1
00:00:41,771 --> 00:00:44,757
Orabeoni.
2
00:00:44,757 --> 00:00:47,559
Kau harus datang.
3
00:00:47,559 --> 00:00:48,781
Dahm...
4
00:00:48,781 --> 00:00:51,699
Dahm masih hidup?
5
00:00:51,699 --> 00:00:53,840
Dia adalah So Yi?
6
00:00:53,840 --> 00:00:59,803
[Episode 13]
7
00:01:21,757 --> 00:01:27,622
Orang itu, kenapa?
8
00:01:36,619 --> 00:01:41,336
Dahm...
9
00:01:42,649 --> 00:01:51,432
Dahm...!
10
00:01:51,432 --> 00:01:54,165
Dahm!
11
00:01:54,165 --> 00:01:56,509
Dahm!
12
00:01:57,619 --> 00:02:01,756
Dahm!
13
00:02:22,216 --> 00:02:27,051
Bagi hamba,
ayahku adalah segalanya.
14
00:02:27,051 --> 00:02:32,783
Ketika aku tiba-tiba
ditinggalkan seorang diri,
15
00:02:32,783 --> 00:02:42,170
aku ketakutan, dan dunia yang telah
membunuh ayahku tanpa alasan,
16
00:02:42,170 --> 00:02:44,301
sungguh membuatku takut.
17
00:02:49,131 --> 00:02:50,717
Dahm...
18
00:02:55,076 --> 00:02:57,941
Apa kau Orabeoni?
19
00:02:57,941 --> 00:03:01,449
Kau benar-benar Orabeoni?
20
00:03:04,960 --> 00:03:07,805
Dahm!
21
00:03:07,805 --> 00:03:13,061
Kau benar-benar Dahm ku?
22
00:03:53,608 --> 00:03:55,293
Kang Chae Yoon?
23
00:03:55,293 --> 00:03:56,103
Maksudmu sekarang?
24
00:03:56,103 --> 00:04:01,331
Ya, sekitar 15 menit yang lalu, dia lari setelah
menyingkirkan pasukan kerajaan yang mencoba menghalanginya.
25
00:04:01,331 --> 00:04:04,765
Petugas Jeong sedang mengejarnya bersama
pasukan kita akan segera menerima kabarnya.
26
00:04:04,765 --> 00:04:10,675
15 menit yang lalu, berarti
mendekati pukul 3 kyeong 5 titik (1:00 dini hari)
27
00:04:10,675 --> 00:04:14,379
Sepertinya Kang Chae Yoon berhasil mengetahui
kode Gunung Gye-Eon lalu mulai bergerak.
28
00:04:14,379 --> 00:04:17,331
Kalau begitu...
Apa dia juga tahu tentang dayang So Yi?
29
00:04:17,331 --> 00:04:20,495
Kau harus menemukan mereka.
30
00:04:25,899 --> 00:04:27,627
Pasukan Pengawal Kerajaan?
31
00:04:27,627 --> 00:04:30,280
Pasukan Pengawal Kerajaan
sedang mengejar Kang Chae Yoon?
32
00:04:31,232 --> 00:04:32,171
Kenapa?
33
00:04:32,171 --> 00:04:33,480
Alasannya tidak diketahui.
34
00:04:33,480 --> 00:04:35,848
Tapi aku menyuruh orangku untuk membuntuti mereka sekarang.
35
00:04:38,479 --> 00:04:40,648
Kau kehilangan So Yi?
36
00:04:40,648 --> 00:04:43,151
Apa maksudmu?
37
00:04:43,151 --> 00:04:45,754
Aku diberitahu bahwa dia tiba-tiba melompat ke jurang.
38
00:04:45,754 --> 00:04:50,759
Karena itulah, kami melakukan pencarian,
39
00:04:50,759 --> 00:04:54,451
dan menemukan pita rambut milik So Yi.
40
00:04:54,451 --> 00:05:01,102
Mereka bahkan tidak mampu mengatasi seorang gadis?
41
00:05:01,102 --> 00:05:02,805
Bonwon!
42
00:05:02,805 --> 00:05:06,099
Kirim Pasukan Jeongmoo.
( Tentara Milbon )
43
00:05:06,099 --> 00:05:10,728
Kita harus menemukannya.
44
00:05:10,728 --> 00:05:12,691
Aku akan mengatasinya.
45
00:05:17,485 --> 00:05:18,856
Maksoo.
46
00:05:18,856 --> 00:05:20,488
Bagaimana kau ada disini?
47
00:05:20,488 --> 00:05:22,709
Kang Chae Yoon sedang dikejar
Pasukan Pengawal Kerajaan.
48
00:05:22,709 --> 00:05:24,793
Dia bersembunyi di gunung ini.
49
00:05:24,793 --> 00:05:27,562
Kang Chae Yoon?
50
00:05:44,328 --> 00:05:47,882
Apa kau benar-benar Ddol Bok Orabeoni?
51
00:05:47,882 --> 00:05:49,084
Sungguh?
52
00:06:06,259 --> 00:06:07,702
Dahm.
53
00:06:07,702 --> 00:06:10,795
Kenapa kau tidak bisa bicara?
54
00:06:10,795 --> 00:06:13,508
Bagaimana ini bisa terjadi?
55
00:06:13,508 --> 00:06:16,110
Kenapa kau tidak bicara?
56
00:06:21,269 --> 00:06:23,084
Kau sungguh,
57
00:06:25,544 --> 00:06:28,467
tidak bisa bicara?
58
00:06:30,325 --> 00:06:33,628
Apa ini...
59
00:06:33,628 --> 00:06:37,132
karena trauma dari kejadian itu?
60
00:06:39,201 --> 00:06:45,106
Benar.
Paman Ggeolsang tewas di depan matamu.
61
00:06:45,106 --> 00:06:49,777
Dan kau melihat semua teman-temanmu
tewas di depanmu saat usiamu masih sangat muda.
62
00:06:53,048 --> 00:06:57,185
Lalu... apa terjadi sesuatu yang lainnya?
63
00:06:57,185 --> 00:06:59,087
Ada apa?
64
00:07:00,488 --> 00:07:03,425
Apa lagi yang terjadi, Dahm?
65
00:07:03,425 --> 00:07:07,962
Bahkan kau tidak mengingatnya?
66
00:07:07,962 --> 00:07:09,831
Dahm...!
67
00:07:28,016 --> 00:07:32,921
Sebenarnya apa yang terjadi
hingga kau begitu takut untuk tidur?
68
00:07:32,921 --> 00:07:37,091
kau tahu, perasaan bersalah adalah hal yang menakutkan.
69
00:07:37,091 --> 00:07:43,765
Sepertinya saat kecil dia berpura-pura pintar
dan menyebabkan keluarganya tewas.
70
00:07:46,001 --> 00:07:48,169
Kau tidak bisa membaca, kan!
71
00:07:48,169 --> 00:07:49,838
Ini karenamu!
72
00:07:49,838 --> 00:07:53,474
Kau salah membacanya,
ini kesalahanmu!
73
00:07:53,474 --> 00:07:55,877
Karenamu,
semua orang mati!
74
00:07:59,647 --> 00:08:02,784
Semua ini karenamu.
75
00:08:02,784 --> 00:08:04,953
Orabeoni.
76
00:08:29,644 --> 00:08:31,780
Saat aku terbangun,
77
00:08:31,780 --> 00:08:34,582
aku sudah berada di kamar Ratu.
78
00:08:34,582 --> 00:08:41,556
Aku terbangun dari mimpi dimana
kau mendesakku seperti itu.
79
00:08:41,556 --> 00:08:46,394
Dan tidak ada kata-kata yang mau keluar dari mulutku.
80
00:08:46,394 --> 00:08:54,368
Aku merasa, sangat, sangat...
81
00:08:54,368 --> 00:08:56,771
bersalah padamu.
82
00:08:56,771 --> 00:08:59,808
Aku merasakan kebencianmu padaku.
83
00:08:59,808 --> 00:09:02,310
Kau tidak akan bisa membayangkannya.
84
00:09:11,386 --> 00:09:15,290
Kang Chae Yoon pasti ada di gunung ini.
85
00:09:15,290 --> 00:09:19,728
Kau harus kembali ke istana untuk melaporkan
hal ini dan bawa pasukan tambahan.
86
00:09:19,728 --> 00:09:20,528
Mengerti?
87
00:09:20,528 --> 00:09:21,730
Ya.
88
00:09:33,274 --> 00:09:39,781
Jadi selama ini, kau hidup dengan
beban seberat itu di hatimu?
89
00:09:39,781 --> 00:09:43,618
Kau hidup dalam neraka
yang jauh lebih buruk dariku.
90
00:09:51,059 --> 00:09:53,328
Tidak apa-apa.
91
00:09:53,328 --> 00:09:56,664
Asalkan kau masih hidup itu sudah cukup.
92
00:09:56,664 --> 00:09:59,434
Kau membalasku
dengan hal itu, Orabeoni.
93
00:10:01,469 --> 00:10:04,305
O...
94
00:10:14,149 --> 00:10:16,451
Yang Mulia!
95
00:10:16,451 --> 00:10:17,819
Di Gunung Myeongwoon.
96
00:10:17,819 --> 00:10:20,855
Gunung Myeongwoon yang berada...
97
00:10:20,855 --> 00:10:25,393
di dekat desa Hanjit dimana
mendiang Tuan Shim Ohn dulu tinggal.
98
00:10:25,393 --> 00:10:29,864
Benar, sepertinya Chae Yoon melihat sandi rahasia
yang ditinggalkan So Yi dan mulai bergerak.
99
00:10:29,864 --> 00:10:32,667
Cepat bawa semua Pasukan
Pengawal Kerajaan bersamamu.
100
00:10:32,667 --> 00:10:34,335
Dan cari di segala penjuru gunung.
101
00:10:34,335 --> 00:10:35,570
Baik, Yang Mulia.
102
00:10:37,305 --> 00:10:39,340
Tunggu!
103
00:10:53,045 --> 00:10:54,353
Apa rencanamu?
104
00:10:54,553 --> 00:10:55,624
Ayo akhiri semuanya.
105
00:10:55,624 --> 00:10:59,013
Serahkan ikrar Milbon nya,
Kang Chae Yoon.
106
00:10:59,013 --> 00:11:01,497
Tidak, Ddol Bok.
107
00:11:04,978 --> 00:11:07,101
Bebaskan dulu dayang itu.
108
00:11:09,273 --> 00:11:13,336
Berjalanlah kemari pelan-pelan dengan posisi seperti itu.
109
00:11:26,440 --> 00:11:29,258
Aku bilang bebaskan dia dulu!
110
00:11:29,258 --> 00:11:31,576
Bukankah kau...
111
00:11:32,377 --> 00:11:34,498
menginginkan ini?
112
00:11:42,212 --> 00:11:43,528
Segera berikan itu padaku.
113
00:11:43,528 --> 00:11:44,516
Mengerti.
114
00:11:44,516 --> 00:11:46,317
Mengapa kau lakukan ini?
115
00:11:46,317 --> 00:11:48,209
Kau sudah memilikinya seharusnya itu sudah cukup.
116
00:11:48,209 --> 00:11:49,721
Cepat.
117
00:11:49,721 --> 00:11:51,634
Cepat lepaskan dia.
118
00:11:51,634 --> 00:11:53,315
Orang yang sudah melihatnya,
119
00:11:53,315 --> 00:11:56,117
aku tidak bisa membiarkannya hidup.
120
00:12:12,846 --> 00:12:14,233
Bajingan sepertimu,
121
00:12:14,233 --> 00:12:17,238
seharusnya tidak
ikut campur dari awal.
122
00:12:31,492 --> 00:12:33,221
Orabeoni!
123
00:12:34,990 --> 00:12:36,676
Sekarang,
124
00:12:36,676 --> 00:12:38,459
aku akan mengakhiri hidupmu.
125
00:12:40,814 --> 00:12:42,096
Tidak!
126
00:12:47,912 --> 00:12:49,165
Sebelah kanan!
127
00:12:56,281 --> 00:12:57,549
Orabeoni!
128
00:13:04,046 --> 00:13:05,353
Di atas!
129
00:13:09,465 --> 00:13:10,454
Myobang!
130
00:13:10,454 --> 00:13:11,993
[ Myobang = arah jam 4 ]
131
00:13:12,894 --> 00:13:14,096
Chookbang, di bawah.
132
00:13:14,096 --> 00:13:15,389
[ Chookbang = arah jam 1 ]
133
00:13:34,617 --> 00:13:36,784
Bunuh gadis itu dulu.
134
00:13:37,185 --> 00:13:38,419
Baik.
135
00:13:57,358 --> 00:13:58,434
Moo Hyul!
136
00:14:10,218 --> 00:14:13,288
Mereka adalah pemberontak
yang melanggar hukum negara!
137
00:14:13,288 --> 00:14:16,836
Tangkap mereka semua!
138
00:14:16,836 --> 00:14:18,660
Cepat!
139
00:14:59,767 --> 00:15:01,124
[ Milbon, organisasi rahasia yang didirikan oleh Jeong
Do Jeon bertujuan membatasi kekuasaan Raja ]
140
00:15:01,124 --> 00:15:03,848
Hampir tiba waktunya.
Apa yang akan kau lakukan?
141
00:15:03,848 --> 00:15:06,096
Setidaknya kau harus pergi dulu.
142
00:15:06,096 --> 00:15:08,009
Bonwon!
143
00:15:31,599 --> 00:15:34,936
Serang!
144
00:15:57,025 --> 00:15:59,194
Aku harus bagaimana?
145
00:15:59,194 --> 00:16:01,349
Apa yang seharusnya kukatakan?
146
00:16:01,349 --> 00:16:05,967
Atau aku harus bertarung sampai akhir disini?
147
00:16:16,026 --> 00:16:17,529
Yang Mulia!
148
00:16:34,696 --> 00:16:36,197
Suaramu
149
00:16:39,109 --> 00:16:43,568
kau bisa bicara.
150
00:16:43,568 --> 00:16:45,006
Ya.
151
00:16:46,374 --> 00:16:48,343
Yang Mulia.
152
00:16:48,910 --> 00:16:50,745
Itu bagus.
153
00:16:52,442 --> 00:16:53,850
Sangat.
154
00:16:53,850 --> 00:16:56,441
Bagus.
155
00:17:03,625 --> 00:17:05,159
Ddol Bok.
156
00:17:05,760 --> 00:17:07,044
Yang Mulia.
157
00:17:09,263 --> 00:17:10,464
Yang Mulia.
158
00:17:12,700 --> 00:17:15,028
Karena perintah kerajaan dari Yang Mulia.
159
00:17:21,776 --> 00:17:22,873
Ternyata,
160
00:17:23,778 --> 00:17:27,381
penyebabnya adalah hatinya?
161
00:17:39,194 --> 00:17:40,585
Yang Mulia.
162
00:17:40,585 --> 00:17:42,564
Saat hamba menyelidiki Milbon,
163
00:17:42,564 --> 00:17:45,266
tiba-tiba hamba mengerti semuanya sehingga
tidak dapat segera melaporkannya.
164
00:17:45,266 --> 00:17:46,234
Dan akhirnya sampailah disini.
165
00:17:46,234 --> 00:17:48,002
Ddol Bok.
166
00:18:10,758 --> 00:18:12,627
Apa yang terjadi pada ayahmu...
167
00:18:13,961 --> 00:18:15,763
Maafkan aku.
168
00:18:19,701 --> 00:18:23,801
Namun ada bajingan yang berkata
“omong kosong”,
169
00:18:24,639 --> 00:18:28,376
terhadap cita-cita besarku.
170
00:18:30,044 --> 00:18:32,413
Orang itu tidak lain adalah
Kang Chae Yoon.
171
00:18:32,680 --> 00:18:36,317
Yang Mulia sudah mengetahuinya.
172
00:18:36,317 --> 00:18:39,020
Meskipun kau bilang memaafkanku,
173
00:18:40,455 --> 00:18:44,158
hal itu tidak akan pernah terlupakan.
174
00:18:45,326 --> 00:18:47,895
Walaupun seseorang
menyuruhmu melupakannya,
175
00:18:49,631 --> 00:18:54,414
ini akan tetap menjadi rasa sakit
yang tidak bisa kau hilangkan.
176
00:18:55,236 --> 00:18:57,439
Kepadamu, aku
177
00:18:58,573 --> 00:19:01,309
dengan tulus
178
00:19:02,362 --> 00:19:04,479
meminta maaf.
179
00:19:04,479 --> 00:19:06,648
Aku ingin mengatakan itu padamu.
180
00:19:08,416 --> 00:19:10,990
Kau pasti ingin sekali membunuhku.
181
00:19:12,120 --> 00:19:14,522
Setelah ayahmu meninggal,
182
00:19:16,825 --> 00:19:20,127
satu-satunya yang tersisa darimu...
183
00:19:22,630 --> 00:19:25,566
adalah keinginan untuk membunuhku.
184
00:19:26,935 --> 00:19:28,636
Namun,
185
00:19:28,636 --> 00:19:31,306
sekarang,
186
00:19:31,306 --> 00:19:35,276
ada kehidupan yang berbeda bagimu.
187
00:19:39,280 --> 00:19:41,315
Kau memiliki So Yi.
188
00:19:42,150 --> 00:19:43,718
Bukan.
189
00:19:45,987 --> 00:19:48,623
Kau memiliki Dahm, bukankah begitu?
190
00:19:49,791 --> 00:19:51,870
Bersama dengan So Yi,
191
00:19:51,870 --> 00:19:54,329
pergilah sejauh mungkin.
192
00:19:56,798 --> 00:19:58,199
Yang Mulia.
193
00:20:03,505 --> 00:20:08,175
Dan mulailah hidupmu yang baru.
194
00:20:08,175 --> 00:20:10,544
Hidupku?
195
00:20:10,544 --> 00:20:12,480
Bersama Dahm?
196
00:20:13,269 --> 00:20:18,052
Hidupku?
197
00:20:18,052 --> 00:20:20,989
Aku yakin kau bukanlah satu-satunya
yang merasa kehilangan.
198
00:20:20,989 --> 00:20:22,624
Kau dapat
199
00:20:22,624 --> 00:20:26,761
memulai hidup baru.
200
00:20:26,761 --> 00:20:28,630
Aku akan hidup sedikit lebih lama,
201
00:20:28,630 --> 00:20:32,032
dan mengambil jalanku.
202
00:20:32,032 --> 00:20:33,748
Bagaimanapun juga,
203
00:20:33,748 --> 00:20:36,504
kau telah berhasil mendapatkan Dahm kembali.
204
00:20:37,844 --> 00:20:39,374
Sementara aku...
205
00:20:40,508 --> 00:20:42,944
kehilangan So Yi.
206
00:20:49,217 --> 00:20:51,185
Pergilah.
207
00:20:56,057 --> 00:20:58,125
Yang Mulia.
208
00:21:01,396 --> 00:21:03,164
Hiduplah dengan baik.
209
00:21:04,666 --> 00:21:06,401
Ini juga
210
00:21:07,101 --> 00:21:09,303
perintah kerajaan.
211
00:21:24,700 --> 00:21:44,098
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitles by viki.com
212
00:22:11,809 --> 00:22:14,845
Kenapa di desamu banyak orang
meninggal karena wabah penyakit?
213
00:22:14,845 --> 00:22:16,622
Tindakanku ini pantas mendapat hukuman mati.
214
00:22:16,622 --> 00:22:22,305
Aku mencatatnya dari resep obat penduduk asli
bahwa wabah ini membuat penderitanya lemas dan muntah
215
00:22:22,305 --> 00:22:24,765
seharusnya diobati dengan
Cheongdae dan Baekgancho.
( rumput obat ) (rempah-rempah )
216
00:22:24,765 --> 00:22:28,229
Aku diberitahu bahwa pengobatan itu
dapat mencegah penyakit.
217
00:22:28,229 --> 00:22:31,053
Benarkah kau gagal
melaksanakan tugasmu?
218
00:22:31,053 --> 00:22:32,310
Yang Mulia.
219
00:22:32,310 --> 00:22:35,752
Karena aku sudah menerima perintahmu, aku
telah memberi pengumuman pada rakyat.
220
00:22:35,752 --> 00:22:39,741
Tapi, rakyat masih belum mengikuti perintah
walaupun sudah melihat pengumumannya.
221
00:22:39,741 --> 00:22:42,542
Kau pernah melihat bajingan
menyedihkan seperti itu!
222
00:22:42,764 --> 00:22:45,246
Yang Mulia, Anda tidak boleh masuk lebih jauh.
223
00:22:45,246 --> 00:22:46,834
Wabah penyakit menyebar disini.
224
00:22:46,834 --> 00:22:48,312
Yang Mulia, Anda tidak
boleh masuk lebih jauh.
225
00:22:48,312 --> 00:22:49,257
Minggir!
226
00:22:49,257 --> 00:22:51,320
Yang Mulia!
227
00:22:54,816 --> 00:22:57,528
Kau tidak lihat resep obat ini?
228
00:22:57,528 --> 00:22:58,110
Apa?
229
00:22:58,110 --> 00:23:02,350
Kau tidak lihat ini cara
untuk mencegah wabahnya menular?
230
00:23:02,350 --> 00:23:06,061
Bagaimana bisa orang yang buta huruf membacanya?
231
00:23:08,761 --> 00:23:14,381
Jadi... karena itu mereka semua mati?
232
00:23:19,449 --> 00:23:22,436
Bukankah aku sudah menyuruh kalian
mempelajari kitab klasik Konfusian?
233
00:23:22,436 --> 00:23:25,458
Aku menyuruh kalian untuk menghafal
Buku Klasik ketiga dan keempat?
234
00:23:25,458 --> 00:23:27,464
Hanya dua ribu huruf.
235
00:23:27,464 --> 00:23:29,989
Tidak, yang wajib kalian ketahui
hanya seribu huruf.
236
00:23:29,989 --> 00:23:33,881
Maka anak-anak ini
tidak perlu mati seperti ini.
237
00:23:33,881 --> 00:23:36,684
Kenapa kau tidak
belajar menulis?
238
00:23:36,684 --> 00:23:42,732
Seribu huruf? Setiap hari aku bangun sebelum
matahari terbit dan bekerja hingga punggungku rasanya hampir patah.
239
00:23:42,732 --> 00:23:45,059
Aku terlalu sibuk bekerja dan hanya bisa
berbaring sebentar karena kelelahan.
240
00:23:45,059 --> 00:23:47,362
Mana sempat aku
mempelajari ribuan huruf?
241
00:23:47,362 --> 00:23:50,881
Aku hanya tidur dua jam
sehari karena harus bekerja.
242
00:23:50,881 --> 00:23:53,462
Bahkan tidak sampai dua jam!
243
00:23:53,462 --> 00:23:59,585
Tapi kalian...
Kau menuduhku tidak melakukan apapun?
244
00:23:59,585 --> 00:24:04,066
Kami memang tidak bisa menulis,
sebenarnya apa yang ingin Anda katakan?
245
00:24:11,126 --> 00:24:13,354
Lantas...
246
00:24:14,255 --> 00:24:19,149
Apa kalian begitu bangga tidak bisa menulis?
247
00:24:19,149 --> 00:24:24,481
Tuan, ampuni kami.
Selamatkan kami.
248
00:24:24,481 --> 00:24:28,706
Selamatkan kami. Selamatkan kami.
Selamatkan kami, Tuan.
249
00:24:32,141 --> 00:24:34,509
Selamatkan kami, Yang Mulia.
250
00:24:36,748 --> 00:24:39,326
Diam kalian semua!
251
00:24:41,968 --> 00:24:45,619
Apa aku mau membunuhmu?
252
00:24:45,619 --> 00:24:51,277
Mengapa kau terus memintaku
menyelamatkanmu?
253
00:24:52,385 --> 00:24:55,429
"Selamatkan kami"...
254
00:24:55,820 --> 00:24:58,445
"Selamatkan kami"...
255
00:25:03,862 --> 00:25:07,362
Apa aku melakukan omong kosong lagi?
256
00:25:09,736 --> 00:25:12,205
Omong kosong yang tidak berguna?
257
00:25:31,218 --> 00:25:32,997
Bukan begitu, Yang Mulia.
258
00:25:32,997 --> 00:25:35,002
Yang Mulia, ini bukanlah kegagalan.
259
00:25:35,002 --> 00:25:41,208
Cara bercocok tanam yang baik tersebar luas
dan kehidupan rakyat semakin makmur.
260
00:25:43,933 --> 00:25:45,869
Kalian para politisi!
261
00:25:46,442 --> 00:25:48,449
Kau hanya melihat hutannya?
262
00:25:48,449 --> 00:25:50,632
Kau tidak melihat pohonnya?
263
00:25:50,632 --> 00:25:52,702
Di dalam hutan yang lebat itu,
264
00:25:52,702 --> 00:25:58,882
pohon-pohonnya mulai membusuk satu per satu.
Kau tidak melihatnya?
265
00:26:09,420 --> 00:26:12,206
Semua orang pergi.
266
00:26:18,913 --> 00:26:21,837
Mengapa kau melihat seperti itu?
267
00:26:27,256 --> 00:26:34,060
Sudah bertahun-tahun,
kau tidak berubah sama sekali?
268
00:26:34,060 --> 00:26:37,025
Tentu saja, seberapa keras hatimu?
269
00:26:37,025 --> 00:26:40,376
Hingga tidak terbuka sedikitpun?
270
00:26:40,524 --> 00:26:44,471
Aku memohon pengertianmu
dan meminta maaf padamu.
271
00:26:44,471 --> 00:26:52,152
Aku, Raja negara ini!
Sudah menjelaskan semuanya padamu.
272
00:26:55,592 --> 00:26:57,651
Untuk menyelamatkanmu,
273
00:26:57,651 --> 00:27:01,202
aku mengirim surat rahasia
namun suratnya telah ditukar.
274
00:27:01,202 --> 00:27:03,925
Aku tidak ingin kau mati.
275
00:27:03,925 --> 00:27:10,797
Aku ingin mengatakannya
dengan lantang pada semua orang.
276
00:27:11,180 --> 00:27:16,045
Bahwa aku sudah melakukan semua yang aku bisa.
277
00:27:17,296 --> 00:27:20,716
Tapi hal itu tidak akan mengubah apapun.
278
00:27:20,716 --> 00:27:23,894
tidak untuk gadis sepertimu,
juga untuk dunia ini.
279
00:27:23,894 --> 00:27:27,074
Tidak akan ada yang berubah.
280
00:27:28,054 --> 00:27:32,653
Apa ini semua salahku bahwa
kau harus hidup seperti ini?
281
00:27:32,653 --> 00:27:35,800
Bahwa kau menjalani
hidupmu seperti ini.
282
00:27:35,800 --> 00:27:38,692
Apa semuanya kesalahanku?!
283
00:27:39,994 --> 00:27:42,392
Bukan.
284
00:27:42,710 --> 00:27:49,197
Kau tidak melakukan apapun,
untuk hidupmu.
285
00:27:51,229 --> 00:27:57,511
Kalian merengek pada dunia ini
seperti anak berumur tiga tahun!
286
00:27:57,511 --> 00:27:59,493
Bukankah begitu?
287
00:27:59,493 --> 00:28:01,382
Bicaralah!
288
00:28:01,382 --> 00:28:04,237
Bicaralah!
Katakan sesuatu!
289
00:28:07,876 --> 00:28:13,624
apakah tidak bisa bicara adalah hal yang istimewa?
290
00:28:13,895 --> 00:28:16,664
Hebat sekali dirimu!
291
00:28:40,955 --> 00:28:45,226
Jika Anda bilang kami adalah anak kecil,
maka Anda harus merawat kami.
292
00:28:57,538 --> 00:29:01,842
Mulai sekarang, tulis apa
yang kau pikirkan disana.
293
00:29:04,545 --> 00:29:09,917
Tulis pemikiranmu pada
apa yang akan ku katakan.
294
00:29:12,820 --> 00:29:18,425
Aku berencana membuat huruf.
295
00:29:21,762 --> 00:29:24,732
Sebuah huruf yang mudah.
296
00:29:25,766 --> 00:29:31,205
Huruf yang mudah yang bisa dipelajari semua orang.
297
00:29:31,973 --> 00:29:38,345
Bagaimana menurutmu?
Bukankah kau bilang agar aku merawat anak?
298
00:29:41,682 --> 00:29:45,252
Sebuah huruf yang mudah sehingga
semua orang bisa mempelajarinya,
299
00:29:45,386 --> 00:29:49,323
tidak peduli seberapa bodoh orang itu.
300
00:29:49,557 --> 00:29:52,960
Aku berencana membuat hal semacam itu.
301
00:29:54,795 --> 00:29:57,431
Bagaimana menurutmu?
302
00:30:10,278 --> 00:30:13,080
Ya.
303
00:30:17,818 --> 00:30:24,759
Goyang-i (kucing), Gae (anjing), Gireum (minyak),
Golmok (jalan setapak), Gudeogi (belatung).
304
00:30:24,759 --> 00:30:29,831
Pertama, kita harus menemukan kata yang sama
dengan suara awal dari kata-kata ini.
305
00:30:29,831 --> 00:30:31,699
Baik, Yang Mulia.
306
00:30:35,169 --> 00:30:39,106
Mungkin ada ribuan huruf
dengan suara awal yang sama.
307
00:30:39,106 --> 00:30:42,476
Kapan kita akan menemukan semua ini?
308
00:30:42,944 --> 00:30:45,513
Perjalanan kita masih sangat panjang.
309
00:30:45,513 --> 00:30:48,949
Kami akan bergegas, Yang Mulia.
310
00:30:50,184 --> 00:30:52,220
Deokgeum, apa yang baru saja kau gambar?
311
00:30:52,220 --> 00:30:54,388
Gang.
( sungai )
312
00:31:58,986 --> 00:32:02,934
Huruf Cina yang di mulai dengan suara awal
yang sama seperti Goyang-i (kucing).
313
00:32:02,934 --> 00:32:07,027
Jumlahnya ada 3,234 secara keseluruhan.
314
00:32:07,327 --> 00:32:09,698
Yang Mulia!
315
00:32:10,672 --> 00:32:14,602
Apa di kepalamu ada punya puluhan
ribu huruf Cina?
316
00:32:19,474 --> 00:32:24,278
Yang Mulia, tugas ini
menjadi jauh lebih mudah.
317
00:32:24,278 --> 00:32:28,582
Dia lebih baik daripada
ratusan dirimu digabungkan.
318
00:32:29,317 --> 00:32:31,018
Yang Mulia!
319
00:32:31,018 --> 00:32:35,523
Mulai sekarang, kau harus bekerja dan
So Yi akan dibayar dengan upahmu.
320
00:32:35,523 --> 00:32:39,894
Tapi Yang Mulia...
321
00:32:42,230 --> 00:32:46,200
Kau tertawa?
322
00:32:47,435 --> 00:32:50,237
Apa aku lelucon bagimu?
323
00:32:51,339 --> 00:32:54,074
Aku adalah Raja, kau tahu!
324
00:32:57,912 --> 00:33:01,182
Jika kau ingin menerima
upahmu yang penuh,
325
00:33:01,182 --> 00:33:03,842
bekerjalah dengan rajin.
326
00:33:20,400 --> 00:33:24,705
Tuan, waktunya hampir tiba.
Kau harus pergi.
327
00:33:24,705 --> 00:33:25,982
Kau sudah menyiapkannya?
328
00:33:25,982 --> 00:33:30,243
Ya, aku menempatkan pasukan
di sekitar tempat pertemuan.
329
00:33:30,243 --> 00:33:32,813
Aku juga sudah menghubungi
Biro Investigasi Kerajaan.
330
00:33:32,813 --> 00:33:35,916
Jika ikrar Milbon tidak ditemukan,
331
00:33:35,916 --> 00:33:39,052
hubungi Biro Investigasi Kerajaan.
332
00:33:39,052 --> 00:33:41,288
Jika ikrar Milbon ditemukan,
333
00:33:41,288 --> 00:33:45,559
kita harus membunuhnya.
Jeong Gi Joon.
334
00:33:45,559 --> 00:34:01,342
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitles by viki.com
335
00:34:03,477 --> 00:34:08,682
Ini sudah saatnya,
336
00:34:08,682 --> 00:34:11,418
sepertinya Bonwon terlambat.
337
00:34:24,598 --> 00:34:27,167
Ini sudah lewat dari waktu yang dijanjikan.
338
00:34:27,167 --> 00:34:29,492
Mengapa dia belum datang?
339
00:34:29,492 --> 00:34:34,142
[ Hyegang ]
Pada akhirnya, kau tidak
memiliki ikrar Milbon?
340
00:34:34,142 --> 00:34:38,580
Kita sudah menyampaikan
keinginan kita pada Bonwon.
341
00:34:38,580 --> 00:34:41,886
Apabila Bonwon tidak muncul disini...
342
00:35:01,257 --> 00:35:03,932
Jika Menteri Sayap Kanan memberi sinyal pada kita,
343
00:35:03,932 --> 00:35:06,249
segera beritahu Petugas Seong Young
Joon dari Biro Investigasi Kerajaan
344
00:35:06,249 --> 00:35:08,276
untuk mengepung gunung ini.
345
00:35:08,276 --> 00:35:09,150
Baik.
346
00:35:15,081 --> 00:35:19,092
Tunjukkan ikrar Milbon pada kami.
347
00:35:25,214 --> 00:35:27,712
Seharusnya aku bertanya padamu dulu.
348
00:35:27,712 --> 00:35:29,225
Dulu,
349
00:35:29,822 --> 00:35:32,446
bagaimana kau bisa menjadi seorang Milbon?
350
00:35:33,834 --> 00:35:36,500
Semua orang hadir disini.
351
00:35:36,500 --> 00:35:38,889
Ketika Joseon didirikan,
352
00:35:39,529 --> 00:35:42,772
saat kau memberikan sumpahmu untuk menjadi Milbon,
353
00:35:43,210 --> 00:35:49,257
cita-cita besar Guru Sambong, yang ingin membuat
Joseon menjadi negara Konfusian,
354
00:35:49,257 --> 00:35:52,606
kau juga ikut bergabung, kan?
355
00:35:56,148 --> 00:35:59,348
Itu bukanlah pertanyaan yang sulit.
356
00:36:01,140 --> 00:36:05,044
Tujuan dan cita-cita
yang melingkupi Milbon,
357
00:36:05,044 --> 00:36:09,033
apakah semuanya sudah berubah sekarang?
358
00:36:09,609 --> 00:36:12,596
Hal itulah yang ingin kutanyakan padamu.
359
00:36:15,817 --> 00:36:20,318
Jadi kau tidak memiliki
ikrar Milbon, Jeong Gi Joon.
360
00:36:34,356 --> 00:36:35,806
Semua orang, termasuk aku,
361
00:36:35,806 --> 00:36:39,988
keinginan itu mencangkup
kita semua yang berkumpul disini.
362
00:36:39,988 --> 00:36:41,929
Itulah tepatnya,
363
00:36:41,929 --> 00:36:44,958
yang tertulis di ikrar Milbon, bukankah begitu?
364
00:36:45,556 --> 00:36:51,081
Bonwon!
Kau memiliki ikrar Milbon, atau tidak?
365
00:36:52,297 --> 00:36:54,302
Tunjukkan pada kami.
366
00:36:54,900 --> 00:36:57,332
Bila kau memiliki ikrar Milbon,
367
00:36:57,332 --> 00:37:00,361
tidak ada alasan bagimu tidak bisa
menunjukkannya pada kami.
368
00:37:00,361 --> 00:37:02,878
Benar.
Tunjukkan pada kami.
369
00:37:02,878 --> 00:37:03,753
Tunjukkan pada kami!
370
00:37:03,753 --> 00:37:05,353
Tunjukkan!
371
00:37:15,956 --> 00:37:19,028
Berikan kami jawabanmu, Bonwon.
372
00:37:20,201 --> 00:37:22,761
Rencana besar
Guru Sambong,
373
00:37:23,828 --> 00:37:26,281
kau memilikinya?
374
00:37:48,148 --> 00:37:52,308
Apa aku memiliki
rencana besar Guru Sambong?
375
00:37:53,502 --> 00:37:55,081
Itu yang kau tanyakan?
376
00:38:24,350 --> 00:38:26,307
Ini.
377
00:38:27,614 --> 00:38:31,001
Rencana besar yang kau minta setengah mati!
378
00:38:33,113 --> 00:38:34,521
Bajingan kau!
379
00:38:34,521 --> 00:38:36,419
Yang kau tawarkan pada Guru Sambong,
380
00:38:36,419 --> 00:38:38,361
adalah sumpah kesetiaanmu!
381
00:38:40,622 --> 00:38:42,393
Surat wasiat Milbon?
382
00:38:42,393 --> 00:38:44,634
Wasiat terakhir Guru Sambong?
383
00:38:44,634 --> 00:38:45,678
Rencana besar?
384
00:38:46,809 --> 00:38:49,561
Bajingan seperti kalian hanya
menginginkan secarik kertas ini.
385
00:38:49,561 --> 00:38:53,294
Daftar yang kalian
tanda tangani sendiri ini...
386
00:38:53,294 --> 00:38:55,299
Inilah rencana besarmu, bukan begitu?
387
00:38:56,729 --> 00:38:58,670
Apakah kau akan disudutkan
sebagai pemberontak.
388
00:38:58,670 --> 00:39:01,614
Bagaimana namamu
akan diingat dalam sejarah.
389
00:39:01,614 --> 00:39:04,665
Bajingan seperti kalian hanya memikirkan
reputasi dan keselamatan diri sendiri!
390
00:39:04,665 --> 00:39:08,270
Bukankah semua itu lebih penting bagimu
daripada surat wasiat Guru Sambong?
391
00:39:13,070 --> 00:39:15,423
Benar atau tidak?!
392
00:39:25,678 --> 00:39:27,022
Bajingan seperti kalian,
393
00:39:27,022 --> 00:39:28,451
sebagai seorang Milbon,
394
00:39:28,451 --> 00:39:32,747
selain perintah kerajaan untuk meningkatkan jabatan kalian,
apakah kalian pernah melakukan hal yang lain?
395
00:39:32,747 --> 00:39:34,553
Sebagai menteri Joseon,
396
00:39:34,553 --> 00:39:37,347
hal pertama yang
seharusnya kalian capai;
397
00:39:38,137 --> 00:39:41,635
Diskusi Kyeongyeon dan empat perguruan
yang dibangun oleh Guru Sambong,
398
00:39:41,635 --> 00:39:45,262
serta sistem Dewan Parlemen
yang membatasi kekuasaan Raja.
399
00:39:45,945 --> 00:39:47,758
Tapi bajingan seperti kalian,
400
00:39:47,758 --> 00:39:51,841
justru membiarkan Raja membangun Jiphyunjeon
dan merendahkan Kyeongyeon begitu saja.
401
00:39:51,841 --> 00:39:53,526
Ketika dia membuat
sebuah organisasi rahasia,
402
00:39:53,526 --> 00:39:57,273
melakukan pekerjaan yang
tidak diketahui siapapun, kalian tidak melakukan apa-apa.
403
00:39:57,273 --> 00:39:58,702
Selain itu,
404
00:39:59,043 --> 00:40:01,611
dalam melaksanakan kebijakan politik,
405
00:40:01,611 --> 00:40:04,206
kalian para menteri yang
ada di pemerintahan,
406
00:40:04,206 --> 00:40:07,299
membiarkan Raja mengendalikan
sarjana-sarjana Jiphyunjeon,
407
00:40:07,299 --> 00:40:09,454
merebut semua kekuasaan kalian!
408
00:40:09,753 --> 00:40:12,683
Pemerintahan adalah
tata tertib dunia.
409
00:40:12,683 --> 00:40:16,017
Kekuasaan politik tidak dapat dipisahkan
dari pemerintahan meskipun hanya sehari.
410
00:40:16,017 --> 00:40:18,158
Seperti itulah wasiat Guru Sambong.
411
00:40:18,819 --> 00:40:21,230
Kalian, tidak melaksanakan wasiat itu!
412
00:40:23,150 --> 00:40:24,258
Kalian,
413
00:40:25,369 --> 00:40:28,029
telah menciptakan Lee Do yang sekarang.
414
00:40:31,866 --> 00:40:33,411
Bagaimana kalian akan menebus,
415
00:40:33,966 --> 00:40:36,035
kejahatan itu?
416
00:40:43,267 --> 00:40:46,147
Aku tidak peduli apa keinginan
dari bajingan seperti kalian.
417
00:40:47,548 --> 00:40:50,418
Selama sumpah kesetiaan
kalian tertulis disini,
418
00:40:50,418 --> 00:40:52,613
keinginan Milbon,
419
00:40:52,613 --> 00:40:55,022
begitu juga keinginanku,
420
00:40:55,656 --> 00:40:57,758
kalian harus mengikutinya.
421
00:41:16,206 --> 00:41:17,102
Yang Mulia.
422
00:41:17,102 --> 00:41:18,613
Benarkah itu?
423
00:41:18,613 --> 00:41:20,579
Anda menyuruh So Yi pergi?
424
00:41:20,579 --> 00:41:23,246
Bagaimana dengan Haerye?
( catatan keterangan bahasa )
Tanpa So Yi, Haerye nya...
425
00:41:23,246 --> 00:41:24,852
Mulai sekarang,
426
00:41:27,193 --> 00:41:29,023
kita akan membuat yang baru, semuanya.
427
00:41:55,033 --> 00:41:56,517
Ddol Bok...
428
00:41:56,517 --> 00:41:58,489
Dahm ku...
429
00:41:58,830 --> 00:42:01,134
Aku mempercayakan Dahm padamu.
430
00:43:12,729 --> 00:43:15,482
Gyeomsabok (pengawal istana),
Kang Chae Yoon adalah
431
00:43:15,482 --> 00:43:16,867
Ddol Bok?
432
00:43:16,867 --> 00:43:17,732
Ya.
433
00:43:17,732 --> 00:43:19,634
Aku melihatnya sendiri.
434
00:43:19,634 --> 00:43:23,289
Takdir yang lucu.
435
00:43:24,969 --> 00:43:26,133
Ini.
436
00:43:27,397 --> 00:43:29,292
Kau pasti lapar.
437
00:43:29,292 --> 00:43:30,590
Apa ini?
438
00:43:30,590 --> 00:43:32,617
Tidak ada mangkok.
439
00:43:32,617 --> 00:43:35,008
Jadi aku hanya membawa periuk.
440
00:43:35,994 --> 00:43:37,824
Kau mencurinya?
441
00:43:39,472 --> 00:43:42,202
Tentu saja aku mencurinya.
442
00:43:42,202 --> 00:43:44,842
Kau kira aku membuatnya?
443
00:43:47,322 --> 00:43:49,129
Ini.
444
00:43:57,349 --> 00:43:58,757
Makanlah.
445
00:43:58,757 --> 00:44:00,408
Bagaimana denganmu?
446
00:44:00,408 --> 00:44:02,229
Aku, tentu saja...
447
00:44:02,789 --> 00:44:04,697
makan seperti ini.
448
00:44:04,697 --> 00:44:06,090
Cepat makan.
449
00:44:18,284 --> 00:44:20,410
Ini kacang kastanye yang besar.
450
00:44:20,410 --> 00:44:22,580
Sepertinya ini dipanen sebelum matang.
451
00:44:22,580 --> 00:44:24,065
Rasanya mungkin tidak terlalu enak.
452
00:44:24,065 --> 00:44:25,674
Cepat makan.
453
00:45:15,078 --> 00:45:19,564
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitles by viki.com
454
00:45:37,292 --> 00:45:38,886
So Yi!
455
00:45:52,780 --> 00:45:54,132
Akhirnya,
456
00:45:54,132 --> 00:45:57,084
alat suara tengah sudah selesai dilukis?
457
00:45:58,668 --> 00:46:00,662
Tatapan Yang Mulia,
458
00:46:00,662 --> 00:46:03,761
Suara Yang Mulia mengatakan demikian.
459
00:46:06,518 --> 00:46:09,286
Karena Anda berkata seperti ini,
460
00:46:09,868 --> 00:46:12,934
tidak ada yang bisa kukatakan.
461
00:46:13,708 --> 00:46:18,054
Bagaimana kau bisa memahami
pemikiranku dengan jelas?
462
00:46:20,876 --> 00:46:22,556
Aku tidak bisa melakukan ini!
463
00:46:45,382 --> 00:46:47,262
Jika ini tidak benar,
464
00:46:47,262 --> 00:46:50,083
maka katakan tidak padaku saat itu juga.
465
00:46:50,083 --> 00:46:51,607
Tunggu, tidak.
466
00:46:52,593 --> 00:46:55,132
Pada saat aku menunggumu menulis 'tidak'...
467
00:46:55,132 --> 00:46:57,528
perasaanku rasanya ingin meledak.
468
00:46:57,528 --> 00:46:58,801
"Tidak!"
469
00:46:58,801 --> 00:47:00,423
Jika kau menganggap demikian,
470
00:47:00,423 --> 00:47:03,340
cepat berdiri dan pergilah.
471
00:47:10,691 --> 00:47:13,259
Karena suara tengah,
472
00:47:13,259 --> 00:47:15,292
berasal dari organ pengucapan,
473
00:47:15,292 --> 00:47:18,017
tidak ada hubungannya dengan itu semua, kan?
474
00:47:20,092 --> 00:47:21,351
Oleh sebab itu, kupikir,
475
00:47:21,351 --> 00:47:24,731
karena tidak berkaitan,
476
00:47:24,731 --> 00:47:26,449
gunakan hukum alam.
477
00:47:26,449 --> 00:47:29,564
Jika aku memakai cikal bakal
dari semua yang ada di dunia,
478
00:47:29,564 --> 00:47:33,399
bagaimana jadinya?
Itulah yang kupikirkan.
479
00:47:35,388 --> 00:47:37,431
Sebenarnya,
480
00:47:38,140 --> 00:47:40,423
inilah perasaan Raja,
481
00:47:40,423 --> 00:47:42,679
yang mereka yakini.
482
00:47:54,012 --> 00:47:55,372
Cheon.
(Langit / Surga)
483
00:47:58,492 --> 00:48:01,623
Ji , semua dewa...
(Bumi / Tanah)
484
00:48:02,865 --> 00:48:04,737
Rakyat.
485
00:48:05,255 --> 00:48:08,071
Kumohon jagalah mereka.
486
00:48:09,485 --> 00:48:11,078
Seperti ini.
487
00:48:11,078 --> 00:48:13,666
Manusia, Bumi, Langit.
488
00:48:13,666 --> 00:48:17,970
Tempatkan ketiga hal ini dalam membuat tulisan.
489
00:48:18,545 --> 00:48:21,517
Gunakan ini sebagai
bentuk dasar dari suara tengah.
490
00:48:21,517 --> 00:48:24,903
Untuk menulis Ah, Eu, Ee.
491
00:48:30,470 --> 00:48:31,709
Oh, baiklah.
492
00:48:47,415 --> 00:48:50,147
Tapi So Yi, apa ini?
493
00:48:50,147 --> 00:48:54,045
Aku seperti melihat
sebuah gambar danau.
494
00:49:20,951 --> 00:49:22,418
Peti kemas!
495
00:49:23,618 --> 00:49:25,367
Ah.
496
00:49:25,367 --> 00:49:26,719
Eo.
497
00:49:26,719 --> 00:49:28,695
Oh.
Oo!
498
00:49:28,695 --> 00:49:30,845
Menjadi seperti itu!
499
00:49:36,589 --> 00:49:38,162
Tunggu sebentar.
500
00:49:51,159 --> 00:49:52,583
Ini.
501
00:49:55,341 --> 00:49:57,019
Seperti ini.
502
00:49:57,019 --> 00:50:00,951
Lalu menjadi Ya, Yo, Yeo, Yoo!
503
00:50:00,951 --> 00:50:03,229
Ini dia!
504
00:50:05,239 --> 00:50:07,239
Hebat!
505
00:50:07,906 --> 00:50:11,479
Selain itu,
ini mudah, kan?
506
00:50:11,479 --> 00:50:14,706
Ini tepat seperti yang kuharapkan!
507
00:50:23,266 --> 00:50:25,261
Bukankah ini,
508
00:50:25,261 --> 00:50:28,965
yang membuatku bekerja keras
selama lebih dari lima tahun?
509
00:50:28,965 --> 00:50:31,858
Tapi bersama denganmu, So Yi,
510
00:50:34,189 --> 00:50:38,770
hanya memakan waktu kurang dari 15 menit.
511
00:51:15,362 --> 00:51:16,871
Dahm.
512
00:51:19,522 --> 00:51:23,122
Kau tahu apa yang ku impikan?
513
00:51:25,817 --> 00:51:27,923
Dari dulu sampai sekarang,
514
00:51:28,923 --> 00:51:32,159
"haruskah aku membunuhnya seperti ini atau
haruskah aku membunuhnya seperti itu?"
515
00:51:32,159 --> 00:51:36,095
"haruskah aku membunuhnya dengan ini atau
haruskah aku membunuhnya dengan itu?"
516
00:51:36,095 --> 00:51:38,541
Aku hanya membayangkannya.
517
00:51:38,541 --> 00:51:40,417
Tapi...
Ayo pulang.
518
00:51:40,417 --> 00:51:42,089
Tidak.
519
00:51:42,777 --> 00:51:44,413
Kita harus kembali.
520
00:51:44,413 --> 00:51:45,950
Ke istana.
521
00:51:47,065 --> 00:51:48,809
Apa yang kau bicarakan?
522
00:51:49,326 --> 00:51:51,245
Ada tugas yang harus ku lakukan.
523
00:51:51,245 --> 00:51:53,587
Tugas yang harus kau lakukan?
524
00:51:55,833 --> 00:51:57,406
Sebuah tugas yang besar.
525
00:51:57,918 --> 00:51:59,574
Tugas besar apa?
526
00:51:59,574 --> 00:52:01,614
Tugas besar Yang Mulia.
527
00:52:01,614 --> 00:52:03,209
Dan juga,
528
00:52:03,854 --> 00:52:05,191
tugas besarku.
529
00:52:05,191 --> 00:52:07,283
Jadi maksudmu,
530
00:52:07,283 --> 00:52:11,017
tugas besar Yang Mulia
adalah tugas besarmu?
531
00:52:11,811 --> 00:52:13,127
Begitu?
532
00:52:13,127 --> 00:52:14,686
Ya.
533
00:52:15,353 --> 00:52:17,354
Kenapa?
534
00:52:17,354 --> 00:52:19,081
Bagaimana?
535
00:52:19,918 --> 00:52:24,009
Apa hubungan nya tugas besar
orang-orang atas itu dengan kita?
536
00:52:24,633 --> 00:52:28,347
Karena kau terbiasa hidup dengan
orang-orang kalangan atas itu,
537
00:52:28,347 --> 00:52:31,469
kau merasa dirimu menjadi
salah satu dari mereka?
538
00:52:31,469 --> 00:52:32,854
Begitu?
539
00:52:32,854 --> 00:52:34,633
Hei, Dahm!
540
00:52:35,555 --> 00:52:39,459
Hei, Dahm!
Sadarlah!
541
00:52:40,675 --> 00:52:43,171
Kau dan aku, sekeras apapun
kita berusaha,
542
00:52:43,171 --> 00:52:46,514
kita tetap orang paling rendah
di Joseon ini,
543
00:52:46,514 --> 00:52:48,442
kita adalah budak!
544
00:52:48,442 --> 00:52:50,169
Mereka yang ada di atas...
545
00:52:50,169 --> 00:52:55,209
jika mereka berkata ingin membunuh kita
demi tugas besar itu maka kita pasti mati.
Kita adalah budak, Dahm.
546
00:52:56,462 --> 00:52:59,171
Jadi mengapa kau peduli pada
tugas besar mereka?
547
00:52:59,171 --> 00:53:01,734
Karena itulah kita harus memedulikannya.
548
00:53:01,734 --> 00:53:03,966
Orang-orang itu,
549
00:53:03,966 --> 00:53:08,359
mereka membunuh ayahku,
ayahmu, semuanya, karena itulah.
550
00:53:08,359 --> 00:53:10,350
Tugas besar mereka,
551
00:53:10,350 --> 00:53:12,861
entah itu membuat kita terbunuh atau tidak,
552
00:53:12,861 --> 00:53:15,749
kita harus melihatnya
dengan mata kepala kita sendiri.
553
00:53:15,749 --> 00:53:16,643
Apa?
554
00:53:16,643 --> 00:53:18,473
Ayo pergi.
555
00:53:19,466 --> 00:53:22,042
Kau juga harus ikut bersamaku.
556
00:53:22,042 --> 00:53:25,739
Orabeoni, kau juga harus melakukan tugas ini.
557
00:53:25,739 --> 00:53:27,753
Tugas apa itu?
558
00:53:29,294 --> 00:53:32,574
Sebenarnya apa tugas besar itu...
559
00:53:33,594 --> 00:53:37,704
Sistem penulisan saat ini sangat
sulit untuk dibaca dan dipelajari.
560
00:53:37,704 --> 00:53:39,006
Seperti itulah kenyataannya.
561
00:53:39,006 --> 00:53:39,923
Benar, namun,
562
00:53:39,923 --> 00:53:45,960
apakah kau tidak akan menunjukkan dasar dan
kegunaan dari catatan keterangan Haerye?
563
00:53:45,960 --> 00:53:48,028
Begini...
564
00:53:49,835 --> 00:53:53,601
Sepertinya membutuhkan sedikit waktu.
565
00:53:55,403 --> 00:53:57,152
Penulisan ini.
566
00:53:57,152 --> 00:53:59,414
Penulisan?
567
00:53:59,414 --> 00:54:02,251
Dibuat dari suara orang.
568
00:54:02,251 --> 00:54:06,838
Sistem penulisan yang mudah
dibaca dan ditulis.
569
00:54:06,838 --> 00:54:08,694
Aku bertugas di bidang itu.
570
00:54:08,694 --> 00:54:10,678
Hei, Dahm.
571
00:54:10,678 --> 00:54:14,902
Kau kira kita menderita seperti ini
karena tidak bisa membaca dan menulis?
572
00:54:14,902 --> 00:54:19,574
Atau karena aku menyalahkanmu,
mengatakan bahwa kau tidak bisa menulis?
573
00:54:19,574 --> 00:54:24,736
Sehingga kau punya mimpi buruk, dan Raja
berkata bahwa dia akan mengajarimu menulis?
574
00:54:24,736 --> 00:54:26,130
Bukan seperti itu.
575
00:54:26,130 --> 00:54:28,214
Jika kita bisa menulis,
576
00:54:28,214 --> 00:54:30,944
kau kira kita tidak akan menderita seperti itu?
577
00:54:30,944 --> 00:54:37,259
Bahkan jika kita bisa menulis, mereka tetap akan
menindas kita, dan kita masih tetap menderita
dengan cara yang lain, dasar bodoh!
578
00:54:37,259 --> 00:54:40,182
Tapi setidaknya,
579
00:54:40,182 --> 00:54:42,486
kita bisa mengetahui,
580
00:54:42,486 --> 00:54:45,430
bahwa dayang kecil itu berbohong!
581
00:54:45,430 --> 00:54:47,840
Aku...!
582
00:54:47,840 --> 00:54:50,976
Dengan mulutku sendiri,
583
00:54:50,976 --> 00:54:55,478
tidak akan mengantar kepergian tuan seperti itu!
584
00:54:55,478 --> 00:54:59,979
Dia memanfaatkan perasaanmu, begitulah Raja!
585
00:54:59,979 --> 00:55:03,926
Orang-orang itu hanya akan memanfaatkan kita
lalu mereka akan membuang kita setelah selesai!
586
00:55:03,926 --> 00:55:06,635
Yang Mulia adalah Raja yang bijaksana!
587
00:55:06,635 --> 00:55:07,831
Raja yang bijaksana?
588
00:55:10,667 --> 00:55:12,713
Raja yang bijaksana?
589
00:55:14,614 --> 00:55:19,072
Itulah tepatnya yang membuatku
menjadi sangat gila!
590
00:55:19,072 --> 00:55:22,976
Semua orang di dunia ini mengatakan
dia adalah Raja yang hebat.
591
00:55:22,976 --> 00:55:26,987
Dia adalah Raja yang bijaksana
dan kita hidup dalam kedamaian!
592
00:55:26,987 --> 00:55:33,000
Semua orang hidup bahagia, damai,
dan sejahtera di dunia yang dia ciptakan!
593
00:55:34,838 --> 00:55:37,184
Tapi hanya hidupku yang menyedihkan.
594
00:55:37,184 --> 00:55:40,598
Itulah yang membuatku gila!
595
00:55:40,598 --> 00:55:44,715
Kau kira perkataan ini
sampai ke utara?
596
00:55:44,715 --> 00:55:48,704
Yang Mulia selalu melakukan
yang terbaik demi rakyatnya.
597
00:55:48,704 --> 00:55:51,968
Joseon sedang menikmati
pemerintahan yang sangat damai!
598
00:55:51,968 --> 00:55:53,760
Dengarkan aku.
599
00:55:53,760 --> 00:55:55,744
Yang terjadi pada malam itu adalah kesalahpahaman.
600
00:55:55,744 --> 00:55:56,811
Yang Mulia...
601
00:55:56,811 --> 00:56:00,139
Cukup!
602
00:56:00,139 --> 00:56:03,297
Baiklah!
603
00:56:03,297 --> 00:56:06,219
Katakan saja aku salah paham.
604
00:56:06,219 --> 00:56:08,352
Yang Mulia menyelamatkanmu,
605
00:56:08,352 --> 00:56:10,955
dan semua yang terjadi
bukanlah keinginannya. Katakan saja itu benar.
606
00:56:10,955 --> 00:56:15,509
Seandainya aku mengerti Yang Mulia sepenuhnya.
607
00:56:19,872 --> 00:56:22,049
Tapi bagaimana dengan ayahku?
608
00:56:23,947 --> 00:56:25,804
Bagaimana jadinya dia?
609
00:56:27,062 --> 00:56:30,304
Jika aku memahami Yang Mulia sepenuhnya,
610
00:56:30,304 --> 00:56:32,826
ayahku...
611
00:56:35,446 --> 00:56:38,499
Terlalu menyedihkan bagi ayahku.
612
00:56:40,310 --> 00:56:42,436
Lalu bagaimana denganku?
613
00:56:43,552 --> 00:56:46,173
Bukankah hidupku terlalu menyedihkan?
614
00:56:48,971 --> 00:56:55,840
Dan bagaimana denganmu?
Kau seharusnya berpikir dari pihakku, ayahku dan ayahmu.
615
00:56:55,840 --> 00:56:57,142
Siapa kau?
616
00:56:57,142 --> 00:56:59,040
Kau juga salah satu dari mereka.
617
00:56:59,040 --> 00:57:02,560
Mengapa kau terus berusaha,
demi tugas besar atau omong kosong itu,
618
00:57:02,560 --> 00:57:07,019
dan berpura-pura tidak tahu
kematian ayahmu?!
619
00:57:07,019 --> 00:57:13,462
Mengapa kau tidak memikirkannya dari sisiku
mengapa kau memikirkannya dari sisi Raja?!!!
620
00:57:13,462 --> 00:57:14,768
Aku...
621
00:57:16,896 --> 00:57:20,440
tidak memikirkannya dari sisi Raja.
622
00:57:22,635 --> 00:57:26,859
Orabeoni, aku juga sepertimu,
623
00:57:26,859 --> 00:57:30,699
mempertaruhkan hidupku demi membuat huruf,
624
00:57:30,699 --> 00:57:33,287
seperti kau mempertaruhkan hidupmu demi membunuh Raja.
625
00:57:35,328 --> 00:57:37,782
Itu semua...
626
00:57:37,782 --> 00:57:40,790
demi mendiang ayahku,
627
00:57:40,790 --> 00:57:43,840
demi ayahmu yang tewas karena aku,
628
00:57:43,840 --> 00:57:46,266
serta,
629
00:57:47,915 --> 00:57:49,737
demi orang yang kupikir sudah tewas,
630
00:57:49,737 --> 00:57:53,014
demi dirimu,
631
00:57:53,014 --> 00:57:56,076
aku meyakininya sebagai penebusan dosaku.
632
00:58:00,180 --> 00:58:38,385
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
English Subtitlesby viki . com
633
00:58:49,582 --> 00:58:54,424
Bajingan itu,
pada tugas besarku...
634
00:58:54,424 --> 00:58:57,972
dia berkata, "omong kosong".
635
00:58:59,715 --> 00:59:02,360
Orang itu tidak lain
adalah Kang Chae Yoon.
636
00:59:02,360 --> 00:59:06,030
Meskipun dia orang
yang paling ku takuti...
637
00:59:06,030 --> 00:59:09,443
dia juga adalah orang yang
paling bisa kupercaya, benar kan?
638
00:59:09,443 --> 00:59:11,299
Jangan-jangan...
639
00:59:11,299 --> 00:59:15,288
Penilai yang lainnya...
640
00:59:15,288 --> 00:59:17,625
Ya.
641
01:00:06,979 --> 01:00:08,809
Ayah!
642
01:00:11,822 --> 01:00:14,282
Hal yang ingin kau katakan padaku,
643
01:00:14,282 --> 01:00:16,216
sebelum kau meninggal,
644
01:00:17,432 --> 01:00:19,655
hanyalah ini?
645
01:00:19,655 --> 01:00:21,321
Seoksam.
646
01:00:24,771 --> 01:00:27,127
Yang Mulia adalah Raja yang bijaksana!
647
01:01:12,758 --> 01:01:14,741
Kenapa kau kembali?
648
01:01:16,256 --> 01:01:19,046
Untuk melakukan tugasku.
649
01:01:20,459 --> 01:01:23,040
Bukankah aku sudah menyuruhmu pergi?
650
01:01:23,040 --> 01:01:25,652
Hal ini tidak ada hubungannya lagi denganmu.
651
01:01:28,032 --> 01:01:29,423
Dari awal,
652
01:01:31,275 --> 01:01:32,860
ini adalah tugasku.
653
01:01:35,286 --> 01:01:36,930
Aku akan memastikannya hingga selesai.
654
01:01:40,064 --> 01:01:45,506
Dan juga, tidak lama lagi,
penilai kedua Anda akan datang.
655
01:01:49,899 --> 01:01:52,694
Bertahanlah dan tunggulah,
656
01:01:52,694 --> 01:01:54,955
hanya dengan kesabaran,
657
01:01:54,955 --> 01:01:59,520
bahkan jika perlu waktu lama,
Anda bilang akan meyakinkannya.
658
01:02:17,163 --> 01:02:19,083
Yang Mulia.
659
01:02:19,083 --> 01:02:22,475
Jika Kang Chae Yoon
kembali ke istana,
660
01:02:22,475 --> 01:02:24,544
itu karena dayang So Yi kembali
661
01:02:24,544 --> 01:02:27,614
untuk mengikuti Yang Mulia.
662
01:02:28,982 --> 01:02:30,751
Jadi emosinya
663
01:02:32,160 --> 01:02:35,068
pasti sedang meluap.
Karena itulah, aku...
664
01:02:35,068 --> 01:02:37,600
Mengosongkan,
665
01:02:37,600 --> 01:02:40,161
jalur kedatangannya.
666
01:02:40,161 --> 01:02:41,095
Apa?
667
01:02:41,095 --> 01:02:44,534
Dari gerbang Gwanghwamoon
hingga aula Goonjeongjon.
668
01:02:44,534 --> 01:02:47,798
Dari Sajeongjeong
hingga Gangnyeonjeon.
669
01:02:47,798 --> 01:02:52,619
Pasukan Pengawal Kerajaan, juga bawahannya
dan pasukan pengawal istana,
670
01:02:52,619 --> 01:02:54,241
aku telah mengosongkan semuanya.
671
01:02:56,864 --> 01:02:58,635
Anda tidak boleh begitu, Yang Mulia.
672
01:02:58,635 --> 01:03:01,750
Penilai kedua ku...
673
01:03:01,750 --> 01:03:04,331
menuju kesini.
Kau dengar itu?
674
01:03:04,331 --> 01:03:05,910
Yang Mulia!
675
01:03:05,910 --> 01:03:11,200
So Yi berkata untuk bertahan, menunggu
dengan sabar lalu meyakinkannya.
676
01:03:11,200 --> 01:03:13,327
Aku sedang melakukannya.
677
01:03:14,528 --> 01:03:17,984
Orang yang paling jauh dariku.
678
01:03:17,984 --> 01:03:20,968
So Yi berkata agar aku
meyakinkannya sendiri?
679
01:03:22,870 --> 01:03:25,942
Menyuruhku untuk mengatakan
semua padanya sendiri.
680
01:03:25,942 --> 01:03:27,374
Dia berkata begitu kan?
681
01:03:29,398 --> 01:03:32,179
Meskipun tindakan So Yi sangat berani,
682
01:03:33,984 --> 01:03:36,316
ini membuatku gugup.
683
01:03:39,687 --> 01:03:42,222
Hal ini membuatku berdebar-debar.
684
01:03:56,704 --> 01:03:59,498
Aku menyayatnya, lalu ku sayat dan sayat lagi.
685
01:03:59,498 --> 01:04:01,308
Kemudian aku akan mati akibat disayat juga.
686
01:04:03,210 --> 01:04:07,415
Benar, memang seperti itulah Ddol Bok.
687
01:04:07,415 --> 01:04:09,183
[ Gerbang Gwanghwamoon ]
688
01:05:34,644 --> 01:05:36,804
Lee Do.
689
01:05:36,804 --> 01:05:39,940
Kau datang.
690
01:05:42,676 --> 01:05:57,366
-= Indonesian Subtitles by KartikaID =-
691
01:05:57,366 --> 01:05:58,880
Selanjutnya.
692
01:05:59,793 --> 01:06:01,462
Moo Hyul!
Turunkan pedangmu.
693
01:06:01,462 --> 01:06:04,031
Jika Yang Mulia terancam
karena bajingan ini,
694
01:06:04,031 --> 01:06:07,000
maka pendekar Moo Hyul
tidak akan tinggal diam.
695
01:06:07,000 --> 01:06:08,669
Kau tahu, rakyat,
696
01:06:08,669 --> 01:06:12,072
bisa mati hanya karena
belajar menulis semata.
697
01:06:12,072 --> 01:06:13,974
Jadi hentikan tipu muslihat Anda.
698
01:06:13,974 --> 01:06:15,642
Aku tidak menipumu!
699
01:06:15,642 --> 01:06:17,211
Anda sedang menipuku!
700
01:06:17,211 --> 01:06:21,081
Ini semua adalah kata-kata
yang berhasil kami kumpulkan.
701
01:06:21,081 --> 01:06:24,752
Sepertinya aku menemukan
hal yang sangat menarik.
702
01:06:24,752 --> 01:06:26,353
Mulai sekarang,
inilah permulaannya.
703
01:06:26,353 --> 01:06:30,157
Akulah yang membunuh
pejabat sarjana Jiphyunjeon.