1 00:00:41,771 --> 00:00:44,757 Orabeoni. 2 00:00:44,757 --> 00:00:47,559 Kau harus datang. 3 00:00:47,559 --> 00:00:48,781 Dahm... 4 00:00:48,781 --> 00:00:51,699 Dahm masih hidup? 5 00:00:51,699 --> 00:00:53,840 Dia adalah So Yi? 6 00:00:53,840 --> 00:00:59,803 [Episode 13] 7 00:01:21,757 --> 00:01:27,622 Orang itu, kenapa? 8 00:01:36,619 --> 00:01:41,336 Dahm... 9 00:01:42,649 --> 00:01:51,432 Dahm...! 10 00:01:51,432 --> 00:01:54,165 Dahm! 11 00:01:54,165 --> 00:01:56,509 Dahm! 12 00:01:57,619 --> 00:02:01,756 Dahm! 13 00:02:22,216 --> 00:02:27,051 Bagi hamba, ayahku adalah segalanya. 14 00:02:27,051 --> 00:02:32,783 Ketika aku tiba-tiba ditinggalkan seorang diri, 15 00:02:32,783 --> 00:02:42,170 aku ketakutan, dan dunia yang telah membunuh ayahku tanpa alasan, 16 00:02:42,170 --> 00:02:44,301 sungguh membuatku takut. 17 00:02:49,131 --> 00:02:50,717 Dahm... 18 00:02:55,076 --> 00:02:57,941 Apa kau Orabeoni? 19 00:02:57,941 --> 00:03:01,449 Kau benar-benar Orabeoni? 20 00:03:04,960 --> 00:03:07,805 Dahm! 21 00:03:07,805 --> 00:03:13,061 Kau benar-benar Dahm ku? 22 00:03:53,608 --> 00:03:55,293 Kang Chae Yoon? 23 00:03:55,293 --> 00:03:56,103 Maksudmu sekarang? 24 00:03:56,103 --> 00:04:01,331 Ya, sekitar 15 menit yang lalu, dia lari setelah menyingkirkan pasukan kerajaan yang mencoba menghalanginya. 25 00:04:01,331 --> 00:04:04,765 Petugas Jeong sedang mengejarnya bersama pasukan kita akan segera menerima kabarnya. 26 00:04:04,765 --> 00:04:10,675 15 menit yang lalu, berarti mendekati pukul 3 kyeong 5 titik (1:00 dini hari) 27 00:04:10,675 --> 00:04:14,379 Sepertinya Kang Chae Yoon berhasil mengetahui kode Gunung Gye-Eon lalu mulai bergerak. 28 00:04:14,379 --> 00:04:17,331 Kalau begitu... Apa dia juga tahu tentang dayang So Yi? 29 00:04:17,331 --> 00:04:20,495 Kau harus menemukan mereka. 30 00:04:25,899 --> 00:04:27,627 Pasukan Pengawal Kerajaan? 31 00:04:27,627 --> 00:04:30,280 Pasukan Pengawal Kerajaan sedang mengejar Kang Chae Yoon? 32 00:04:31,232 --> 00:04:32,171 Kenapa? 33 00:04:32,171 --> 00:04:33,480 Alasannya tidak diketahui. 34 00:04:33,480 --> 00:04:35,848 Tapi aku menyuruh orangku untuk membuntuti mereka sekarang. 35 00:04:38,479 --> 00:04:40,648 Kau kehilangan So Yi? 36 00:04:40,648 --> 00:04:43,151 Apa maksudmu? 37 00:04:43,151 --> 00:04:45,754 Aku diberitahu bahwa dia tiba-tiba melompat ke jurang. 38 00:04:45,754 --> 00:04:50,759 Karena itulah, kami melakukan pencarian, 39 00:04:50,759 --> 00:04:54,451 dan menemukan pita rambut milik So Yi. 40 00:04:54,451 --> 00:05:01,102 Mereka bahkan tidak mampu mengatasi seorang gadis? 41 00:05:01,102 --> 00:05:02,805 Bonwon! 42 00:05:02,805 --> 00:05:06,099 Kirim Pasukan Jeongmoo. ( Tentara Milbon ) 43 00:05:06,099 --> 00:05:10,728 Kita harus menemukannya. 44 00:05:10,728 --> 00:05:12,691 Aku akan mengatasinya. 45 00:05:17,485 --> 00:05:18,856 Maksoo. 46 00:05:18,856 --> 00:05:20,488 Bagaimana kau ada disini? 47 00:05:20,488 --> 00:05:22,709 Kang Chae Yoon sedang dikejar Pasukan Pengawal Kerajaan. 48 00:05:22,709 --> 00:05:24,793 Dia bersembunyi di gunung ini. 49 00:05:24,793 --> 00:05:27,562 Kang Chae Yoon? 50 00:05:44,328 --> 00:05:47,882 Apa kau benar-benar Ddol Bok Orabeoni? 51 00:05:47,882 --> 00:05:49,084 Sungguh? 52 00:06:06,259 --> 00:06:07,702 Dahm. 53 00:06:07,702 --> 00:06:10,795 Kenapa kau tidak bisa bicara? 54 00:06:10,795 --> 00:06:13,508 Bagaimana ini bisa terjadi? 55 00:06:13,508 --> 00:06:16,110 Kenapa kau tidak bicara? 56 00:06:21,269 --> 00:06:23,084 Kau sungguh, 57 00:06:25,544 --> 00:06:28,467 tidak bisa bicara? 58 00:06:30,325 --> 00:06:33,628 Apa ini... 59 00:06:33,628 --> 00:06:37,132 karena trauma dari kejadian itu? 60 00:06:39,201 --> 00:06:45,106 Benar. Paman Ggeolsang tewas di depan matamu. 61 00:06:45,106 --> 00:06:49,777 Dan kau melihat semua teman-temanmu tewas di depanmu saat usiamu masih sangat muda. 62 00:06:53,048 --> 00:06:57,185 Lalu... apa terjadi sesuatu yang lainnya? 63 00:06:57,185 --> 00:06:59,087 Ada apa? 64 00:07:00,488 --> 00:07:03,425 Apa lagi yang terjadi, Dahm? 65 00:07:03,425 --> 00:07:07,962 Bahkan kau tidak mengingatnya? 66 00:07:07,962 --> 00:07:09,831 Dahm...! 67 00:07:28,016 --> 00:07:32,921 Sebenarnya apa yang terjadi hingga kau begitu takut untuk tidur? 68 00:07:32,921 --> 00:07:37,091 kau tahu, perasaan bersalah adalah hal yang menakutkan. 69 00:07:37,091 --> 00:07:43,765 Sepertinya saat kecil dia berpura-pura pintar dan menyebabkan keluarganya tewas. 70 00:07:46,001 --> 00:07:48,169 Kau tidak bisa membaca, kan! 71 00:07:48,169 --> 00:07:49,838 Ini karenamu! 72 00:07:49,838 --> 00:07:53,474 Kau salah membacanya, ini kesalahanmu! 73 00:07:53,474 --> 00:07:55,877 Karenamu, semua orang mati! 74 00:07:59,647 --> 00:08:02,784 Semua ini karenamu. 75 00:08:02,784 --> 00:08:04,953 Orabeoni. 76 00:08:29,644 --> 00:08:31,780 Saat aku terbangun, 77 00:08:31,780 --> 00:08:34,582 aku sudah berada di kamar Ratu. 78 00:08:34,582 --> 00:08:41,556 Aku terbangun dari mimpi dimana kau mendesakku seperti itu. 79 00:08:41,556 --> 00:08:46,394 Dan tidak ada kata-kata yang mau keluar dari mulutku. 80 00:08:46,394 --> 00:08:54,368 Aku merasa, sangat, sangat... 81 00:08:54,368 --> 00:08:56,771 bersalah padamu. 82 00:08:56,771 --> 00:08:59,808 Aku merasakan kebencianmu padaku. 83 00:08:59,808 --> 00:09:02,310 Kau tidak akan bisa membayangkannya. 84 00:09:11,386 --> 00:09:15,290 Kang Chae Yoon pasti ada di gunung ini. 85 00:09:15,290 --> 00:09:19,728 Kau harus kembali ke istana untuk melaporkan hal ini dan bawa pasukan tambahan. 86 00:09:19,728 --> 00:09:20,528 Mengerti? 87 00:09:20,528 --> 00:09:21,730 Ya. 88 00:09:33,274 --> 00:09:39,781 Jadi selama ini, kau hidup dengan beban seberat itu di hatimu? 89 00:09:39,781 --> 00:09:43,618 Kau hidup dalam neraka yang jauh lebih buruk dariku. 90 00:09:51,059 --> 00:09:53,328 Tidak apa-apa. 91 00:09:53,328 --> 00:09:56,664 Asalkan kau masih hidup itu sudah cukup. 92 00:09:56,664 --> 00:09:59,434 Kau membalasku dengan hal itu, Orabeoni. 93 00:10:01,469 --> 00:10:04,305 O... 94 00:10:14,149 --> 00:10:16,451 Yang Mulia! 95 00:10:16,451 --> 00:10:17,819 Di Gunung Myeongwoon. 96 00:10:17,819 --> 00:10:20,855 Gunung Myeongwoon yang berada... 97 00:10:20,855 --> 00:10:25,393 di dekat desa Hanjit dimana mendiang Tuan Shim Ohn dulu tinggal. 98 00:10:25,393 --> 00:10:29,864 Benar, sepertinya Chae Yoon melihat sandi rahasia yang ditinggalkan So Yi dan mulai bergerak. 99 00:10:29,864 --> 00:10:32,667 Cepat bawa semua Pasukan Pengawal Kerajaan bersamamu. 100 00:10:32,667 --> 00:10:34,335 Dan cari di segala penjuru gunung. 101 00:10:34,335 --> 00:10:35,570 Baik, Yang Mulia. 102 00:10:37,305 --> 00:10:39,340 Tunggu! 103 00:10:53,045 --> 00:10:54,353 Apa rencanamu? 104 00:10:54,553 --> 00:10:55,624 Ayo akhiri semuanya. 105 00:10:55,624 --> 00:10:59,013 Serahkan ikrar Milbon nya, Kang Chae Yoon. 106 00:10:59,013 --> 00:11:01,497 Tidak, Ddol Bok. 107 00:11:04,978 --> 00:11:07,101 Bebaskan dulu dayang itu. 108 00:11:09,273 --> 00:11:13,336 Berjalanlah kemari pelan-pelan dengan posisi seperti itu. 109 00:11:26,440 --> 00:11:29,258 Aku bilang bebaskan dia dulu! 110 00:11:29,258 --> 00:11:31,576 Bukankah kau... 111 00:11:32,377 --> 00:11:34,498 menginginkan ini? 112 00:11:42,212 --> 00:11:43,528 Segera berikan itu padaku. 113 00:11:43,528 --> 00:11:44,516 Mengerti. 114 00:11:44,516 --> 00:11:46,317 Mengapa kau lakukan ini? 115 00:11:46,317 --> 00:11:48,209 Kau sudah memilikinya seharusnya itu sudah cukup. 116 00:11:48,209 --> 00:11:49,721 Cepat. 117 00:11:49,721 --> 00:11:51,634 Cepat lepaskan dia. 118 00:11:51,634 --> 00:11:53,315 Orang yang sudah melihatnya, 119 00:11:53,315 --> 00:11:56,117 aku tidak bisa membiarkannya hidup. 120 00:12:12,846 --> 00:12:14,233 Bajingan sepertimu, 121 00:12:14,233 --> 00:12:17,238 seharusnya tidak ikut campur dari awal. 122 00:12:31,492 --> 00:12:33,221 Orabeoni! 123 00:12:34,990 --> 00:12:36,676 Sekarang, 124 00:12:36,676 --> 00:12:38,459 aku akan mengakhiri hidupmu. 125 00:12:40,814 --> 00:12:42,096 Tidak! 126 00:12:47,912 --> 00:12:49,165 Sebelah kanan! 127 00:12:56,281 --> 00:12:57,549 Orabeoni! 128 00:13:04,046 --> 00:13:05,353 Di atas! 129 00:13:09,465 --> 00:13:10,454 Myobang! 130 00:13:10,454 --> 00:13:11,993 [ Myobang = arah jam 4 ] 131 00:13:12,894 --> 00:13:14,096 Chookbang, di bawah. 132 00:13:14,096 --> 00:13:15,389 [ Chookbang = arah jam 1 ] 133 00:13:34,617 --> 00:13:36,784 Bunuh gadis itu dulu. 134 00:13:37,185 --> 00:13:38,419 Baik. 135 00:13:57,358 --> 00:13:58,434 Moo Hyul! 136 00:14:10,218 --> 00:14:13,288 Mereka adalah pemberontak yang melanggar hukum negara! 137 00:14:13,288 --> 00:14:16,836 Tangkap mereka semua! 138 00:14:16,836 --> 00:14:18,660 Cepat! 139 00:14:59,767 --> 00:15:01,124 [ Milbon, organisasi rahasia yang didirikan oleh Jeong Do Jeon bertujuan membatasi kekuasaan Raja ] 140 00:15:01,124 --> 00:15:03,848 Hampir tiba waktunya. Apa yang akan kau lakukan? 141 00:15:03,848 --> 00:15:06,096 Setidaknya kau harus pergi dulu. 142 00:15:06,096 --> 00:15:08,009 Bonwon! 143 00:15:31,599 --> 00:15:34,936 Serang! 144 00:15:57,025 --> 00:15:59,194 Aku harus bagaimana? 145 00:15:59,194 --> 00:16:01,349 Apa yang seharusnya kukatakan? 146 00:16:01,349 --> 00:16:05,967 Atau aku harus bertarung sampai akhir disini? 147 00:16:16,026 --> 00:16:17,529 Yang Mulia! 148 00:16:34,696 --> 00:16:36,197 Suaramu 149 00:16:39,109 --> 00:16:43,568 kau bisa bicara. 150 00:16:43,568 --> 00:16:45,006 Ya. 151 00:16:46,374 --> 00:16:48,343 Yang Mulia. 152 00:16:48,910 --> 00:16:50,745 Itu bagus. 153 00:16:52,442 --> 00:16:53,850 Sangat. 154 00:16:53,850 --> 00:16:56,441 Bagus. 155 00:17:03,625 --> 00:17:05,159 Ddol Bok. 156 00:17:05,760 --> 00:17:07,044 Yang Mulia. 157 00:17:09,263 --> 00:17:10,464 Yang Mulia. 158 00:17:12,700 --> 00:17:15,028 Karena perintah kerajaan dari Yang Mulia. 159 00:17:21,776 --> 00:17:22,873 Ternyata, 160 00:17:23,778 --> 00:17:27,381 penyebabnya adalah hatinya? 161 00:17:39,194 --> 00:17:40,585 Yang Mulia. 162 00:17:40,585 --> 00:17:42,564 Saat hamba menyelidiki Milbon, 163 00:17:42,564 --> 00:17:45,266 tiba-tiba hamba mengerti semuanya sehingga tidak dapat segera melaporkannya. 164 00:17:45,266 --> 00:17:46,234 Dan akhirnya sampailah disini. 165 00:17:46,234 --> 00:17:48,002 Ddol Bok. 166 00:18:10,758 --> 00:18:12,627 Apa yang terjadi pada ayahmu... 167 00:18:13,961 --> 00:18:15,763 Maafkan aku. 168 00:18:19,701 --> 00:18:23,801 Namun ada bajingan yang berkata “omong kosong”, 169 00:18:24,639 --> 00:18:28,376 terhadap cita-cita besarku. 170 00:18:30,044 --> 00:18:32,413 Orang itu tidak lain adalah Kang Chae Yoon. 171 00:18:32,680 --> 00:18:36,317 Yang Mulia sudah mengetahuinya. 172 00:18:36,317 --> 00:18:39,020 Meskipun kau bilang memaafkanku, 173 00:18:40,455 --> 00:18:44,158 hal itu tidak akan pernah terlupakan. 174 00:18:45,326 --> 00:18:47,895 Walaupun seseorang menyuruhmu melupakannya, 175 00:18:49,631 --> 00:18:54,414 ini akan tetap menjadi rasa sakit yang tidak bisa kau hilangkan. 176 00:18:55,236 --> 00:18:57,439 Kepadamu, aku 177 00:18:58,573 --> 00:19:01,309 dengan tulus 178 00:19:02,362 --> 00:19:04,479 meminta maaf. 179 00:19:04,479 --> 00:19:06,648 Aku ingin mengatakan itu padamu. 180 00:19:08,416 --> 00:19:10,990 Kau pasti ingin sekali membunuhku. 181 00:19:12,120 --> 00:19:14,522 Setelah ayahmu meninggal, 182 00:19:16,825 --> 00:19:20,127 satu-satunya yang tersisa darimu... 183 00:19:22,630 --> 00:19:25,566 adalah keinginan untuk membunuhku. 184 00:19:26,935 --> 00:19:28,636 Namun, 185 00:19:28,636 --> 00:19:31,306 sekarang, 186 00:19:31,306 --> 00:19:35,276 ada kehidupan yang berbeda bagimu. 187 00:19:39,280 --> 00:19:41,315 Kau memiliki So Yi. 188 00:19:42,150 --> 00:19:43,718 Bukan. 189 00:19:45,987 --> 00:19:48,623 Kau memiliki Dahm, bukankah begitu? 190 00:19:49,791 --> 00:19:51,870 Bersama dengan So Yi, 191 00:19:51,870 --> 00:19:54,329 pergilah sejauh mungkin. 192 00:19:56,798 --> 00:19:58,199 Yang Mulia. 193 00:20:03,505 --> 00:20:08,175 Dan mulailah hidupmu yang baru. 194 00:20:08,175 --> 00:20:10,544 Hidupku? 195 00:20:10,544 --> 00:20:12,480 Bersama Dahm? 196 00:20:13,269 --> 00:20:18,052 Hidupku? 197 00:20:18,052 --> 00:20:20,989 Aku yakin kau bukanlah satu-satunya yang merasa kehilangan. 198 00:20:20,989 --> 00:20:22,624 Kau dapat 199 00:20:22,624 --> 00:20:26,761 memulai hidup baru. 200 00:20:26,761 --> 00:20:28,630 Aku akan hidup sedikit lebih lama, 201 00:20:28,630 --> 00:20:32,032 dan mengambil jalanku. 202 00:20:32,032 --> 00:20:33,748 Bagaimanapun juga, 203 00:20:33,748 --> 00:20:36,504 kau telah berhasil mendapatkan Dahm kembali. 204 00:20:37,844 --> 00:20:39,374 Sementara aku... 205 00:20:40,508 --> 00:20:42,944 kehilangan So Yi. 206 00:20:49,217 --> 00:20:51,185 Pergilah. 207 00:20:56,057 --> 00:20:58,125 Yang Mulia. 208 00:21:01,396 --> 00:21:03,164 Hiduplah dengan baik. 209 00:21:04,666 --> 00:21:06,401 Ini juga 210 00:21:07,101 --> 00:21:09,303 perintah kerajaan. 211 00:21:24,700 --> 00:21:44,098 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com 212 00:22:11,809 --> 00:22:14,845 Kenapa di desamu banyak orang meninggal karena wabah penyakit? 213 00:22:14,845 --> 00:22:16,622 Tindakanku ini pantas mendapat hukuman mati. 214 00:22:16,622 --> 00:22:22,305 Aku mencatatnya dari resep obat penduduk asli bahwa wabah ini membuat penderitanya lemas dan muntah 215 00:22:22,305 --> 00:22:24,765 seharusnya diobati dengan Cheongdae dan Baekgancho. ( rumput obat ) (rempah-rempah ) 216 00:22:24,765 --> 00:22:28,229 Aku diberitahu bahwa pengobatan itu dapat mencegah penyakit. 217 00:22:28,229 --> 00:22:31,053 Benarkah kau gagal melaksanakan tugasmu? 218 00:22:31,053 --> 00:22:32,310 Yang Mulia. 219 00:22:32,310 --> 00:22:35,752 Karena aku sudah menerima perintahmu, aku telah memberi pengumuman pada rakyat. 220 00:22:35,752 --> 00:22:39,741 Tapi, rakyat masih belum mengikuti perintah walaupun sudah melihat pengumumannya. 221 00:22:39,741 --> 00:22:42,542 Kau pernah melihat bajingan menyedihkan seperti itu! 222 00:22:42,764 --> 00:22:45,246 Yang Mulia, Anda tidak boleh masuk lebih jauh. 223 00:22:45,246 --> 00:22:46,834 Wabah penyakit menyebar disini. 224 00:22:46,834 --> 00:22:48,312 Yang Mulia, Anda tidak boleh masuk lebih jauh. 225 00:22:48,312 --> 00:22:49,257 Minggir! 226 00:22:49,257 --> 00:22:51,320 Yang Mulia! 227 00:22:54,816 --> 00:22:57,528 Kau tidak lihat resep obat ini? 228 00:22:57,528 --> 00:22:58,110 Apa? 229 00:22:58,110 --> 00:23:02,350 Kau tidak lihat ini cara untuk mencegah wabahnya menular? 230 00:23:02,350 --> 00:23:06,061 Bagaimana bisa orang yang buta huruf membacanya? 231 00:23:08,761 --> 00:23:14,381 Jadi... karena itu mereka semua mati? 232 00:23:19,449 --> 00:23:22,436 Bukankah aku sudah menyuruh kalian mempelajari kitab klasik Konfusian? 233 00:23:22,436 --> 00:23:25,458 Aku menyuruh kalian untuk menghafal Buku Klasik ketiga dan keempat? 234 00:23:25,458 --> 00:23:27,464 Hanya dua ribu huruf. 235 00:23:27,464 --> 00:23:29,989 Tidak, yang wajib kalian ketahui hanya seribu huruf. 236 00:23:29,989 --> 00:23:33,881 Maka anak-anak ini tidak perlu mati seperti ini. 237 00:23:33,881 --> 00:23:36,684 Kenapa kau tidak belajar menulis? 238 00:23:36,684 --> 00:23:42,732 Seribu huruf? Setiap hari aku bangun sebelum matahari terbit dan bekerja hingga punggungku rasanya hampir patah. 239 00:23:42,732 --> 00:23:45,059 Aku terlalu sibuk bekerja dan hanya bisa berbaring sebentar karena kelelahan. 240 00:23:45,059 --> 00:23:47,362 Mana sempat aku mempelajari ribuan huruf? 241 00:23:47,362 --> 00:23:50,881 Aku hanya tidur dua jam sehari karena harus bekerja. 242 00:23:50,881 --> 00:23:53,462 Bahkan tidak sampai dua jam! 243 00:23:53,462 --> 00:23:59,585 Tapi kalian... Kau menuduhku tidak melakukan apapun? 244 00:23:59,585 --> 00:24:04,066 Kami memang tidak bisa menulis, sebenarnya apa yang ingin Anda katakan? 245 00:24:11,126 --> 00:24:13,354 Lantas... 246 00:24:14,255 --> 00:24:19,149 Apa kalian begitu bangga tidak bisa menulis? 247 00:24:19,149 --> 00:24:24,481 Tuan, ampuni kami. Selamatkan kami. 248 00:24:24,481 --> 00:24:28,706 Selamatkan kami. Selamatkan kami. Selamatkan kami, Tuan. 249 00:24:32,141 --> 00:24:34,509 Selamatkan kami, Yang Mulia. 250 00:24:36,748 --> 00:24:39,326 Diam kalian semua! 251 00:24:41,968 --> 00:24:45,619 Apa aku mau membunuhmu? 252 00:24:45,619 --> 00:24:51,277 Mengapa kau terus memintaku menyelamatkanmu? 253 00:24:52,385 --> 00:24:55,429 "Selamatkan kami"... 254 00:24:55,820 --> 00:24:58,445 "Selamatkan kami"... 255 00:25:03,862 --> 00:25:07,362 Apa aku melakukan omong kosong lagi? 256 00:25:09,736 --> 00:25:12,205 Omong kosong yang tidak berguna? 257 00:25:31,218 --> 00:25:32,997 Bukan begitu, Yang Mulia. 258 00:25:32,997 --> 00:25:35,002 Yang Mulia, ini bukanlah kegagalan. 259 00:25:35,002 --> 00:25:41,208 Cara bercocok tanam yang baik tersebar luas dan kehidupan rakyat semakin makmur. 260 00:25:43,933 --> 00:25:45,869 Kalian para politisi! 261 00:25:46,442 --> 00:25:48,449 Kau hanya melihat hutannya? 262 00:25:48,449 --> 00:25:50,632 Kau tidak melihat pohonnya? 263 00:25:50,632 --> 00:25:52,702 Di dalam hutan yang lebat itu, 264 00:25:52,702 --> 00:25:58,882 pohon-pohonnya mulai membusuk satu per satu. Kau tidak melihatnya? 265 00:26:09,420 --> 00:26:12,206 Semua orang pergi. 266 00:26:18,913 --> 00:26:21,837 Mengapa kau melihat seperti itu? 267 00:26:27,256 --> 00:26:34,060 Sudah bertahun-tahun, kau tidak berubah sama sekali? 268 00:26:34,060 --> 00:26:37,025 Tentu saja, seberapa keras hatimu? 269 00:26:37,025 --> 00:26:40,376 Hingga tidak terbuka sedikitpun? 270 00:26:40,524 --> 00:26:44,471 Aku memohon pengertianmu dan meminta maaf padamu. 271 00:26:44,471 --> 00:26:52,152 Aku, Raja negara ini! Sudah menjelaskan semuanya padamu. 272 00:26:55,592 --> 00:26:57,651 Untuk menyelamatkanmu, 273 00:26:57,651 --> 00:27:01,202 aku mengirim surat rahasia namun suratnya telah ditukar. 274 00:27:01,202 --> 00:27:03,925 Aku tidak ingin kau mati. 275 00:27:03,925 --> 00:27:10,797 Aku ingin mengatakannya dengan lantang pada semua orang. 276 00:27:11,180 --> 00:27:16,045 Bahwa aku sudah melakukan semua yang aku bisa. 277 00:27:17,296 --> 00:27:20,716 Tapi hal itu tidak akan mengubah apapun. 278 00:27:20,716 --> 00:27:23,894 tidak untuk gadis sepertimu, juga untuk dunia ini. 279 00:27:23,894 --> 00:27:27,074 Tidak akan ada yang berubah. 280 00:27:28,054 --> 00:27:32,653 Apa ini semua salahku bahwa kau harus hidup seperti ini? 281 00:27:32,653 --> 00:27:35,800 Bahwa kau menjalani hidupmu seperti ini. 282 00:27:35,800 --> 00:27:38,692 Apa semuanya kesalahanku?! 283 00:27:39,994 --> 00:27:42,392 Bukan. 284 00:27:42,710 --> 00:27:49,197 Kau tidak melakukan apapun, untuk hidupmu. 285 00:27:51,229 --> 00:27:57,511 Kalian merengek pada dunia ini seperti anak berumur tiga tahun! 286 00:27:57,511 --> 00:27:59,493 Bukankah begitu? 287 00:27:59,493 --> 00:28:01,382 Bicaralah! 288 00:28:01,382 --> 00:28:04,237 Bicaralah! Katakan sesuatu! 289 00:28:07,876 --> 00:28:13,624 apakah tidak bisa bicara adalah hal yang istimewa? 290 00:28:13,895 --> 00:28:16,664 Hebat sekali dirimu! 291 00:28:40,955 --> 00:28:45,226 Jika Anda bilang kami adalah anak kecil, maka Anda harus merawat kami. 292 00:28:57,538 --> 00:29:01,842 Mulai sekarang, tulis apa yang kau pikirkan disana. 293 00:29:04,545 --> 00:29:09,917 Tulis pemikiranmu pada apa yang akan ku katakan. 294 00:29:12,820 --> 00:29:18,425 Aku berencana membuat huruf. 295 00:29:21,762 --> 00:29:24,732 Sebuah huruf yang mudah. 296 00:29:25,766 --> 00:29:31,205 Huruf yang mudah yang bisa dipelajari semua orang. 297 00:29:31,973 --> 00:29:38,345 Bagaimana menurutmu? Bukankah kau bilang agar aku merawat anak? 298 00:29:41,682 --> 00:29:45,252 Sebuah huruf yang mudah sehingga semua orang bisa mempelajarinya, 299 00:29:45,386 --> 00:29:49,323 tidak peduli seberapa bodoh orang itu. 300 00:29:49,557 --> 00:29:52,960 Aku berencana membuat hal semacam itu. 301 00:29:54,795 --> 00:29:57,431 Bagaimana menurutmu? 302 00:30:10,278 --> 00:30:13,080 Ya. 303 00:30:17,818 --> 00:30:24,759 Goyang-i (kucing), Gae (anjing), Gireum (minyak), Golmok (jalan setapak), Gudeogi (belatung). 304 00:30:24,759 --> 00:30:29,831 Pertama, kita harus menemukan kata yang sama dengan suara awal dari kata-kata ini. 305 00:30:29,831 --> 00:30:31,699 Baik, Yang Mulia. 306 00:30:35,169 --> 00:30:39,106 Mungkin ada ribuan huruf dengan suara awal yang sama. 307 00:30:39,106 --> 00:30:42,476 Kapan kita akan menemukan semua ini? 308 00:30:42,944 --> 00:30:45,513 Perjalanan kita masih sangat panjang. 309 00:30:45,513 --> 00:30:48,949 Kami akan bergegas, Yang Mulia. 310 00:30:50,184 --> 00:30:52,220 Deokgeum, apa yang baru saja kau gambar? 311 00:30:52,220 --> 00:30:54,388 Gang. ( sungai ) 312 00:31:58,986 --> 00:32:02,934 Huruf Cina yang di mulai dengan suara awal yang sama seperti Goyang-i (kucing). 313 00:32:02,934 --> 00:32:07,027 Jumlahnya ada 3,234 secara keseluruhan. 314 00:32:07,327 --> 00:32:09,698 Yang Mulia! 315 00:32:10,672 --> 00:32:14,602 Apa di kepalamu ada punya puluhan ribu huruf Cina? 316 00:32:19,474 --> 00:32:24,278 Yang Mulia, tugas ini menjadi jauh lebih mudah. 317 00:32:24,278 --> 00:32:28,582 Dia lebih baik daripada ratusan dirimu digabungkan. 318 00:32:29,317 --> 00:32:31,018 Yang Mulia! 319 00:32:31,018 --> 00:32:35,523 Mulai sekarang, kau harus bekerja dan So Yi akan dibayar dengan upahmu. 320 00:32:35,523 --> 00:32:39,894 Tapi Yang Mulia... 321 00:32:42,230 --> 00:32:46,200 Kau tertawa? 322 00:32:47,435 --> 00:32:50,237 Apa aku lelucon bagimu? 323 00:32:51,339 --> 00:32:54,074 Aku adalah Raja, kau tahu! 324 00:32:57,912 --> 00:33:01,182 Jika kau ingin menerima upahmu yang penuh, 325 00:33:01,182 --> 00:33:03,842 bekerjalah dengan rajin. 326 00:33:20,400 --> 00:33:24,705 Tuan, waktunya hampir tiba. Kau harus pergi. 327 00:33:24,705 --> 00:33:25,982 Kau sudah menyiapkannya? 328 00:33:25,982 --> 00:33:30,243 Ya, aku menempatkan pasukan di sekitar tempat pertemuan. 329 00:33:30,243 --> 00:33:32,813 Aku juga sudah menghubungi Biro Investigasi Kerajaan. 330 00:33:32,813 --> 00:33:35,916 Jika ikrar Milbon tidak ditemukan, 331 00:33:35,916 --> 00:33:39,052 hubungi Biro Investigasi Kerajaan. 332 00:33:39,052 --> 00:33:41,288 Jika ikrar Milbon ditemukan, 333 00:33:41,288 --> 00:33:45,559 kita harus membunuhnya. Jeong Gi Joon. 334 00:33:45,559 --> 00:34:01,342 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com 335 00:34:03,477 --> 00:34:08,682 Ini sudah saatnya, 336 00:34:08,682 --> 00:34:11,418 sepertinya Bonwon terlambat. 337 00:34:24,598 --> 00:34:27,167 Ini sudah lewat dari waktu yang dijanjikan. 338 00:34:27,167 --> 00:34:29,492 Mengapa dia belum datang? 339 00:34:29,492 --> 00:34:34,142 [ Hyegang ] Pada akhirnya, kau tidak memiliki ikrar Milbon? 340 00:34:34,142 --> 00:34:38,580 Kita sudah menyampaikan keinginan kita pada Bonwon. 341 00:34:38,580 --> 00:34:41,886 Apabila Bonwon tidak muncul disini... 342 00:35:01,257 --> 00:35:03,932 Jika Menteri Sayap Kanan memberi sinyal pada kita, 343 00:35:03,932 --> 00:35:06,249 segera beritahu Petugas Seong Young Joon dari Biro Investigasi Kerajaan 344 00:35:06,249 --> 00:35:08,276 untuk mengepung gunung ini. 345 00:35:08,276 --> 00:35:09,150 Baik. 346 00:35:15,081 --> 00:35:19,092 Tunjukkan ikrar Milbon pada kami. 347 00:35:25,214 --> 00:35:27,712 Seharusnya aku bertanya padamu dulu. 348 00:35:27,712 --> 00:35:29,225 Dulu, 349 00:35:29,822 --> 00:35:32,446 bagaimana kau bisa menjadi seorang Milbon? 350 00:35:33,834 --> 00:35:36,500 Semua orang hadir disini. 351 00:35:36,500 --> 00:35:38,889 Ketika Joseon didirikan, 352 00:35:39,529 --> 00:35:42,772 saat kau memberikan sumpahmu untuk menjadi Milbon, 353 00:35:43,210 --> 00:35:49,257 cita-cita besar Guru Sambong, yang ingin membuat Joseon menjadi negara Konfusian, 354 00:35:49,257 --> 00:35:52,606 kau juga ikut bergabung, kan? 355 00:35:56,148 --> 00:35:59,348 Itu bukanlah pertanyaan yang sulit. 356 00:36:01,140 --> 00:36:05,044 Tujuan dan cita-cita yang melingkupi Milbon, 357 00:36:05,044 --> 00:36:09,033 apakah semuanya sudah berubah sekarang? 358 00:36:09,609 --> 00:36:12,596 Hal itulah yang ingin kutanyakan padamu. 359 00:36:15,817 --> 00:36:20,318 Jadi kau tidak memiliki ikrar Milbon, Jeong Gi Joon. 360 00:36:34,356 --> 00:36:35,806 Semua orang, termasuk aku, 361 00:36:35,806 --> 00:36:39,988 keinginan itu mencangkup kita semua yang berkumpul disini. 362 00:36:39,988 --> 00:36:41,929 Itulah tepatnya, 363 00:36:41,929 --> 00:36:44,958 yang tertulis di ikrar Milbon, bukankah begitu? 364 00:36:45,556 --> 00:36:51,081 Bonwon! Kau memiliki ikrar Milbon, atau tidak? 365 00:36:52,297 --> 00:36:54,302 Tunjukkan pada kami. 366 00:36:54,900 --> 00:36:57,332 Bila kau memiliki ikrar Milbon, 367 00:36:57,332 --> 00:37:00,361 tidak ada alasan bagimu tidak bisa menunjukkannya pada kami. 368 00:37:00,361 --> 00:37:02,878 Benar. Tunjukkan pada kami. 369 00:37:02,878 --> 00:37:03,753 Tunjukkan pada kami! 370 00:37:03,753 --> 00:37:05,353 Tunjukkan! 371 00:37:15,956 --> 00:37:19,028 Berikan kami jawabanmu, Bonwon. 372 00:37:20,201 --> 00:37:22,761 Rencana besar Guru Sambong, 373 00:37:23,828 --> 00:37:26,281 kau memilikinya? 374 00:37:48,148 --> 00:37:52,308 Apa aku memiliki rencana besar Guru Sambong? 375 00:37:53,502 --> 00:37:55,081 Itu yang kau tanyakan? 376 00:38:24,350 --> 00:38:26,307 Ini. 377 00:38:27,614 --> 00:38:31,001 Rencana besar yang kau minta setengah mati! 378 00:38:33,113 --> 00:38:34,521 Bajingan kau! 379 00:38:34,521 --> 00:38:36,419 Yang kau tawarkan pada Guru Sambong, 380 00:38:36,419 --> 00:38:38,361 adalah sumpah kesetiaanmu! 381 00:38:40,622 --> 00:38:42,393 Surat wasiat Milbon? 382 00:38:42,393 --> 00:38:44,634 Wasiat terakhir Guru Sambong? 383 00:38:44,634 --> 00:38:45,678 Rencana besar? 384 00:38:46,809 --> 00:38:49,561 Bajingan seperti kalian hanya menginginkan secarik kertas ini. 385 00:38:49,561 --> 00:38:53,294 Daftar yang kalian tanda tangani sendiri ini... 386 00:38:53,294 --> 00:38:55,299 Inilah rencana besarmu, bukan begitu? 387 00:38:56,729 --> 00:38:58,670 Apakah kau akan disudutkan sebagai pemberontak. 388 00:38:58,670 --> 00:39:01,614 Bagaimana namamu akan diingat dalam sejarah. 389 00:39:01,614 --> 00:39:04,665 Bajingan seperti kalian hanya memikirkan reputasi dan keselamatan diri sendiri! 390 00:39:04,665 --> 00:39:08,270 Bukankah semua itu lebih penting bagimu daripada surat wasiat Guru Sambong? 391 00:39:13,070 --> 00:39:15,423 Benar atau tidak?! 392 00:39:25,678 --> 00:39:27,022 Bajingan seperti kalian, 393 00:39:27,022 --> 00:39:28,451 sebagai seorang Milbon, 394 00:39:28,451 --> 00:39:32,747 selain perintah kerajaan untuk meningkatkan jabatan kalian, apakah kalian pernah melakukan hal yang lain? 395 00:39:32,747 --> 00:39:34,553 Sebagai menteri Joseon, 396 00:39:34,553 --> 00:39:37,347 hal pertama yang seharusnya kalian capai; 397 00:39:38,137 --> 00:39:41,635 Diskusi Kyeongyeon dan empat perguruan yang dibangun oleh Guru Sambong, 398 00:39:41,635 --> 00:39:45,262 serta sistem Dewan Parlemen yang membatasi kekuasaan Raja. 399 00:39:45,945 --> 00:39:47,758 Tapi bajingan seperti kalian, 400 00:39:47,758 --> 00:39:51,841 justru membiarkan Raja membangun Jiphyunjeon dan merendahkan Kyeongyeon begitu saja. 401 00:39:51,841 --> 00:39:53,526 Ketika dia membuat sebuah organisasi rahasia, 402 00:39:53,526 --> 00:39:57,273 melakukan pekerjaan yang tidak diketahui siapapun, kalian tidak melakukan apa-apa. 403 00:39:57,273 --> 00:39:58,702 Selain itu, 404 00:39:59,043 --> 00:40:01,611 dalam melaksanakan kebijakan politik, 405 00:40:01,611 --> 00:40:04,206 kalian para menteri yang ada di pemerintahan, 406 00:40:04,206 --> 00:40:07,299 membiarkan Raja mengendalikan sarjana-sarjana Jiphyunjeon, 407 00:40:07,299 --> 00:40:09,454 merebut semua kekuasaan kalian! 408 00:40:09,753 --> 00:40:12,683 Pemerintahan adalah tata tertib dunia. 409 00:40:12,683 --> 00:40:16,017 Kekuasaan politik tidak dapat dipisahkan dari pemerintahan meskipun hanya sehari. 410 00:40:16,017 --> 00:40:18,158 Seperti itulah wasiat Guru Sambong. 411 00:40:18,819 --> 00:40:21,230 Kalian, tidak melaksanakan wasiat itu! 412 00:40:23,150 --> 00:40:24,258 Kalian, 413 00:40:25,369 --> 00:40:28,029 telah menciptakan Lee Do yang sekarang. 414 00:40:31,866 --> 00:40:33,411 Bagaimana kalian akan menebus, 415 00:40:33,966 --> 00:40:36,035 kejahatan itu? 416 00:40:43,267 --> 00:40:46,147 Aku tidak peduli apa keinginan dari bajingan seperti kalian. 417 00:40:47,548 --> 00:40:50,418 Selama sumpah kesetiaan kalian tertulis disini, 418 00:40:50,418 --> 00:40:52,613 keinginan Milbon, 419 00:40:52,613 --> 00:40:55,022 begitu juga keinginanku, 420 00:40:55,656 --> 00:40:57,758 kalian harus mengikutinya. 421 00:41:16,206 --> 00:41:17,102 Yang Mulia. 422 00:41:17,102 --> 00:41:18,613 Benarkah itu? 423 00:41:18,613 --> 00:41:20,579 Anda menyuruh So Yi pergi? 424 00:41:20,579 --> 00:41:23,246 Bagaimana dengan Haerye? ( catatan keterangan bahasa ) Tanpa So Yi, Haerye nya... 425 00:41:23,246 --> 00:41:24,852 Mulai sekarang, 426 00:41:27,193 --> 00:41:29,023 kita akan membuat yang baru, semuanya. 427 00:41:55,033 --> 00:41:56,517 Ddol Bok... 428 00:41:56,517 --> 00:41:58,489 Dahm ku... 429 00:41:58,830 --> 00:42:01,134 Aku mempercayakan Dahm padamu. 430 00:43:12,729 --> 00:43:15,482 Gyeomsabok (pengawal istana), Kang Chae Yoon adalah 431 00:43:15,482 --> 00:43:16,867 Ddol Bok? 432 00:43:16,867 --> 00:43:17,732 Ya. 433 00:43:17,732 --> 00:43:19,634 Aku melihatnya sendiri. 434 00:43:19,634 --> 00:43:23,289 Takdir yang lucu. 435 00:43:24,969 --> 00:43:26,133 Ini. 436 00:43:27,397 --> 00:43:29,292 Kau pasti lapar. 437 00:43:29,292 --> 00:43:30,590 Apa ini? 438 00:43:30,590 --> 00:43:32,617 Tidak ada mangkok. 439 00:43:32,617 --> 00:43:35,008 Jadi aku hanya membawa periuk. 440 00:43:35,994 --> 00:43:37,824 Kau mencurinya? 441 00:43:39,472 --> 00:43:42,202 Tentu saja aku mencurinya. 442 00:43:42,202 --> 00:43:44,842 Kau kira aku membuatnya? 443 00:43:47,322 --> 00:43:49,129 Ini. 444 00:43:57,349 --> 00:43:58,757 Makanlah. 445 00:43:58,757 --> 00:44:00,408 Bagaimana denganmu? 446 00:44:00,408 --> 00:44:02,229 Aku, tentu saja... 447 00:44:02,789 --> 00:44:04,697 makan seperti ini. 448 00:44:04,697 --> 00:44:06,090 Cepat makan. 449 00:44:18,284 --> 00:44:20,410 Ini kacang kastanye yang besar. 450 00:44:20,410 --> 00:44:22,580 Sepertinya ini dipanen sebelum matang. 451 00:44:22,580 --> 00:44:24,065 Rasanya mungkin tidak terlalu enak. 452 00:44:24,065 --> 00:44:25,674 Cepat makan. 453 00:45:15,078 --> 00:45:19,564 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitles by viki.com 454 00:45:37,292 --> 00:45:38,886 So Yi! 455 00:45:52,780 --> 00:45:54,132 Akhirnya, 456 00:45:54,132 --> 00:45:57,084 alat suara tengah sudah selesai dilukis? 457 00:45:58,668 --> 00:46:00,662 Tatapan Yang Mulia, 458 00:46:00,662 --> 00:46:03,761 Suara Yang Mulia mengatakan demikian. 459 00:46:06,518 --> 00:46:09,286 Karena Anda berkata seperti ini, 460 00:46:09,868 --> 00:46:12,934 tidak ada yang bisa kukatakan. 461 00:46:13,708 --> 00:46:18,054 Bagaimana kau bisa memahami pemikiranku dengan jelas? 462 00:46:20,876 --> 00:46:22,556 Aku tidak bisa melakukan ini! 463 00:46:45,382 --> 00:46:47,262 Jika ini tidak benar, 464 00:46:47,262 --> 00:46:50,083 maka katakan tidak padaku saat itu juga. 465 00:46:50,083 --> 00:46:51,607 Tunggu, tidak. 466 00:46:52,593 --> 00:46:55,132 Pada saat aku menunggumu menulis 'tidak'... 467 00:46:55,132 --> 00:46:57,528 perasaanku rasanya ingin meledak. 468 00:46:57,528 --> 00:46:58,801 "Tidak!" 469 00:46:58,801 --> 00:47:00,423 Jika kau menganggap demikian, 470 00:47:00,423 --> 00:47:03,340 cepat berdiri dan pergilah. 471 00:47:10,691 --> 00:47:13,259 Karena suara tengah, 472 00:47:13,259 --> 00:47:15,292 berasal dari organ pengucapan, 473 00:47:15,292 --> 00:47:18,017 tidak ada hubungannya dengan itu semua, kan? 474 00:47:20,092 --> 00:47:21,351 Oleh sebab itu, kupikir, 475 00:47:21,351 --> 00:47:24,731 karena tidak berkaitan, 476 00:47:24,731 --> 00:47:26,449 gunakan hukum alam. 477 00:47:26,449 --> 00:47:29,564 Jika aku memakai cikal bakal dari semua yang ada di dunia, 478 00:47:29,564 --> 00:47:33,399 bagaimana jadinya? Itulah yang kupikirkan. 479 00:47:35,388 --> 00:47:37,431 Sebenarnya, 480 00:47:38,140 --> 00:47:40,423 inilah perasaan Raja, 481 00:47:40,423 --> 00:47:42,679 yang mereka yakini. 482 00:47:54,012 --> 00:47:55,372 Cheon. (Langit / Surga) 483 00:47:58,492 --> 00:48:01,623 Ji , semua dewa... (Bumi / Tanah) 484 00:48:02,865 --> 00:48:04,737 Rakyat. 485 00:48:05,255 --> 00:48:08,071 Kumohon jagalah mereka. 486 00:48:09,485 --> 00:48:11,078 Seperti ini. 487 00:48:11,078 --> 00:48:13,666 Manusia, Bumi, Langit. 488 00:48:13,666 --> 00:48:17,970 Tempatkan ketiga hal ini dalam membuat tulisan. 489 00:48:18,545 --> 00:48:21,517 Gunakan ini sebagai bentuk dasar dari suara tengah. 490 00:48:21,517 --> 00:48:24,903 Untuk menulis Ah, Eu, Ee. 491 00:48:30,470 --> 00:48:31,709 Oh, baiklah. 492 00:48:47,415 --> 00:48:50,147 Tapi So Yi, apa ini? 493 00:48:50,147 --> 00:48:54,045 Aku seperti melihat sebuah gambar danau. 494 00:49:20,951 --> 00:49:22,418 Peti kemas! 495 00:49:23,618 --> 00:49:25,367 Ah. 496 00:49:25,367 --> 00:49:26,719 Eo. 497 00:49:26,719 --> 00:49:28,695 Oh. Oo! 498 00:49:28,695 --> 00:49:30,845 Menjadi seperti itu! 499 00:49:36,589 --> 00:49:38,162 Tunggu sebentar. 500 00:49:51,159 --> 00:49:52,583 Ini. 501 00:49:55,341 --> 00:49:57,019 Seperti ini. 502 00:49:57,019 --> 00:50:00,951 Lalu menjadi Ya, Yo, Yeo, Yoo! 503 00:50:00,951 --> 00:50:03,229 Ini dia! 504 00:50:05,239 --> 00:50:07,239 Hebat! 505 00:50:07,906 --> 00:50:11,479 Selain itu, ini mudah, kan? 506 00:50:11,479 --> 00:50:14,706 Ini tepat seperti yang kuharapkan! 507 00:50:23,266 --> 00:50:25,261 Bukankah ini, 508 00:50:25,261 --> 00:50:28,965 yang membuatku bekerja keras selama lebih dari lima tahun? 509 00:50:28,965 --> 00:50:31,858 Tapi bersama denganmu, So Yi, 510 00:50:34,189 --> 00:50:38,770 hanya memakan waktu kurang dari 15 menit. 511 00:51:15,362 --> 00:51:16,871 Dahm. 512 00:51:19,522 --> 00:51:23,122 Kau tahu apa yang ku impikan? 513 00:51:25,817 --> 00:51:27,923 Dari dulu sampai sekarang, 514 00:51:28,923 --> 00:51:32,159 "haruskah aku membunuhnya seperti ini atau haruskah aku membunuhnya seperti itu?" 515 00:51:32,159 --> 00:51:36,095 "haruskah aku membunuhnya dengan ini atau haruskah aku membunuhnya dengan itu?" 516 00:51:36,095 --> 00:51:38,541 Aku hanya membayangkannya. 517 00:51:38,541 --> 00:51:40,417 Tapi... Ayo pulang. 518 00:51:40,417 --> 00:51:42,089 Tidak. 519 00:51:42,777 --> 00:51:44,413 Kita harus kembali. 520 00:51:44,413 --> 00:51:45,950 Ke istana. 521 00:51:47,065 --> 00:51:48,809 Apa yang kau bicarakan? 522 00:51:49,326 --> 00:51:51,245 Ada tugas yang harus ku lakukan. 523 00:51:51,245 --> 00:51:53,587 Tugas yang harus kau lakukan? 524 00:51:55,833 --> 00:51:57,406 Sebuah tugas yang besar. 525 00:51:57,918 --> 00:51:59,574 Tugas besar apa? 526 00:51:59,574 --> 00:52:01,614 Tugas besar Yang Mulia. 527 00:52:01,614 --> 00:52:03,209 Dan juga, 528 00:52:03,854 --> 00:52:05,191 tugas besarku. 529 00:52:05,191 --> 00:52:07,283 Jadi maksudmu, 530 00:52:07,283 --> 00:52:11,017 tugas besar Yang Mulia adalah tugas besarmu? 531 00:52:11,811 --> 00:52:13,127 Begitu? 532 00:52:13,127 --> 00:52:14,686 Ya. 533 00:52:15,353 --> 00:52:17,354 Kenapa? 534 00:52:17,354 --> 00:52:19,081 Bagaimana? 535 00:52:19,918 --> 00:52:24,009 Apa hubungan nya tugas besar orang-orang atas itu dengan kita? 536 00:52:24,633 --> 00:52:28,347 Karena kau terbiasa hidup dengan orang-orang kalangan atas itu, 537 00:52:28,347 --> 00:52:31,469 kau merasa dirimu menjadi salah satu dari mereka? 538 00:52:31,469 --> 00:52:32,854 Begitu? 539 00:52:32,854 --> 00:52:34,633 Hei, Dahm! 540 00:52:35,555 --> 00:52:39,459 Hei, Dahm! Sadarlah! 541 00:52:40,675 --> 00:52:43,171 Kau dan aku, sekeras apapun kita berusaha, 542 00:52:43,171 --> 00:52:46,514 kita tetap orang paling rendah di Joseon ini, 543 00:52:46,514 --> 00:52:48,442 kita adalah budak! 544 00:52:48,442 --> 00:52:50,169 Mereka yang ada di atas... 545 00:52:50,169 --> 00:52:55,209 jika mereka berkata ingin membunuh kita demi tugas besar itu maka kita pasti mati. Kita adalah budak, Dahm. 546 00:52:56,462 --> 00:52:59,171 Jadi mengapa kau peduli pada tugas besar mereka? 547 00:52:59,171 --> 00:53:01,734 Karena itulah kita harus memedulikannya. 548 00:53:01,734 --> 00:53:03,966 Orang-orang itu, 549 00:53:03,966 --> 00:53:08,359 mereka membunuh ayahku, ayahmu, semuanya, karena itulah. 550 00:53:08,359 --> 00:53:10,350 Tugas besar mereka, 551 00:53:10,350 --> 00:53:12,861 entah itu membuat kita terbunuh atau tidak, 552 00:53:12,861 --> 00:53:15,749 kita harus melihatnya dengan mata kepala kita sendiri. 553 00:53:15,749 --> 00:53:16,643 Apa? 554 00:53:16,643 --> 00:53:18,473 Ayo pergi. 555 00:53:19,466 --> 00:53:22,042 Kau juga harus ikut bersamaku. 556 00:53:22,042 --> 00:53:25,739 Orabeoni, kau juga harus melakukan tugas ini. 557 00:53:25,739 --> 00:53:27,753 Tugas apa itu? 558 00:53:29,294 --> 00:53:32,574 Sebenarnya apa tugas besar itu... 559 00:53:33,594 --> 00:53:37,704 Sistem penulisan saat ini sangat sulit untuk dibaca dan dipelajari. 560 00:53:37,704 --> 00:53:39,006 Seperti itulah kenyataannya. 561 00:53:39,006 --> 00:53:39,923 Benar, namun, 562 00:53:39,923 --> 00:53:45,960 apakah kau tidak akan menunjukkan dasar dan kegunaan dari catatan keterangan Haerye? 563 00:53:45,960 --> 00:53:48,028 Begini... 564 00:53:49,835 --> 00:53:53,601 Sepertinya membutuhkan sedikit waktu. 565 00:53:55,403 --> 00:53:57,152 Penulisan ini. 566 00:53:57,152 --> 00:53:59,414 Penulisan? 567 00:53:59,414 --> 00:54:02,251 Dibuat dari suara orang. 568 00:54:02,251 --> 00:54:06,838 Sistem penulisan yang mudah dibaca dan ditulis. 569 00:54:06,838 --> 00:54:08,694 Aku bertugas di bidang itu. 570 00:54:08,694 --> 00:54:10,678 Hei, Dahm. 571 00:54:10,678 --> 00:54:14,902 Kau kira kita menderita seperti ini karena tidak bisa membaca dan menulis? 572 00:54:14,902 --> 00:54:19,574 Atau karena aku menyalahkanmu, mengatakan bahwa kau tidak bisa menulis? 573 00:54:19,574 --> 00:54:24,736 Sehingga kau punya mimpi buruk, dan Raja berkata bahwa dia akan mengajarimu menulis? 574 00:54:24,736 --> 00:54:26,130 Bukan seperti itu. 575 00:54:26,130 --> 00:54:28,214 Jika kita bisa menulis, 576 00:54:28,214 --> 00:54:30,944 kau kira kita tidak akan menderita seperti itu? 577 00:54:30,944 --> 00:54:37,259 Bahkan jika kita bisa menulis, mereka tetap akan menindas kita, dan kita masih tetap menderita dengan cara yang lain, dasar bodoh! 578 00:54:37,259 --> 00:54:40,182 Tapi setidaknya, 579 00:54:40,182 --> 00:54:42,486 kita bisa mengetahui, 580 00:54:42,486 --> 00:54:45,430 bahwa dayang kecil itu berbohong! 581 00:54:45,430 --> 00:54:47,840 Aku...! 582 00:54:47,840 --> 00:54:50,976 Dengan mulutku sendiri, 583 00:54:50,976 --> 00:54:55,478 tidak akan mengantar kepergian tuan seperti itu! 584 00:54:55,478 --> 00:54:59,979 Dia memanfaatkan perasaanmu, begitulah Raja! 585 00:54:59,979 --> 00:55:03,926 Orang-orang itu hanya akan memanfaatkan kita lalu mereka akan membuang kita setelah selesai! 586 00:55:03,926 --> 00:55:06,635 Yang Mulia adalah Raja yang bijaksana! 587 00:55:06,635 --> 00:55:07,831 Raja yang bijaksana? 588 00:55:10,667 --> 00:55:12,713 Raja yang bijaksana? 589 00:55:14,614 --> 00:55:19,072 Itulah tepatnya yang membuatku menjadi sangat gila! 590 00:55:19,072 --> 00:55:22,976 Semua orang di dunia ini mengatakan dia adalah Raja yang hebat. 591 00:55:22,976 --> 00:55:26,987 Dia adalah Raja yang bijaksana dan kita hidup dalam kedamaian! 592 00:55:26,987 --> 00:55:33,000 Semua orang hidup bahagia, damai, dan sejahtera di dunia yang dia ciptakan! 593 00:55:34,838 --> 00:55:37,184 Tapi hanya hidupku yang menyedihkan. 594 00:55:37,184 --> 00:55:40,598 Itulah yang membuatku gila! 595 00:55:40,598 --> 00:55:44,715 Kau kira perkataan ini sampai ke utara? 596 00:55:44,715 --> 00:55:48,704 Yang Mulia selalu melakukan yang terbaik demi rakyatnya. 597 00:55:48,704 --> 00:55:51,968 Joseon sedang menikmati pemerintahan yang sangat damai! 598 00:55:51,968 --> 00:55:53,760 Dengarkan aku. 599 00:55:53,760 --> 00:55:55,744 Yang terjadi pada malam itu adalah kesalahpahaman. 600 00:55:55,744 --> 00:55:56,811 Yang Mulia... 601 00:55:56,811 --> 00:56:00,139 Cukup! 602 00:56:00,139 --> 00:56:03,297 Baiklah! 603 00:56:03,297 --> 00:56:06,219 Katakan saja aku salah paham. 604 00:56:06,219 --> 00:56:08,352 Yang Mulia menyelamatkanmu, 605 00:56:08,352 --> 00:56:10,955 dan semua yang terjadi bukanlah keinginannya. Katakan saja itu benar. 606 00:56:10,955 --> 00:56:15,509 Seandainya aku mengerti Yang Mulia sepenuhnya. 607 00:56:19,872 --> 00:56:22,049 Tapi bagaimana dengan ayahku? 608 00:56:23,947 --> 00:56:25,804 Bagaimana jadinya dia? 609 00:56:27,062 --> 00:56:30,304 Jika aku memahami Yang Mulia sepenuhnya, 610 00:56:30,304 --> 00:56:32,826 ayahku... 611 00:56:35,446 --> 00:56:38,499 Terlalu menyedihkan bagi ayahku. 612 00:56:40,310 --> 00:56:42,436 Lalu bagaimana denganku? 613 00:56:43,552 --> 00:56:46,173 Bukankah hidupku terlalu menyedihkan? 614 00:56:48,971 --> 00:56:55,840 Dan bagaimana denganmu? Kau seharusnya berpikir dari pihakku, ayahku dan ayahmu. 615 00:56:55,840 --> 00:56:57,142 Siapa kau? 616 00:56:57,142 --> 00:56:59,040 Kau juga salah satu dari mereka. 617 00:56:59,040 --> 00:57:02,560 Mengapa kau terus berusaha, demi tugas besar atau omong kosong itu, 618 00:57:02,560 --> 00:57:07,019 dan berpura-pura tidak tahu kematian ayahmu?! 619 00:57:07,019 --> 00:57:13,462 Mengapa kau tidak memikirkannya dari sisiku mengapa kau memikirkannya dari sisi Raja?!!! 620 00:57:13,462 --> 00:57:14,768 Aku... 621 00:57:16,896 --> 00:57:20,440 tidak memikirkannya dari sisi Raja. 622 00:57:22,635 --> 00:57:26,859 Orabeoni, aku juga sepertimu, 623 00:57:26,859 --> 00:57:30,699 mempertaruhkan hidupku demi membuat huruf, 624 00:57:30,699 --> 00:57:33,287 seperti kau mempertaruhkan hidupmu demi membunuh Raja. 625 00:57:35,328 --> 00:57:37,782 Itu semua... 626 00:57:37,782 --> 00:57:40,790 demi mendiang ayahku, 627 00:57:40,790 --> 00:57:43,840 demi ayahmu yang tewas karena aku, 628 00:57:43,840 --> 00:57:46,266 serta, 629 00:57:47,915 --> 00:57:49,737 demi orang yang kupikir sudah tewas, 630 00:57:49,737 --> 00:57:53,014 demi dirimu, 631 00:57:53,014 --> 00:57:56,076 aku meyakininya sebagai penebusan dosaku. 632 00:58:00,180 --> 00:58:38,385 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- English Subtitlesby viki . com 633 00:58:49,582 --> 00:58:54,424 Bajingan itu, pada tugas besarku... 634 00:58:54,424 --> 00:58:57,972 dia berkata, "omong kosong". 635 00:58:59,715 --> 00:59:02,360 Orang itu tidak lain adalah Kang Chae Yoon. 636 00:59:02,360 --> 00:59:06,030 Meskipun dia orang yang paling ku takuti... 637 00:59:06,030 --> 00:59:09,443 dia juga adalah orang yang paling bisa kupercaya, benar kan? 638 00:59:09,443 --> 00:59:11,299 Jangan-jangan... 639 00:59:11,299 --> 00:59:15,288 Penilai yang lainnya... 640 00:59:15,288 --> 00:59:17,625 Ya. 641 01:00:06,979 --> 01:00:08,809 Ayah! 642 01:00:11,822 --> 01:00:14,282 Hal yang ingin kau katakan padaku, 643 01:00:14,282 --> 01:00:16,216 sebelum kau meninggal, 644 01:00:17,432 --> 01:00:19,655 hanyalah ini? 645 01:00:19,655 --> 01:00:21,321 Seoksam. 646 01:00:24,771 --> 01:00:27,127 Yang Mulia adalah Raja yang bijaksana! 647 01:01:12,758 --> 01:01:14,741 Kenapa kau kembali? 648 01:01:16,256 --> 01:01:19,046 Untuk melakukan tugasku. 649 01:01:20,459 --> 01:01:23,040 Bukankah aku sudah menyuruhmu pergi? 650 01:01:23,040 --> 01:01:25,652 Hal ini tidak ada hubungannya lagi denganmu. 651 01:01:28,032 --> 01:01:29,423 Dari awal, 652 01:01:31,275 --> 01:01:32,860 ini adalah tugasku. 653 01:01:35,286 --> 01:01:36,930 Aku akan memastikannya hingga selesai. 654 01:01:40,064 --> 01:01:45,506 Dan juga, tidak lama lagi, penilai kedua Anda akan datang. 655 01:01:49,899 --> 01:01:52,694 Bertahanlah dan tunggulah, 656 01:01:52,694 --> 01:01:54,955 hanya dengan kesabaran, 657 01:01:54,955 --> 01:01:59,520 bahkan jika perlu waktu lama, Anda bilang akan meyakinkannya. 658 01:02:17,163 --> 01:02:19,083 Yang Mulia. 659 01:02:19,083 --> 01:02:22,475 Jika Kang Chae Yoon kembali ke istana, 660 01:02:22,475 --> 01:02:24,544 itu karena dayang So Yi kembali 661 01:02:24,544 --> 01:02:27,614 untuk mengikuti Yang Mulia. 662 01:02:28,982 --> 01:02:30,751 Jadi emosinya 663 01:02:32,160 --> 01:02:35,068 pasti sedang meluap. Karena itulah, aku... 664 01:02:35,068 --> 01:02:37,600 Mengosongkan, 665 01:02:37,600 --> 01:02:40,161 jalur kedatangannya. 666 01:02:40,161 --> 01:02:41,095 Apa? 667 01:02:41,095 --> 01:02:44,534 Dari gerbang Gwanghwamoon hingga aula Goonjeongjon. 668 01:02:44,534 --> 01:02:47,798 Dari Sajeongjeong hingga Gangnyeonjeon. 669 01:02:47,798 --> 01:02:52,619 Pasukan Pengawal Kerajaan, juga bawahannya dan pasukan pengawal istana, 670 01:02:52,619 --> 01:02:54,241 aku telah mengosongkan semuanya. 671 01:02:56,864 --> 01:02:58,635 Anda tidak boleh begitu, Yang Mulia. 672 01:02:58,635 --> 01:03:01,750 Penilai kedua ku... 673 01:03:01,750 --> 01:03:04,331 menuju kesini. Kau dengar itu? 674 01:03:04,331 --> 01:03:05,910 Yang Mulia! 675 01:03:05,910 --> 01:03:11,200 So Yi berkata untuk bertahan, menunggu dengan sabar lalu meyakinkannya. 676 01:03:11,200 --> 01:03:13,327 Aku sedang melakukannya. 677 01:03:14,528 --> 01:03:17,984 Orang yang paling jauh dariku. 678 01:03:17,984 --> 01:03:20,968 So Yi berkata agar aku meyakinkannya sendiri? 679 01:03:22,870 --> 01:03:25,942 Menyuruhku untuk mengatakan semua padanya sendiri. 680 01:03:25,942 --> 01:03:27,374 Dia berkata begitu kan? 681 01:03:29,398 --> 01:03:32,179 Meskipun tindakan So Yi sangat berani, 682 01:03:33,984 --> 01:03:36,316 ini membuatku gugup. 683 01:03:39,687 --> 01:03:42,222 Hal ini membuatku berdebar-debar. 684 01:03:56,704 --> 01:03:59,498 Aku menyayatnya, lalu ku sayat dan sayat lagi. 685 01:03:59,498 --> 01:04:01,308 Kemudian aku akan mati akibat disayat juga. 686 01:04:03,210 --> 01:04:07,415 Benar, memang seperti itulah Ddol Bok. 687 01:04:07,415 --> 01:04:09,183 [ Gerbang Gwanghwamoon ] 688 01:05:34,644 --> 01:05:36,804 Lee Do. 689 01:05:36,804 --> 01:05:39,940 Kau datang. 690 01:05:42,676 --> 01:05:57,366 -= Indonesian Subtitles by KartikaID =- 691 01:05:57,366 --> 01:05:58,880 Selanjutnya. 692 01:05:59,793 --> 01:06:01,462 Moo Hyul! Turunkan pedangmu. 693 01:06:01,462 --> 01:06:04,031 Jika Yang Mulia terancam karena bajingan ini, 694 01:06:04,031 --> 01:06:07,000 maka pendekar Moo Hyul tidak akan tinggal diam. 695 01:06:07,000 --> 01:06:08,669 Kau tahu, rakyat, 696 01:06:08,669 --> 01:06:12,072 bisa mati hanya karena belajar menulis semata. 697 01:06:12,072 --> 01:06:13,974 Jadi hentikan tipu muslihat Anda. 698 01:06:13,974 --> 01:06:15,642 Aku tidak menipumu! 699 01:06:15,642 --> 01:06:17,211 Anda sedang menipuku! 700 01:06:17,211 --> 01:06:21,081 Ini semua adalah kata-kata yang berhasil kami kumpulkan. 701 01:06:21,081 --> 01:06:24,752 Sepertinya aku menemukan hal yang sangat menarik. 702 01:06:24,752 --> 01:06:26,353 Mulai sekarang, inilah permulaannya. 703 01:06:26,353 --> 01:06:30,157 Akulah yang membunuh pejabat sarjana Jiphyunjeon.