ini?
361
00:21:20,730 --> 00:21:22,800
C-Chae Yoon!
362
00:21:22,800 --> 00:21:25,570
Apa yang terjadi?
Bukankah kau sudah pergi?
363
00:21:25,570 --> 00:21:28,420
Kapan selebaran ini ditempel?
364
00:21:30,360 --> 00:21:33,600
Menurut Biro Investigasi,
ini ditempel antara pukul 5 hingga 7 pagi.
365
00:21:33,600 --> 00:21:35,900
Tapi... apa yang terjadi denganmu?
366
00:21:35,900 --> 00:21:40,370
Aku pergi ke tempat pembuatan kertas pukul 5 pagi.
367
00:21:40,370 --> 00:21:42,740
Jika selebaran ditempel antara pukul 5-7 pagi,
368
00:21:42,740 --> 00:21:46,030
Milbon mengira bahwa mereka
telah menangkap Pangeran dan...
369
00:21:46,030 --> 00:21:47,710
mereka menempel selebarannya lebih dulu.
370
00:21:49,560 --> 00:21:52,470
Aku Ddolbok dari Hanjitgol.
371
00:21:53,310 --> 00:21:57,750
Mereka pasti tahu bahwa aku bersama Pangeran.
372
00:21:58,450 --> 00:22:00,730
Chae Yoon!
Chae Yoon!
373
00:22:01,280 --> 00:22:03,360
Kau sudah mengetahui
keberadaan Kang Chae Yoon?
374
00:22:03,360 --> 00:22:05,880
Karena pasukan Jungmo sudah memulai pencarian,
375
00:22:05,880 --> 00:22:08,240
kita akan segera mendengar kabarnya.
376
00:22:08,240 --> 00:22:11,670
Kita harus tetap melanjutkannya sesuai rencana.
377
00:22:11,670 --> 00:22:16,610
Selebarannya sudah ditempel. Terlepas dari siapapun
yang menculik Pangeran, kita harus menghadapi akibatnya.
378
00:22:16,940 --> 00:22:20,090
Sebelum itu, kita harus menemukan Kang Chae Yoon.
379
00:22:20,230 --> 00:22:22,450
Tapi...
380
00:22:22,450 --> 00:22:26,690
Bagaimana jika Raja tidak menyerah
dalam menciptakan huruf?
381
00:22:28,990 --> 00:22:32,060
Lee Do tidak akan pernah menyerah.
382
00:22:33,270 --> 00:22:34,660
Lantas...
383
00:22:34,660 --> 00:22:37,260
apakah kau punya rencana lain?
384
00:22:37,920 --> 00:22:40,770
Apa gunanya mengumumkan
hurufnya secara resmi?
385
00:22:40,770 --> 00:22:45,840
Walaupun mereka melakukannya, siapa yang akan
mempelajari dan menggunakannya?
386
00:22:45,840 --> 00:22:48,050
Tidak ada gunanya.
387
00:22:48,540 --> 00:22:51,200
Kau tahu apa yang terjadi dengan naskah Phags-pa?
388
00:22:51,660 --> 00:22:52,990
Kalau begitu...
389
00:22:53,310 --> 00:22:56,620
Kita harus mendapatkan apa yang paling penting bagi kita.
390
00:22:56,980 --> 00:23:00,300
-= Terjemahan Indonesia oleh KartikaID =-
English Subtitles by viki.com.
391
00:23:01,170 --> 00:23:03,130
Pangeran.
392
00:23:03,130 --> 00:23:05,830
Aku baik-baik saja.
393
00:23:09,900 --> 00:23:14,090
Pangeran, kau demam tinggi.
394
00:23:17,690 --> 00:23:19,230
Ini tidak bisa dibiarkan.
395
00:23:19,230 --> 00:23:22,640
Aku akan keluar dari sini dan membawa seseorang.
396
00:23:23,130 --> 00:23:24,840
Tunggu.
397
00:23:29,860 --> 00:23:34,390
Pertarungan ini masih belum berakhir.
398
00:23:36,600 --> 00:23:39,570
Tapi, Pangeran...
399
00:23:39,570 --> 00:23:42,350
Aku tidak tahu banyak...
400
00:23:42,680 --> 00:23:47,720
apa tujuan ayahku menciptakan huruf.
401
00:23:47,720 --> 00:23:53,640
Bukankah Ayahku pernah berkata bahwa dia
sangat membutuhkan Kang Chae Yoon demi huruf itu?
402
00:23:55,870 --> 00:24:03,830
Aku pasti akan membawanya pada ayahku...
403
00:24:04,580 --> 00:24:11,720
Kang Chae Yoon dibutuhkan bukan demi huruf itu.
404
00:24:15,020 --> 00:24:20,130
Baik Raja maupun Kang Chae Yoon,
405
00:24:20,130 --> 00:24:23,380
mereka berdua sama-sama pernah terluka.
406
00:24:24,600 --> 00:24:28,370
Bagi Yang Mulia hanya
Kang Chae Yoon yang bisa,
407
00:24:28,370 --> 00:24:31,800
bagi Kang Chae Yoon hanya
Yang Mulia yang bisa.
408
00:24:32,240 --> 00:24:37,510
Menyembuhkan luka itu.
409
00:24:38,800 --> 00:24:46,440
-= Terjemahan Indonesia oleh KartikaID =-
English Subtitles by viki.com
410
00:24:55,580 --> 00:24:56,790
Apa ini?
411
00:24:56,790 --> 00:25:00,360
Semuanya makin menarik.
412
00:25:07,090 --> 00:25:13,210
Milbon menempelkan selebaran tanpa mengetahui
bahwa aku yang menangkap Pangeran.
413
00:25:13,210 --> 00:25:19,350
Kemungkinan Yang Mulia mengira
bahwa Milbon yang menculikmu, Pangeran.
414
00:25:20,290 --> 00:25:25,010
Barangkali, Yang Mulia berpikir hal ini jauh
lebih berbahaya daripada aku yang menculikmu.
415
00:25:25,010 --> 00:25:28,050
Karena mereka telah membunuh tiga sarjana.
416
00:25:29,520 --> 00:25:33,100
Apa yang akan dilakukan Raja?
417
00:25:33,100 --> 00:25:37,500
Apakah dia akan memilih huruf-hurufnya
atau menyelamatkan Pangeran?
418
00:25:37,500 --> 00:25:41,240
Keputusan Yang Mulia tidak akan berubah.
419
00:25:41,240 --> 00:25:45,840
Yang Mulia tidak akan pernah
menyerah pada huruf-hurufnya!
420
00:25:45,840 --> 00:25:48,980
Bagaimana kau bisa seyakin itu?
421
00:25:50,620 --> 00:25:54,820
Semua memanggilnya Raja yang bijaksana.
422
00:25:54,820 --> 00:25:58,420
Tapi, apakah kau tahu?
423
00:25:58,520 --> 00:26:01,330
Di dalam tubuh ayahku,
424
00:26:03,180 --> 00:26:06,830
mengalir darah Raja Taejong.
425
00:26:07,450 --> 00:26:14,510
Jadi, Yang Mulia akan memilih
huruf daripada Pangeran?
426
00:26:15,070 --> 00:26:17,340
Itu mungkin saja terjadi.
427
00:26:17,340 --> 00:26:21,250
Bagaimana bisa kau mengatakannya segampang itu?
428
00:26:21,250 --> 00:26:24,020
Bukankah ini berkaitan dengan hidupmu?
429
00:26:24,120 --> 00:26:26,750
Darah Raja Taejong
430
00:26:29,130 --> 00:26:33,790
juga mengalir di tubuhku..
431
00:26:35,160 --> 00:26:40,000
Jadi demi tugas besar itu,
nyawa tidaklah penting?
432
00:26:42,800 --> 00:26:47,270
Wow, ikatan darah biru memang mengagumkan!
433
00:26:47,270 --> 00:26:50,780
Argumenmu cukup menarik.
434
00:26:51,120 --> 00:26:53,480
Tapi,tahukah kau?
435
00:26:53,610 --> 00:26:59,520
Mereka. Rakyat jelata, tanpa bangsawan
yang membantu membacakannya
436
00:26:59,950 --> 00:27:05,790
mereka bahkan tidak mengerti
isi selebaran ini.
437
00:27:05,790 --> 00:27:09,760
Kau tahu apa yang membuat
mereka tertarik?
438
00:27:09,860 --> 00:27:12,900
Yang Mulia menciptakan huruf?
439
00:27:12,900 --> 00:27:16,900
atau ancaman agar menyerah
pada huruf-hurufnya?
440
00:27:17,200 --> 00:27:18,450
Tidak.
441
00:27:18,450 --> 00:27:19,640
Bukan itu yang mereka pedulikan.
442
00:27:19,640 --> 00:27:23,300
Kenyataan bahwa kau diculik.
443
00:27:23,300 --> 00:27:30,740
Semua orang hanya peduli padamu.
Mereka tidak peduli dengan huruf-hurufnya.
444
00:27:30,740 --> 00:27:34,690
Tidak ada seorangpun yang membicarakan huruf-hurufnya!
445
00:27:35,040 --> 00:27:38,340
Orang-orang di atas sana hanya peduli
dengan penciptaan huruf atau tidak,
446
00:27:38,340 --> 00:27:42,330
bertarung dengan nyawamu sebagai taruhannya.
447
00:27:42,330 --> 00:27:46,160
Kami, rakyat jelata tidak peduli
dengan huruf itu atau apapun.
448
00:27:46,370 --> 00:27:47,470
Itulah maksudku.
449
00:27:47,470 --> 00:27:49,650
Yang Mulia!
450
00:27:50,630 --> 00:27:53,940
berusaha memperbaikinya!
451
00:27:55,400 --> 00:28:03,700
Apa yang terjadi di negara ini, hanya para bangsawan
yang tahu dan mengambil keuntungan darinya.
452
00:28:03,700 --> 00:28:08,330
Rakyat jelata tidak pernah tahu apapun!
453
00:28:08,500 --> 00:28:11,820
Yang Mulia berusaha menunjukkan hal ini pada mereka.
454
00:28:12,270 --> 00:28:17,080
Jadi! Jika rakyat jelata belajar huruf-huruf ini,
mereka akan tahu semua itu?
455
00:28:17,080 --> 00:28:23,980
Jika huruf-hurufnya diumumkan,
kau kira semua orang bisa mempelajarinya?
456
00:28:24,510 --> 00:28:31,390
Karena tugas bangsawan adalah belajar,
mereka bisa menghafal 50,000 huruf China.
457
00:28:31,390 --> 00:28:34,960
Benar! Setidaknya aku tahu 1000 huruf.
458
00:28:35,100 --> 00:28:38,380
Tapi apakah kau tahu betapa
sulitnya mempelajari semua itu?
459
00:28:38,380 --> 00:28:40,530
Karena aku kurang pintar?
460
00:28:40,530 --> 00:28:41,800
Bukan.
461
00:28:41,800 --> 00:28:43,370
Karena aku tidak punya waktu.
462
00:28:43,370 --> 00:28:45,640
Begitulah kehidupan di sini!
463
00:28:45,640 --> 00:28:51,010
Agar mereka bisa makan, mereka harus bangun
sebelum matahari terbit dan bekerja hingga larut malam
sepanjang hari tanpa sempat beristirahat.
464
00:28:51,010 --> 00:28:53,380
Kapan mereka punya waktu untuk mempelajari hurufnya?
465
00:28:53,380 --> 00:28:56,180
Kau bahkan belum mencobanya!
466
00:28:56,490 --> 00:28:57,750
Kau bisa melakukannya!
467
00:28:57,750 --> 00:29:01,180
Membutuhkan waktu yang sangat lama bagiku untuk
mempelajari 1000 huruf dari total 50,000 huruf.
468
00:29:01,180 --> 00:29:02,080
Lantas..
469
00:29:02,080 --> 00:29:03,190
Mempelajarinya?
470
00:29:03,190 --> 00:29:06,390
Ada berapa huruf di sistem penulisan
yang dibuat Yang Mulia?
471
00:29:06,390 --> 00:29:07,930
5000 huruf?
472
00:29:07,930 --> 00:29:09,660
Atau 3000 huruf?
473
00:29:09,660 --> 00:29:10,990
Atau mungkin ribuan huruf?
474
00:29:10,990 --> 00:29:13,560
28 huruf.
475
00:29:14,800 --> 00:29:16,830
1028 huruf?
476
00:29:16,830 --> 00:29:18,730
Tidak.
477
00:29:19,270 --> 00:29:20,900
Hanya...
478
00:29:20,900 --> 00:29:22,840
Dua puluh...
479
00:29:23,370 --> 00:29:25,670
Delapan huruf.
480
00:29:39,760 --> 00:29:41,790
Apa itu masuk akal?
481
00:29:41,790 --> 00:29:45,790
Ada lebih dari 28 barang di gudang ini.
482
00:29:45,790 --> 00:29:50,130
Bukankah seharusnya huruf mencakup
semua yang ada di dunia ini?
483
00:29:50,130 --> 00:29:55,540
Bisakah kau menulis 10 hingga 20,000 kata
hanya dengan 28 huruf?
484
00:29:55,540 --> 00:29:58,710
Tidak hanya 10 atau 20,000.
485
00:29:59,380 --> 00:30:02,280
100,000...
1,000,000!
486
00:30:03,810 --> 00:30:06,620
semua bisa ditulis.
487
00:30:50,430 --> 00:30:52,390
Ini.
488
00:30:52,390 --> 00:30:55,260
Semua yang perlu kau lakukan hanya menghafal ini.
489
00:31:14,100 --> 00:31:20,220
Hanya dengan 28 huruf kau bisa,
490
00:31:20,220 --> 00:31:23,830
menulis nama yang tidak bisa kau tulis dengan huruf
China, menulis kata umpatan yang ingin kau ucapkan...
491
00:31:23,990 --> 00:31:26,230
Dialek daerah...
492
00:31:26,730 --> 00:31:29,010
Kata hati...
493
00:31:29,010 --> 00:31:32,120
Suara angin, burung,
494
00:31:32,120 --> 00:31:36,900
kita bisa menuliskan semua suara dengan huruf-huruf ini.
495
00:31:36,900 --> 00:31:41,440
Kudengar kau cukup pintar
meskipun dari keturunan budak.
496
00:31:41,740 --> 00:31:46,180
Jika itu kau, maka kau bisa mempelajarinya dalam waktu satu hari.
497
00:31:46,180 --> 00:31:48,520
Bagaimana menurutmu?
498
00:31:48,820 --> 00:31:52,990
Aku punya pendapat lain.
499
00:31:53,860 --> 00:31:56,660
Orabeoni
500
00:31:57,430 --> 00:32:01,100
mungkin bisa menguasainya
hanya dalam waktu setengah hari.
501
00:32:02,900 --> 00:32:06,340
Kau mau mencoba mempelajarinya?
502
00:32:23,380 --> 00:32:25,790
Moo Hyool, kau diluar?
503
00:32:26,510 --> 00:32:29,590
Yang Mulia, apakah Anda benar-benar harus pergi?
504
00:32:35,620 --> 00:32:37,610
Dimana markas Milbon?
505
00:32:37,610 --> 00:32:38,810
Jawab!
506
00:32:38,810 --> 00:32:40,080
Bunuh saja...
507
00:32:40,970 --> 00:32:42,890
aku.
508
00:32:48,850 --> 00:32:50,230
Bajingan!
509
00:32:55,440 --> 00:32:59,980
Jika kau menyentuh sehelai saja
rambut Pangeran atau So Yi,
510
00:33:02,460 --> 00:33:08,280
aku akan mengerahkan,
511
00:33:08,280 --> 00:33:12,000
semua kekuatan militer
512
00:33:12,000 --> 00:33:14,990
dan menghabisi kalian semua!
513
00:33:14,990 --> 00:33:17,780
Aku akan memajang mayat kalian,
514
00:33:17,780 --> 00:33:20,210
di pasar,
515
00:33:20,210 --> 00:33:24,000
di depan semua orang.
516
00:33:24,000 --> 00:33:26,620
Semua mayat itu...
517
00:33:26,620 --> 00:33:31,580
akan dicabik-cabik lalu dikirim ke seluruh penjuru negeri.
518
00:33:33,400 --> 00:33:36,130
Setelah membangun kembali pondasi negara ini,
519
00:33:36,130 --> 00:33:39,610
aku akan menghabisi tiga generasi
dari ketiga generasi mereka.
520
00:33:39,610 --> 00:33:43,130
AKU AKAN MENGHUKUMMU DENGAN PENUH KESENGSARAAN!
521
00:33:50,100 --> 00:33:51,210
Tidak...
522
00:33:56,050 --> 00:33:58,480
Ini salahku.
523
00:33:59,180 --> 00:34:01,280
Kumohon
524
00:34:02,590 --> 00:34:05,850
selamatkan Gwangpyung.
525
00:34:08,700 --> 00:34:09,990
Aku...
526
00:34:11,530 --> 00:34:17,050
akan menyerahkan semuanya...semuanya!
527
00:34:28,980 --> 00:34:31,120
Menurutmu aku akan melakukan hal ini?
528
00:34:33,620 --> 00:34:35,690
Dengarkan aku baik-baik!
529
00:34:39,790 --> 00:34:43,360
Siapapun dirimu aku tidak tertarik.
530
00:34:43,360 --> 00:34:48,000
Aku tidak peduli apapun yang kau inginkan dariku.
531
00:34:48,000 --> 00:34:50,640
Yang terpenting adalah...
532
00:34:50,640 --> 00:34:53,970
apapun yang kau inginkan,
533
00:34:53,970 --> 00:34:55,840
bajingan seperti kalian
534
00:34:55,840 --> 00:34:59,910
tidak akan mendapat apapun.
535
00:35:01,580 --> 00:35:04,180
Aku pastikan hal itu!
536
00:35:04,180 --> 00:35:07,450
Aku tidak akan bernegosiasi dengan bajingan sepertimu.
537
00:35:08,620 --> 00:35:09,890
Dan...
538
00:35:11,220 --> 00:35:14,290
aku juga tidak akan membalasnya dengan pertumpahan darah.
539
00:35:14,290 --> 00:35:16,090
Tapi...
540
00:35:16,090 --> 00:35:18,530
aku akan menunjukkan padamu...
541
00:35:19,230 --> 00:35:23,940
bagaimana orang-orangmu akan berjatuhan.
542
00:35:26,740 --> 00:35:29,240
Lihatlah baik-baik.
543
00:35:46,500 --> 00:35:48,430
Apa ini benar-benar
544
00:35:48,430 --> 00:35:50,760
bisa terjadi?
545
00:35:50,760 --> 00:35:52,760
Akhirnya, dunia dimana semua orang
546
00:35:52,760 --> 00:35:55,330
bisa menulis huruf...
547
00:35:55,330 --> 00:35:57,900
akan segera terwujud?
548
00:35:59,670 --> 00:36:01,840
Ayah.
549
00:36:05,080 --> 00:36:06,810
Ddol Bok
550
00:36:09,150 --> 00:36:10,920
Geol Sang.
551
00:36:12,650 --> 00:36:14,090
Dahm
552
00:36:16,990 --> 00:36:18,460
Apa kau
553
00:36:19,490 --> 00:36:22,060
baru saja membaca apa yang kutulis?
554
00:36:24,800 --> 00:36:29,630
Aku sudah bertemu dengan Dahm.
555
00:36:30,170 --> 00:36:33,800
Aku ingin bertemu ayah.
556
00:36:37,510 --> 00:36:39,310
Apa ini benar?
557
00:36:40,780 --> 00:36:43,480
Tidak ada yang salah?
558
00:36:43,480 --> 00:36:44,520
Ya.
559
00:36:45,380 --> 00:36:49,490
Orabeoni, kau baru saja menguasainya
dalam waktu setengah malam.
560
00:36:52,460 --> 00:36:54,260
Bahasa yang kita gunakan...
561
00:36:56,230 --> 00:36:58,500
kata yang benar-benar
terucap dari mulut kita,
562
00:36:58,500 --> 00:37:01,700
kita benar-benar bisa menulis apapun yang kita ucapkan?
563
00:37:02,400 --> 00:37:04,140
Benar-benar, semuanya?
564
00:37:06,270 --> 00:37:08,070
Kau sudah menulisnya.
565
00:37:25,020 --> 00:37:26,990
Pangeran!
566
00:37:28,790 --> 00:37:30,300
Minggir.
567
00:37:34,270 --> 00:37:35,830
Kapan kau terluka?
568
00:37:35,830 --> 00:37:38,200
Sebelumnya saat di tempat pembuatan kertas.
569
00:37:39,070 --> 00:37:40,510
Bagaimana bisa kau baru
mengatakannya sekarang?
570
00:37:40,510 --> 00:37:42,510
Ini bukan apa-apa.
571
00:37:45,810 --> 00:37:47,880
Bukankah ini huruf-huruf yang menakjubkan?
572
00:37:47,880 --> 00:37:49,350
Benarkan?
573
00:37:50,620 --> 00:37:52,520
Jika kau yang menciptakan
574
00:37:52,520 --> 00:37:54,520
huruf-huruf itu...
575
00:37:54,920 --> 00:37:57,020
bisakah kau menyerah begitu saja?
576
00:38:05,230 --> 00:38:07,170
Aku baik-baik saja.
577
00:38:07,970 --> 00:38:09,670
Jangan berlagak.
578
00:38:09,670 --> 00:38:13,600
Apakah keluarga kerajaan memiliki
besi pelindung di sekujur tubuhnya?
579
00:38:17,040 --> 00:38:19,580
Kau harus bertahan hidup untuk saat ini.
580
00:38:19,580 --> 00:38:21,810
Taruhannya masih belum berakhir!
581
00:38:22,510 --> 00:38:24,280
Kau mau kemana?
582
00:38:25,050 --> 00:38:27,190
Semua balai pengobatan pasti telah tutup.
583
00:38:27,720 --> 00:38:30,550
Hentikan pendarahan dengan menekannya lebih keras.
584
00:38:36,960 --> 00:38:38,860
Masih belum?
585
00:38:38,860 --> 00:38:40,530
Ya, tapi Pangeran Gwangpyung terluka.
586
00:38:40,530 --> 00:38:42,930
Mereka tidak akan pergi jauh.
587
00:38:44,370 --> 00:38:47,410
Segera temukan secepat mungkin.
588
00:38:49,370 --> 00:38:52,810
Ini semua karena Pyung tidak disini.
589
00:38:52,810 --> 00:38:54,480
Apa yang harus kita lakukan pada Pyung?
590
00:38:54,480 --> 00:38:58,520
Dia seharusnya pergi setelah
menyelesaikan tugasnya.
591
00:38:58,520 --> 00:39:01,120
Bukankah Lee Shin Jeok termasuk
dalam Biro Investigasi Kerajaan?
592
00:39:01,120 --> 00:39:02,690
Pergi dan katakan padanya.
593
00:39:02,690 --> 00:39:04,360
Baik.
594
00:39:15,900 --> 00:39:17,100
Darimana saja kau?
595
00:39:17,100 --> 00:39:18,100
Kang Chae Yoon
596
00:39:18,100 --> 00:39:19,800
Tuan Pengawal Istana?
597
00:39:19,800 --> 00:39:21,040
Kenapa kau kesini?
598
00:39:21,040 --> 00:39:22,740
Aku butuh obat-obatan.
599
00:39:22,740 --> 00:39:25,610
Luka sayatan pedang, keadaannya cukup parah.
600
00:39:25,610 --> 00:39:26,380
Ya?
601
00:39:26,380 --> 00:39:29,410
Hanya kau satu-satunya
yang bisa menolongku.
602
00:39:29,410 --> 00:39:32,650
Tentu, katakan saja apa yang kau butuhkan.
603
00:39:32,650 --> 00:39:33,350
Kemasi semuanya sekarang juga!
604
00:39:33,350 --> 00:39:34,850
Ya!
605
00:39:40,460 --> 00:39:43,760
Kang Chae Yoon datang sendiri padaku.
606
00:40:04,080 --> 00:40:05,620
Kenapa kau kesini,
Biro investigasi?
607
00:40:05,620 --> 00:40:08,590
Menteri Sayap Kanan menyuruhku
membawakan sebuah buku.
608
00:40:08,590 --> 00:40:10,090
Apa tuan masih disini?
609
00:40:10,090 --> 00:40:12,860
Ya, dia di kantornya.
610
00:40:12,860 --> 00:40:15,160
Tahanan kabur!
611
00:40:16,560 --> 00:40:18,500
Tahanan kabur!
612
00:40:19,460 --> 00:40:21,200
Tangkap dia!
613
00:40:48,030 --> 00:40:51,760
Jika kau mengikuti tanda putih ini,
kita bisa menemukan keberadaan mereka.
614
00:40:51,760 --> 00:40:52,900
Ayo pergi!
615
00:40:52,900 --> 00:40:54,000
Baik!
616
00:41:01,010 --> 00:41:03,440
Kau sudah menanganinya!
617
00:41:03,440 --> 00:41:05,310
Apa yang kau bicarakan?
618
00:41:05,310 --> 00:41:07,110
Maksudku Yoon Pyung!
619
00:41:07,110 --> 00:41:09,110
Dia baru saja kabur dari penjara.
620
00:41:09,650 --> 00:41:10,960
Apa?
621
00:41:12,050 --> 00:41:14,190
Bukan aku yang melakukannya.
622
00:41:14,190 --> 00:41:15,390
Lantas?
623
00:41:16,690 --> 00:41:17,890
Ini jebakan!
624
00:41:17,890 --> 00:41:20,290
Moo Hyul sedang mengejarnya.
625
00:41:20,290 --> 00:41:22,290
Demi keselamatan Pangeran,
626
00:41:22,290 --> 00:41:25,200
dia hanya akan membawa sedikit pasukan.
627
00:41:25,530 --> 00:41:28,170
Dia pasti akan menanganinya dengan baik!
628
00:41:31,300 --> 00:41:33,710
Besok.
629
00:41:33,710 --> 00:41:35,910
Besok saatnya Kyeongyeon (diskusi).
630
00:41:36,440 --> 00:41:39,210
Tidak banyak waktu tersisa.
631
00:41:45,150 --> 00:41:47,590
Orabeoni!
632
00:41:49,120 --> 00:41:53,320
Kenapa kau ada disini?!
633
00:41:55,190 --> 00:41:57,700
Gwangpyung!
634
00:41:57,700 --> 00:42:00,030
Siapa dia?
635
00:42:00,770 --> 00:42:03,100
Sudah kubilang jangan bertanya apapun.
636
00:42:04,370 --> 00:42:05,650
Rawat dia dulu, cepat!
637
00:42:05,650 --> 00:42:07,000
Ya!
638
00:42:44,040 --> 00:42:45,140
Ketua!
639
00:42:45,140 --> 00:42:47,350
Kau berhasil kabur!
640
00:42:47,350 --> 00:42:50,450
Berkat bantuan
Menteri Sayap Kanan.
641
00:43:01,290 --> 00:43:03,760
Pangeran pasti ada di dalam.
642
00:43:03,760 --> 00:43:07,050
Yang terpenting adalah keselamatan Pangeran!
643
00:43:07,050 --> 00:43:07,770
Kalian mengerti?
644
00:43:07,770 --> 00:43:09,270
Ya.
645
00:43:09,270 --> 00:43:11,270
Bersiap di posisi
masing-masing.
646
00:43:11,270 --> 00:43:12,740
Tunggu perintah!
647
00:43:22,550 --> 00:43:24,120
Siapa?
648
00:43:29,120 --> 00:43:36,590
-= Diterjemahkan oleh KartikaID =-
649
00:43:38,170 --> 00:43:39,160
Bagaimana?
650
00:43:39,160 --> 00:43:41,620
Kami menemukan keberadaan
Pangeran Gwangpyung.
651
00:43:42,200 --> 00:43:45,350
Apa?
Apa yang mereka bicarakan?
652
00:43:45,350 --> 00:43:48,470
Jadi... Pangeran Gwangpyung tidak ada disini?!
653
00:43:48,470 --> 00:43:49,800
Sepertinya dia bersembunyi di gunung.
654
00:43:52,670 --> 00:43:54,370
Dimana Pangeran Gwangpyung?
655
00:43:54,370 --> 00:43:55,840
Di Gunung Sogang.
656
00:43:55,840 --> 00:43:57,850
Segera kesana sekarang juga!
657
00:43:57,850 --> 00:44:00,380
Matahari akan segera terbit, cepatlah!
658
00:44:00,380 --> 00:44:01,850
Baik!
659
00:44:07,370 --> 00:44:08,720
Ada apa ini?
660
00:44:08,720 --> 00:44:10,670
Pergi ke istana sekarang juga
661
00:44:10,670 --> 00:44:11,960
dan laporkan situasi terkini.
662
00:44:11,960 --> 00:44:13,430
Baik!
663
00:44:13,430 --> 00:44:16,660
Aku akan mengejar mereka!
664
00:44:16,660 --> 00:44:18,170
Ayo!
665
00:44:24,970 --> 00:44:27,950
Moo Hyool belum kembali?
666
00:44:27,950 --> 00:44:28,840
Belum.
667
00:44:28,840 --> 00:44:33,710
Dia belum melaporkan apapun pada kita.
668
00:44:33,710 --> 00:44:36,590
Yang Mulia!
Kita harus bagaimana?
669
00:44:36,590 --> 00:44:38,490
Benar.
670
00:44:38,490 --> 00:44:41,210
Matahari akan segera terbit!
671
00:45:05,210 --> 00:45:08,480
Untuk saat ini, situasi yang membahayakan sudah berakhir.
672
00:45:08,480 --> 00:45:12,720
Aku berkemas dengan terburu-buru,
673
00:45:12,720 --> 00:45:16,760
dan tidak sempat membawa
obat penurun demam.
674
00:45:16,760 --> 00:45:20,330
Ada tanaman herbal bernama
kamperfuli di gunung.
675
00:45:20,330 --> 00:45:25,170
Herbal itu bisa menurunkan demamnya.
676
00:45:25,170 --> 00:45:26,800
Baiklah, kerjamu bagus.
677
00:45:26,800 --> 00:45:29,840
Terima kasih!
678
00:45:29,840 --> 00:45:31,940
Kalau begitu, aku akan pergi.
679
00:45:38,010 --> 00:45:40,150
Jangan bilang
680
00:45:40,150 --> 00:45:42,280
pada siapapun!
Kau mengerti?
681
00:45:42,280 --> 00:45:47,760
Tuan, aku berhutang nyawa padamu.
682
00:45:47,760 --> 00:45:49,890
Kau tidak perlu mencemaskannya!
683
00:45:59,970 --> 00:46:00,970
Kita harus bagaimana?
684
00:46:00,970 --> 00:46:04,210
Kang Chae Yoon
tidak akan bisa kau tangani.
685
00:46:04,210 --> 00:46:05,340
Bagaimana dengan pasukan Jung-Mo?
686
00:46:05,340 --> 00:46:08,040
Kita sudah mengirimkan pesannya,
mereka akan segera tiba disini.
687
00:46:08,040 --> 00:46:11,880
Karena Pangeran Gwangpyung terluka,
dia tidak bisa banyak bergerak.
688
00:46:11,880 --> 00:46:13,750
Aku sedang mengulur waktu.
689
00:46:13,750 --> 00:46:15,850
Awasi mereka baik-baik dan
serang mereka bersama-sama!
690
00:46:15,850 --> 00:46:17,580
Baik!
691
00:46:20,620 --> 00:46:23,960
Aku akan mencari herbal.
Kau tunggulah disini.
692
00:46:26,430 --> 00:46:29,630
Haruskah aku berterima kasih padamu?
693
00:46:31,170 --> 00:46:33,400
Saat berterima kasih padaku,
694
00:46:33,400 --> 00:46:36,540
bagaimana jika kau kalah taruhan?
695
00:46:36,540 --> 00:46:41,180
Bukankah tidak adil, jika kau mati?
696
00:46:41,580 --> 00:46:43,510
Jika aku menang taruhan,
697
00:46:43,510 --> 00:46:46,250
aku akan membalas kebaikanmu, pasti!
698
00:47:12,110 --> 00:47:14,270
Aww...
Aku terkejut!
699
00:47:24,320 --> 00:47:33,890
Lihat aku! Lihat aku!
Kumohon lihat aku!
700
00:47:40,570 --> 00:47:42,540
Kau bisa berjalan?
701
00:47:46,510 --> 00:47:47,240
Bagaimana Bonwon?
702
00:47:47,240 --> 00:47:48,280
Dia baru saja pergi!
703
00:47:48,280 --> 00:47:51,450
Ada seorang gadis, pria yang terluka,
704
00:47:51,450 --> 00:47:53,810
dan ahli bela diri.
705
00:47:53,810 --> 00:47:55,820
Jangan gegabah!
706
00:47:55,820 --> 00:47:56,880
Kau mengerti?
707
00:47:56,880 --> 00:47:58,850
Baik!
708
00:47:58,850 --> 00:48:01,220
Mereka mulai bergerak.
709
00:48:01,220 --> 00:48:02,820
Yang paling penting adalah..
710
00:48:02,820 --> 00:48:04,690
keselamatan Pangeran!
711
00:48:04,690 --> 00:48:06,060
Camkan itu baik-baik!
712
00:48:06,060 --> 00:48:07,700
Ya!
713
00:48:08,730 --> 00:48:10,060
Bergerak!
714
00:48:35,460 --> 00:48:36,400
Disini
715
00:48:36,400 --> 00:48:37,860
tidak ada seorangpun!
716
00:48:37,860 --> 00:48:39,460
Tidak ada!
717
00:48:39,460 --> 00:48:41,760
Mereka baru saja disini.
718
00:48:41,760 --> 00:48:44,030
Apa yang terjadi?
719
00:48:44,030 --> 00:48:45,800
Apakah mereka kabur
setelah mengetahuinya?
720
00:48:45,800 --> 00:48:46,870
Mungkin saja,
721
00:48:46,870 --> 00:48:49,740
untuk saat ini, bawa semua barang yang ada di dalam sana.
722
00:48:52,310 --> 00:48:53,840
Ada apa?
723
00:48:55,610 --> 00:48:57,210
Mereka tidak ada di dalam?
724
00:49:12,630 --> 00:49:14,260
Siapa mereka?
725
00:49:14,260 --> 00:49:16,900
Milbon atau Pasukan Kerajaan?
726
00:49:16,900 --> 00:49:18,500
Aku tidak tahu pasti.
727
00:49:19,230 --> 00:49:21,470
Jika kita tidak tahu, kita harus segera lari.
728
00:49:28,540 --> 00:49:29,880
Cepat naiklah!
729
00:49:29,880 --> 00:49:32,680
Karena ada yang terluka,
730
00:49:32,680 --> 00:49:33,780
mereka tidak akan bisa turun gunung.
Temukan mereka!
731
00:49:42,890 --> 00:49:45,830
Siapa kau?
Keluar!
732
00:49:53,830 --> 00:49:55,840
Moo Hyool!
733
00:49:57,710 --> 00:50:00,470
Aku akan mengatasinya.
734
00:50:00,470 --> 00:50:02,210
Kau pergilah melapor
dan kejar Chae Yoon.
735
00:50:07,010 --> 00:50:08,150
Serang!
736
00:51:17,720 --> 00:51:18,750
Naiklah ke punggungku!
737
00:51:18,750 --> 00:51:21,160
Bawa So-Yi bersamamu,
738
00:51:21,160 --> 00:51:24,090
keluarlah dari gunung ini..
739
00:51:24,090 --> 00:51:27,230
Jangan banyak bicara,
cepat naik ke punggungku!
740
00:51:27,230 --> 00:51:28,800
Kau tidak mengerti?
741
00:51:28,800 --> 00:51:30,600
Ini adalah tanah kekuasaan Milbon.
742
00:51:30,600 --> 00:51:33,070
Mereka pasti sedang bersembunyi
di segala penjuru gunung ini.
743
00:51:33,070 --> 00:51:36,300
Bagaimana kau akan turun gunung sambil menggendongku
dengan keadaanku yang terluka seperti ini?
744
00:51:36,300 --> 00:51:37,740
Jadi?
745
00:51:37,740 --> 00:51:39,540
Tinggalkan aku disini.
746
00:51:39,540 --> 00:51:42,040
Dan pergilah dengan So Yi.
747
00:51:42,040 --> 00:51:42,740
Sekarang juga!
748
00:51:42,740 --> 00:51:43,780
Tidak bisa!
749
00:51:43,780 --> 00:51:45,680
Tentu saja, tidak bisa!
750
00:51:45,680 --> 00:51:48,920
Meskipun kau Pangeran negeri ini,
751
00:51:48,920 --> 00:51:52,490
sekarang kau hanyalah sanderaku.
752
00:51:52,490 --> 00:51:54,720
Aku akan bertanggungjawab padamu.
753
00:52:39,000 --> 00:52:42,400
Dimana Pangeran?
754
00:52:42,400 --> 00:52:45,310
Kau belum menangkapnya?
755
00:53:37,530 --> 00:53:38,790
Kau...
756
00:53:38,790 --> 00:53:41,760
Kau baik-baik saja?
757
00:53:41,760 --> 00:53:43,200
Lepaskan tanganmu.
758
00:53:43,200 --> 00:53:45,470
Pria itu,
759
00:53:45,470 --> 00:53:48,370
siapa dia?
760
00:53:54,140 --> 00:53:56,580
Dia...
761
00:53:56,580 --> 00:53:59,300
sangat kuat.
762
00:54:12,690 --> 00:54:14,500
Yang Mulia!
763
00:54:15,640 --> 00:54:18,790
Saatnya pergi ke aula Kyeongyeon.
764
00:54:20,510 --> 00:54:24,340
Bagaimana jika begini saja?
765
00:54:25,510 --> 00:54:27,250
Mengenai huruf-huruf itu,
766
00:54:27,250 --> 00:54:30,110
katakan pada mereka bahwa
Anda tidak tahu apapun.
767
00:54:30,890 --> 00:54:33,210
Selain itu, pertanyaan dari
pemberontak itu,
768
00:54:33,210 --> 00:54:36,330
Anda tidak perlu menjawabnya
karena Anda adalah Raja.
769
00:54:36,330 --> 00:54:41,490
Katakan bahwa pejabat tinggi pemerintah seharusnya
tidak perlu terganggu dengan pertanyaan seperti itu.
770
00:54:44,550 --> 00:54:47,800
Karena Moo Hyool belum kembali,
771
00:54:47,800 --> 00:54:50,770
kita tidak tahu bagaimana situasinya.
772
00:54:52,180 --> 00:54:55,200
Jangan berikan mereka jawaban yang jelas.
773
00:54:55,200 --> 00:54:58,450
Anda harus mengulur waktu.
774
00:55:00,780 --> 00:55:02,610
Yang Mulia!
775
00:55:05,480 --> 00:55:08,020
Untuk sesaat,
776
00:55:08,920 --> 00:55:11,550
aku ingin sendiri.
777
00:55:14,170 --> 00:55:16,220
Keluarlah.
778
00:55:31,170 --> 00:55:42,940
-= Diterjemahkan oleh KartikaID =-
779
00:55:57,070 --> 00:55:59,430
Gwangpyung!
780
00:56:19,190 --> 00:56:23,000
Keselamatan Pangeran dipertaruhkan.
781
00:56:23,000 --> 00:56:28,360
Haruskah istana Joseon dan keluarga kerajaan
tunduk pada ancaman pemberontak?
782
00:56:28,360 --> 00:56:34,240
Bagaimana jika Yang Mulia
benar-benar menciptakan huruf Joseon,
783
00:56:34,800 --> 00:56:38,650
dia harus menunjukkannya pada kita,
para pejabat tinggi,
784
00:56:38,650 --> 00:56:41,430
dan menanyakan pendapat kita.
785
00:56:41,430 --> 00:56:43,110
Meskipun...
786
00:56:43,110 --> 00:56:46,350
Ini tidak ada hubungannya
dengan keselamatan Pangeran.
787
00:56:46,350 --> 00:56:47,820
Ya, benar.
788
00:56:47,820 --> 00:56:52,490
Jika huruf telah diciptakan,
mengungkap kenyataannya pada kita,
789
00:56:52,490 --> 00:56:55,180
mungkin salah satu cara menyelamatkan Pangeran.
790
00:56:55,180 --> 00:56:58,190
Maksudmu kita harus
menuruti permintaan Milbon?
791
00:56:58,190 --> 00:57:03,210
Meskipun caranya berbeda, hal ini
juga permintaan kaum bangsawan Joseon.
792
00:57:03,210 --> 00:57:06,870
Huruf Joseon?
Bukankah itu hanya menjadikan kita kaum barbar?
793
00:57:06,870 --> 00:57:10,970
Berani sekali kau! Perhatikan kata-katamu!
Kaum barbar?
794
00:57:10,970 --> 00:57:13,810
Yang Mulia Raja tiba!
795
00:57:32,400 --> 00:57:38,270
Sepertinya kalian membicarakan
sesuatu yang menyenangkan.
796
00:57:43,040 --> 00:57:48,610
Apa kalian membicarakan
selebaran aneh itu?
797
00:57:51,980 --> 00:57:54,280
Aku juga
798
00:57:54,280 --> 00:57:57,390
memiliki cerita seru yang ingin kubagi dengan kalian.
799
00:57:57,390 --> 00:58:01,060
Kalian ingin mendengarnya?
800
00:58:03,730 --> 00:58:09,030
Inti dari selebaran itu adalah...
banyak sekali yang tertulis.
801
00:58:09,030 --> 00:58:11,530
Singkatnya,
802
00:58:12,920 --> 00:58:15,870
jika aku menciptakan huruf,
803
00:58:15,870 --> 00:58:20,710
maka aku harus segera menghentikannya.
jika aku tidak berhenti hari ini,
804
00:58:20,710 --> 00:58:23,510
mereka akan membunuh Gwangpyung...
805
00:58:23,510 --> 00:58:25,080
Begitukan ceritanya?
806
00:58:30,270 --> 00:58:33,220
Karena mereka meminta
jawabanku hari ini,
807
00:58:33,220 --> 00:58:35,720
aku harus menjawabnya.
808
00:58:39,420 --> 00:58:43,590
Inilah jawabanku.
809
00:58:45,630 --> 00:58:49,720
Jawabanku adalah...
810
00:58:52,240 --> 00:58:56,410
Omong kosong!
811
00:58:56,410 --> 00:58:58,780
Itulah jawabanku!
812
00:59:05,720 --> 00:59:10,560
Bajingan itu mengira jika mereka
menangkap Pangeran dan mengancamku,
813
00:59:10,560 --> 00:59:14,560
aku akan berkata, "Ya, ya. Aku takut padamu.
Aku akan melakukan apapun yang kau minta."
814
00:59:14,560 --> 00:59:17,700
Mungkin mereka mengira
aku akan seperti itu...
815
00:59:18,890 --> 00:59:20,770
Apakah mereka memandang remeh pemerintahan Joseon
816
00:59:20,770 --> 00:59:27,080
dan Keluarga Kerajaan?
817
00:59:30,180 --> 00:59:35,450
Yang Mulia! Ini mengenai keselamatan
Pangeran Gwangpyung!
818
00:59:35,450 --> 00:59:37,790
Itulah maksudku...
819
00:59:37,790 --> 00:59:43,390
Gwangpyung pasti tidak menginginkan aku
menghentikan tugas besar ini karena dia.
820
00:59:43,390 --> 00:59:47,460
Dia adalah putra yang paling kubanggakan!
821
00:59:49,700 --> 00:59:52,530
Dan apa lagi?
822
00:59:52,530 --> 00:59:54,170
Huruf!
823
00:59:54,170 --> 00:59:57,570
Aku menciptakan huruf secara diam-diam.
824
01:00:00,580 --> 01:00:03,380
Tentu saja aku telah menciptakan huruf-huruf itu!
825
01:00:05,100 --> 01:00:06,050
Sekarang,
826
01:00:06,050 --> 01:00:09,510
semuanya hampir selesai!
827
01:00:10,450 --> 01:00:15,760
Aku membuat huruf yang berasal
dari perkataan dan suara kita.
828
01:00:15,760 --> 01:00:18,430
Huruf Joseon,
829
01:00:18,430 --> 01:00:20,630
aku telah menciptakannya!
830
01:00:24,070 --> 01:00:25,700
Yang Mulia!
831
01:00:25,700 --> 01:00:32,030
Menciptakan huruf Joseon adalah
hal yang sangat tidak pantas!
832
01:00:33,610 --> 01:00:35,280
Mengenai masalah itu,
833
01:00:35,280 --> 01:00:38,580
kita bisa membicarakannya
panjang lebar di forum mulai besok.
834
01:00:38,580 --> 01:00:40,850
Bersiaplah!
835
01:00:46,050 --> 01:00:47,840
Oh tunggu!
836
01:00:48,170 --> 01:00:50,910
Dan Milbon,
837
01:00:51,840 --> 01:00:54,580
mungkin tidak ada atau mungkin saja ada,
838
01:00:54,580 --> 01:00:57,920
tapi jika ada anggota Milbon disini,
839
01:00:58,480 --> 01:01:01,070
tolong sampaikan pesan ini padanya.
840
01:01:04,260 --> 01:01:06,410
Hanya kekerasan?
841
01:01:11,460 --> 01:01:13,550
Hanya...
842
01:01:14,710 --> 01:01:17,620
kekerasan?
843
01:01:34,100 --> 01:01:36,370
Gwangpyung!
844
01:01:37,870 --> 01:01:40,640
Aku melakukannya seperti ini.
845
01:01:41,780 --> 01:01:44,910
Mulai sekarang, apapun yang terjadi padamu...
846
01:01:45,550 --> 01:01:49,080
tanpa meneteskan setitikpun air mata,
847
01:01:49,450 --> 01:01:52,020
aku akan bertahan.
848
01:02:08,570 --> 01:02:11,110
Ayah.
849
01:02:11,410 --> 01:02:13,880
Yang Mulia.
850
01:02:22,280 --> 01:02:23,890
Yang Mulia!
851
01:02:30,260 --> 01:02:33,760
Ayah!
852
01:02:33,760 --> 01:02:35,930
Gwangpyung!
853
01:02:44,550 --> 01:02:46,440
Yang Mulia.
854
01:02:46,710 --> 01:02:49,880
So Yi.
855
01:03:07,900 --> 01:03:09,760
Apa yang terjadi?
856
01:03:09,760 --> 01:03:11,810
Kami kehilangan mereka.
857
01:03:15,970 --> 01:03:18,710
Apa kalian
858
01:03:18,710 --> 01:03:22,980
bertaruh pada perasaan Raja?!
859
01:03:30,660 --> 01:03:32,190
Jadi apa yang kalian pertaruhkan?
860
01:03:32,190 --> 01:03:34,290
Jika aku menang,
861
01:03:34,290 --> 01:03:38,760
tanpa bicara panjang lebar, dia akan kembali padamu.
862
01:03:42,900 --> 01:03:44,600
Benarkah?
863
01:03:44,600 --> 01:03:46,800
Tanpa sepatah katapun,
864
01:03:46,800 --> 01:03:50,200
aku akan mengikuti perintah Anda.
865
01:03:50,200 --> 01:03:54,340
Tapi, ada satu syarat.
866
01:03:54,340 --> 01:03:58,360
Uh huh!
Kita setuju bahwa tidak ada syarat apapun!
867
01:04:34,980 --> 01:04:36,750
Seok Sam
868
01:04:38,020 --> 01:04:40,590
Seok Sam...
869
01:04:40,590 --> 01:04:45,390
Pengawal Istana Kang Chae Yoon
telah mempelajari huruf kita.
870
01:04:50,210 --> 01:04:51,530
Benarkah?
871
01:04:54,640 --> 01:04:58,110
Apa syaratmu?
872
01:04:58,110 --> 01:04:59,970
Dan... ini...
873
01:04:59,970 --> 01:05:02,710
Siapa Seok Sam?
874
01:05:02,710 --> 01:05:04,940
Seok Sam adalah
875
01:05:06,280 --> 01:05:09,650
nama ayahku.
876
01:05:12,890 --> 01:05:15,720
Aku berharap...
877
01:05:18,730 --> 01:05:20,060
Yang Mulia,
878
01:05:24,830 --> 01:05:28,070
tidak melupakan namanya...
879
01:05:32,010 --> 01:05:33,740
Baiklah.
880
01:05:36,240 --> 01:05:38,610
Aku mengerti.
881
01:05:40,880 --> 01:05:45,220
Aku tidak akan melupakannya.
882
01:05:53,660 --> 01:06:14,650
-= Diterjemahkan oleh KartikaID =-